BWV-1, Wie schön leuchtet der Morgenstern
Wie schön leuchtet der Morgenstern Iak wdzięczne goreye gwiazda z rana
1. Coro, Corno I/II, Oboe da caccia I/II, Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo

Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn David aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.

Iak wdzięczne goreye gwiazda z rana,
pełna łaski y prawdy od Pana,
miedźwny korzeniu Iessego!
Synu Dawidów z domu Iakóbowego,
Tyś mym królem y oblubieńcem,
posiadłeś Ty moye sierce,
miedźwno,
przyiaźnie,
bosko a wdzięcznie,
szczyrze a potężnie,
w łaski opwituiąco,
wysoce wzniośle, chwałą wielmi pałaiąco.

2. Recitativo T, Continuo

Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot!
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen.

Ty, Synu Boży y Maryiey iście,
Ty, onych obranych koronacie,
iakoć nam miedźna tać żywota Mowa,
podług oney pierwsi oćce wcześnie
tak lata jak dnie zwykli rachować,
tęć ondzie Gabryiel sam radośnie
w Betlehemie iuże prorokował!
O niebieski chlebie, o miedźwności,
tey ni grób, ni skon, ni niebeśpieczności
wydrzeć z sierc naszych głębi w możności.

3. Aria S, Oboe da caccia, Continuo

Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.

Napełńcie, wy niebieskie, boże ięzyki ogienne,
pierś, która wygląda za wami, wierzącą!
Duszyce czuią podnietę siłą tchnącą
miłości płomienney,
smakuiąc tuć ziemie roskoszości niebney.

4. Recitativo B, Continuo

Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen.

Blaskowi świata a błyskowi ciała
do się ma dusza przystępu nie dała,
światło wesela od Boga k’mnie zesłane,
dobro prześwietne mi darowane,
Ciało a Krew Zbawiciela mego
przybywa udzielając balsamu rzeźwiącego.
Musi więc nam nadobne
błogosławieństwo przezasobne,
które nam na wieczne czasy powierzone
y przez wiarę naszą osiągnione
dać, by podzięka a chwała były Ci położone.

5. Aria T, Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo

Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.

Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben.

Usty nasze a strun dźwięki
w powinności
w swej stałości
dać Ci ku ofierze dzięki.
Zmysły a serca wzniesionemi
z całemi swemi żywotami,
iżby pieśni ich notami
bywały władcy moce chwalonemi.

6. Choral, Corno I e Violino I col Soprano, Corno II, Oboe I e Violino II coll' Alto, Oboe II e Viola col Tenore, Continuo

Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen.

Iakem uweselon serdecznie,
Alpha a Omega mi skarbem iest,
początek oraz kres;
Onci mię ku nagrodzeniu
w rai zabierze swojemu,
stąd kleszczę ia w dłonie.
Niech się stanie!
Niech się stanie!
Przydź, korono śliczna radości,
chciey na skroni mey zagościć,
Ciebie czekam niespokoinie.

BWV-2, Ach Gott/ von Himmel ſieh darein
Ach Gott/ von Himmel ſieh darein Ach, Boże, spóyrz w dół z wyżyn niebieskich
1. Coro, Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Oboe I/II e Trombone II coll' Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo

Ach Gott/ von Himmel ſieh darein/
Und laß dich des erbarmen/
Wie wenig ſind der Heilgen dein/
Verlaſſen ſind wir Armen/
Dein Wort man läßt nicht haben wahr/
Der Glaub iſt auch verloſchen
Gar bei allen Menſchenkindern.

Ach, Boże, spóyrz w dół z wyżyn niebieskich,
a okaż swoye zmiłowanie!
Garstka ostała się tuć Świętych Twych,
ostawieniśmy, niebożęta.
Słowo Twe prawdą bydź nie powiedane,
zczezła iuże prawie wiara święta
śród ludzskich synów wszych.

2. Recitativo T, Continuo

Sie lehren eitel falsche List,
Was wider Gott und seine Wahrheit ist;
Und was der eigen Witz erdenket,
- O Jammer! der die Kirche schmerzlich kränket -
Das muss anstatt der Bibel stehn.
Der eine wählet dies, der andre das,
Die törichte Vernunft ist ihr Kompass;
Sie gleichen denen Totengräbern
Die, ob sie zwar von außen schön,
Nur Stank und Moder in sich fassen
Und lauter Unflat sehen lassen.

Nauki ich próżnym iadem przepełnione,
przeciwne Bogu a Prawdzie Iego;
a co przez umysł własny wymyślone
- O boleści! Kościół dreszczem bólu przeymuiące -
ważnieysze niż słowa Pisma Świętego.
Iedno obiera ten, insze zasię ów,
mniemanie kompasem nierozumnych głów;
Przypodobieni grobom na cmentarzu,
bo chocia wdzięczni na weyrzeniu
iedno ohydny odór się ukaże
zgnilizny a plugastwa po ich roztworzeniu.

3. Aria A, Violino solo, Continuo

Tilg, o Gott, die Lehren,
So dein Wort verkehren!

Wehre doch der Ketzerei
Und allen Rottengeistern;
Denn sie sprechen ohne Scheu:
Trotz dem, der uns will meistern!

Wygub, o Boże, nauczania,
co źródłem Słowa Twego wykrzywiania!

Obroną bądź przed herezyami
a duchami wszemi, które bunt wzniecaią,
gdyż zesromania kromie powiedaią:
my przeciw chcącemu rządzić nad nami.

4. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Armen sind verstört,
Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen
Bei soviel Kreuz und Not,
Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen,
Dringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein.
Darum spricht Gott: Ich muss ihr Helfer sein!
Ich hab ihr Flehn erhört,
Der Hilfe Morgenrot,
Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein
Soll sie mit neuer Kraft,
Die Trost und Leben schafft,
Erquicken und erfreun.
Ich will mich ihrer Not erbarmen,
Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen.

Oto niebożęty wpadły w zamieszanie,
śród westchnień skargi lękliwe onych podnoszone
na krzyż zbyt ciężki a wieleć nieszczęsności,
któremi wrogi duszyce pobożne trapią
dosięgaią ucha Nawiętszego.
Stąd prawi Bóg: mus, iżbym ich adiutorem był!
Wysłuchałem ia ich błagania,
oto iutrzenka dopomożenia,
iasna światłość Słoinca czystey prawdziwości
powinna w nowotney mocności
zesłać pocieszenie a żywot,
balsam a wiesiele.
Mam ia nad niemi zlitowanie w ich biadzie,
Mowa ma lecznicza winna mocą niebożąt być.

5. Aria T, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Durchs Feuer wird das Silber rein,
Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden.

Drum soll ein Christ zu allen Stunden
Im Kreuz und Not geduldig sein.

Oto ogień srebro czystym czyni,
Krzyż zasię zachowuie Słowo w czystości.

Stąd krześciianin każdey godziny
krzyż a biadę znosić winien w cierpliwości.

6. Choral, Violino I e Oboe I/II e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll' Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo

Das wolſtu Gott bewaren rein
Für dieſem argen Gſchlechte.
Und laß uns dir befohlen ſeyn/
Daß ſichs in uns nicht flechte./
Der gottloß Hauff ſich umher find/
Wo dieſe loſe Leute ſind/
In deinem Volck erhaben.

Słowo Twe zachować chcesz, Boże, w czystości,
przed rodem pełnym przewrotności;
dozwól, iżbyśmy byli Ci oddani,
oddania tego niech nic nie odmieni.
od tłumu bezbożnych ieśmy otoczeni,
tamo ludzie wielkiey niezbożności
pośród ludu Twoyego byli wzrośli.

BWV-3, Ach GOtt ! wie manches Hertzeleid
Ach GOtt ! wie manches Hertzeleid Ach Boże, boleści nieprzebrane
1. Coro, Oboe d'amore I/II e Trombone col Basso, Violino I/II, Viola, Continuo

Ach GOtt ! wie manches Hertzeleid be-
gegnet mir zu dieser Zeit ? der schmahle
Weg ist Trübsalsvoll / den ich zum Himmel
wandern soll.

Ach Boże, boleści nieprzebrane
przez serce me w czas ów odczuwane!
Droga zawiłą bywa zdradliwa,
którą winienem w Niebiosa wędrować.

2. Recitativo (e Choral) T A S B, Continuo

Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut

Tenor
So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
Und weder Gott noch Himmel achtet,

Zwingen zu dem ewigen Gut!

Alt
Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist.

Wo soll ich mich denn wenden hin?

Sopran
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
So hilf du mir, der du mein Herze weißt.

Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.

Bass
Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,
Und unser Fleisch an dich genommen,
So rettet uns dein Sterben
Vom endlichen Verderben.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
Des Heilands Freundlichkeit und Güte.

Iako niesporo ciału wraz z krwią memu

Tenor
Cielestna powłoka do pustych spraw dąży świata,
Boga a Niebiosa w pogardzie miewa ta.

przełamać się ku dobru wiecznotrwałemu!

Alt
A Tyś, o Iesu, wszytkim dla mię ninie
a ciało me tako powstaniem tchnie.

Ku czemu winienem bydź zwrócony?

Sopran
Ciało śród słabości, chocia duchci wolę ma;
stąd wspomóż mię, Ciebie me sierce zna.

Ku Tobie, o Iesu, zmysł moy odwrócony.

Bas
Który dufność ma w Twe nauki a wspomożenie
nie wzniósł nigdy na posadzie fałeszności.
Ty przybywszy ziemie wszey przynosząc cieszenie
wziąłeś na się ludską powłokę doczesności,
przeto salwowało nas Twe skonanie
ode zczeźnienia koniecznego.
Stąd wierzący zmysł miewa skosztowanie
Wybawcy przyiaźliwości a dobrości Iego.

3. Aria B, Continuo

Empfind ich Höllenangst und Pein,
Doch muss beständig in dem Herzen
Ein rechter Freudenhimmel sein.

Ich darf nur Jesu Namen nennen,
Der kann auch unermessne Schmerzen
Als einen leichten Nebel trennen.

Odczuwam boleść a przed Adem trwogę,
atoli mus w sierca mego wnętrzności
przebywać prawey niebieskiey radości.

Iedno Iesusowe imię wyrzec mogę,
oto nieprzebrane cirzpienia
by lekka mgła dokonaią rozstąpienia.

4. Recitativo T, Continuo

Es mag mir Leib und Geist verschmachten,
Bist du, o Jesu, mein
Und ich bin dein,
Will ichs nicht achten.
Dein treuer Mund
Und dein unendlich Lieben,
Das unverändert stets geblieben,
Erhält mir noch den ersten Bund,
Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet
Und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein,
Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein.

Niech ciało wraz z duchem słabuie,
Tyś, o Iesu, mym,
Iam zasię Twym,
na toć nie zważam, słabości nie uczuię.
Głos Twoy prawości
a Twe nieskończone miłowanie,
nieodmienienie ostaie się stale,
utrzymuie y pierwe przymierze w pewności,
pierś ną wiesielem wypełnia cale
a trwogi przed śmiercią, boyaźni przed grobem uśmierzenie
czyni. Biada a niestatek ze stron wszych napieraią,
Iesus moy skarbnicą a fortuną będzieć moią.

5. Aria (Duetto) S A, Oboe d'amore I/II e Violino I all' unisono, Continuo

Wenn Sorgen auf mich dringen,
Will ich in Freudigkeit
Zu meinem Jesu singen.

Mein Kreuz hilft Jesus tragen,
Drum will ich gläubig sagen:
Es dient zum besten allezeit.

Skoro gryzot k‘mię przeniknienie
będęć ia wesół śpiewać,
Iesusowi memu wznosić pienie.
Iesus w dźwiganiu krzyża drzewa
dopomaga, stąd rzekę we wierze:
Onci służy w każdy czas nayszczyrzey.

6. Choral, Violino I e Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir.

Utwierdź me sierce czystym we wierzeniu,
iżbym Twoim był iedno w żywocie a w skonaniu.
Iesu, moye cieszenie, słysz błaganie moye,
o moy Wybawco, niechbym był iuże u boku Twoim.

BWV-4, Christ lag in Todesbanden
Christ lag in Todesbanden Oto w łańcuchach śmierć niosących
1. Sinfonia, Violino I/II, Viola I/II, Continuo
2. Coro Versus 1 S A T B, Violino I/II, Viola I/II, Cornetto col Soprano, Trombone I coll' Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja!

Oto w łańcuchach śmierć niosących
Chryst za grzechy nasze spoczywaiący
dźwignął się z onych na nogi,
przynosząc żywot nam drogi;
znakiem tego nasze radowanie,
wdzięczne Boga wysławianie,
chwały Pańskiey pianie,
chwała Tobie, Panie!

3. Versus 2 S A, Cornetto col Soprano, Trombone I coll' Alto, Continuo

Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht' alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja!

Śmirci przezwyciężyć żaden nie może
ze wszytkich synów człeka,
w grzechach wszych tkwi owego podłoże,
nikt w bezwinności nie czekał.
Stąd śmirć przybywszy bez mieszkania
wzięła nad nama władanie,
w królestwie Oney byliśmy spętani.
Chwała Tobie, Panie!

4. Versus 3 T, Violino I/II, Continuo

Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach'l hat er verloren.
Halleluja!

Oto Iezukryst, Syn Boga,
dał, przestąpiwszy nasze pforta,
iże grzechowa odbieżyła noga,
czym sprawił, iż śmirć odarta
z iurysdykyi swey, swey zwierzchności,
ostała się iedno postać śmirci,
Tać straciła nad cirznią swoyą władanie.
Chwała Tobie, Panie!

5. Coro Versus 4 S A T B, Continuo

Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!

Walka tać cudownością tchnęła,
tamo śmirć z żywotem woyować poczęła,
życie w walce owey wygrało,
śmirć przegraną pochłonęło.
Pismo toć przepowiedziało,
iako śmirć wtórę wessało,
urągowisko ze śmirci się sstało.
Chwała Tobie, Panie!

6. Versus 5 B, Violino I/II, Viola I/II, Continuo

Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja!

Tuć Baraniec świąteczny prawie,
Bóg dał, iżby Go ofiarowano,
iżby na wysokiego Krzyża drzewie
w rozpalonym umiłowaniu dano,
Krwie piętnem znaczy nam dźwirze,
wiara z nią przed śmircią onych strzeże,
dawiciela zczezło zagrożenie.
Chwała Tobie, Panie!

7. Versus 6 S T, Continuo

So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen lässt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja!

Przeto celebruiemy ono wielkie wydarzenie
z roskoszą a serdecznym rozradowaniem,
temu Pan świecić nam dozwala
Onci ieden Słoincem świecącym z dala,
toć dzięki klemencyi światłości
rozświetla sierca nam w całości,
noc grzechowa bierze swe skończenie.
Chwała Tobie, Panie!

8. Versus 7 S A T B, Violino I/II e Cornetto col Soprano, Viola I e Trombone I coll' Alto, Viola II e Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja!

Oto pożywamy żywiąc prawie
chleb prawy w paschalney strawie,
nie powinny dawny kwas chlebowy
śród słów klemencyi bywać nowych,
Christus będzieć pożywieniem,
duszycę żywić iedynie,
inszego nie żąda wierzenie.
Chwała Tobie, Panie!

BWV-5, Wo soll ich fliehen hin
Wo soll ich fliehen hin Kędy ia pierzchać winienem
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Tromba da tirarsi col Soprano, Continuo

Wo soll ich fliehen hin,
Weil ich beschweret bin
Mit viel und großen Sünden?
Wo soll ich Rettung finden?
Wenn alle Welt herkäme,
Mein Angst sie nicht wegnähme.

Kędy ia pierzchać winienem,
skoro noszę na się obciążenie
wieloma grzechy wielkiemi?
Kędy ratunek naleźć mi na ziemi?
A choćby świat wszytek ze wspomożeniem przybył
przestrachu swoyego bym ia się nie wyzbył.

2. Recitativo B, Continuo

Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt,
Er hat vielmehr den ganzen Geist bedeckt,
Gott müßte mich als unrein von sich treiben;
Doch weil ein Tropfen heilges Blut
So große Wunder tut,
Kann ich noch unverstoßen bleiben.
Die Wunden sind ein offnes Meer,
Dahin ich meine Sünden senke,
Und wenn ich mich zu diesem Strome lenke,
So macht er mich von meinen Flecken leer.

Nie tylko mię zbrukał grzechowy kopiec,
onci, co więcey, ducha pokrył wszego,
Bóg musi mię odegnać od się iako nieczystego;
aliści skoro świętey Krwie kropia
tako dziwy poczyna duże,
ieśm ia bydź nieprzepędzonym w możności.
Rany bywaią niby morze w swey otwartości,
w których grzechy me zanurzę
a skoro ku onemu strumieniowi się pokieruię
uczyni Onci, iż znamion moich nie uczuię.

3. Aria T, Viola solo, Continuo

Ergieße dich reichlich, du göttliche Quelle,
Ach, walle mit blutigen Strömen auf mich!

Es fühlet mein Herze die tröstliche Stunde,
Nun sinken die drückenden Lasten zu Grunde,
Es wäschet die sündlichen Flecken von sich.

Ślii, boża krynico, szerokie strumienie,
ach, niech na mię wystąpi z brzegów krwawa rzeka!
Odczuwa me sierce czas on ucieszenia,
iarzmo mię dławiące spada ze mię ninie,
czystota ode grzechowey zmazy ono czeka.

4. Recitativo A, Oboe I, Continuo

Mein treuer Heiland tröstet mich,
Es sei verscharrt in seinem Grabe,
Was ich gesündigt habe;

Ist mein Verbrechen noch so groß,
Er macht mich frei und los.
Wenn Gläubige die Zuflucht bei ihm finden,
Muss Angst und Pein
Nicht mehr gefährlich sein
Und alsobald verschwinden;
Ihr Seelenschatz, ihr höchstes Gut
Ist Jesu unschätzbares Blut;
Es ist ihr Schutz vor Teufel, Tod und Sünden,
In dem sie überwinden.

Wierny mi Zbawca zsyła mi pocieszenie,
w Którego grobie niech ma odpoczynienie
toć, cóżem nagrzeszył.
Przewin mych wciąż wielkie rzesze,
Onci mię ode nich wolnym, swobodnym czyni.
Skoro wierzący ucieczki w Nim szukaią
musi strach wraz z boleścią
nie nieść dłużey zagrożenia
a takoż rychle pierzchną;
Onych duszną skarbnicą, onych naywyższym dobrem
Iesusowe Krwie bezcenne;
Onci bywa onych przed Dyabłem schronieniem,
przed śmircią a zgrzeszeniem,
w Nim onych zwyciężenie.

5. Aria B, Tromba e Oboe I/II e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo

Verstumme, Höllenheer,
Du machst mich nicht verzagt!

Ich darf dies Blut dir zeigen,
So musst du plötzlich schweigen,
Es ist in Gott gewagt.

Cichay, Adowa armio,
nie sprawisz nadziei stracenia!

Wraz z krwie tey okazaniem
mus Ci pośpieszne zmilczenie,
w Bogu oparcie mam ia.

6. Recitativo S, Continuo

Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt,
Und da des Blutes edler Saft
Unendlich große Kraft
Bewährt erhält,
Dass jeder Tropfen, so auch noch so klein,
Die ganze Welt kann rein
Von Sünden machen,
So lass dein Blut
Ja nicht an mir verderben,
Es komme mir zugut,
Dass ich den Himmel kann ererben.

Ieśm ia prawie cząstką naydrobnieyszą w świecie 
a szlachetney Krwie oney odrobina przecie
siły wielkiey nieskończenie
bywa schronieniem,
tako, iżby kolżda kropia, nawet y niewielka,
w możności wszytek świat była oczyścić,
iżby grzechowa zmaza zczezła wszelka,
stąd niech, prawie, Krwie Twe
na mię przelana nie zczeźnie,
pożytek ia odniosę,
skoro dziedzictwo Niebios będę wziąć w możności.

7. Choral, Violino I e Oboe I/II e Tromba da tirarsi col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Dass ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe.

Wiedź takoż sierce me a ciało
poprzez Twoyego Ducha całe,
iżbym odbieżyć był w możności
od wszey zawady naszey łączności.
iżbym członkiem ciała Twego
pozostał do wieka wiecznego.

BWV-6, Bleib bei uns, denn es will Abend werden
Bleib bei uns, denn es will Abend werden Ostań przy nas, abociem oto wieczór będzieć
1. Coro, Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo

Bleib bei uns, denn es will Abend werden,
und der Tag hat sich geneiget.

Ostań przy nas, abociem oto wieczór będzieć a dzień ma się ku kresowi.

2. Aria A, Oboe da caccia (o, Viola), Continuo

Hochgelobter Gottessohn,
Lass es dir nicht sein entgegen,
Dass wir itzt vor deinem Thron
Eine Bitte niederlegen:
Bleib, ach bleibe unser Licht,
Weil die Finsternis einbricht.

Synu Boży wielce czczony,
niech nie będzieć Ci niemiłym,
bychmy ninie przed Twym tronem
prośbę naszą położyli:
bądź, ach, bądź pobrzaskiem naszym,
skoro mrok wkroczywszy straszy.

3. Choral S, Violoncello piccolo, Continuo

Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
Weil es nun Abend worden ist,
Dein göttlich Wort, das helle Licht,
Lass ja bei uns auslöschen nicht.

In dieser letzt'n betrübten Zeit
Verleih uns, Herr, Beständigkeit,
Dass wir dein Wort und Sakrament
Rein b'halten bis an unser End.

Ach, Panie Iezukryste, ostań przy nas,
oto ninie wieczorowy nastał czas,
Twa Boża Mowa, światłość lśniąca czyście,
niech nie sczeźnie nama wiekuiście.

W onych dniach koniecznych frasunków
udziel nam, Panie, w działaniu stałości,
iżbyśmy Słowo a dar sakramentów
zachowali po kres w całości.

4. Recitativo B, Continuo

Es hat die Dunkelheit
An vielen Orten überhand genommen.
Woher ist aber dieses kommen?
Bloß daher, weil sowohl die Kleinen als die Großen
Nicht in Gerechtigkeit
Vor dir, o Gott, gewandelt
Und wider ihre Christenpflicht gehandelt.
Drum hast du auch den Leuchter umgestoßen.

