28 grudzień 2017 (czwartek), 15:32:32

Dixit Dominus w opracowaniu Haendla

Notka z Fejsa, 28 grudnia 2017.

Psalm 110? Rzekł PAN do Pana mego.

Przez święta Ania opracowała słowa tego psalmu (110, ale w starej numeracji 109) tak, aby pasowały do Haendlowskiego opracowania "Dixit Dominus" (w katalogu dzieł Haendla HWV-232).

Pracę Ani znajdziecie tu: http://kbpp.org.pl/hwv-232
Ania bazowała na tekście BT5, który jest najbliższy Vulgacie, którą to znowu wyśpiewują wykonawcy Haendlowskiego opracowania. To 1706 roku, pisane przez protestanta we Włoszech, na dworze katolickiego biskupa, w czasach, gdy nie tylko w kościele obowiązywała łacina. Jak to teraz przekazać po polsku aby pasowało zarówno do tekstu hebrajskiego jak i do muzyki?

Tu macie wykonanie Gardinera - niezłe, dynamiczne, żywe.
https://www.youtube.com/watch?v=dS65-ZvUSSM

A tu jacyś Amerykanie (jak na Amerykanów to nieźle):
https://www.youtube.com/watch?v=SdMjj9jk-Y8

A tu już zwykłe cieniarstw - nie słuchać:
https://www.youtube.com/watch?v=qr43EB6aTwc

A to wykonanie kupię sobie na płycie, bo lubię tych pryszczatych facetów w wyciągniętych swetrach, mimo że to Francuzi. W ich wykonaniu jest świeżość, lekkość, dużo radości. Ta kapela to Vox Luminis.
https://www.youtube.com/watch?v=KWgXJBSoXv4 

Poprzednia płyta zespołu Vox Luminis była inspiracją do koncertu z motetami Bachów, jaki zrobiliśmy (pamiętacie?) z zespołem ContentoCore w maju. 


 Słowa i tłumaczenie wg. Anuszki

HWV 232 Dixit Dominus Domino meo Powiedział PAN do mego Pana
1. Coro

Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.

Powiedział Pan Panu memu: Siądź po mojej prawicy, aż Twych wrogów położę jako podnóżek pod Twoje stopy.

2. Aria A

Virgam potentiae tuae emittet Dominus ex Sion:
dominare in medio inimicorum tuorum.

Twoje potężne berło niech Pan rozciągnie z Syjonu: Panuj wśród swych nieprzyjaciół!

3. Aria S

Tecum principatus in die virtutis tuae, in splendoribus sanctis.
Ex utero ante luciferum genui te.

Przy Tobie panowanie w dniu Twej potęgi. W blaskach świętości, z łona przed jutrzenką Cię zrodziłem.

4. Choro

Juravit Dominus et non paenitebit eum:

Pan przysiągł i nie pożałuje.

5. Coro

Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.

Tyś Kapłanem na wieki na wzór Melchizedeka.

6. S, A, T, B, Choro

Dominus a dextris tuis, confregit in die irae suae reges. Iudicabit in nationibus:

Pan po Twojej prawicy zetrze na proch królów w dniu swego gniewu.

7. Coro

Implebit ruinas, conquassabit capita in terra multorum.

Będzie sądził narody, wypełni świat ruinami, porozbija głowy władców jak ziemia szeroka.

8. S I, S II, Coro

De torrente in via bibet, propterea exaltabit caput.

Po drodze będzie pił ze strumienia, dlatego głowę podniesie wysoko.

9. Coro

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu. I jak było na początku, i teraz, i zawsze, i na wieki wieków.
Amen.


Kategorie: muzyka, dzień, _blog, muzyka i słowo


Słowa kluczowe: haendel, Dixit Dominus, vox luminis, muzyka i słowo


Komentarze: (1)

Evangelicus, January 5, 2020 16:16 Skomentuj komentarz


Mam wydanie 10 częściowe, wg Phillipe'a Legge (2002), podział tekstu przebiega nieco inaczej. 7-wersowy Psalm obejmuje 9 z 10 części, oto podział wg. Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej (Toruń 2017):

1 Powiedział PAN do mego Pana: Usiądź po mojej prawicy, aż położę twoich wrogów jako podnóżek pod twoje stopy. (cz. 1 Dixit Dominus)

2 Laskę twojej mocy pośle PAN z Syjonu, mówiąc: Panuj pośród twoich wrogów. (cz. 2 Virgam Potentiae)

3 Twój lud będzie ochoczy w dniu twej potęgi, w ozdobie świętości i z łona jutrzenki; twoja jest rosa młodości. (cz. 3 Tecum principium)

4 PAN przysiągł i nie będzie żałował: (cz. 4 Juravit Dominus) Ty jesteś kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka. (cz. 5 Tu es sarcedos)

5 Pan po twojej prawicy zetrze królów w dniu swego gniewu. (cz. 6 Dominus a dextris tuis)

6 Będzie sądził narody i trupami napełni wszystko; (cz. 7 Iudicabit) roztrzaska głowy panujące nad wieloma ziemiami. (cz. 8 Conquassabit)

7 Ze strumienia będzie pił po drodze, dlatego podniesie głowę. (cz. 9 De torrente in via)

Część 10 to standardowy fragment nabożeństwa: Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu,
jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Amen.

Skomentuj notkę

Disclaimers :-) bo w stopce coś wyglądającego mądrze można napisać. Wszystkie powyższe notatki są moim © wymysłem i jako takie związane są ze mną. Ale są też materiały obce, które tu przechowuję lub cytuje ze względu na ich dobrą jakość, na inspiracje, bądź ilustracje prezentowanego lub omawianego tematu. Jeżeli coś narusza czyjeś prawa - proszę o sygnał abym mógł czym prędzej naprawić błąd i naruszeń zaniechać.