Oto y ćma
wieleć krain opanowała.
Skądli tać ależ powstała?
Nieboracy a możne, przyczyna prosta ta,
przed Tobą w prawości
o Boże, nie stawali,
przeciw krześcian zobowiązaniom postępowali,
stąd sprawiłeś, iż lichtarz obalon do niskości.

5. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Jesu, lass uns auf dich sehen,
Dass wir nicht
Auf den Sündenwegen gehen.
Lass das Licht
Deines Worts uns helle scheinen
Und dich jederzeit treu meinen.

IEzus, dozwól na Cię skierować spoyźrzenia,
iżbychmy nie obierali
ścieżek zgrzeszenia.
Niechżeć oświetli
nas Twey Mowy promień białasy
y łaskę Twą udzieli na wsze czasy.

6. Choral, Violino I e Oboe I/II col Soprano, Violino II e Oboe da caccia coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
Der du Herr aller Herren bist;
Beschirm dein arme Christenheit,
Dass sie dich lob in Ewigkeit.

Dokaż, iżeś mocny, Iezukryste Panie,
iżeś Panem wszytkich ziemie panuiących;
broń ie, niech Cię chwalą krześcianie
biedni przez wieczność wieków będących.

BWV-7, Christ unser Herr zum Jordan kam
Christ unser Herr zum Jordan kam Pan Chrystus nasz stanąwszy nad Iordanem
1. Coro, Oboe d'amore I/II, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo

Christ unser Herr zum Jordan kam,
nach seines Vaters Willen.
von Sanct Johans die Tauffe nam,
sein Werck und Ampt zu erfüllen.
Da wolt er stifften uns ein Bad,
zu waschen uns von Sünden,
erseuffen auch den bittern Tod,
durch sein selbst Bluth und Wunden.
Es galt ein newes Leben.

Pan Chrystus nasz stanąwszy nad Iordanem,
iż tako Ociec Iego kciał,
wziął ode Iana Świętego krzest
urząd wraz z misyą Iego spełnion iest.
tem kciał, iżbyśmy się okrzcili,
iżbyśmy czyści ze zgrzeszeń byli,
iżby śmirć gorzska utonęła
przez Iego krew a rany;
żywot nowotny nam darował.

2. Aria B, Continuo

Merkt und hört, ihr Menschenkinder,
Was Gott selbst die Taufe heißt.

Es muss zwar hier Wasser sein,
Doch schlecht Wasser nicht allein.
Gottes Wort und Gottes Geist
Tauft und reiniget die Sünder.

Uważ a słysz, rodzie człowieczy,
cóż krzest iedno po bożemu znaczy.

Tuć wodzie mus bydź, atoli
nie woda mierna iedynie.
Boże Słowo, Duch z Iego woli
krzczą grzesznika, czyszcząc Iego winę.

3. Recitativo T, Continuo

Dies hat Gott klar
Mit Worten und mit Bildern dargetan,
Am Jordan ließ der Vater offenbar
Die Stimme bei der Taufe Christi hören;
Er sprach: Dies ist mein lieber Sohn,
An diesem hab ich Wohlgefallen,
Er ist vom hohen Himmelsthron
Der Welt zugut
In niedriger Gestalt gekommen
Und hat das Fleisch und Blut
Der Menschenkinder angenommen;
Den nehmet nun als euren Heiland an
Und höret seine teuren Lehren!

Toć od Boga wziewione
słowami a znakami czysto,
iż Ociec nad Iordanem chciał, iżby oznaimione
było ku słyszeniu głosem podczas krztu Chrysta;
Onci rzekł: toć moy Syn miły,
k Niemu mamci ia zamiłowanie,
Onci z wysokiey stolicy, kędy niebieskie sklepienie,
k dobrości ziemie
przybył w postaci uniżoney, bez siły,
a ze krwią ciało
dzieciąt człeczych na się przyiął;
weźmi Go ninie za Wybawiciela
a słysz nauki drogie tego uczyciela!

4. Aria T, Violino concertante I/II, Continuo

Des Vaters Stimme ließ sich hören,
Der Sohn, der uns mit Blut erkauft,
Ward als ein wahrer Mensch getauft.
Der Geist erschien im Bild der Tauben,
Damit wir ohne Zweifel glauben,
Es habe die Dreifaltigkeit
Uns selbst die Taufe zubereit'.

Oto głos Oćca posłyszeć się dawa,
Syn, który wykupienie krwią nasze uczynił,
wziął krzest iako człek prawdziwy.
Duch pod postacią gołębicy się poiawił,
iżbyśmy wiarę mieli niezachwianie,
iż to ŚŚŚ. TROICA przygotowanie
Chrztu Świętego sprawiła sama.

5. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Continuo

Als Jesus dort nach seinen Leiden
Und nach dem Auferstehn
Aus dieser Welt zum Vater wollte gehn,
Sprach er zu seinen Jüngern:
Geht hin in alle Welt und lehret alle Heiden,
Wer glaubet und getaufet wird auf Erden,
Der soll gerecht und selig werden.

Skoro Iesus po przebytych mękach krzyżowych
a po wstaniu do żywota
zechciał do Oćca odyść z tego świata
do dyscypułów swoich przemówił temi słowy:
wynidźcie w świat a uczcie pogany wsze,
któż przeto wierzy a odbierze krzest
tenci prawy a szczęsny iest.

6. Aria A, Oboe d'amore I/II e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo

Menschen, glaubt doch dieser Gnade,
Dass ihr nicht in Sünden sterbt,
Noch im Höllenpfuhl verderbt!
Menschenwerk und -heiligkeit
Gilt vor Gott zu keiner Zeit.
Sünden sind uns angeboren,
Wir sind von Natur verloren;
Glaub und Taufe macht sie rein,
Dass sie nicht verdammlich sein.

Ludkowie, wierzaycie w one łaskawości,
iżbyście nie zeszli w grzechu ze świata padołu,
nie sczeźli na dnie siarczanego dołu!
Prace ludskie y świętości
nie maią u Boga w żaden czas wartości.
Grzeszniśmy od przyrodzenia,
z natury swey w stanie potępienia;
ludzi wiara a krzest czystemi czyni,
iżby nie byli potępieni.

7. Choral, Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Das Aug allein das Wasser sieht,
Wie Menschen Wasser gießen,
Der Glaub allein die Kraft versteht
Des Blutes Jesu Christi,
Und ist für ihm ein rote Flut
Von Christi Blut gefärbet,
Die allen Schaden heilet gut
Von Adam her geerbet,
Auch von uns selbst begangen.

Oko wodę ogląda iedynie,
toć, iako ludkowie wodę leią,
wiary zmysły iedne siłę rozumieią,
która z krwie Iezukrysta płynie,
toć dla nich iest czerwony strumień
krwią oną Chrystusową barwiony,
Tać przewiny wsze uzdrowić umie,
grzech ode Adama dziedziczony
a przez nas samych popełniony.

BWV-8, Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Liebster Gott, wenn werd ich sterben? Kiedy umrzeć mi przyidzie, Boże miłościwy?
1. Coro, Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
Und des alten Adams Erben,
Unter denen ich auch bin,
Haben dies zum Vaterteil,
Dass sie eine kleine Weil
Arm und elend sein auf Erden
Und denn selber Erde werden.

Kiedy umrzeć mi przyidzie, Boże miłościwy?
Czas ma przemiianie stałe
a starodawny spadek Iadamowy,
który takoż mym udziałem,
od Oćca dan z żywotem wraz
zrządza, iże przez krótki czas
wiedzie człek żywot biedny na ziemi,
w którą koniecznie się zamieni.

Naylepszy Boże, kędy umrzeć mam?
Czas moy umyka stale,
spadek dawny, miano iego: Adam,
który mi takoż przypadł w udziale,
ma toć w swey istocie,
iż czasu człek wycinek mały
zażywa ziemie nędzy krocie
nim w ziemię się przemieni cały.

2. Aria T, Oboe d'amore, Continuo

Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
Und da muss seine Ruhstatt werden,
Wohin man so viel tausend trägt.

Cóż będziesz się, moy duchu, trwożyć,
skoro ma godzina konieczna uderzy?
Ciało me co dzień kłoni się ziemie,
tamo musi być mu odpoczynienie,
ziemia tysiącom przeznaczeniem.

3. Recitativo A, Violino I/II, Viola, Continuo

Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
Vom aufgelegten Sündenjoch
Befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
Und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
Zertrennt, vertrieben?

Odczuwa prawie słabe me sierce
trwogę, gryzoty, bolenie:
kędy me ciało naydzie odpoczynienie?
Któż mę duszycę
z brzemienia zgrzeszeń na nią włożonego
wyciągnąwszy da oswobodzenie?
Doświadczę dobytku rozproszonego,
kędy obdarzeni mym miłowaniem
w smętku pogrążeni
naidą się w tey ziemi?

4. Aria B, Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo

Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus, wer sollte nicht gehn?

Nichts, was mir gefällt,
Besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn.

Pierzchaycie, próżne, nieważne zmartwienia!
Oto mię Iesus moy woła: który nie podąży?

Co źródłem mego zadowolenia
tego świat nie dzierży.
Niechay wzeydzie szczęsne, radosne rano,
bym śród promieni cudownie przy Iesusie stanął.

5. Recitativo S, Continuo

Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein
Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin;
Genug, dass mir aus Gottes Überfluss
Das höchste Gut noch werden muss,
Genug, dass ich dort reich und selig bin.
Was aber ist von mir zu erben,
Als meines Gottes Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
Und kann nicht sterben.

Zachować, o świecie, co moyego możesz!
Zabierasz me ciało a członki z ciałem
stąd weźmiy y ubóstwo moye całe;
Zadosyć to, iż abundancya Boża
nawierzchnią dobrotę odda w posiadanie,
zadosyć, iż mam tamo w statek a świętości.
Czegóż w dziedziczne mi otrzymanie
od Bożey oćcowskiey potrzeba wierności?
Tać bywa nowotną zaranka każdego
a zczeznąć nie może ni widzieć końca swego.

6. Choral, Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore I e Corno col Soprano, Violino II e Oboe d'amore II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Herrscher über Tod und Leben,
Mach einmal mein Ende gut,
Lehre mich den Geist aufgeben
Mit recht wohlgefasstem Mut.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab
Neben frommen Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde!

Władco nad śmircią a żywotem,
uczyń kres moy dobrym przez swoyą dobrotę,
naucz sztuki ducha oddawania
śród męstwa, prawego opanowania.
Dopomóż, iżby grób moy był obrany
między dobremi krześciiany
a koniecznie na tey ziemi
członki nie były zbezczeszczonemi.

BWV-9, Es ist das Heil uns kommen her
Es ist das Heil uns kommen her Oto k nam przybywa nasze wybawienie
1. Coro, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Es ist das Heil uns kommen her
Von Gnad und lauter Güte.
Die Werk, die helfen nimmermehr,
Sie mögen nicht behüten.
Der Glaub sieht Jesum Christum an,
Der hat g'nug für uns all getan,
Er ist der Mittler worden.

Oto k nam przybywa nasze wybawienie
dzięki klemencyi a mnogiey dobrości.
Działa, które w żaden czas dopomożeniem
nie dawaią bezpieczności.
Iezukryst spogląda iedno na wierzenie,
Tenci nam wszem uczynił zadosyć iuże,
Onci pośrednika pełni urząd.

2. Recitativo B, Continuo

Gott gab uns ein Gesetz, doch waren wir zu schwach,
Dass wir es hätten halten können.
Wir gingen nur den Sünden nach,
Kein Mensch war fromm zu nennen;
Der Geist blieb an dem Fleische kleben
Und wagte nicht zu widerstreben.
Wir sollten im Gesetze gehn
Und dort als wie in einem Spiegel sehn,
Wie unsere Natur unartig sei;
Und dennoch blieben wir dabei.
Aus eigner Kraft war niemand fähig,
Der Sünden Unart zu verlassen,
Er mocht auch alle Kraft zusammenfassen.

Oto Bóg poruczył nam przykazania, wątli zbyt atoli
będąc zachować onych nie byliśmy w możności.
Iedno ku zgrzeszeniuśmy kroczyli,
niemaszci tego, co by trwał w pobożności;
Duch z powłoką ciała był zczepiony trwale,
nie mogąc sprzeciwić oney się cale.
Winniśmy byli iść podług nakazów
a w nim niby w zwierciadle wyglądać obrazu
natury naszey złey;
a mimo to pozostaliśmy przy oney.
Żaden w sobie nie odnalazł sił,
iżby oddalić od się grzeszne niegodziwości,
nawet, ieśliby wszytkich mocy użył.

3. Aria T, Violino solo, Continuo

Wir waren schon zu tief gesunken,
Der Abgrund schluckt uns völlig ein,

Die Tiefe drohte schon den Tod,
Und dennoch konnt in solcher Not
Uns keine Hand behülflich sein.

Iużeśmy pogrążeni byli w toni,
pożarci od otchłani w zupełności,

byliśmy iuże od śmirci zagrożeni,
atoli w biadzie nikt w możności
udzielić pomocney nama dłoni.

4. Recitativo B, Continuo

Doch musste das Gesetz erfüllet werden;
Deswegen kam das Heil der Erden,
Des Höchsten Sohn, der hat es selbst erfüllt
Und seines Vaters Zorn gestillt.
Durch sein unschuldig Sterben
Ließ er uns Hülf erwerben.
Wer nun demselben traut,
Wer auf sein Leiden baut,
Der gehet nicht verloren.
Der Himmel ist für den erkoren,
Der wahren Glauben mit sich bringt
Und fest um Jesu Arme schlingt.

Musiał wszak Zakon uyrzeć wypełnienie;
stąd wybawienie przybyło ziemie,
Syn Nawirzchniego sam tego dokonał
uśmierzaiąc Oćca swego zagniewanie.
Przez to, iż niezawiniony skonał
dał nam możność, byśmy wspomożeni byli.
Który Iemu iednemu się zawierzy,
któż na męce Iego wznosi szczerze
porażki nie uświadczy chwili.
Niebiosa są iemu pisane,
który prawe wierzenie wniesie
a w Iezusa ramiona powierzy się.

5. Aria (Duetto) S A, Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo

Herr, du siehst statt guter Werke
Auf des Herzens Glaubensstärke,
Nur den Glauben nimmst du an.

Nur der Glaube macht gerecht,
Alles andre scheint zu schlecht,
Als dass es uns helfen kann.

Panie, prócz skutków dobrego czynienia
widzisz Ty potęgę sierca wierzenia,
iedno wierzenie do się przyimuiesz.

Iedno wierzenie prawym czyni,
insze wsze zbyt małe się wydaie,
iżbyśmy przez to mieli bydź wspomożeni.

6. Recitativo B, Continuo

Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen,
So schlägt es das Gewissen nieder;
Doch ist das unser Trost zu nennen,
Dass wir im Evangelio
Gleich wieder froh
Und freudig werden:
Dies stärket unsern Glauben wieder.
Drauf hoffen wir der Zeit,
Die Gottes Gütigkeit
Uns zugesaget hat,
Doch aber auch aus weisem Rat
Die Stunden uns verschwiegen.
Jedoch, wir lassen uns begnügen,
Er weiß es, wenn es nötig ist,
Und brauchet keine List
An uns; wir dürfen auf ihn bauen
Und ihm allein vertrauen.

Skoro zgrzeszenie na gruncie Prawa poznawamy
świadomość tać powala sąmnienie.
Atoli bywa nam toć pocieszeniem,
iż w Ewangelii mamy
nawrót do wesołości,
a nadto radosney błogości:
toć wiarę naszą mocną czyni.
Stąd wyglądamy oney godziny,
tąć Dobrość Boża
nam w obietnicy zechciała złożyć,
ależ wiedziony mądrością w radzie
godziny owey przed oczy nam nie kładzie.
Atoli niech nam wiesiele zagości,
Onci zna, kiedyż nadeidzie czas właściwy,
nie przynasza nam przewrotności.
Na Nim można nam murować
a iedno Iemu dufność zachować.

7. Choral, Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Lass dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

Chocia się zdawa, iż nie taka wola Iego
nie byway przez to przestraszonym;
boć skoro Onci przy Tobie postawiony
nie będzieć chciał okazania iawnego.
Niech Mowa Iego będzieć dla Cię pewną
mimo, iż sierce ,,nie’’ woła iedno,
nie day przystępu do się trwodze.

BWV-10, Meine Seel erhebt den Herren
Meine Seel erhebt den Herren Niechżeć uwielbia Pana dusza moya
1. Coro, Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Meine Seel erhebt den Herren,
Und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;
Denn er hat seine elende Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind.

Niechżeć uwielbia Pana dusza moya
a duchci moy wiesieli sie w Bogu, moim Zbawicielu;
iż weyźrzał Onci na swoyę Służkę pokornę.
Spoyźrzyi, oto odtąd bowiem Benedykowanę wszytkie namiastkowie powiedać mię będą.

2. Aria S, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo

Herr, der du stark und mächtig bist,
Gott, dessen Name heilig ist,
Wie wunderbar sind deine Werke!

Du siehest mich Elenden an,
Du hast an mir so viel getan,
Dass ich nicht alles zähl und merke.

Tyżeś Panem silnym a potężnym,
Bogiem, Którego imię bywa świętym,
iako wspaniałe są Twoye działa!

Mię mizerną, Ty, Panie uyrzałeś,
mnogie mi rzeczy nagotowałeś,
zliczyć ni dostrzec onych nikt nie zdoła.

3. Recitativo T, Continuo

Des Höchsten Güt und Treu
Wird alle Morgen neu
Und währet immer für und für
Bei denen, die allhier
Auf seine Hülfe schaun
Und ihm in wahrer Furcht vertraun.
Hingegen übt er auch Gewalt
Mit seinem Arm
An denen, welche weder kalt
Noch warm
Im Glauben und im Lieben sein;
Die nacket, bloß und blind,
Die voller Stolz und Hoffart sind,
Will seine Hand wie Spreu zerstreun.

Dobroć y wierność Naywyższego Pana
każdego ranka na nowo iest dana
(…)
tym co pomocy Iego wyglądaią
Iemu w prawdziwey trwodze ufaią.
(…)
ramieniem swoim zaś przemoc uczyni
tym, co w miłości swoyey ni we wierze
nie byli gorący, nie byli zimni.
ręka Iego niczym plewy wybierze
tych, co zamysłami serc sie pysznili
tych ślepców, co próżnością zawinili.
(…)

4. Aria B, Continuo

Gewaltige stößt Gott vom Stuhl
Hinunter in den Schwefelpfuhl;
Die Niedern pflegt Gott zu erhöhen,
Dass sie wie Stern am Himmel stehen.
Die Reichen lässt Gott bloß und leer,
Die Hungrigen füllt er mit Gaben,
Dass sie auf seinem Gnadenmeer
Stets Reichtum und die Fülle haben.

Ze stolic władców Bóg zrzuca pospołu
do siarki pełnego  piekl’nego dołu.
W górę przez Boga maluczcy wzniesieni
podobni gwiazdom w niebie utwierdzeni.
Z niczym odeśle Pan Bóg zamożnego
Zasię łaknących obsypie dobrami
Aby z wielkoduszności morza Iego
Bogactwo czerpiąc, wżdy byli pełnymi.

5. Duetto e Choral A T, Tromba e Oboe I/II, Continuo

Er denket der Barmherzigkeit
Und hilft seinem Diener Israel auf.

Na zmiłowanie swoye wspomina y Sługę swego Izrael wspomaga.

6. Recitativo T, Violino I/II, Viola, Continuo

Was Gott den Vätern alter Zeiten
Geredet und verheißen hat,
Erfüllt er auch im Werk und in der Tat.
Was Gott dem Abraham,
Als er zu ihm in seine Hütten kam,
Versprochen und geschworen,
Ist, da die Zeit erfüllet war, geschehen.
Sein Same musste sich so sehr
Wie Sand am Meer
Und Stern am Firmament ausbreiten,
Der Heiland ward geboren,
Das ewge Wort ließ sich im Fleische sehen,
Das menschliche Geschlecht von Tod und allem Bösen
Und von des Satans Sklaverei
Aus lauter Liebe zu erlösen;
Drum bleibt's darbei,
Dass Gottes Wort voll Gnad und Wahrheit sei.

Co Bóg praoćcom dawnymi czasy
Wyrzekł a zwiastował
Temu zadośćczyni onci w dziale a w uczynku.
Co Bóg Abrahamowi,
gdaż skoro onci k’niemu do szałasu onego przybywszy,
wypowiedział y przyobiecał,
stało sie, oto skoro sie dopełnił czas.
Iego nasienie musi tak licznym być
niby piasek nad morzem
a gwiazdy na niebie rozpostarte,
Odkupiciel powit ieść,
wieczne Słowo zwoliło uyźrzeć sie w ciele,
iżby człowieczskie plemię od śmirci, wszego zła
a ieństwa szatańskiego
odkupić z nayczystszey miłości.
Takoć pozostawa
Słowo Boże pełne lutości a prawdy.

7. Choral, Violino I e Oboe I/II e Tromba col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Lob und Preis sei Gott dem Vater und dem Sohn
Und dem Heiligen Geiste,
Wie es war im Anfang, itzt und immerdar
Und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen

Niechay będzie hołd a gloria Bogu Oćcu, Synowi
tudzież Świętemu Duchowi.
Iako było w początce, ninie
a zawżdy na wiek wiecznie. Niechay tako się zstanie.

BWV-11, Lobet Gott in seinen Reichen
Lobet Gott in seinen Reichen Sławcież Boga śród Iego włości
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Lobet Gott in seinen Reichen,
Preiset ihn in seinen Ehren,
Rühmet ihn in seiner Pracht;

Sucht sein Lob recht zu vergleichen,
Wenn ihr mit gesamten Chören
Ihm ein Lied zu Ehren macht!

Sławcież Boga śród Iego włości,
daycie Mu cześć śród Iego czci,
chwalcie Go śród Iego świetności,
szukaicie tego, co chwałę Iego dobrze wyrazi,
skoro pospołu z kory zebranemi
uczynicie ku czci Iego pienie.

2. Recitativo T, Continuo

Der Herr Jesus hub seine Hände auf
und segnete seine Jünger,
und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen.

Oto Pan Iesus wzniósł ręce, aby błogosławił dyscypułom swoim,
a przyszło do tego, iż skoro Onci ie błogosławił rozstał się z niemi.

3. Recitativo B, Flauto traverso I/II, Continuo

Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah?
Ach, ist denn schon die Stunde da,
Da wir dich von uns lassen sollen?
Ach, siehe, wie die heißen Tränen
Von unsern blassen Wangen rollen,
Wie wir uns nach dir sehnen,
Wie uns fast aller Trost gebricht.
Ach, weiche doch noch nicht!

Ach, Iesu, iuże bliskim tako z Tobą żegnanie?
Ach, czy li tedy iuże w oney godzinie
winniśmy odyść Ci pozwolić?
Ach, poźrzyi, iako łzy się toczą palące
po licach, co zbladziali,
iakeśmy za Tobą wzdychaiące,
iako szybko znika cale niemal cieszenie.
Ach, odwlecz swe odyście, Panie!

4. Aria A, Violini all' unisono, Continuo

Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben,
Ach, fliehe nicht so bald von mir!

Dein Abschied und dein frühes Scheiden
Bringt mir das allergrößte Leiden,
Ach ja, so bleibe doch noch hier;
Sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben.

Ach, ostań tuć, moy naymilszy żywocie,
ach, nie odbieżay tako rychle ode mię!

Odyście Twe a wczesne Twe rozstanie
Naywiększych boleści przynosi mi krocie,
Ach, stąd zostań tuć ieszcze;
inaczey cale mię przeimą bolu dreszcze.

5. Recitativo T, Continuo

Und ward aufgehaben zusehends und fuhr auf gen Himmel,
eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen,
und er sitzet zur rechten Hand Gottes.

A wzniesion był wobec spoglądaiących a wzleciał ku niebieskiemu sklepieniu,
obłok wziął Go precz sprzed ócz onych, a zasiada Onci po prawicy Bożey.

6. Choral, Flauto traverso I/II in octava e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Nun lieget alles unter dir,
Dich selbst nur ausgenommen;
Die Engel müssen für und für
Dir aufzuwarten kommen.
Die Fürsten stehn auch auf der Bahn
Und sind dir willig untertan;
Luft, Wasser, Feuer, Erden
Muss dir zu Dienste werden.

Wsze przed stopy Twemi ninie,
Tyś sam nad wszemi iedynie;
Anieli muszą w każdym czasie
gotowość do służby Twey brać na się.
Książęta takoż na drodze staią,
chętliwie Tobie się poddaią;
aer wraz z wodami, ogniem, ziemiami
muszą na służbie Twey być służebnikami.

7a. Recitativo T B, Continuo

Evangelist, zwei Männer in weißen Kleidern

Tenor
Und da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren,
siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,
welche auch sagten:

beide
Ihr Männer von Galiläa,
was stehet ihr und sehet gen Himmels Dieser Jesus, welcher von euch
ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt
gen Himmel fahren.

A skoro zasię patrzyli nań wstępuiącego w niebo stanęli tamo przy nich dway mężowie w odzieniu białasym, którzy takoż prawili:

Wy, mężowie galileyscy, cóż stoicie spoglądaiąc ku niebiosom? Tenci Iesus, który od was iest wzięt ku niebu przybęcie tako, iakoście widzieli Go ku niebu wstępuiącego.

7b. Recitativo A, Flauto traverso I/II, Continuo

Ach ja! so komme bald zurück:
Tilg einst mein trauriges Gebärden,
Sonst wird mir jeder Augenblick
Verhaßt und Jahren ähnlich werden.

Ach, tak! Przybądź więc znów bez mieszkania:
zgładź raz me usposobienie zasmucone,
boć wszelkie będzieć mi oczemgnienie
znienawidzone a długości lat przypodobione.

7c. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Sie aber beteten ihn an,
wandten um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißet der Ölberg,
welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbater-Weg davon,
und sie kehreten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.

Modlili sie tedyć do Niego, obrócili ku Ieruzalemowi z góry, którą nazywaią Górą Oliwek, tać blizko Ieruzalemu na sabat drogi, a obrócili się ku Ieruzalem śród wiesiela wielkiego.

8. Aria S, Flauto traverso I/II, Oboe I e Violini e Viola all' unisono

Jesu, deine Gnadenblicke
Kann ich doch beständig sehn.

Deine Liebe bleibt zurücke,
Dass ich mich hier in der Zeit
An der künftgen Herrlichkeit
Schon voraus im Geist erquicke,
Wenn wir einst dort vor dir stehn.

Iesu, Twey spoźrzenie łaskawości
ieśm przecie w możności widzieć stale.
Zawżdy iest przy mię Twe miłowanie,
toć mię tuć w oney godzinie
o będącey myślą chwale
w duchu iuże dawa pokrzepienie,
skoro staniem przed Tobą w przyszłości.

9. Choral, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wenn soll es doch geschehen,
Wenn kömmt die liebe Zeit,
Dass ich ihn werde sehen,
In seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wenn wirst du sein,
Dass wir den Heiland grüßen,
Dass wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein!

Kiedyż winno przyiść do tego,
kiedyż nastać miłey godzinie,
w którey udziałem mym oglądanie
śród chwały Iego?
Ty dniu, kiedyż nastaniesz,
iżbyśmy pozdrowili Zbawiciela,
darować mogli całunków wiela?
Przydź, uczyń swe wziewienie!

BWV-12, Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen
Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen Łkanie, narzekanie, zmartwienia, wahanie
1. Sinfonia, Oboe, Violino I/II, Viola I/II, Continuo, Fagotto
2. Coro, Violino I/II, Viola I/II, Continuo, Fagotto

Weinen, Klagen,
Sorgen, Zagen,
Angst und Not
Sind der Christen Tränenbrot,
Die das Zeichen Jesu tragen.

Łkanie, narzekanie,
zmartwienia, wahanie,
trwogi a biada,
z onych chleb się łzawy składa
krześciian, których Chrystus znamieniem.

3. Recitativo A, Violino I/II, Viola I/II, Continuo, Fagotto

Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.

Śród mnogości gryzot trzeba nam wniść do Bożego Królestwa.

4. Aria A, Oboe, Continuo

Kreuz und Krone sind verbunden,
Kampf und Kleinod sind vereint.

Christen haben alle Stunden
Ihre Qual und ihren Feind,
Doch ihr Trost sind Christi Wunden.

Krzyż y korona iednością,
ziednoczon z boiem kosztowny kamień.

Iest krześciian codziennością
wrogów wieleć a znękanie,
pociechy ich w Chrystusów ranach rosną.

5. Aria B, Violino I/II, Continuo

Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen
Im Wohl und Ungemach,
Im Leben und Erblassen.
Ich küsse Christi Schmach,
Ich will sein Kreuz umfassen.
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen.

Z Chrystem chcęć być w bliskości,
nie będęć Odeń oddzielony.
Zamożny alboli wzgardzony,
w życiu a przy śmirci.
Chrysta całuię hańbą okrytego,
a Krzyża chcęć się trzymać Iego.
Z Chrystem chcęć być w bliskości,
nie będęć Odeń oddzielony.

6. Aria T, Tromba, Continuo

Sei getreu, alle Pein
Wird doch nur ein Kleines sein.
Nach dem Regen
Blüht der Segen,
Alles Wetter geht vorbei.
Sei getreu, sei getreu!

Czekay wytrwale, ból wszelki
okaże się wszak być niewielkim.
Przeidzie dżdżowe spadnienie,
błogosławieństwo roście ziemie.
Niepogoda zczeźnie cale.
Czekay wytrwale, czekay wytrwale.

7. Choral, Instrumentierung nicht überliefert

Was Gott tut, das ist wohlgetan
Dabei will ich verbleiben,
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten:
Drum lass ich ihn nur walten.

Dobrym bywa, co z dzieł Bożych wzięte,
toć iedno chcęć ia wiedzieć,
skoro mnie po drodze krętey
niestatek, śmierć z nieszczęściem wiedzie
wiem, że pod ramiona swe
oćcowskim zwyczaiem
Bóg mię przygarnie.
Niech ieden On króluie.

BWV-13, Meine Seufzer, meine Tränen
Meine Seufzer, meine Tränen Wzdychań moich, moich łez
Erster Teil Pierwsza część
1. Aria T, Flauto dolce I/II, Oboe da caccia, Continuo

Meine Seufzer, meine Tränen
Können nicht zu zählen sein.

Wenn sich täglich Wehmut findet
Und der Jammer nicht verschwindet,
Ach! so muss uns diese Pein
Schon den Weg zum Tode bahnen.

Wzdychań moich, moich łez
nikt w możności zliczyć nie iest.

Skoro co dzień rozpacz mię potyka
a lament nigdy nie znika,
ach! iasnym iest, iże strapieniu
wieść mię drogą ku skonaniu.

2. Recitativo A, Continuo

Mein liebster Gott lässt mich annoch
Vergebens rufen und mir in meinem Weinen
Noch keinen Trost erscheinen.
Die Stunde lässet sich zwar wohl von ferne sehen,
Allein ich muss doch noch vergebens flehen.

Moy Bóg naymilszy mi pozwala,
iżbym krzyk wznosił bezowocnie
a śród płaczu
cieszenia nie zobaczył.
Chocia godzina bydź raczy,
widać ią przecie iuże z dala,
mus iedno bez efektu wznosić mi błaganie.

3. Choral A, Flauto dolce I/II e Oboe da caccia coll' Alto, Violino I/II, Viola, Continuo

Der GOtt / der mir hat versprochen seinen
Beystand jederzeit / der lässt sich verge=
bens  suchen itzt in meiner Traurigkeit.
Ach ! will er denn für / und für grausam zür=
nen  über mir ? kan und will er sich der Armen
itzt nich / wie vorhin / erbarmen ?

Oto Bóg, Tenci dał mi przyobiecanie,
iż w każdym czasie da swe wspomożenie,
pozwala, iżby próżne było me szukanie
śród smętku mego ninie.
Ach! Przeto bywa Iego zamierzeniem,
iżby okazować bez litości zagniewanie,
czy li w możności Onci dla mię w nędzy
mieć ninie tyle lutości co prędzey?

Zweiter Teil Wtóra część
4. Recitativo S, Continuo

Mein Kummer nimmet zu
Und raubt mir alle Ruh,
Mein Jammerkrug ist ganz mit Tränen angefüllet,
Und diese Not wird nicht gestillet,
So mich ganz unempfindlich macht.
Der Sorgen Kummernacht
Drückt mein beklemmtes Herz darnieder,
Drum sing ich lauter Jammerlieder.
Doch, Seele, nein,
Sei nur getrost in deiner Pein:
Gott kann den Wermutsaft gar leicht in Freudenwein verkehren
Und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren.

Frasunki me doświadczaią pomnożenia
grabiąc mię ze wszego odpoczynienia,
lamentu moy garniec łzami napełnion iuże cale,
biada tać niema uśmierzenia,
stąd trwam w oboiętności stale.
Noc udręk a strapienia
dławi sierce me uciemiężone,
stąd śpiewam głośne pieśni lamentem przepełnione.
Atoli, duszyco, nie,
śród mąk onych mieyże ucieszenie:
Bóg cierpki napitek lekce odmienić w wino wiesiela w możności
a nadto tysiącznych udzielić Ci rozkoszności.

5. Aria B, Violino solo, Flauto dolce I/II, Continuo

Ächzen und erbärmlich Weinen
Hilft der Sorgen Krankheit nicht;

Aber wer gen Himmel siehet
Und sich da um Trost bemühet,
Dem kann leicht ein Freudenlicht
In der Trauerbrust erscheinen.

Płacz w żałości a zawodzenie
w chorobie zmartwień nie wspomagaią;

ależ tym, co ku Niebiosom wzrok kieruią
stamtąd chcąc zyskać pocieszenie
łacnie wiesiela blask w możności
zaświecić w piersi znękaney wnętrzności.

6. Choral, Flauto dolce I/II e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat.

Stąd bądź, duszyco, szczerą ninie,
w Tym iedno Twoye zawierzenie,
który Cię powołał do żywota;
niechże co ma bydź będzieć,
Ociec Twoy na firmamencie
we wszey sprawie radę zna.

BWV-14, Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit Skoro nie byłby Bóg przy nas w tey godzinie
1. Coro, Corno da caccia e Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo

Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir hätten müssen verzagen,
Die so ein armes Häuflein sind,
Veracht' von so viel Menschenkind,
Die an uns setzen alle.

Skoro nie byłby Bóg przy nas w tey godzinie
toć Izrael rzec powinien,
skoro nie byłby Bóg przy nas w tey godzinie
pewnym byłoby nasze zwątpienie,
tać przecie biedną trzodą małą,
w pogardzie będącą u tak wielu ludzi,
w których chęć sprzeciwu wszych budzi.

2. Aria S, Corno da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo

Unsre Stärke heißt zu schwach,
Unserm Feind zu widerstehen.

Stünd uns nicht der Höchste bei,
Würd uns ihre Tyrannei
Bald bis an das Leben gehen.

Oto siły nasze zbyt wątłemi wzowię,
by naszemu przeciwstawić się wrogowi.

Nie byłby Naywyższy z nami,
ich ciemięstwo w ocemgnieniu
zagroziłoby naszemu istnieniu.

3. Recitativo T, Continuo

Ja, hätt es Gott nur zugegeben,
Wir wären längst nicht mehr am Leben,
Sie rissen uns aus Rachgier hin,
So zornig ist auf uns ihr Sinn.
Es hätt uns ihre Wut
Wie eine wilde Flut
Und als beschäumte Wasser überschwemmet,
Und niemand hätte die Gewalt gehemmet.

Prawie, skoroby Bóg tylko zechciał
od dawna nie bylibyśmy przy żywocie,
rozszarpaliby nas z pomsty żądności
działaią przeciw nam w wielkiey zapalczywości.
Tak wielce są rozwścieczeni,
rwącey rzece przypodobieni,
by szumiąca woda, która nas potopić rada,
nad ciemięstwem onych nikt nie włada.

4. Aria B, Oboe I/II, Continuo

Gott, bei deinem starken Schützen
Sind wir vor den Feinden frei.
Wenn sie sich als wilde Wellen
Uns aus Grimm entgegenstellen,
Stehn uns deine Hände bei.

Boże, pod Twoyą silną ochroną
trzódką ieśmy od wrogów wyzwoloną.
Skoro ony by fale, co szaleią,
przeciw nam w gniewie powstaią
dłonie Twe blisko, osłonę daią.

5. Choral, Corno da caccia e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Dass ihr Schlund uns möcht fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kömmt ab,
Ist unsre Seel entgangen:
Strick ist entzwei, und wir sind frei;
Des Herren Name steht uns bei,
Des Gottes Himmels und Erden.

Bogu chwała a dzięki, Tenci nie zwolił,
iżby kres nas dosięgnął we wrażey gardzieli.
By ptak, co z sideł się wymyka,
duszyca nasza takoż ucieka,
sidło popsowane wolność nam daie;
Imię Pana przy nas staie,
Boga, co w Niebiesiech a ziemie panuie.

BWV-16, Herr Gott, dich loben wir
Herr Gott, dich loben wir Panie Boże, Ciebie chwalemy
1. Coro, Corno da caccia col Soprano, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir.
Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
Ehret die Welt weit und breit.

Panie Boże, Ciebie chwalemy,
Panie Boże, Tobie dziękuiemy.
Ciebie, Boga Oćca we wieczności
sławi świat rozciągnion w całości.

2. Recitativo B, Continuo

So stimmen wir
Bei dieser frohen Zeit
Mit heißer Andacht an
Und legen dir,
O Gott, auf dieses neue Jahr
Das erste Herzensopfer dar.
Was hast du nicht von Ewigkeit
Vor Heil an uns getan,
Und was muss unsre Brust
Noch jetzt vor Lieb und Treu verspüren!
Dein Zion sieht vollkommne Ruh,
Es fällt ihm Glück und Segen zu;
Der Tempel schallt
Von Psaltern und von Harfen,
Und unsre Seele wallt,
Wenn wir nur Andachtsglut in Herz und Munde führen.
O, sollte darum nicht ein neues Lied erklingen
Und wir in heißer Liebe singen?

Stąd uderzamy w pienie
przy szczęsney oney godzinie
śród gorącey żarliwości
a w geście gorliwości,
w tym nowym roku, o Boże,
pierwsze poczty z sierca złożym.
Czegóżeś ode wieczności
nie uczynił dla nas zbawienia,
piersi naszey muszą wnętrzności
ninie wierność uczuć a umiłowanie!
Syon Twoy pełne widzi odpoczywanie,
szczęśliwość z benedykcyą spada nań:
Rozlega się kędy świątynia
odgłos psałterzów y arf brzmienia,
w duszyca nam pragnie wzlecieć
skoro ogień w siercu a na ustach płonie zapamiętania.
O, nie winna stąd nowotne pienie brzmieć
a my nie winniśmy z gorącego miłowania pienie wznieść?

3. Aria B e Coro, Corno da caccia, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Chor
Lasst uns jauchzen, lasst uns freuen:
Gottes Güt und Treu
Bleibet alle Morgen neu.

Bass
Krönt und segnet seine Hand,
Ach so glaubt, dass unser Stand
Ewig, ewig glücklich sei.

Kor:
Raduymy się, wiesielmy się,
Boża dobrość a wierność oto
pozostawa co rano nowotną.

Bas:
Ramię Iego koronuie y benedykcyi udziela,
ach, stąd wierzay, iże szczęsności wiela
wieczney, wieczney zażywać będziem.

4. Recitativo A, Continuo

Ach treuer Hort,
Beschütz auch fernerhin dein wertes Wort,
Beschütze Kirch und Schule,
So wird dein Reich vermehrt
Und Satans arge List gestört;
Erhalte nur den Frieden
Und die beliebte Ruh,
So ist uns schon genug beschieden,
Und uns fällt lauter Wohlsein zu.
Ach! Gott, du wirst das Land
Noch ferner wässern,
Du wirst es stets verbessern,
Du wirst es selbst mit deiner Hand
Und deinem Segen bauen.
Wohl uns, wenn wir
Dir für und für,
Mein Jesus und mein Heil, vertrauen.

Ach, wierne mieśce schronienia,
osłaniay takoż nadal Słowo drogie Twe,
osłaniay Kościół a mury szkolne,
stąd Twe królestwo dozna rozszerzenia
a Szatana chytra przewrotność zniweczenia;
Uchoway mir iedyny
a odpoczynek umiłowany,
stąd mamy dóbr przydanych w dostateczności,
iżbyśmy udział swoy wielki mieli w pomyślności.
Ach, Bożeż, zechciey na ziemie
spuszczać swe nadal dżdżowe spadnienie,
stale przydawać będziesz lepiey, więcey,
sprawisz, iż przez same Twe ręce
a przez benedykcyę będzieć to wzniesione.
Dobrze nam się wiedzie,
skorośmy stale na przedzie,
Tobie zadufali, Iesu, me zbawienie.

5. Aria T, Oboe da caccia o Violetta, Continuo

Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.
Wir wollen dich vor allen Schätzen
In unser treues Herze setzen,
Ja, wenn das Lebensband zerreißt,
Stimmt unser gottvergnügter Geist
Noch mit den Lippen sehnlich ein:
Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.

Umiłowany Jesu, Tyś iedyny
duszną mą skarbnicą bydź powinny.
Pierwey chcemy niźli skarby wsze
w siercu wiernym postawić Cię,
tak, skoro zerwie się pęto żywota
głos duszy naszey, co w Bogu kontenta,
sprawi, iż rzekną stęsknione usta:
umiłowany Jesu, Tyś iedyny
duszną mą skarbnicą bydź powinny.

6. Choral, Corno da caccia e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II e Viola coll' Alto

All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich,
Gib uns ein friedlich Jahre,
Vor allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich.

Wsze Twe chwalemy dobrości,
Oćcze ze stolca niebieskiego,
Które nam stawiasz w iasności,
przez Krysta, syna Twego,
prosiemy daley Cię
o lata śród miru nam przydanie,
od boleści wszey zachowanie
a łaskawe odkarmianie.

BWV-17, Wer Dank opfert, der preiset mich
Wer Dank opfert, der preiset mich Który w podzięce dar składa tenci wychwala mię
Erster Teil Pierwsza część
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wer Dank opfert, der preiset mich,
und das ist der Weg, dass ich ihm zeige
das Heil Gottes.

Który w podzięce dar składa tenci wychwala mię,
tąć bywa droga,
iaką okażę ia iemu wybawienie Boga.

2. Recitativo A, Continuo

Es muss die ganze Welt ein stummer Zeuge werden
Von Gottes hoher Majestät,
Luft, Wasser, Firmament und Erden,
Wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht;
Ihn preiset die Natur mit ungezählten Gaben,
Die er ihr in den Schoß gelegt,
Und was den Odem hegt,
Will noch mehr Anteil an ihm haben,
Wenn es zu seinem Ruhm so Zung als Fittich regt.

Wszytki świat musi widzieć głosu pozbawiony
Boży mayestat wyniesiony,
aer, wody, ziemia a niebieskie sklepienie,
postępuią tako, iako onych przepisanie;
wysławia Go niezliczonemi poczty świat stworzony,
dar wszelki przecie Odeń w łono ziemie położony,
a wszytko, co dech wydawa,
ieszcze większy udział w Nim dostanie
skoro głos wraz ze skrzydłem ku chwale Iego dawa.

3. Aria S, Violino I/II, Continuo

Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist,
Und deine Wahrheit langt, so weit die Wolken gehen.
Wüßt ich gleich sonsten nicht, wie herrlich groß du bist,
So könnt ich es gar leicht aus deinen Werken sehen.
Wie sollt man dich mit Dank davor nicht stetig preisen?
Da du uns willt den Weg des Heils hingegen weisen.

Panie, dobrość Twa ku krańcom niebios sfery dosiężne cale
a prawda Twa rozciągniona jako y obłoki dalece.
Ieślibym nie wiedział sam, iakoś wielki wspaniale,
zobaczyć byłbym w możności toć z dział Twych lekce.
Izali nie winien człek dzięki Ci składać za toć stale?
Ukażesz nam ścieszkę ku zbawieniu przecie.

Zweiter Teil Wtóra część
4. Recitativo T, Continuo

Einer aber unter ihnen,
da er sahe, dass er gesund worden war,
kehrete um und preisete Gott mit lauter Stimme
und fiel auf sein Angesicht zu seinen
Füßen und dankte ihm, und das war ein Samariter.

Oto ieden spośród nich widząc, iż uzdrowion iest, nawrócił się sławiąc Boga głosem wielkim a upadłszy na obliczność przed Iego stopy dziękował Mu a toć był Samarytańczyk.

5. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Welch Übermaß der Güte
Schenkst du mir!
Doch was gibt mein Gemüte
Dir dafür?
Herr, ich weiß sonst nichts zu bringen,
Als dir Dank und Lob zu singen.

Iakichż dóbr opwitości
dawasz używanie!
Ależ, cóż ia w możności
w zamian Ci dać za nie?
Panie, nie znam, cóżbym mógł Ci nieść
prócz dzięków, któremi śpiewana pieśń.

6. Recitativo B, Continuo

Sieh meinen Willen an, ich kenne, was ich bin:
Leib, Leben und Verstand, Gesundheit, Kraft und Sinn,
Der du mich lässt mit frohem Mund genießen,
Sind Ströme deiner Gnad, die du auf mich lässt fließen.
Lieb, Fried, Gerechtigkeit und Freud in deinem Geist
Sind Schätz, dadurch du mir schon hier ein Vorbild weist,
Was Gutes du gedenkst mir dorten zuzuteilen
Und mich an Leib und Seel vollkommentlich zu heilen.

Poźrzyi na me pragnienia, znam ia, czymże iestem:
ciało, żywot a umysł, zdrowie, siły a zmysły,
tychże dozwoliłeś mi używać z radosną oblicznością,
są strumieńmi, dałeś im na mię płynąć, tchnącymi Twą łaskawością.
W Twym duchu miłowanie, mir, prawość a wiesiele
są skarby, przez które iuże tuć przykład dawasz tego,
co przemyśliwasz dla mię tamo ku używaniu dobrego
a co mi ciało z duszycą całkowicie uleczy wiele.

7. Choral, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Wie sich ein Vatr erbarmet
Üb'r seine junge Kindlein klein:
So tut der Herr uns Armen,
So wir ihn kindlich fürchten rein.
Er kennt das arme Gemächte,
Gott weiß, wir sind nur Staub.
Gleichwie das Gras vom Rechen,
Ein Blum und fallendes Laub,
Der Wind nur drüber wehet,
So ist es nimmer da:
Also der Mensch vergehet,
Sein End, das ist ihm nah.

Iako się Ociec zmiłuie
nade małemi swemi dzieciątkami
tako Pan nad niebożęty, nad nami,
ieśli się dziecięcą trwogę przed Nim czuie.
Zna Onci, iże słabe nasze przyrodzenie,
zna Bóg, iżeśmy prochem iedynie.
Tako iak ścinana trawa,
kwiat czy listek spadaiący
przez iedno wiatr mimo wieiący,
wygląda zawżdy sprawa:
takiż męża bywa kres,
skończenie blisko niego iest.

BWV-18, Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt Bowiem iako dżdża a śniegowe z niebios spadnienie
1. Sinfonia, Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Violoncello, Continuo
2. Recitativo B, Fagotto, Continuo

Esa. LV. v. 10. 11.
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt/und nicht wieder dahin kommet/sondern feuchtet die Erde/und macht sie fruchtbar und wachsend/daß sie gibt Saamen zu säen/ und Brodt zu essen. Also soll das Wort/so aus meinem Munde gehet/auch seyn/es soll nicht wieder zu mir leer kommen/ sondern thun/das mir gefället/und soll ihm gelingen/dazu ichs sende.

Bowiem iako dżdża a śniegowe z niebios spadnienie,
skoro spada, napowrót nie trafia,
a spadszy zrasza ziemie
czyniąc ią płodną y wzrastaiącą
tak, iż dawa frukta ku sianiu a chleb ku pożywaniu:
tako powinna iest Mowa
wyszła z ust mych
takoż bydź; nie winna tać napowrót do mię przybyć czczą,
zasię uczyni, co mię weseli,
toć powiedzie się,
ku czemu Onę poślę.

3. Recitativo (e Litanei) S T B, Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Continuo

Tenor
Mein GOtt/ hier wird mein Hertze seyn/
Ich öffne dirs in meines JEsu Nahmen.
So sträue deinen Saamen
Als in ein gutes Land hinein.
Mein GOtt/ hier wird mein Hertze seyn.
Lass solches Frucht/ und hundertfältig/ bringen.
O HErr/ HErr / hilff ! O HERR ! laß wohlgelingen.

Du wollest deinen Geist und Krafft
zum Wort geben.
Erhör uns lieber HErre GOtt.

Bass
Nur wehre/treuer Vater / wehre/
Dass mich und keinen Christen nicht
Des Teufels Trug verkehre.
Sein Sinn ist gantz dahin gericht/
Uns deines Wortes zu berauben/
Mit aller Seeligkeit.

Den Satan unter unsere Füsse treten.
Erhör uns lieber HErre GOtt.

Tenor
Ach ! viel verleugnen Wort und Glauben/
Und fallen ab wie faules Obst/
Wenn sie Verfolgung sollen leiden.
So stürzen sie in ewig Hertzeleid/
Da sie ein zeitlich Weh vermeiden.

Und uns fuer des Türcken und des
Pabsts grausamen Mord und Laesterungen/Wüten und Toben / vaeterlich behüten.
Erhör uns / lieber HErre GOtt.

Bass
Ein andrer sorgt nur für den Bauch/
Inzwischen wird der Seele gantz vergessen.
Der Mammon auch
hat vieler Hertz besessen.
So kan das Wort zu keiner Krafft gelangen.
Und wie viel Seelen hält
Die Wollust nicht gefangen ?
So sehr verführen sie die Welt !
Die Welt / die ihnen muss an statt des Himmels stehen/
Darüber sie vom Himmel irre gehen !

Alle Irrige und Verführte wieder bringen.
Erhör uns/ lieber HErre GOtt.

Tenor:
Boże moy, tuć będzieć moye sierce:
roztwieram one w mego Iezusa miano;
rozsieway zatem Twe nasiono
iakoby na ziemię dobrą wielce.
Boże moy, tuć będzieć moye sierce:
day, niech się sstanie owocu setnego przyniesie.
O Panie, Panie, dopomóż! o panie, day powodzenie!

Chór:
Zechciałeś Ducha Twego a siłę
Mowie dać,
miły Panie Boże, day wysłuchanie!

Bas:
Oddal złe, Oćcze wierny, ninie
iżbych ia a krześciaństwo wsze
diabelskie usłuchał mamienie.
wszelki czyn iego ku temu bywa zwróconym
iżby uczynić mię ograbionym,
oddalić me zbawienie.

Chór:
Szatanów uczynimy pod stopy zdeptanie.
Miły Boże Panie, day wysłuchanie!

Tenor:
Ach! liczni Mowy a wiary się zaprzaią
a by owoc zepsowany padaią
skoro cirzpieć im szykany.
W ciężkości wieczne wrzucone ony,
chocia bol ziemski ominiony.

Chór:
A ode tureckich a Papieżów
(A ode nieprzyjacielskich a Szatanów)
mężoboystw dzikich a blasfemii,
ode szału a obłędu day oćcowskie schronienie.
Miły Boże Panie, day wysłuchanie!

Bas:
Niektory iedno o swoy bandzioch zabiega;
przez to cale duch zapomniany;
na pieniądzu polega,
przezeń wieleć sierc opanowanych.
Tamo Słowo wybrzmieć nie bywa w możności.
Ileć duszyc miewa
roskosz w niewolności?
Wielmi one sfera mami światowa,
on świat, stojący im miasto Królestwa Niebieskiego,
sprawia, iż przystępu nie maią ci do niego.

Chór:
Sprowadź napowrót zatracone a omamione.
Miły Boże Panie, day wysłuchanie!

4. Aria S, Flauto I/II, Viola I-IV all' unisono, Continuo

Mein Seelen = Schatz ist GOttes Wort/
Ausser dem find alle Schätze/
Solche Netze/
Welche Welt und Satan stricken/
Schnöde Seelen zu berücken.
Fort mit allen fort / nur fort /
Mein Seelen = Schatz ist GOttes Wort.

Duszną skarbnicą bywa mi Boża mowa;
Kromie oney wsze skarbnice
bywaią na kształt wilczego dołu,
teć świat z Szatanem pospołu
sprawia, iżby zaklinać duszyce.
Nuże, niech sczeźnie, niech się schowa!
Duszną skarbnicą bywa mi Boża mowa.

5. Choral, Flauto I/II e Viola I/II col Soprano, Viola III coll' Alto, Viola IV col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo

Ich bitt / O HERR / aus HertzensGrund/
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heil'ges Wort aus meinem Mund/

So wird mich nicht beschämen
Mein Sünd und Schuld /
Denn in dein Huld
Setz ich all mein Vertrauen:

Wer sich nur fest darauf verläst/
Der wird den Tod nicht schauen.

Proszę, o Panie, z sierca głębokości,
nie chciey, iżby ode mię zabrane,
od ust mych, były Świętey Mowy treści;

Nie będęć ia zesromanem
ode zgrzeszenia a winy, przeto Twe łaskawości
posadą dla wszytkiey mey dufności:

któż mocne ma oparcie na niey,
tenci nie uyźrzy kędy skonanie.

BWV-19, Es erhub sich ein Streit
Es erhub sich ein Streit Walka się zdarzyła
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Violino I/II, Oboe I/II, Viola e Taille, Continuo

Es erhub sich ein Streit.

Die rasende Schlange, der höllische Drache
Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
Aber Michael bezwingt,
Und die Schar, die ihn umringt
Stürzt des Satans Grausamkeit.

Walka się zdarzyła.

Gadzina rozsrożona, smok Adowy ów
przeciw Niebiosom powstał z pomstą, co szaleńcza była
Aleć Michał gotów
z rzeszą niebieską, którą obtoczony,
ukrócić Szatanów występek szalony.

2. Recitativo B, Continuo

Gottlob! der Drache liegt.
Der unerschaffne Michael
Und seiner Engel
Heer hat ihn besiegt.
Dort liegt er in der Finsternis
Mit Ketten angebunden,
Und seine Stätte wird nicht mehr
Im Himmelreich gefunden.
Wir stehen sicher und gewiss,
Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
So wird doch unser Leib und Seel
Mit Engeln zugedecket.

Cześć Bogu! oto poległ gad.
Niezwyciężony Michał rad
wraz ze angielskiem swem
hufcem odnieść zwycięstwo nad nim.
Tamo legł onci śród ciemności dużych
łańcuchami zniewolony,
a mieisce iego nie iest dłużey
w Królestwie Niebios nalezione.
Oto staiemy pewnie a niewzruszenie
a skoro nas ryk iego przestrasza
będzieć cielna powłoka z duszycą nasza
chroniona przez angieły danem schronieniem.

3. Aria S, Oboe d'amore I/II, Continuo

Gott schickt uns Mahanaim zu;
Wir stehen oder gehen,
So können wir in sichrer Ruh
Vor unsern Feinden stehen.
Es lagert sich, so nah als fern,
Um uns der Engel unsers Herrn
Mit Feuer, Roß und Wagen.

Oto Bóg nam dwa zsyła obozy;
czyli staiemy czyliśmy w drodze,
stąd ieśmy w możności śród pewney spokoiności
przed nieprzyiacioły naszemi ostać się.
A blisko y dalece swe obozy
Angieł Pana naszego założył
śród ognia, z biegunem a bitewną furą.

4. Recitativo T, Violino I/II, Viola, Continuo

Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
Dass er ihn nicht zu niedrig schätzet
Und ihm die Himmelskinder,
Der Seraphinen Heer,
Zu seiner Wacht und Gegenwehr,
Zu seinem Schutze setzet.

Cóż toć iest człek mizerny, dziecię ziemie?
Czyrw, grzeszne niebożę.
Spoźrzyi, iakie sam Pan dał mu umiłowanie,
iż niema ji za zbyt niegodnego pieczy Bożey
a mu dziatki-niebiany
mnogie serafiny
na straż a obronę,
naznacza na osłonę.

5. Aria (e Choral) T, Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!

Führet mich auf beiden Seiten,
Dass mein Fuß nicht möge gleiten!
Aber lernt mich auch allhier
Euer großes Heilig singen
Und dem Höchsten Dank zu singen!

Ostać wam, angieły, ostać wam przy mię!

Wiedźcie mię, będąc ze wszey strony,
iżby mey stopie nie przyszło urazić się!
Ależ uczcie mię takoż, skorom wami obtoczony,
waszego wielkiego ,,Święty’’ mieć wyrozumienie
a Nawirzchniemu dzięki dawać pieniem!

6. Recitativo S, Continuo

Lasst uns das Angesicht
Der frommen Engel lieben
Und sie mit unsern Sünden nicht
Vertreiben oder auch betrüben.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
Der Welt Valet zu sagen,
Zu unsrer Seligkeit
Auch unser Himmelswagen.

Niech obliczność
Angiełów świątobliwych miłuiemy
a przez naszą grzeszność
zafrasowania abo odyścia onych nie wywołuiemy.
Niech będąć obecne skoro wolą Pana,
iżbym światu rzekł słowo żegnania
ku naszey szczęśliwości
karetami ku Niebios wysokości.

7. Choral, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

Lass dein' Engel mit mir fahren
Auf Elias Wagen rot
Und mein Seele wohl bewahren,
Wie Lazrum nach seinem Tod.
Lass sie ruhn in deinem Schoß,
Erfüll sie mit Freud und Trost,
Bis der Leib kommt aus der Erde
Und mit ihr vereinigt werde.

Niech Twoy Angieł iedzie ze mną
na Eliaszowey furze barwy czerwoney,
niech dobrze strzeże duszycę mą
iako Łazarza po iego zgonie.
Niech ma odpoczynienie na Twym łonie,
wiesielem a cieszeniem napełnienie,
aże ciało z ziemi wzięte
będzieć zeń iednością spięte.

BWV-20, O Ewigkeit, du Donnerwort I
O Ewigkeit, du Donnerwort I O wiecznotrwanie, Ty słowo gromu
Erster Teil Pierwsza część
1. Coro, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Tromba da tirarsi col Soprano, Continuo

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.

O wiecznotrwanie, Ty słowo gromu,
Tyś iest miecz, który duszę rozcina,
o, początku bezkresny.
O, czasie Ty bezczestny,
smętek moy ogromny to przyczyna,
zwrócić się. Oto sierce moye ogarnione
lękiem biie, usta ięzykiem wypełnione.

2. Recitativo T, Continuo

Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
Das ewig dauernd sei:
Es muss doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
Ach! aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel;
Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
Ja, wie selbst Jesus spricht,
Aus ihr ist kein Erlösung nicht.

Niemaszci śród świata wszego takowey nieszczęśności,
która by panować miała do wieka wiecznego:
koniecznie z czasem musi doyść do kresu swego.
Ach! Ależ ach! niema kresu swego boleść wieczystości;
nie dopuści do kresu harcu męczeńskiego.
Iście, podle samego Iesusa rzeczenia,
ode onych niemaszci wybawienia.

3. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Ewigkeit, du machst mir bange,
Ewig, ewig ist zu lange!

Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
Flammen, die auf ewig brennen,
Ist kein Feuer gleich zu nennen;
Es erschrickt und bebt mein Herz,
Wenn ich diese Pein bedenke
Und den Sinn zur Höllen lenke.

Wieczystości, czynisz, iż ieśm w trwodze ia,
wiecznie, wiecznie – toć zbyt długo trwa!
Ach, prawie, niemasz tuć mieśćca na dworowanie.
Oto ogienne ięzyki wiecznie rozpalone
do żadnego nie mogą być ognia przypodobione;
Sierce me kołacze przerażone
skoro męczarnie one kontempluię
a zmysły ku piekłu kieruię.

4. Recitativo B, Continuo

Gesetzt, es dau'rte der Verdammten Qual
So viele Jahr, als an der Zahl
Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären;
Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
Als Menschen in der Welt
Von Anbeginn gewesen,
So wäre doch zuletzt
Derselben Ziel und Maß gesetzt:
Sie müßte doch einmal aufhören.
Nun aber, wenn du die Gefahr,

Verdammter! tausend Millionen Jahr
Mit allen Teufeln ausgestanden,
So ist doch nie der Schluss vorhanden;
Die Zeit, so niemand zählen kann,

Fängt jeden Augenblick
Zu deiner Seelen ewgem Ungelück
Sich stets von neuem an.

Chociażby wyklętych trwało umęczenie
lat wieleć takoż, ile ziemie
trawy źdźbeł a gwiazd pod sklepieniem;
chociażby mąk tako wiele zarządzonych było
ilu ludskie plemię synów zrodziło
od świata rozpoczynienia
to przecie skończenia
czas nastanie, miara znana onych:
mus im w czas ustać niektory.
Ależ ninie, skorobyś tortury
wyklęty! lat tysiąc milionów
cierpiał od wszych diabłów zadawane
nigdy skończenie onych nie iest znane;
nie ma owego czasu zliczyć komu,
który za każdym powieki zadrżeniem
- duszy Twey biada wielka nieskończenie -
nowotne ma swe rozpoczynienie.

5. Aria B, Oboe I-III, Continuo

Gott ist gerecht in seinen Werken:
Auf kurze Sünden dieser Welt
Hat er so lange Pein bestellt;
Ach wollte doch die Welt dies merken!
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,

Bedenke dies, o Menschenkind!

Oto Bóg w swoich działach bywa prawy:
za tego świata zgrzeszenia ulotne, małe
zgotował  Onci boleści tako długotrwałe;
ach, niechby świat chciał zważyć teć sprawy!
Czas prędko bieży, śmirć niespodziana,
pomniyże o tym, o dziecię Adama!

6. Aria A, Violino I/II, Viola, Continuo

O Mensch, errette deine Seele,
Entfliehe Satans Sklaverei
Und mache dich von Sünden frei,
Damit in jener Schwefelhöhle
Der Tod, so die Verdammten plagt,
Nicht deine Seele ewig nagt.
O Mensch, errette deine Seele!

O człecze, salwować ieś duszycę swę zdolny,
ostaw szatańską onę niewolę
a ode zgrzeszeń uczyń siebie wolnym.
Iżby w onym siarczanym dole
śmirć, co wyklętym niesie udręczenie,
duszycy Twey nie nękała nieskończenie.
O człecze, salwować ieś duszycę swę zdolny!

7. Choral, Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Solang ein Gott im Himmel lebt
Und über alle Wolken schwebt,
Wird solche Marter währen:
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
Und sie doch nicht verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein.

Iako długo Bóg żywie kędy firmament wysoki,
unosząc się nad wszemi obłoki
tak długo będąć męczeństwa onych trwały.
Będąć męczeni śród mrozu, upałów,
trwogą zdjęci, boiaźnią, głodzeni, gromem rażeni, będą w ogniu płonąć
aliści plagi te onych nie pochłoną.
Wtenczas skończą się one boleści,
skoro Bóg nie będzie dłużey trwał w nieskończoności.

Zweiter Teil Wtóra część
8. Aria B, Tromba, Oboe I e Violino I, Oboe II e Violino II, Oboe III e Viola all' unisono, Continuo

Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
Ermuntert euch vom Sündenschlafe
Und bessert euer Leben bald!
Wacht auf, eh die Posaune schallt,
Die euch mit Schrecken aus der Gruft
Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft!

Ockniycie się, ocknijcie, owce zbłąkane,
rozbudźcież się ze śpiączki grzechowey
żywot wasz czyniąc prędko lepszym, nowem!
Ockniycie się nim będąć trąby posłyszane,
które was, zdjętych trwogą, z grobu waszego
na sąd zawołayą ku sędziemu świata wszego!

9. Recitativo A, Continuo

Verlass, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;

Bedenke doch
In dieser Zeit annoch,
Da dir der Baum des Lebens grünet,
Was dir zu deinem Friede dienet!
Vielleicht ist dies der letzte Tag,

Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
Wie leicht, wie bald
Ist mancher tot und kalt!
Man kann noch diese Nacht
Den Sarg vor deine Türe bringen.
Drum sei vor allen Dingen
Auf deiner Seelen Heil bedacht!

Odstąp, o człecze, od roskoszy tego świata,
zbytku, pychy, skarbów, zaszczytów a złota;
przeto miey baczenie
w oney godzinie
skoro okazuye Ci drzewo żywota zielenie
o tem, cóż wspomaga Twe odpoczynienie?
Snaść oto Twoy konieczny dzionek,
niemaszci człeka śmirci znaiącego godzinę.
Iako lekko, iako śpiesznie
niektory zimny a umarły wcześnie.
Trumnę ieszcze tey nocy
przed Twe dźwirze przynieść ludzie w mocy.
Stąd bądź we wszystkich zatrudnieniach
pomny o sprawie duszy Twey zbawienia!

10. Aria (Duetto) A T, Continuo

O Menschenkind,
Hör auf geschwind,
Die Sünd und Welt zu lieben,
Dass nicht die Pein,
Wo Heulen und Zähnklappen sein,
Dich ewig mag betrüben!
Ach spiegle dich am reichen Mann,
Der in der Qual
Auch nicht einmal
Ein Tröpflein Wasser haben kann!

O dziecię Adama,
czas, aby przerwana
była Twa miłość ku grzechowi, światu,
iżby bolenie
śród wycia a zębów zgrzytu
nie gnębiło Cię nieskończenie.
Ach, niech bogacz ów za przykład służy,
tenci śród katuszy 
nie mógł choć na mgnienie
wodą odrobinki zagasić pragnienia!

11. Choral, Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt!

Mowąś piorunu, nieskończoności,
ostrzem, duszę przepoławiaiącym,
Tyś początkiem, końca nie maiącym.
Ty bezczasem ieś, o wieczystości
Nie wiem, skoro bywam zasmęcony
ku czemu bydź winienem zwrócony.
Weźmii Ty mię, z Twoyą wolą zgodnie,
Iesu, kędy wiesiela mieszkanie.

BWV-21, Ich hatte viel Bekümmernis
Ich hatte viel Bekümmernis Miałem ia liczne boleści w swoiem siercu
Erster Teil Pierwsza część
1. Sinfonia, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Organo e Continuo
2. Coro, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Organo e Continuo

Ich hatte viel Bekümmernis
in meinem Herzen;
aber deine Tröstungen erquicken meine Seele.

Miałem ia liczne boleści w swoiem siercu, ale Twoye cieszenie wiesieli duszę moyę.

3. Aria S, Oboe, Organo e Continuo

Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz.

Opresya, kłopot, z tęsknoty ięki,
westchnienia z żalu, śmirć a strach niemały
sercu memu ciśnionemu zadaią męki,
w boleści a śród frasów ieśm cały.

4. Recitativo T, Violino I/II, Viola, Fagotto, Organo e Continuo

Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bund und Treu verwandt?
Da warest meine Lust
Und bist mir grausam worden;
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf und schrei dir nach,
Allein mein Weh und Ach!
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst.

Iakoś toć, Bożeż moy,
skoro biady mi tryska zdroy,
skorom śród trwogi a niepewności
odwróciwszy się ode mię nie ieś mi w bliskości?
Ach! Dziecięcia Twego nie poznawasz?
Ach! Posłuchu skargom nie dawasz
onych, które Tobie bywaią
przez przymierze a loyalność oddanemi?
Tyś był roskoszą moią
a tchnąć począłeś czyny nielutościwemi;
Wypatruię Cię ze wszey strony,
wzywam Cię a przywołuię
śród mych uskarżań boleści czuię!
Wygląda na to ninie, iżeś o tem cale niewiadomionym.

5. Aria T, Violino I/II, Viola, Fagotto, Organo e Continuo

Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.

Sturm und Wellen mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in den Grund,
Dort seh ins der Hölle Schlund.

Strugi słonawych łez,
rzeki stale się wlewaią.

Burza y fale krzywdy mi daią
a morze ono, co pełne gryzot iest
rade ducha z żywotem sterać,
złamać maszt, kotwicę ze sterem,
nurzam się tuć w głębiny oto,
tamo widzę gardziel adową głęboką.

6. Coro, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Organo e Continuo

Was betrübst du dich, meine Seele,
und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch
danken, dass er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist.

Cóż się frasuiesz, ma duszyco, a cóż ieś niespokoiną we mię? Czekay Boga; stąd będęć Mu dziękę dawał, iż Onci obliczności mey dopomożeniem a Bogiem mym bywa.

Zweiter Teil Wtóra część
7. Recitativo (Dialog) S B, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

Seele (Sopran)
Ach Jesu, meine Ruh,
Mein Licht, wo bleibest du?

Jesus (Bass)
O Seele sieh! Ich bin bei dir.

Seele
Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht.

Jesus
Ich bin dein treuer Freund,
Der auch im Dunkeln wacht,
Wo lauter Schalken seind.

Seele
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein.

Jesus
Die Stunde kömmet schon,
Da deines Kampfes Kron'
Dir wird ein süßes Labsal sein.

Sopran:
Ach, IEzu, me odpoczynienie,
blasku moy, gdzież Twe położenie?

Bas:
O duszyco, patrzay! Ieśm ia przy Tobie.

Sopran:
Przy mey osobie?
Tuć prawa noc iedynie.

Bas:
Ieśm ia Twem prawym przyiacielem,
Tenci śród mroku czuwa wiele,
kędy czyste przewrotności.

Sopran:
Ukażże się śród Twego światła a pocieszenia iasności.

Bas:
Oto nadchodzi iuże godzina,
w którey woienna Twoya korona
będzieć Ci balsamem, co miedźwnością płynie.

8. Aria (Duetto) S B, Organo e Continuo

Sopran (Seele)
Komm, mein Jesu, und erquicke,

Bass (Jesus)
Ja, ich komme und erquicke

Sopran
Und erfreu mit deinem Blicke.

Bass
Dich mit meinem Gnadenblicker,

Sopran
Diese Seele,

Bass
Deine Seele,

Sopran
Die soll sterben,

Bass
Die soll leben,

Sopran
Und nicht leben

Bass
Und nicht sterben

Sopran
Und in ihrer Unglückshöhle

Bass
Hier aus dieser wunden Höhle

Sopran
Ganz verderben?

Bass
Sollst du erben

Sopran
Ich muss stets in Kummer schweben,

Bass
Heil! durch diesen Saft der Reben,

Sopran
Ja, ach ja, ich bin verloren!

Bass
Nein, ach nein, du bist erkoren!

Sopran
Nein, ach nein, du hassest mich!

Bass
Ja, ach ja, ich liebe dich!

Sopran
Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze,

Bass
Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze!

Sopran
Komm, mein Jesus, und erquicke

Bass
Ja, ich komme und erquicke

Sopran
Mit deinem Gnadenblicke!

Bass
Dich mit meinem Gnadenblicke

Sopran:
Chodź, moy IEzu, ukoienia przydasz

Bas:
Tak, przybywszy ukoienia przydam

Sopran:
a weyrzeniem klemencyi Twey radość dasz.

Bas:
Ci weyrzeniem klemencyi mem.

Sopran:
Tać duszyca

Bas:
Twa duszyca

Sopran:
winna bydź zbawioną życia

Bas:
winna niezbawioną życia

Sopran:
a bydź umieraiąca,

Bas:
bydź a nie umierająca,

Sopran:
nadto w onych nieszczęśnie zieiących

Bas:
Tuć w onych ranach zieiących

Sopran:
iamach doczekać sczeźnienia?

Bas:
winnaś dziedzicznie otrzymać

Sopran:
Mus mi stale trwać śród mórz strapienia,

Bas:
Zbawienie! przez on sok winnego grona,

Sopran:
Tak, ach tak, ieśm ia straconą!

Bas:
Nie, ach nie, Tyś iest obraną!

Sopran:
Nie, ach nie, od Ciebie ieśm znienawidzoną!

Bas:
Tak, ach tak, ieś umiłowaną!

Sopran:
Ach, IEzu, day duszycy a sierca osłodzenie!

Bas:
Pierzchać wam, wy zmartwienia, uciekay, cirzpienie!

Bas:
Tak, przybywszy ukoienia przydam

Sopran:
Weyrzeniem klemencyi Twem!

Bas:
Ci weyrzeniem klemencyi mem.

9. Coro, Oboe, Violino I-III, Trombone I-IV, Fagotto, Organo e Continuo

Sei nun wieder zufrieden, meine Seele,
denn der Herr tut dir Guts.

Tenor
Was helfen uns die schweren Sorgen,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, dass wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.

Sopran
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Dass du von Gott verlassen seist,
Und dass Gott der im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.

Bądź ninie napowrót wiesoła, ma duszyco,
iż Pan dobro Ci uczynia.

Tenor:
Cóż dopomogą nam ciężkie zmartwienia,
Cóż dopomoże nasz ból a biadania?
Cóż dopomaga, iż dnia każdego
wzdychamy dla żalu naszego?
Czynimy przez to krzyż nasz a boleści
większemi niż smutek nasz iest wielkości.

Sopran:
Nie przemyśliway o gorącu trudności,
iżeś od Boga nie iest ostawionym,
u tych bowiem Bóg siada w wnętrzności,
których duch stałą szczęsnością karmionym.
Czasu koleie wielu daią odmienienie
a przynoszą wszemu onych skończenie.

10. Aria T, Organo e Continuo

Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!
Es brennet und sammet die reineste Kerze
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.

Wiesiel się, duszyco, sierce, weselić Ci się,
Pierzchay ninie, frasunku, przepadni, cirzpienie!
Obróć się, płaczu, w wino, stań się czystym winem,
niech stęknięcia w wiwaty przemienią mi się!
Niech świeci a płomienieie naiiaśnieysza świeca
umiłowania, pociechę w duszycy a wnętrzności,
gdyż oto IEzus dawa pocieszenie niebieskiemi radości.

11. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Organo, Continuo

Das Lamm, das erwürget ist,
ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit
und Stärke und Ehre und Preis und Lob.

Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei unserm
Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen, Alleluja!

Oto Baraniec, ienż zadawion iest, godzien iest odebrać mocność a bogactwo a mądrość a siły a cześć a sławę a chwałę.

Chwała a cześć a potęga niechże będą naszemu Bogu na wieki wieczne. Niech tako będzieć Panu falenie!

BWV-22, Jesus nahm zu sich die Zwölfe
Jesus nahm zu sich die Zwölfe IEzus wziął ze sobą dwunastu
1. Arioso T B e Coro, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Tenor
Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach:

Bass
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem,
und es wird alles vollendet werden,
das geschrieben ist von des Menschen Sohn.

Chor
Sie aber vernahmen der keines und wussten nicht,
was das gesaget war.

Tenor:
IEzus wziął ze sobą dwunastu a rzecze:

Bas:
Spóyżcież, oto podążamy ku Ieruzalemowi a wsze będzieć wypełniono, co spisane zostało o Synu Człowieczym.

Chór:
Oni atoli niczego nie wyrozumieli nie wiedząc, cóż było toć, co onym prawił.

2. Aria A, Oboe solo, Continuo

Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
Ich bin bereit, ich will von hier
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.

Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
Von dieser Leid- und Sterbenszeit
Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn!

IEzu moy, przyciągni mię do się,
gotówem, ia stąd odyść chcęć,
a ku Ieruzalemowi ku pasyi Twey bydź w dążności.

Dobrze mi, iżbym wyrozumienie
miał tey bolu a śmirci godziny
ku pokrzepieniu swemu, bym zgłębił ią w całości!

3. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Continuo

Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
Ach! kreuzige bei mir in der verderbten Brust
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.

IEzu moy, przyciągni mię, iżbym pośpieszyć umiał,
gdaż ciało a krwie niiak nie rozumieią,
iako Twe apostoły, cóż rzeczone było.
Pożądaią świata, kędy wielkie tłumy;
chcąć teć, skoroś odmieniony,
iżby na Wysokiej Górze mocny gród był wzniesiony;
przeciwnie, Mieśćce Trupiey Głowy, przepełnione boleścią
śród Twego poniżenia, chcą zabrać ode spoglądania.
Ach! Ukrzyżuy we mię w piersi tchnącey nieszczęsnością
świat on a zabronione żądania.
Stąd będęć, iako rzeczesz, w pełni a do szczętu toć znał
a ku Ieruzalemowi śród tysiącznego wiesiela podążał.

4. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
Verbessre das Herze, verändre den Mut;
Schlag alles darnieder,
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin!

Tyś mym wszem nade wszytko, me dobro wiecznotrwałe,
uczyń lepszym sierce, niechay będę śmiały,
odrzuć sprawy całe,
które onemu odrzuceniu cielności się sprzeciwiały!
A skorom ninie zabit iest duchowo
weźmi mię tamo śród miru ze sobą!

5. Choral, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehren
Und G'danken hab'n zu dir.

Mórz nas przez Twoie dobrości,
wskrześ przez Twe łaskawości;
starego człeka uczyń chorym,
iżby nowy żyć był skory
prawdziwie tuć na oney ziemie,
iżby zmysł a wsze swe pragnienie
a zamysły skierował k’Tobie.

BWV-23, Du wahrer Gott und Davids Sohn
Du wahrer Gott und Davids Sohn Ieś Bogiem prawym a synem Dawidowym
1. Aria (Duetto) S A, Oboe I/II, Continuo

Du wahrer Gott und Davids Sohn,
Der du von Ewigkeit in der Entfernung schon
Mein Herzeleid und meine Leibespein
Umständlich angesehn, erbarm dich mein!

Und lass durch deine Wunderhand,
Die so viel Böses abgewandt,
Mir gleichfalls Hilf und Trost geschehen.

Ieś Bogiem prawym a synem Dawidowym,
Tyżeś od wieka iuże z oddaleniem
mego sierca boleść a cielne doległości  
stale znał, miey nade mną zmiłowanie!
A niechże Twoye ramię pełne wspaniałości,
co mnogość wielką odwracało złości,
takoż mi przyda sukurs a ucieszenie.

2. Recitativo T, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Ach! gehe nicht vorüber;
Du, aller Menschen Heil,
Bist ja erschienen,
Die Kranken und nicht die Gesunden zu bedienen.
Drum nehm ich ebenfalls an deiner Allmacht teil;
Ich sehe dich auf diesen Wegen,
Worauf man
Mich hat wollen legen,
Auch in der Blindheit an.
Ich fasse mich
Und lasse dich
Nicht ohne deinen Segen.

Ach! Nie miyay mię,
Ty, Któryś wybawił wszytkie ludskie plemię,
ieś nama wzyewionym
ku niemocnym posługiwaniu, nie zasię bezbolnym.
Stąd we wszechmocności Twoyey mamci udział;
Oglądam ia Ciebie na ścieszkach onych,
na których ony
złożyli mię, ieśm położony,
chocia niewidzący.
Do Cię mi przypaść
a nie dam Ci odyść
błogosławieństwa Twego kromie.

3. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Aller Augen warten, Herr,
Du allmächtger Gott, auf dich,
Und die meinen sonderlich.
Gib denselben Kraft und Licht,
Lass sie nicht
Immerdar in Finsternissen!
Künftig soll dein Wink allein
Der geliebte Mittelpunkt
Aller ihrer Werke sein,
Bis du sie einst durch den Tod
Wiederum gedenkst zu schließen.

Panie! Oczekują oczy wsze,
Boże Wszechmocny, na Cię,
a zwłaszcza mych ócz para.
Przydaj blasku a mocności,
postaray
sie odiąć onym ćmę wieczności!
Powinne Twoye gesty będące
umiłowanym środkiem, iako Słoynce,
być onym we wszytkich działach,
zanim zechcesz przez skonanie
sprawić ponowne ich zamknienie.

4. Choral, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Cornetto col Soprano, Trombone I coll' Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Gib uns dein' Frieden. Amen.

Krystusie, Boży Ty Barańcze,
Ty, co nosisz przewiny światowe,
okaż nad nama zmiłowanie!
Krystusie, Boży Ty Barańcze,
Ty, co nosisz przewiny światowe,
okaż nad nama zmiłowanie!
Krystusie, Boży Ty Barańcze,
Ty, co nosisz przewiny światowe,
udziel nama Twego miru. Niech tako się sstanie.

BWV-24, EIn ungefärbt Gemüthe
EIn ungefärbt Gemüthe Oto zamiary zbawione fałszywości
1. Aria A, Violino I/II, Viola, Continuo

EIn ungefärbt Gemüthe
An teutscher Treu und Güthe
Macht uns vor GOtt und Menschen schön.

Der Christen Thun und Handel
Ihr gantzer Lebens=Wandel/
Soll auf dergleichen Fusse stehn.

Oto zamiary zbawione fałszywości
naszey wierności a dobrości
przed Bogiem a bliźnimi czynią nas dobremi.

Krześciianskie zamysły a czyny,
tułaczka krześcian cała po tey ziemi
na stopie teyże stać powinny.

2. Recitativo T, Continuo

Die Redlichkeit
Ist eine von der GOttes=Gaben.
Daß sie bey unsrer Zeit
So wenig Menschen haben/
Das macht/ sie bitten GOtt nicht drumb.
Denn von Natur geht unsers Hertzens Tichten
Mit lauter bösem umb.
Solls seinen Weg auf etwas gutes richten/
So muß es GOtt durch seinen Geist regieren/
Und auf der Bahn der Tugend führen.
Verlangst du GOtt zum Freunde /
So mache dir den Nächsten nicht zum Feinde
Durch Falschheit/ Trug und List.
Ein Christ
Soll sich der Tauben=Arth bestreben/
Und ohne Falsch und Tücke leben.
Mach‘ aus dir selbst ein solches Bild/
Wie du den Nächsten haben wilt.

Prawość oto
iedną z od Boga danych bywa cnotą.
Tać w naszym czasie
w niewielu tak ludziach obiawia się,
toć stąd, iż nie proszą Boga o to.
Gdaż ze swey natury sierce człeka
nics prócz zła iedno nie czeka;
ieśli sierce nasze ma się kierować ku dobremu
to musi Bóg nim rządzić dzięki Duchowi swemu
a wieść po ścieszce brukowaney cnotą.
Pragniesz Ty Boga mieć za towarzysza,
stąd drugiego nie czyń wrogiem swym,
przez kłamstwo, zdradę, podstępny czyn!
Krześciiańska dusza
winna dążenie okazować, iżby być iako gardlica,
tać żywie maiąc fałszem a niecnotą niezakryte lica.
Uczyń z siebie sam wizerunek rodzaiu tego,
iaki chciałbyś mieć u drugiego!

3. Coro, Clarino, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Alles nun / das ihr wollet / daß euch die Leute thun
sollen/ das thut ihr ihnen.   Matth.  VII, 12.

Ninie wszystko, cóżbyście chcieli, iżby wam ludkowie czynić powinni, czyńcie wy onym.

4. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Heucheley
Ist eine Brut / die Belial gehecket.
Wer sich in ihre Larve stecket/
Der trägt des Teufels Liberey.
Wie ? lassen sich denn Christen
Dergleichen   auch gelüsten ?
GOtt seys geklagt ! die Redlichkeit ist theuer.
Manch teuflisch Ungeheuer
Sieht wie ein Engel aus.
Man kehrt den Wolff hinein/
Den Schaffs=Peltz kehr man ra s.
Wie könt es  ärger seyn ?
Verleumbden/ schmähn und richten/
Verdammen und vernichten
Ist überall gemein.
So geht es dort/ so geht es hier.
Der liebe GOtt behüte mich dafür !

Oto nieszczerości
toć wydaliny Belialowe.
Któremu tać bywa osłoną
tegoż stygmatem diabła naznaczono.
Iako do tego przyszło, iż Krysta uczniowie
ku teyże są w dążności?
Boże, odwróć! Wysoką cena szczerości.
Liczne bywaią diabelskie potwory
a każdy wygląd angieła przyiąć na się skory.
Wilcze maiąc wnętrzności
wełnę na wierzch wystawia.
Któż większą niegodziwość sprawia?
Oplwanie, urąganie a sądów wydawanie,
potępianie a wygubianie
toć sprawy powszechności.
To tam się poiawi, to tuć, na tey ziemi.
Miły Bóg przed osłoni mię przed niemi!

5. Aria T, Oboe d'amore I/II, Continuo

Treu und Wahrheit sey der Grund
Aller deiner Sinnen.
Wie von aussen Wort und Mund/
Sey das Hertz von innen.
Gütig seyn  und tugendreich
Macht uns GOtt und Engeln gleich.

Wierność z prawdą wraz niech będą podwalinami
wszelkiey Twey działalności,
iako na wejrzeniu słowa rzeczone wargami
takimi niech będąć sierca wnętrzności.
Dobrotliwym być a cnotliwym
czyni nas z Bogiem równym a aniołem prawdziwym.

6. Choral, Clarino, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

        O GOTT/ du  frummer GOtt/ du
Brunnquell  aller  Gaben /  ohn  den
nichts ist / was ist/ von dem wir alles
haben/  gesunden Leib gieb mir / und
daß in solchem Leib ein unverletzte
Seel/ und rein Gewissen bleib.

O Boże, któryś iest cnotliwy,
Tyś źrzódłem dóbr wszych prawdziwym,
krom oney nic nie bywa, co bywa,
tać wszytko, co posiadamy, dawa,
ciało day mi zdrowe,
w nim iedno gotowe
duszyca bydź kromia zmazy,
sąmnienie zbawionem skazy.

BWV-25, Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe Oto nics niemaszci zdrowego śród ciała mego wnętrzności
1. Coro, Flauto I-III, Cornetto, Trombone I-III, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe
vor deinem Dräuen und ist kein Friede
in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.

Oto nics niemaszci zdrowego śród ciała mego wnętrzności, iżeś zagniewan, a miru niemasz śród członków mych, iżem w zgrzeszeniu.

2. Recitativo T, Continuo

Die ganze Welt ist nur ein Hospital,
Wo Menschen von unzählbar großer Zahl
Und auch die Kinder in der Wiegen
An Krankheit hart darniederliegen.
Den einen quälet in der Brust
Ein hitzges Fieber böser Lust;
Der andre lieget krank
An eigner Ehre hässlichem Gestank;
Den dritten zehrt die Geldsucht ab
Und stürzt ihn vor der Zeit ins Grab.
Der erste Fall hat jedermann beflecket
Und mit dem Sündenaussatz angestecket.
Ach! dieses Gift durchwühlt auch meine Glieder.
Wo find ich Armer Arzenei?
Wer stehet mir in meinem Elend bei?
Wer ist mein Arzt, wer hilft mir wieder?

Lazaretem iedynie świat cały,
kędy liczby wielkiej niezmierzenie ludkowie
y takoż w kolebkach dzieciątka małe
śród słabości leżą, zbawione zdrowia.
Niektóry człek cirzpi od febry płomienia
w piersi rozpalonego złego pragnienia;
Inszy legł zmorzony
przez odór chwały własney potępiony;
trzeciego zasię tera złota poszukiwanie,
rzucając go przed czasem pod grobu kamień.
Oto upad pirwy wszego dotknął człeka,
lepra grzechowa go y dzisia powleka.
Ach! iad ów przenika y kości me.
Kędy naidę ia, nieborak, uleczenie?
Któż przy mię, którym w nieszczęsności, stanie?
Któż mi medykiem, któż da dopomożenie?

3. Aria B, Continuo

Ach, wo hol ich Armer Rat?
Meinen Aussatz, meine Beulen
Kann kein Kraut noch Pflaster heilen
Als die Salb aus Gilead.
Du, mein Arzt, Herr Jesu, nur
Weißt die beste Seelenkur.

Ach, kędy mi naleźć wspomożenie?
Lepra ma, me owrzodzenie
mają nie w ziołach, w okładzie uleczenie,
iedno w gileadzkim balsamie.
Ty, moy medyk, Panie Iesu iedyny
zniknienie znasz bólu dusznego przyczyny.

4. Recitativo S, Continuo

O Jesu, lieber Meister,
Zu dir flieh ich;
Ach, stärke die geschwächten Lebensgeister!
Erbarme dich,
Du Arzt und Helfer aller Kranken,
Verstoß mich nicht
Von deinem Angesicht!
Mein Heiland, mache mich von Sündenaussatz rein,
So will ich dir
Mein ganzes Herz dafür
Zum steten Opfer weihn
Und lebenslang vor deine Hülfe danken.

O Iesu, Mistrzu miły,
ku Tobie ia umykam,
ach, silnemi uczyń duchy zbawione siły!
Zmiłowanie okaż,
medyku a adiutorze wszech chorobą zarażonych,
niechay nie będę odpędzony
sprzed Twey Obliczności!
Zbawco moy, uczyń mię czystym z lepry grzeszności,
iżbym był Tobie w możności
sierce me za to w całości
poświęcić w poczcie stałym
a za wspomożenie Twe dziękować do śmirci.

5. Aria S, Flauto I-III, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Öffne meinen schlechten Liedern,
Jesu, dein Genadenohr!
Wenn ich dort im höhern Chor
Werde mit den Engeln singen,
Soll mein Danklied besser klingen.

Niech roztworzy me niegodne pienie,
Iesu, ucho Twey łaskawości!
Skoro tamo w korze maiącym wyniesienie
piać będę śród angielskiey społeczności
winna lepiey brzmieć pieśń mey wdzięczności.

6. Choral, Flauto I-III e Cornetto e Oboe I e Violino I col Soprano, Trombone I e Oboe II e Violino II coll' Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

Ich will alle meine Tage
Rühmen deine starke Hand,
Dass du meine Plag und Klage
Hast so herzlich abgewandt.
Nicht nur in der Sterblichkeit
Soll dein Ruhm sein ausgebreit':
Ich wills auch hernach erweisen
Und dort ewiglich dich preisen.

Chcęć ia przez wszytkie dni moie
chwałę dawać dłoni silney Twoyey,
iżeś me strapienie a łkanie
odwrócił ode mię tako serdecznie.
Nie w śmiertelności iedynie
winna Twa sława mieć rozmnożenie:
chcęć ia takoż potem dać poświadczenie
a tamo na wieczne wieki Ci dać chwalenie.

BWV-26, Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig Ach, iako przelotnym, ach iako płonnym
1. Coro, Violino I/II, Viola, Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe I-III, Organo, Continuo

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Ist der Menschen Leben!
Wie ein Nebel bald entstehet
Und auch wieder bald vergehet,
So ist unser Leben, sehet!

Ach, iako przelotnym, ach iako płonnym
bywa żywot człeka.
Iako mgła ienż rychle roście,
rychło takoż sczeźnie iście,
spóyżcież! Toć y nasz żywot czeka!

2. Aria T, Flauto traverso solo, Violino solo, Continuo

So schnell ein rauschend Wasser schießt,
So eilen unser Lebenstage.

Die Zeit vergeht, die Stunden eilen,
Wie sich die Tropfen plötzlich teilen,
Wenn alles in den Abgrund schießt.

Iako wody szemrzące wartko bieżą,
tako żywot bydlenie a ludzkiego dnie śpieszą.

Oto czas biegnie, godziny miiaią
iako kropelki wody w odmęt tryskaią,
niespodzianie tak uprzednio dzieląc sie.

3. Recitativo A, Organo, Continuo

Die Freude wird zur Traurigkeit,
Die Schönheit fällt als eine Blume,
Die größte Stärke wird geschwächt,
Es ändert sich das Glücke mit der Zeit,
Bald ist es aus mit Ehr und Ruhme,
Die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet,
Wird endlich durch das Grab vernichtet.

Wesele obróci sie w tesnice,
uroda niby kwiat obali się,
mocność nawiętsza będzieć obaloną,
szczęsność z czasu upływem będzieć odmienioną,
rychle kres czci a sławie nastawa,
wiedza a cóż obmyśli człecza głowa
koniecznie przez grób otrzyma sczeźnienie.

4. Aria B, Oboe I-III, Organo, Continuo

An irdische Schätze das Herze zu hängen,
Ist eine Verführung der törichten Welt.

Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten,
Wie rauschen und reißen die wallenden Fluten,
Bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt.

Gdy na ziemskie skarby kieruiesz swe sierce
ulegasz pokusom ziemi bezrozumney.

Iako lekce się tworzą żarłoczne ięzory ogienne,
iako szumią a pustoszą rzeki pienne
nim wszytko się w gruzy obali złamane.

5. Recitativo S, Organo, Continuo

Die höchste Herrlichkeit und Pracht
Umhüllt zuletzt des Todes Nacht.
Wer gleichsam als ein Gott gesessen,
Entgeht dem Staub und Asche nicht,
Und wenn die letzte Stunde schläget,
Dass man ihn zu der Erde träget,
Und seiner Hoheit Grund zerbricht,
Wird seiner ganz vergessen.

Nawirzchni mayestat a wspaniałość ziemi
będąć koniecznie przez śmirci noc okrytemi.
Który na wzór Boga zasiadał na stolcu był
nie umknie prochom, dosięże go pył
a skoro konieczna uderzy godzina,
iżby ji wzięto w ziemskie głębokości
kędy posada wielkości iego przeminie
będzieć on zapomnianym w całości.

6. Choral, Corno e Flauto traverso e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
Das muss fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen.

Ach, iak ulotne, ach, iak próżne
człecze bywaią sprawy przeróżne!
Wszytko, wszytko, co widzimy
musi upaść a przeminąć.
Któż trwożny przed Bogiem ostanie się wiecznie.

BWV-27, Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende? Któż zna godzinę, gdaż bliskie skonanie?
1. Coro e Recitativi S A T, Corno, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?

Sopran
Das weiß der liebe Gott allein,
Ob meine Wallfahrt auf der Erden
Kurz oder länger möge sein.

Hin geht die Zeit, her kommt der Tod,

Alt
Und endlich kommt es doch so weit,
Dass sie zusammentreffen werden.

Ach, wie geschwinde und behände
Kann kommen meine Todesnot!

Tenor
Wer weiß, ob heute nicht
Mein Mund die letzten Worte spricht.
Drum bet ich alle Zeit:

Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut,
Machs nur mit meinem Ende gut!

Któż zna godzinę, gdaż bliskie skonanie?

Sopran
Tęć zna miluczki Bóg iedyny, wiedzący
izali me ziemie pielgrzymowanie
będzieć krótkie czy dłużey trwaiące.

Skoro czas ucieka śmierć tuże przybywa,

Alt:
a koniecznie do tego przyidzie,
iże, potkawszy sie, czas do śmirci będzieć.

Ach, przychodzącą chybko a niespodzianie
nieszczęsna śmirć w możności bywać.

Tenor:
Któż wie o tem, izali dzisia nie
wypowiedzą słów koniecznych usta me.
Stąd błagam ia w każdey godzinie:

Moy Boże, proszę ia przez krew Chrystusową
iedno skonu godzinę zmień, czyniąc dobrą ową!

2. Recitativo T, Continuo

Mein Leben hat kein ander Ziel,
Als dass ich möge selig sterben
Und meines Glaubens Anteil erben;
Drum leb ich allezeit
Zum Grabe fertig und bereit,
Und was das Werk der Hände tut,
Ist gleichsam, ob ich sicher wüsste,
Dass ich noch heute sterben müßte:
Denn Ende gut, macht alles gut!

Żywot moy niema inszego zamierzenia,
bym śród świętości dostąpił skonania
a wiary mey miał współuczestniczenie,
stąd żywię ia w każdym czasie
gotów a chętny w grób wniść,
a w dziale wszelkim, które dłonie biorą na się, postępuję tak, iakobym wiedział iście,
iż jeszcze dzisiaj śmirć ma mię nie minie:
dobre skończenie wszystko dobrym czyni!

3. Aria A, Oboe da caccia, Organo obligato, Continuo

Willkommen! will ich sagen,
Wenn der Tod ans Bette tritt.

Fröhlich will ich folgen, wenn er ruft,
In die Gruft,
Alle meine Plagen
Nehm ich mit.

Słowo pozdrowienia chcęć wyrzec
skoro śmirć się pochyli nad leżem.

Wesół chcęć podążyć skoro zawoła
kędy mogiła,
wszytkie me nieszczęsności
w grobu zabiorę wnętrzności.

4. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Continuo

Ach, wer doch schon im Himmel wär!
Ich habe Lust zu scheiden
Und mit dem Lamm,
Das aller Frommen Bräutigam,
Mich in der Seligkeit zu weiden.
Flügel her!
Ach, wer doch schon im Himmel wär!

Ach, niechbym w Niebiesiech był iuże!
Chętliwie ze światem się rozstanę
a tamo, kędy Baraniec,
wszych świątobliwych Nowożeniec,
śród świętości będęć mieć posłanie.
Krzydła, k mię nuże!
Ach, niechbym w Niebiesiech był iuże!

5. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Gute Nacht, du Weltgetümmel!

Jetzt mach ich mit dir Beschluss;
Ich steh schon mit einem Fuß
Bei dem lieben Gott im Himmel.

Nocy spokoiney życzę, ziemskie zamieszanie!

Oto czynię skończenie z Tobą ninie;
oto staię iuże iedną stopą
przy miłym Bogu pod niebieskim stropem.

6. Choral, Corno e Oboe col Soprano I, Violino I col Soprano II, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo col Basso

Welt, ade! ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu,
Da wird sein der rechte Friede
Und die ewge, stolze Ruh.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit,
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit.

Żegnay mi, Ziemio! Sprawiasz, iż męczę się,
chcęć ia być w Niebiesiech,
tamo będzieć mir prawy
y wieczyste, chwalebne odpoczynienie.
Ziemio, woyna a bitwa Twemi sprawy,
nic nie dawasz ponad próżne zadufanie,
w każdym czasie zaś w Niebiesiech
mir, wiesiele a zbawienie.

BWV-28, GOtt Lob ! nun geht das Jahr zu Ende
GOtt Lob ! nun geht das Jahr zu Ende Rok, z Bożey łaski, koniec swoy przyimuje
1. Aria S, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

GOtt Lob ! nun geht das Jahr zu Ende.
   Das neue rücket schon heran.
   Gedencke/ meine Seele / dran/
   Wieviel dir deines GOttes Hände
   Im alten Jahre Guts gethan.
   Stimm‘ ihm ein frohes Danck=Lied an.
   So wird er ferner dein gedencken /
   Und mehr zum neuen Jahre schencken.

Rok, z Bożey łaski, koniec swoy przyimuie
Nowy rok zasię nadciągnie niebawem.
Niech duszyca ma w pamięci zachowuie
Ileć Bóg w roku był ramieniem swoyem
Łaskaw dobrorzeczyć oney minionem!
Uderz dlań w radośne dziękczynne pienie
Przeto zachowa o Tobie wspomnienie
Podarki większe ześle w roku przyszłem.

2. Coro, Cornetto e Oboe I e Violino I col Soprano, Trombone I e Oboe II e Violino II coll' Alto, Trombone II e Taille e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

     Nun lob /mein Seel/den Herren/was in
mir ist/den Namen seinSein Wohlthat thut
ermehren.   Vergiß es nicht /  o Hertze mein.
Hat dir dein Suend vergeben  /  und heilt
dein Schwachheit groß.    Er rett dein ar=
mes Leben /  nimmt dich in seinen Schooß.
Mit reichen Trost beschüttet / verjüngt dem
Adler gleich.  Der König schafft Recht  /  be=
Hütet die leid’n in seinem Reich.

Duszyco ma, Pana wysławiay ninie,
cóż we mię iest imię sław Iego!
Pożytków iei uczyni pomnożenie,
o sierce me, nie przypomnii tego!
Onci przebacza Ci Twe zgrzeszenia,
słabości Twe uzdrowionemi czyni,
ratuje Twe biedne ciało,
na swe łono Cię przenosi cało.
Wylewa mnogie pocieszenie,
orłu przypodabia, darzy młodością,
władca postępuie ze sprawiedliwością,
broni cirzpiące, bierze ie pod swe panowanie.

3. Recitativo Arioso B, Continuo

So spricht der HErr :  Es soll mir eine Lust seyn/
daß ich ihnen guts thun soll  /  und ich will sie in die=
sem Lande pflantzen treulich vom gantzem Hertzen/
und von gantzer Seelen.       Jer. XXXII. 41.

Tako więc prawi Pan:
Powinno przyiemność mi sprawić,
iżbym dobrość wam czynić był powinny
a na oney ziemi osadzę was wiernie,
z sierca głębokości a całej duszycy.

4. Recitativo T, Violino I/II, Viola, Continuo

GOtt ist ein Quell/ wo lauter Güte fleusst.
GOtt ist ein Licht wo lauter Gnade scheinet.
GOtt ist ein Schatz /  der lauter Seegen heisst.
GOtt ist ein Herr ders treu=und hertzlich meinet.
Wer ihn im Glauben liebt/ in Liebe kindlich ehrt/
Sein Wort von Hertzen hört/
Und sich von bösen Wegen kehrt/
Dem giebt er sich mit allen Gaben.
Wer GOtt hat /   der muß alles haben.

Bóg źrzódłem, z którego wielkie płyną dobrości;
Bóg światłem świecącym mnogością łaskawości;
Bóg skarbem, tenci błogosławienia wielkością;
Bóg Panem, Tenci kieruie się siercem, szczerością.
Który Go miłuie w wierze, dziecięco w miłości czci,
Mowy Iego wysłuchuie z sierca
a ode złych dróg się odwraca,
ma Odeń dane wszelkie dobra doczesności.
Który Boga ma, mieć musi wszystko tenci.

5. Aria (Duetto) A T, Continuo

      Gott hat uns im heuringen Jahre gesegnet/
      Daß Wohlthun und Wohlseyn einander be=
                                             gegnet.
      Wir loben ihn Hertzlich.Und bitten darneben:
      Er woll‘ auch ein glückliches Neues Jahr ge=
                                                  ben.
      Wir hoffens von seiner beharrlichen Güte/
      Und preisens im Voraus mit danckbahrn Ge=
                                                 müthe.

Latoś nama zechciał błogosławić Bóg,
zdrowie a Fortuna dzielą iedną z dróg.
Czcimy Ji y prosiemy z sierca głębokości,
by zechciał przydać rok nowy pełen szczęsności.
W Iego dobrości wytrwałey dufnośc mamy
a iuże go w skłonności wdzięczney wysławiamy.

6. Choral, Cornetto e Oboe I e Violino I col Soprano, Trombone I e Oboe II e Violino II coll' Alto, Trombone II e Taille e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

    All solch dein Güt wir preisen/ Vater ins
Himmels Thron/ die du uns thust beweisen
durch Christum deinen Sohn.     Und bitten
ferner dich/   gib uns ein friedsam Jahre/vor
allem Leid bewahre/und nehr uns mildiglich.

Wszytkie teć dobra Twe sławimy,
Oćcze na niebieskim tronie,
których dałeś nam okazanie,
o które przez Krysta, Twego Syna prosimy
a insze prośby mamy:
niech rok pełen miru będzieć nam dany,
strzeż przed wszelkim cirzpieniem,
łagodliwie ześlii nam pożywienie.

BWV-29, Wir danken dir, Gott, wir danken dir
Wir danken dir, Gott, wir danken dir Dziękuiemy Ci, Boże, dziękuiemy Ci
1. Sinfonia, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
2. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wir danken dir, Gott, wir danken dir
und verkündigen deine Wunder.

Dziękuiemy Ci, Boże, dziękuiemy Ci a opowiadamy dziwy Twoie.

3. Aria T, Violino solo, Continuo

Halleluja, Stärk und Macht
Sei des Allerhöchsten Namen!

Zion ist noch seine Stadt,
Da er seine Wohnung hat,
Da er noch bei unserm Samen
An der Väter Bund gedacht.

Oto chwała, siła wraz z mocnością
bądź Imieniu Nawiętszego!

Syon bywa wciąż grodem Iego,
tamo Onci swe ma mieszkanie
tamo wciąż na nasze pokolenie
przez z Oćcami pakt zawarty ma wspomnienie.

4. Recitativo B, Continuo

Gottlob! es geht uns wohl!
Gott ist noch unsre Zuversicht,
Sein Schutz, sein Trost und Licht
Beschirmt die Stadt und die Paläste,
Sein Flügel hält die Mauern feste.
Er lässt uns allerorten segnen,
Der Treue, die den Frieden küsst,
Muss für und für
Gerechtigkeit begegnen.
Wo ist ein solches Volk wie wir,
Dem Gott so nah und gnädig ist!

Cześć Bogu! Oto nam się szczęści!
Bóg wciąż naszą dufnością bywa,
Iego ochrona, opieka a światłości
bronią grodu a możnych posiadłości,
krzydły Iego mury pewnie podtrzymuią.
Onci dozwala, iż wszędy benedykcya spływa,
oto wierność, tać całunek składa mirowi,
musi wciąż na nowo
blisko być sprawiedliwości.
W którym innym narodzie ludzie otrzymuią
taką bliskość Boga, takie Iego łaskawości!

5. Aria S, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Gedenk an uns mit deiner Liebe,
Schleuß uns in dein Erbarmen ein!

Segne die, so uns regieren,
Die uns leiten, schützen, führen,
Segne, die gehorsam sein!

Pamiętay na nas Twem umiłowaniem,
w ramiona weźmi nas swem ulitowaniem!

Połogosław tych, które nami rządzą,
tych, co nas wiodą, chronią, prowadzą,
błogosław tym, nad któremi onych panowanie!

6. Recitativo A e Coro, Continuo

Vergiß es ferner nicht, mit deiner Hand
Uns Gutes zu erweisen;
So soll
Dich unsre Stadt und unser Land,
Das deiner Ehre voll,
Mit Opfern und mit Danken preisen,
Und alles Volk soll sagen:
Amen!

Nie przepomniy nadal ramieńmi Twemi
darzyć nas rzeczy dobremi.
Stąd winny
Cię gród nasz z ziemiami naszemi,
który przecie godności Twoich pełny,
sławić przez dzięki a danie,
a wszytki naród winien rzec: niech się stanie!

7. Aria A, Organo obligato, Continuo

Halleluja, Stärk und Macht
Sei des Allerhöchsten Namen!

Niech sława, zwierzchność potęga
Imienia Nawirzchniego dosięga!

8. Choral, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

     Sey Lob und Preiß mit Ehren
GOtt Vater / Sohn / und heil’gen
Geist!  Der woll‘ in uns vermehren /
was er uns aus Genad verheist. Daß
wir ihm fest vertrauen/ gäntzlich uns
laß’n auf ihn /  von Hertzen auf ihn
bauen.    Stets uns’r Hertz /  Muth
und Sinn ihm tröstlich soll anhan=
gen.  Darauf sing’n wir zur Stund
Amen ! wir werd’ns erlangen / gläu=
b’n wir aus Hertzens Grund.

Niech będąć falenie a cześć a dzięki dane
Oćcu, Synowi, Świętemu Duchowi, Bogu!
Pragnie w nas uczynić, iż barziey mnogie
będąć dary z klemencyi przyobiecane,
chcieymy stąd dufać Weń bez wątpliwości,
Nań oprzeć się cale,
z sierca na Nim murować wnętrzności,
nasze sierca, zamierzenia, zmysły ciała
winniśmy Iemu oddać z dufności;
pieśń podnosimy dziś Ci:
niech będzieć tak, cel nasz uyrzy osiągnienie
skoro będziem w nim mieć z sierca zawierzenie.

BWV-30, Freue dich, erlöste Schar
Freue dich, erlöste Schar Raduy się w wybawionych wspólnocie
Erster Teil Część pierwsza
1. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Freue dich, erlöste Schar,
Freue dich in Sions Hütten!

Dein Gedeihen hat itzund
Einen rechten festen Grund,
Dich mit Wohl zu überschütten.

Raduy się w wybawionych wspólnocie,
raduy się w syońskich namieciech.

Oto los Twoy ma swe ninie
prawe, mocne posiedzenie,
iżby dóbr Cię uraczyć obdarzeniem.

2. Recitativo B, Continuo

Wir haben Rast,
Und des Gesetzes Last
Ist abgetan.
Nichts soll uns diese Ruhe stören,
Die unsre liebe' Väter oft
Gewünscht, verlanget und gehofft.
Wohlan,
Es freue sich, wer immer kann,
Und stimme seinem Gott zu Ehren
Ein Loblied an,
Und das im höhern Chor,
Ja, singt einander vor!

Oto nam odpoczynienie
a zakonowe brzemię
odczynione.
Nics nie winno miru nam czynić zmąconym,
ienż on oćców częstokroć naszych ukochanych
żądany, upragniony a wyglądany.
Nuże,
kontenty bądź, który iedno w możności, iuże,
a swemu Bogu na chwałę
niech pieśni uwielbienia wznosi na gardło całe,
a iżby kory wysokie, w nich liczne angieły,
prawie, takoż piać ięły.

3. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Gelobet sei Gott, gelobet sein Name,
Der treulich gehalten Versprechen und Eid!

Sein treuer Diener ist geboren,
Der längstens darzu auserkoren,
Dass er den Weg dem Herrn bereit'.

Niech Bóg będzie sławiony, Imię Iego wielbione,
Tenci dotrzymał przyrzeczeń a dopomógł w wierności!

Iego sługa bywa zrodzony oddany,
Tenci z dawna ku temu obrany,
iżby Onci ścieszkę Pana zostawił w gotowości.

4. Recitativo A, Continuo

Der Herold kömmt und meldt den König an,
Er ruft; drum säumet nicht
Und macht euch auf
Mit einem schnellen Lauf,
Eilt dieser Stimme nach!
Sie zeigt den Weg, sie zeigt das Licht,
Wodurch wir jene selge Auen
Dereinst gewisslich können schauen.

Oto posłaniec przybywa Króla obecność ogłaszaiąc,
Onci woła, stąd precz omieszkawanie,
a wam iuże powstanie,
krokiem szparkim zdążaiąc
śpieszcie za głosem onym!
Ienż drogę wskazuie, odeń blask wyznaczony,
przezeń one błonia szczęśliwości
w będącym czasie pewnie będziem oglądać w możności.

5. Aria A, Flauto traverso, Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo

Kommt, ihr angefochtnen Sünder,
Eilt und lauft, ihr Adamskinder,
Euer Heiland ruft und schreit!

Kommet, ihr verirrten Schafe,
Stehet auf vom Sündenschlafe,
Denn itzt ist die Gnadenzeit!

Póydźcież, dusze grzeszne wy zgnębione,
bieżaycie śpiesznie, dziatki Adamowe,
wasz Wybawiciel woła, głośna Iego mowa!

Przydźcie, owce wy zagubione,
obudźcie się ze śpiączki grzechowey,
oto godzina łaski trwa ninie!

6. Choral, Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Eine Stimme lässt sich hören
In der Wüste weit und breit,
Alle Menschen zu bekehren:
Macht dem Herrn den Weg bereit,
Machet Gott ein ebne Bahn,
Alle Welt soll heben an,
Alle Täler zu erhöhen,
Dass die Berge niedrig stehen.

Oto głos dozwala, iżby był słyszanym,
iako pustkowie długie y szerokie,
oto człek wszytki ku nawróceniu wezwany:
czyńcie Panu gotową drogę,
Bogu sprawcie prostą ścieszkę,
świat wszy winien podnieść się
ku wszech padołów wyrównania,
iżby gór możność była poniżania.

Zweiter Teil Część wtóra
7. Recitativo B, Oboe I/II, Continuo

So bist du denn, mein Heil, bedacht,
Den Bund, den du gemacht
Mit unsern Vätern, treu zu halten
Und in Genaden über uns zu walten;
Drum will ich mich mit allem Fleiß
Dahin bestreben,
Dir, treuer Gott, auf dein Geheiß
In Heiligkeit und Gottesfurcht zu leben.

Przeto płynie toć, me Zbawienie, z zamysłu Twego,
iżby Przymierza zawartego
z oćcami naszemi, dotrzymać
a w łaskawości nad nami panować;
stąd chcęć ia póki pilności stanie
ku temu zmierzać,
iżby Tobie, wierny Boże, na Twe rozkazanie,
w świętości a boiaźni Bożey żywot powierzać.

8. Aria B, Oboe d'amore, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich will nun hassen
Und alles lassen,
Was dir, mein Gott, zuwider ist.

Ich will dich nicht betrüben,
Hingegen herzlich lieben,
Weil du mir so genädig bist.

Chcęć ia mieć w nienawiści ninie
na wszytko to patrzeć z wzgardzeniem
co Tobie, moy Boże, wrogie bywa.

Nie chcęć ia, byś był zasmęcony,
przeciwnie, miłością serdeczną darzony,
iż Twa Obliczność tako mi łaskawa.

9. Recitativo S, Continuo

Und obwohl sonst der Unbestand
Den schwachen Menschen ist verwandt,
So sei hiermit doch zugesagt:
Sooft die Morgenröte tagt,
Solang ein Tag den andern folgen lässt,
So lange will ich steif und fest,
Mein Gott, durch deinen Geist
Dir ganz und gar zu Ehren leben.
Dich soll sowohl mein Herz als Mund
Nach dem mit dir gemachten Bund
Mit wohlverdientem Lob erheben.

A chociaż chwieiność, wola zmienna
z człekiem słabowitym bywa spokrewniona,
niechay tuć będzie powiedziano:
kielekroć noweż wstawa rano,
iak długo po świtaniu następuje iutrznia,
tak długo chcęć ia, usilnie, bez wahania,
Bożeż moy, przez Ducha Twoiego
na Twą cześć żywot wieść cale, w zupełności.
Tako me sierce iako i usty Ciebie w powinności,
podług z Tobą przymierza zawartego,
dobrze zasłużoną czcią wynosić.

10. Aria S, Violini all' unisono, Continuo

Eilt, ihr Stunden, kommt herbei,
Bringt mich bald in jene Auen!

Ich will mit der heilgen Schar
Meinem Gott ein' Dankaltar
In den Hütten Kedar bauen,
Bis ich ewig dankbar sei.

Wy, godziny, płyńcie k’mnie
w niwy one wiedźcie bezbawnie!

Z rzeszą świętych chcęć ia wznieść Bogu
ołtarz - wdzięczności dowód
w Kedaru namieciech przezpiecznie
kędy będęć wdzięczen wiecznie.

11. Recitativo T, Continuo

Geduld, der angenehme Tag
Kann nicht mehr weit und lange sein,
Da du von aller Plag
Der Unvollkommenheit der Erden,
Die dich, mein Herz, gefangen hält,
Vollkommen wirst befreiet werden.
Der Wunsch trifft endlich ein,
Da du mit den erlösten Seelen
In der Vollkommenheit
Von diesem Tod des Leibes bist befreit,
Da wird dich keine Not mehr quälen.

Wytrway w czekaniu, dzień wymarzony
nie może dłużey iuże być oddalony,
w on czas będziesz ze gryzoty wszey,
z ułomności ziemie przynależney,
które przyczyną, sierce me, Twego zniewolenia,
dostąpisz w całości oswobodzenia.
Żądanie Twe nareszcie wypełnione,
iżbyś kędy duszyce odkupione
śród nieskazitelności
było uwolnione ode cielney śmirci,
tamo Cię żadna biada nie udręczy więcey.

12. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Freude dich, geheilgte Schar,
Freue dich in Sions Auen!

Deiner Freude Herrlichkeit,
Deiner Selbstzufriedenheit
Wird die Zeit kein Ende schauen.

Wiesiel się w poświęconey społeczności,
Raduy się śród niwów Syonu!

Wesela Twego wspaniałości
ni wewnętrzney Twey radości
nie dopatrzy sie czas zgonu!

BWV-30a, Angenehmes Wiederau, freue dich in deinen Auen!
Angenehmes Wiederau, freue dich in deinen Auen! Czaruiące Wiederau, masz wśród Twych łąk sie radować!
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Angenehmes Wiederau,
Freue dich in deinen Auen!

Das Gedeihen legt itzund
Einen neuen, festen Grund,
Wie ein Eden dich zu bauen.

Czaruiące Wiederau,
masz wśród Twych łąk sie radować!

Tobie rozkwit dziś położy
wsparcie mocne, korpus nowy,
by[1] iak Eden Cię zbudować.

[1] Tu: aby.

2. Recitativo B S A T, Continuo

Bass
So ziehen wir
In diesem Hause hier
Mit Freuden ein;
Nichts soll uns hier von dannen reißen.
Du bleibst zwar, schönes Wiederau,
Der Anmut Sitz, des Segens Au;
Allein,

Alle
Dein Name soll geändert sein,
Du sollst nun Hennicks-Ruhe heißen!

Bass
Nimm dieses Haupt, dem du nun untertan,
Frohlockend also an!

OPATRZNOŚĆ
Oto y wstępuiem
w ów przybytek
z weselem;
nic nie oddzieli nas od niego
pozostawasz, Wiederau wdzięczne na weyrzeniu, zatem
krasy ostoią, benedykowane od Ciebie błonie;
iedynie,

WSZYTKI
Miano Twe bydź winno odmienione,
winieneś ninie[1] Hennicke’a stroną być powiedany!

OPATRZNOŚĆ
Przyimże radośnie Gospodzina onego,
któregoś iest ninie poddanym!

[1] Teraz.

3. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Willkommen im Heil, willkommen in Freuden,
Wir segnen die Ankunft, wir segnen das Haus.

Sei stets wie unsre Auen munter,
Dir breiten sich die Herzen unter,
Die Allmacht aber Flügel aus.

Zawitay nam w zdrowiu, zawitay, gdzie radość,
błogosławimy przyiście Twe y Twe domostwo.

Bądź zawżdy wesół niby błonie nasze,
na roścież roztwieramy przed Tobą sierca nasze,
krzydła swe rozpościera Wszechmocność.

4. Recitativo A, Continuo

Da heute dir, gepriesner Hennicke,
Dein Wiedrau sich verpflicht',
So schwör auch ich,
Dir unveränderlich
Getreu und hold zu sein.
Ich wanke nicht, ich weiche nicht,
An deine Seite mich zu binden.
Du sollst mich allenthalben finden.

Dzisia, panie Hennicke szacowny, Tobie
Wiederau Twoye składa przyrzeczenie.
Y ia toż samo zrobię,
Tobie przysięgę niewzruszenie
bydź wiernym a przychylnym.
Nie zachwieię sie, nie skrewię[1],
z Tobą ieśm związany.
Wszędy Ty naidziesz mię.   

[1] Nie zawiodę Cię.

5. Aria A, Flauto traverso, Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo

Was die Seele kann ergötzen,
Was vergnügt und hoch zu schätzen,
Soll dir Lehn und erblich sein.

Meine Fülle soll nichts sparen
Und dir reichlich offenbaren,
Dass mein ganzer Vorrat dein.

Coć duszycę rozkoszuie
co od nas cenione, co nas raduie
winno Ci być lennem a dziedzictwem.

Mą abundancyę[1] Ci w pełni ukażę,
nics z oney sprzed ócz Twych nie zmażę
zasób moy iest cale[2] Twem.    

[1] Bogactwo, obfitość.
[2] W całości.

6. Recitativo B, Continuo

Und wie ich jederzeit bedacht
Mit aller Sorg und Macht,
Weil du es wert bist, dich zu schützen
Und wider alles dich zu unterstützen,
So hör ich auch nicht ferner auf,
Vor dich zu wachen
Und deines Ruhmes Ehrenlauf
Erweiterter und blühender zu machen.

Iakoć wysiłku zawżdy nie szczędziłem
troski, mocności Ci udzielałem,
iżeś Ty godne iest, iżby Cię chronić,
iżby w sukurs Ci przed wszemi nieprzyiacioły przybyć,
przeto ia nie poniecham
nad Tobą czuwać
a Twoyey czci chwalebny bieg mam
potęgować, bardziey rozkwitaiącym uczyniać.

7. Aria B, Oboe, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich will dich halten
Und mit dir walten,
Wie man ein Auge zärtlich hält.

Ich habe dein Erhöhen,
Dein Heil und Wohlergehen
Auf Marmorsäulen aufgestellt.

Będę Ciebie podtrzymywał
y we władaniu wspomagał,
iak człek źrenicę oka ochrania.

Wsparłem Twoye podniesienie,
zdrowie, szczęsne Twe rządzenie
na kolumnach ciosanych z kamienia.

8. Recitativo S, Continuo

Und obwohl sonst der Unbestand
Mit mir verschwistert und verwandt,
So sei hiermit doch zugesagt:
So oft die Morgenröte tagt,
So lang ein Tag den andern folgen lässt,
So lange will ich steif und fest,
Mein Hennicke, dein Wohl
Auf meine Flügel ferner bauen.
Dich soll die Ewigkeit zuletzt,
Wenn sie mir selbst die Schranken setzt,
Nach mir noch übrig schauen.

A chociay chwieiność, wola zmienna
we mię wrodzona, ze mną spokrewniona,
niechay będzie powiedziano:
kielekroć[1] noweż wstawa rano,
iak długo po świtaniu następuie iutrznia,
tak długo chcęć ia, usilnie, bez wahania,
moy Hennicke, o Twą zamożność
dbać, na krzydłach mych ią wznosić.
Koniecznie na Ciebie wieczność,
gdy mię samego zechce w granice wtrącić
y mię zabraknie, winna spoglądać.

[1] Ilekroć, ile razy.

9. Aria S, Violini all' unisono, Continuo

Eilt, ihr Stunden, wie ihr wollt,
Rottet aus und stoßt zurücke!

Aber merket dies allein,
Dass ihr diesen Schmuck und Schein,
Dass ihr Hennicks Ruhm und Glücke
Allezeit verschonen sollt!

Tako iak chcecie, godziny, zdążaycie,
wszytko wygubcie a w nicość obróćcie!

Aleć wy na to baczcie, to iedyne,
iżby ów lśniący kleynot wspaniały,
iżby Hennicka sławę y Fortunę
oszczędzić, gdy wieki będą miiały!

10. Recitativo T, Continuo

So recht! ihr seid mir werte Gäste.
Ich räum euch Au und Ufer ein.
Hier bauet eure Hütten
Und eure Wohnung feste;
Hier wollt, hier sollet ihr beständig sein!
Vergesset keinen Fleiß,
All eure Gaben haufenweis
Auf diese Fluren auszuschütten!

O tak! Wy dla mnie godni goście.
Gotuię łąkę a brzeg moy wam.
Tuć wasze namioty mocnie,
mieszkania wasze wznoścież;
wy chcecie, winniście osiedlić sie tam!
Oto nie szczędźcie wysiłku żadnego,
by[1] łąki te wzbogacić obficie
zasobnością bogactwa swoyego!

[1] Tu: aby.

11. Aria T, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

So, wie ich die Tropfen zolle,
Dass mein Wiedrau grünen solle,
So fügt auch euern Segen bei!
Pfleget sorgsam Frucht und Samen,
Zeiget, dass euch Hennicks Namen
Ein ganz besonders Kleinod sei!

Iako kropie wody moye hołd składaią,
by[1] moye Wiederau sie zazieleniło,
niech benedykcyje[2] y wasze spadaią!
Dbaycie bacznie o frukta, wszelkie nasiono,
toć okazuycie, iż wam Hennicke’a miano
wyiątkowym skarbem sie zawżdy iawiło!

[1] Tu: aby.
[2] Błogosławieństwa, dobrodziejstwa.

12. Recitativo S B A, Violino I/II, Viola, Continuo

Sopran
Drum, angenehmes Wiederau,
Soll dich kein Blitz, kein Feuerstrahl,
Kein ungesunder Tau,
Kein Misswachs, kein Verderben schrecken!

Bass
Dein Haupt, den teuren Hennicke,
Will ich mit Ruhm und Wonne decken.

Alt
Dem wertesten Gemahl
Will ich kein Heil und keinen Wunsch versagen,

Alle
Und beider Lust,
Den einigen und liebsten Stamm, August,
Will ich auf meinem Schoße tragen.

CZAS
Przeto, Wiederau czaruiące,
ni pioruny, ni ogienne łyskawice grzmiące,
ni rosa niezdrowa,
zbiory słabe ni nieszczęsność Ciebie nie przestraszą!

OPATRZNOŚĆ
Hennicke drogi, Twoya głowa
okryta ode mnie będzieć chwałą y rozkoszą.

SZCZĘSNOŚĆ
Małżonce Twey naygodniejszey
nie odmówię dobrodzieystwa ni żadney prośby przyszłey.

WSZYTKI
A oboch[1] szczęsność żywota doczesnego,
Augustusa[2] rodu iedynego a naydroższego
nosić chcęć ia na dnie łona swego.

[1] Obojgu małżonkom.
[2] August, jeden z tytułów władcy, używany w spadku po Cesarstwie Rzymskim.

13. Chorus, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Angenehmes Wiederau,
Prange nun in deinen Auen!

Deines Wachstums Herrlichkeit,
Deiner Selbstzufriedenheit
Soll die Zeit kein Ende schauen!

Czaruiące Wiederau!
Mień sie wśród łąk blaskiem Słoinca!

Wspaniałości wzrostu Twego
ni spokoyu wewnętrznego
nie dopatrzy sie czas końca!

BWV-31, Der Himmel lacht! die Erde jubilieret
Der Himmel lacht! die Erde jubilieret Niebiosa w śmiech! Świat się raduie
1. Sonata, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo
2. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo

Der Himmel lacht! die Erde jubilieret
Und was sie trägt in ihrem Schoß;
Der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieret
Und ist von Todesbanden los.
Der sich das Grab zur Ruh erlesen,
Der Heiligste kann nicht verwesen.

Niebiosa w śmiech! Świat się cieszy
wraz ze wszytkim, co w iego łonie!
Stworzyciel żywie, tryumf święci Naywięcszy
y opuścił śmierci więzienie.
Grób Tenci obrał ku swemu odpocznieniu,
Nayświętszy nie może ulegnąć zniszczeniu.

3. Recitativo B, Violoncello II, Continuo

Erwünschter Tag! sei, Seele, wieder froh!
Das A und O,
Der erst und auch der letzte,
Den unsre schwere Schuld in Todeskerker setzte,
Ist nun gerissen aus der Not!
Der Herr war tot,
Und sieh, er lebet wieder;
Lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder.
Der Herr hat in der Hand
Des Todes und der Hölle Schlüssel!
Der sein Gewand
Blutrot bespritzt in seinem bittern Leiden,
Will heute sich mit Schmuck und Ehren kleiden.

Czekany dzień! Duszyco, na nowo wiesielu ulegay!
Oto Alfa y Omega,
pierwszym a koniecznym takoż Tenci,
Iego cięszkie winy nasze w lochu osadziły śmirci,
iest wydartym ode biady ninie!
Umarłym był Pan,
a poźrzyi, żywie nowotnie;
żywie nasza głowa, stąd członki takoż żywe nam.
Oto Pan trzyma w dłoni swey
klucze zgonu a adowe!
Który swe odzienie
skropi krwawo w gorskim cirzpieniu Iego
będzieć dzisia przyodziany w ozdobę a uczczenie.

4. Aria B, Violoncello II, Continuo

Fürst des Lebens, starker Streiter,
Hochgelobter Gottessohn!

Hebet dich des Kreuzes Leiter
Auf den höchsten Ehrenthron?
Wird, was dich zuvor gebunden,
Nun dein Schmuck und Edelstein?
Müssen deine Purpurwunden
Deiner Klarheit Strahlen sein?

Xiążę żywota, Sławo wielka,
Synu Boży wielce czczony!

Wyniosła Cię krzyża belka
pod naywyższe chwały trony?
To, co Cię niegdyś pętało
iest dla Cię iak kamień cenny?
Promienieiącemi chwałą
muszą bydź krwawe Twe rany?

5. Recitativo T, Violoncello II, Continuo

So stehe dann, du gottergebne Seele,
Mit Christo geistlich auf!
Tritt an den neuen Lebenslauf!
Auf! von des Todes Werken!
Lass, dass dein Heiland in der Welt,
An deinem Leben merken!
Der Weinstock, der jetzt blüht,
Trägt keine tote Reben!
Der Lebensbaum lässt seine Zweige leben!
Ein Christe flieht
Ganz eilend von dem Grabe!
Er lässt den Stein,
Er lässt das Tuch der Sünden
Dahinten
Und will mit Christo lebend sein.

Stąd podnieś się ninie, duszyco Bogu powierzona,
z Krystem duchowo!
Wstąp na ścieżkę żywota nową!
Precz! ode dział skonania!
Day, iżby świat Wybawcę Twego
poznawał po drodze Twoyego żywota!
Krzewie winodayne, co ninie rozkwita,
nie ma w sobie grona martwego!
Drzewo żywota dawa żywot rószczkom swym!
Oto pierzcha krześciianin
ode grobu krom wszego mieszkania!
Onci opokę ostawia,
onci, iż całun zgrzeszenia
w tyle ostawion iest sprawia
chcąc z Krystem żywot wieść.

6. Aria T, Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo

Adam muss in uns verwesen,
Soll der neue Mensch genesen,
Der nach Gott geschaffen ist.
Du musst geistlich auferstehen
Und aus Sündengräbern gehen,
Wenn du Christi Gliedmaß bist.

Adam musi przez fakt w nas zniszczenia
nowemu człekowi dać powinność narodzenia,
tenci na podobieństwo Boże stworzeniem.
Mus Ci zmartwychwstać duchowo
a wyniść z grobowców grzechowych,
skoroś iest kończyna Chrystowa.

7. Recitativo S, Violoncello II, Continuo

Weil dann das Haupt sein Glied
Natürlich nach sich zieht,
So kann mich nichts von Jesu scheiden.
Muss ich mit Christo leiden,
So werd ich auch nach dieser Zeit
Mit Christo wieder auferstehen
Zur Ehr und Herrlichkeit
Und Gott in meinem Fleische sehen.

Skoro więc kończyny swoye głowa
za sobą z przyrodzenia ciągnąć gotowa,
stąd nics mię od IEzusa nie oddzieli.
Mus, byśmy – ia z Krystem – cirzpieli,
stąd będęć takoż po czasie owym
z Krystem ku żywotowi powołany nowo
ku czci a świetności
a Bóg uyrzy mię w mey cielesności.

8. Aria (e Choral) S, Oboe, Violino I/II all' unisono, Viola I/II all' unisono, Violoncello II, Continuo

Letzte Stunde, brich herein,
Mir die Augen zuzudrücken!
Lass mich Jesu Freudenschein
Und sein helles Licht erblicken,
Lass mich Engeln ähnlich sein!
Letzte Stunde, brich herein!

Konieczna godzino, nastańże
ku ócz moich zamknieniu!
Niech IEzusowey radości promienie
a Iego iasne światło uyrzę,
niech podobny aniołom się stanę!
Niech konieczna godzina nastanie!

9. Choral, Tromba I, Oboe I-III, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola I/II, Violoncello I/II, Continuo

So fahr ich hin zu Jesu Christ,
Mein' Arm tu ich ausstrecken;
So schlaf ich ein und ruhe fein,
Kein Mensch kann mich aufwecken,
Denn Jesus Christus, Gottes Sohn,
Der wird die Himmelstür auftun,
Mich führn zum ewgen Leben.

Stąd zdążam ia ku IEzukrystowi,
ramiona wyciągam ia swe;
stąd w sen zapadam, odpoczynienia cna chwila błoga,
niemaszci człeka, który ze snu wyrwać w możności mię,
gdaż IEzukryst, Syn Boga,
Tenci mi rostworzonemi czyni brony niebieskie,
wiedzie mię ku wiecznemu żywotowi.

BWV-32, Liebster Jesu, mein Verlangen
Liebster Jesu, mein Verlangen Naymilszy IEzusie, moimś pożądaniem
1. Aria S, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Lass dich höchst vergnügt umfangen.

Naymilszy IEzusie, moimś pożądaniem,
rzekniy mi kędy mi Cię naleźć?
Winienem ia rychle tako stradać Cię cale
stradać Ciebie takoż przy mię odczuwanie?
Ach, Ostoio ma, uwiesielenia przynieś wiela,
day do Cię przypaść śród nawięcszego wiesiela.

2. Recitativo B, Continuo

Was ists, dass du mich gesuchet?
Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem,
das meines Vaters ist?

Co iest, iżeś mię szukał? Nie wieszli, iż koniecznem mi iest bydź w tym, co mego Oćca bywa?

3. Aria B, Violino solo, Continuo

Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein betrübter Geist.

Da kannst du mich sicher finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt.

Tuć, w moiego Oćca Domu mię
naleźć duchowi zafrasowanemu.

Tamo naidziesz mię zaprawdę
ku sierca Twego ze mną złęczeniu,
iż toć Domem mym nazywane.

4. Recitativo (Dialog) S B, Violino I/II, Viola, Continuo

Seele (S)
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir
Denn hier bei dir
Beständig Trost und Hülfe suchen.

Jesus (B)
Wirst du den Erdentand verfluchen
Und nur in diese Wohnung gehn,
So kannst du hier und dort bestehn.

Seele
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich.

Jesus
So kannst du glücklich sein,
Wenn Herz und Geist
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt.

Seele
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein.

Duszyca
Ach! Boże pełen potęgi a świętości,
stąd chcęć ia
tuć w Twey bliskości
stale szukać kędy cieszenie, kędy dłoń pomocna.

IEzus
Skoro w pogardzie maiąc sprawy powszednie
w Dom ów wnidziesz iedno
ostać się tuć a tamo ieś w możności.

Duszyca
Iako dom Twoy wdzięczny na weyźrzeniu,
Panie, mocarny Boże armii;
Duchci moy się garnie
ku temu, co iedno w Twoim iaśnieye dworze.
Ciało me z duszycą wiesielić się może
w Bogu żywiącym człeka:
ach! Iesu, pierś ma miłuie Cię iedna do wieka.

IEzus
Stąd szczęsną być możesz, ku temu Twoy czas,
skoro sierce z duchem wraz
ku mię zapalone w umiłowaniu.

Duszyca
Ach! Głos ów, ienż iuże ninie
sierce me wyrywa tkwiące w Babilonie,
trzymam ia w duszycy mey pobożnie.

5. Aria (Duetto) S B, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

beide
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz.

Seele
Nun will ich nicht von dir lassen,

Jesus
Und ich dich auch stets umfassen.

Seele
Nun vergnüget sich mein Herz

Jesus
Und kann voller Freude sagen:

beide
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz!

Oba
Ninie wsze utrapienia pierzchaią,
ninie pierzcha trud wraz z bólem.

Duszyca
Ninie Cię nie ostawię w ogóle.

IEzus
A ia przypaść do Cię chcęć cale.

Duszyca
Ninie sierca wnętrzności wiesiela zażywaią

IEzus
A rzec pełne wiesiela w możności:

Oba
Ninie wsze utrapienia pierzchaią,
ninie pierzcha trud wraz z bolem.

6. Choral, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Lass mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
Dass ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe.

Bożeż moy, roztwórz mi podwoie
kędy klemecyi a dobrości Twoye,
day, iżbym wszędy, w każdym czasie
kosztował Twey miedźwności!
Miłuy mię a wiedź mię,
iżbym naywięcey iak umiem w możności
był Cię znów śród miłości obeimować
a nigdy iuże Cię nie frasować.

BWV-33, Allein zu dir, Herr Jesu Christ
Allein zu dir, Herr Jesu Christ Iedno k’Tobie, IEzukryste Panie
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
Mein Hoffnung steht auf Erden;
Ich weiß, dass du mein Tröster bist,
Kein Trost mag mir sonst werden.
Von Anbeginn ist nichts erkorn,
Auf Erden war kein Mensch geborn,
Der mir aus Nöten helfen kann.
Ich ruf dich an,
Zu dem ich mein Vertrauen hab.

Iedno k’Tobie, IEzukryste Panie,
dufność ma skierowana ziemie;
wiemci ia, iżeś mym pocieszycielem,
cieszenia mi nie trzeba inszego.
Od zarania czasu nic obiecanego,
ziemie niemaszci człeka żadnego,
który mi dopomóc w możności skoro biad wiele.
K’Tobie wznoszę wołanie,
w Tobie mamci ia me zadufanie.

2. Recitativo B, Continuo

Mein Gott und Richter, willt du mich aus dem Gesetze fragen,
So kann ich nicht,
Weil mein Gewissen widerspricht,
Auf tausend eines sagen.
An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß,
Und meine Sünd ist schwer und übergroß;
Doch weil sie mich von Herzen reuen,
Wirst du, mein Gott und Hort,
Durch ein Vergebungswort
Mich wiederum erfreuen.

Bożeż moy a sędzio, chceszli mi z zakonu pytania zadawać,
stąd nie ieśm ia w możności,
skoro me sąmnienie przeciw mię powstawa,
na iedno odpowiedzi udzielić z tysiąca mnogości.
Duchowe me siły słabe a próżny ieśm w miłowaniu,
zasię zgrzeszenia me ciężkie a ogromney wielkości;
aleć skoro sierce me żałuie za nie
będziesz, Bożeż moy a me schronienie,
przez przebaczaiące słowo
wiesielił mię nowo.

3. Aria A, Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo

Wie furchtsam wankten meine Schritte,
Doch Jesus hört auf meine Bitte
Und zeigt mich seinem Vater an.

Mich drückten Sündenlasten nieder,
Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder,
Dass er für mich genung getan.

Iako trwożliweż były me stąpania,
aleć IEzus wysłuchał mego błagania
a okazał mi Oćca swego.

Dławiła mię ciężkość iarzma grzechowego,
atoli wspomogło mię IEzusowe Słowo cieszenia,
gdyż Onci dla mię czynu dokonał dostatecznego.

4. Recitativo T, Continuo

Mein Gott, verwirf mich nicht,
Wiewohl ich dein Gebot noch täglich übertrete,
Von deinem Angesicht!
Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu schwer;
Doch, wenn ich um nichts mehr
Als Jesu Beistand bete,
So wird mich kein Gewissensstreit
Der Zuversicht berauben;
Gib mir nur aus Barmherzigkeit
Den wahren Christenglauben!

So stellt er sich mit guten Früchten ein
Und wird durch Liebe tätig sein.

Bożeż moy, nie odtrącay mię,
chocia ia Twe rozkazanie dziennie łamię
przed Twoyą Oblicznością!
Iuże naymnieyszego dotrzymać zbyt wieliką mi trudnością;
Aleć skoro ia o nic inszego
nie proszę krom wspomożenia IEzusowego,
stąd niżaden boy wewnątrz mego sąmnienia
nie sprawi dufności utracenia;
przyday mi iedno miłosierdziem wiedziony,
iżbym prawą wiarą krześciiańską był obdarzonym!
Tać wiara w dobrych owocach miewa okazanie
a czynną bywa poprzez miłowanie.

5. Aria (Duetto) T B, Oboe I/II, Continuo

Gott, der du die Liebe heißt,
Ach, entzünde meinen Geist,
Lass zu dir vor allen Dingen
Meine Liebe kräftig dringen!
Gib, dass ich aus reinem Triebe
Als mich selbst den Nächsten liebe;
Stören Feinde meine Ruh,
Sende du mir Hülfe zu!

Bożeż, Tyś umiłowaniem nazwany,
niech moy duch będzieć rozgrzany,
Niech k’Tobie przed wszemi sprawy
pcha mię miłości ruch mocen prawy!
Day, iżbym skłonność szczerą miał,
iżbym iako y siebie drugiego miłował;
a skoro wrogi zmącą me odpoczynienie
ześli mi Ty dopomożenie!

6. Choral, Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
Dem Vater aller Güte,
Und Jesu Christ, sein'm liebsten Sohn,
Der uns allzeit behüte,
Und Gott dem Heiligen Geiste,
Der uns sein Hülf allzeit leiste,
Damit wir ihm gefällig sein,
Hier in dieser Zeit
Und folgends in der Ewigkeit.

Cześć bądź kędy stolica nawirzchnia
Oćcu dobra wszego
a IEzukrystowi, synowi naymilszemu Iego,
Tenci nas w każdey godzinie osłania
a Bogu Duchowi Świętemu,
Tenci nam w każdy czas dawa wspomożenie,
iżbyśmy się przypodobali Iemu
tuć w oney godzinie
a potem we wieczystości.

BWV-34, O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe O ogniu wiekuisty, miłości pierwotna przyczyno
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
Entzünde die Herzen und weihe sie ein.

Lass himmlische Flammen durchdringen und wallen,
Wir wünschen, o Höchster, dein Tempel zu sein,
Ach, lass dir die Seelen im Glauben gefallen.

O ogniu wiekuisty, miłości pierwotna przyczyno,
sierca rozpaliwszy day onych uświęcenie.

Niech płomienie niebiańskie przenikną y płyną,
pragniemy, o Nawiętszy, Twoyą bydź świątynią,
ach, znaydź w duszyc ufności swe upodobanie.

2. Recitativo T, Continuo

Herr, unsre Herzen halten dir
Dein Wort der Wahrheit für:
Du willst bei Menschen gerne sein,
Drum sei das Herze dein;
Herr, ziehe gnädig ein.
Ein solch erwähltes Heiligtum
Hat selbst den größten Ruhm.

Sierca nasze chowaią, Panie,
w sobie Twe Słowo prawdziwości:
przebywać chcesz z ludźmi w bliskości,
niech sierce Twoim pozostanie;
Panie, wnidź w swey łaskawości,
Owa świątynia obrana
nawiętszą chwałą tchnie sama.

3. Aria A, Flauto traverso I/II, Violino I/II con sordino, Viola con sordino, Continuo

Wohl euch, ihr auserwählten Seelen,
Die Gott zur Wohnung ausersehn.

Wer kann ein größer Heil erwählen?
Wer kann des Segens Menge zählen?
Und dieses ist vom Herrn geschehn.

Cześć wam, duszyce wy obrane
przez Boga na Iego przybytek.

Od kogóż więcsze dobro dane?
Któż zliczy nieprzebrany pożytek?
Toć od Pana uczynione wszytek.

4. Recitativo B, Continuo

Erwählt sich Gott die heilgen Hütten,
Die er mit Heil bewohnt,
So muss er auch den Segen auf sie schütten,
So wird der Sitz des Heiligtums belohnt.
Der Herr ruft über sein geweihtes Haus
Das Wort des Segens aus:

Skoro obrał Bóg szałasy tchnące świętością,
w których zamieszka ze swem zbawieniem,
musi one darzyć benedykcyi łaskawością,
co mieśća świętego bywa nagrodzeniem.
Wypowiada nad poświęconym domem owo
benedykcyi swey Słowo:

5. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Friede über Israel.
Dankt den höchsten Wunderhänden,
Dankt, Gott hat an euch gedacht.

Ja, sein Segen wirkt mit Macht,
Friede über Israel,
Friede über euch zu senden.

Mir ponad Izraelem.
Dzięki daycie w nawiętsze cudne dłonie,
Dzięki, iż Bóg wspomina Was wiele.

Prawie, benedykcya z mocą działa,
mir ponad Izraelem,
mir wama posyła.

Erster Teil Część pierwsza
BWV-34a, O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe O ogniu wiecznotrwały, początkiemś miłowania
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
Entzünde der Herzen geweihten Altar.

Lass himmlische Flammen durchdringen und wallen
Ach lass doch auf dieses vereinigte Paar,
Die Funken der edelsten Regungen fallen.

O ogniu wiecznotrwały, początkiemś miłowania,
rozpal sierc ołtarzny kamień poświęcony!

Niech niebne ięzory ogienne przenikną, faluią,
ach, niech w tey parze złęczoney odczuią
nayszlachetnieyszy poryw roziskrzony!

2. Recitativo B, Continuo

Wie, dass der Liebe hohe Kraft
In derer Menschen Seelen
Ein Himmelreich auf Erden schafft?
Was ziehet dich, o höchstes Wesen!
Der Liebe Wirkung zu erwählen?
Ein Herz zur Wohnung auszulesen?

Iakże to, iż ogromna mocność miłowania
w duszach onych człowieczych oto
Królestwo Niebios ziemie czyni?
Cóż Ciebie, nawirzchnia istoto,
do dzieł miłości skłania?
Do sierca za dom Twoy obrania?

3. Aria T e Recitativo A, Violino I/II, Viola, Continuo

Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den Herren fürchtet.

Wo dringt der Geist mit Glaubensaugen hin?
Wo suchet er des Segens Quellen,
Die treuer Seelen Ehestand
Als ein gesegnetes, gelobtes Land
Vermögen darzustellen?
Der Herr wird dich segnen aus Zion,
Was aber hat dein Gott dir zugedacht,
Dir, dessen Fleiß in Gottes Hause wacht?
Was wird der Dienst der heilgen Hütten
Auf dich vor Segen schütten?
Dass du sehest das Glück Jerusalem dein Leben lang,
Weil Zion Wohl zuerst dein Herze rührt,
Wird sich auch irdisches Vergnügen
Nach deines Herzens Wunsche fügen,
Da Gott ein auserwähltes Kind dir zugeführt,
Dass du in ungezählten Jahren
Verneutes Wohlsein mögst erfahren.
Und sehest deiner Kinder Kinder.
So rufen wir zur Segensstunde
Von Herzen mit vereintem Munde:

Patrzaycie, przeto błogosławionym będzieć mąż lękaiący się Pana.

Kędy duch ciągniony oczyma wierzenia?
Kędy szuka źrzódeł Onci dobrorzeczenia,
stadła dusz pełnych wierności,
ieśli nie w błogosławionym kraiu pełnym czci
naleźć go w możności?

Oto Pan będzieć Ci z Syonu błogosławił,

Czegóż Bóg dla Cię ma zrządzenie,
dla Cię, który o Przybytek Boży masz baczenie?
Cóż służba świętych szałasów
za błogosławieństwo przyda Ci tymczasem?

iżbyś oglądaiąc szczęsność Ieruzalemską po kres żywota

Przeto, iż dobrość Syońska zrazu siercem Twem porusza
takoż radość będzieć ziemska, insza,
sprawiać, iż sierca Twego życzenie spełni się,
oto Bóg obrane wprowadza Ci Dziecię,
iżbyś przez lata mnogie niezliczenie
coraz nowotnego przybytku miał odczuwanie.

widział dzieciątka dzieciąt Twych.

Stąd wołamy w błogosławieństwa godzinę,
z sierca z usty ziednoczonemi:

Zweiter Teil Część wtóra
4. Chorus, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Friede über Israel.
Eilt zu denen heilgen Stufen,
Eilt, der Höchste neigt sein Ohr.

Unser Wünschen dringt hervor,
Friede über Israel,
Friede über euch zu rufen.

Mir ponad Izraelem!
Śpieszcie ku tym stopniom świętym,
nuże, ucha nakłania Nawiętyszy!

Życzenie nasze rozlega się w dali,
mir ponad Izraelem,
wołamy, byście mir uzyskali.

5. Aria A, Flauto traverso I/II, Violino I/II con sordino, Viola con sordino, Continuo

Wohl euch, ihr auserwählten Schafe,
Die ein getreuer Jacob liebt.

Sein Lohn wird dort am größten werden,
Den ihm der Herr bereits auf Erden
Durch seiner Rahel Anmut gibt.

Dobrzeć wam, owieczki wy obrane,
które miłuiecie Iakóba wiernego.

Nawięcszym będzieć nagrodzenie Iego,
które tuć iuże od Pana ziemie dane
przez iego Racheli wdzięki urodziwe.

6. Recitativo S, Continuo

Das ist vor dich, o ehrenwürdger Mann,
Die edelste Belohnung,
So dich vergnügen kann.
Gott, der von Ewigkeit die Liebe selber hieß
Und durch ein tugendhaftes Kind dein Herze rühren ließ,
Erfülle nun mit Segen deine Wohnung,
Dass sie wie Obed Edoms sei,
Und lege Kraft dem Segensworte bei.

Toć dla Cię, mężu godzien świetności,
nayszlachetnieysze nagrodzenie,
iakie Cię uradować iest w możności.
Boże, Któryś ode wieczności zwan iedyny miłowaniem
a poprzez dziecię cnotliwe Sierce dałeś Swe wzruszyć,
wypełniy błogosławieństwem mieszkanie duszy,
które iak Obed Edomowi,
zawrzyi mocność w benedykcyi słowie!

7. Chorus, Violino I/II, Viola, Continuo

Gib, höchster Gott, auch hier dem Worte Kraft,
Das sonst viel Heil bei deinem Volke schafft:
Der Herr segne dich und behüte dich.
Es müsse ja auf den zurücke fallen,
Der solches lässt an heilger Stätte schallen:
Ein Danklied soll zu deinem Throne dringen
Und ihm davor ein freudig Opfer bringen:
Der Herr erleuchte sein Angesicht über dich und sei dir gnädig,
Sein Dienst, so stets am Heiligtume baut,
Macht, dass der Herr mit Gnaden auf ihn schaut.
Er zeichnet dich in seine Vaterhand,
Die dir soviel vom Segen zugewandt.
Der Herr erhebe sein Angesicht über dich und gebe dir Friede.
Der Herr, von dem die keuschen Flammen kamen,
Erhalte sie und spreche kräftig amen.

Day, Nawirzchni Bożeż, tuć takoż Słowu mocność,
iżby ludowi Twemu zstała się zbawienia mnogość:
niech Cię Pan błogosławi a wiedzie!
Musi ono prawie Doń powracać,
któremu dał w mieśćcach poświęconych wybrzmiewać:
niech Pan rozpromieniwszy Swą Obliczność nad Tobą będzieć Ci łaskawym!
Służba Iemu, co stale na świętości wznoszoną
czyni, iż na nią Obliczność Iego łaskawie zwróconą.
Niech Pan podniósłszy Obliczność Swą nad Tobą mir Ci przyda!
Niech Pan, Odeń przybyły cnotliwie płomienie,
utrzyma ie rzeknąc mocne: niechay tako się zstanie!

BWV-35, Geist und Seele wird verwirret
Geist und Seele wird verwirret Duch a dusza bywaią pomięszane
Erster Teil Pierwsza część
1. Sinfonia, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo
2. Aria A, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

Geist und Seele wird verwirret,
Wenn sie dich, mein Gott, betracht'.

Denn die Wunder, so sie kennet
Und das Volk mit Jauchzen nennet,
Hat sie taub und stumm gemacht.

Duch a dusza bywaią pomięszane
skoro im, moy Boże, oglądać Cię dane.

Cuda – teć onym znanemi bywaią
a narodowie one z krzykiem nazywaią –
onych głuchemi, nadto niemownemi, czynią.

3. Recitativo A, Continuo

Ich wundre mich;
Denn alles, was man sieht,
Muss uns Verwundrung geben.
Betracht ich dich,
Du teurer Gottessohn,
So flieht
Vernunft und auch Verstand davon.
Du machst es eben,
Dass sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.
Du bist
Dem Namen, Tun und Amte nach erst wunderreich,
Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.
Den Tauben gibst du das Gehör,
Den Stummen ihre Sprache wieder,
Ja, was noch mehr,
Du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider.
Dies, dies sind Wunderwerke,
Und ihre Stärke
Ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen.

Wprawiony ieśm w zdumienie,
wszak wszytko, cóż człek ogląda
zdziwienia musi przyda.
Kieruię na Cię spoyrzenie,
Synu Boży miły,
oto wtenczas
rozsądek zdrowy z logiką pierzcha wraz.
Ty czynisz, iż oto bez siły,
zwykłemi cuda nawet się wydaią przed Twą oblicznością.
Tyś cudownością
Imienia Swego, uczynków a urzędu
sprawił, iż żadne cudo ziemskie nie stanie z Tobą do rzędu.
Głuszy słuch z Twey ręki biorą,
niemi swey mowy napowrót dary,
prawie, coś więcey,
słowem roztwierasz iednym powieki ócz niewidzące.
Teć, teć są dziwy
a mocarności ich prawdziwey
takoż angielski zastęp niezdolny wyrzec.

4. Aria A, Organo obligato, Continuo

Gott hat alles wohlgemacht.
Seine Liebe, seine Treu
Wird uns alle Tage neu.
Wenn uns Angst und Kummer drücket,
Hat er reichen Trost geschicket,
Weil er täglich für uns wacht.
Gott hat alles wohlgemacht.

Oto Bóg wsze dobrze czyni.
Miłość wraz z dobrocią Iego
nowotną bywa ranka każdego.
Skoro nas trwoga z frasunkiem dławi
Onci opwite cieszenie sprawi,
gdyż broni nas każdey godziny,
prawie Bóg wsze dobrze czyni.

Zweiter Teil Wtóra część
5. Sinfonia, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo
6. Recitativo A, Continuo

Ach, starker Gott, lass mich
Doch dieses stets bedenken,
So kann ich dich
Vergnügt in meine Seele senken.
Lass mir dein süßes Hephata
Das ganz verstockte Herz erweichen;
Ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,
Sonst bin ich gleich verloren.
Rühr auch das Zungenband
Mit deiner starken Hand,
Damit ich diese Wunderzeichen
In heilger Andacht preise
Und mich als Erb und Kind erweise.

Ach, Boże mocarny, dozwól mi
chować stale toć w mey pamięci,
iżbym był w możności
schować Cię szczęśnie w duszycy mey wnętrzności.
Niech Twoye słodkie: bądź otworzony!
sierce me nieprzeiednane uczyni poruszonym;
Ach! iedno włóż w uszy łaski palec,
w przeciwnym razie straconym cale.
Dotkni takoż ięzyka w zniewoleniu
mocarną swoyą dłonią.
iżbym one dziwy umiał
sławić w świątobliwych zadumie,
nadto był dziedzictwa biorcą a dziecięciem.

7. Aria A, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

Ich wünsche nur bei Gott zu leben,
Ach! wäre doch die Zeit schon da,
Ein fröhliches Halleluja
Mit allen Engeln anzuheben.
Mein liebster Jesu, löse doch
Das jammerreiche Schmerzensjoch
Und lass mich bald in deinen Händen
Mein in martervolles Leben enden.

Żyć przy Bogu iedynym moim życzeniem,
Ach! niechby nastała iuże tać godzina,
w którey śród wiesiela chwałę Pana
między anioły oddam ia pieniem.
Moy miły IEzu, zdeym ze mię
w nędzę opwite zgryzoty brzemię
a zwól rychle w Twoye ręce
duszę moią oddać po żywota męce.

BWV-36, Schwingt freudig euch empor
Schwingt freudig euch empor Wiesiele wzlatuycie wzgórę
Erster Teil Pierwsza część
1. Coro, Oboe d'amore I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo

Schwingt freudig euch empor zu den erhabnen Sternen,
Ihr Zungen, die ihr itzt in Zion fröhlich seid!
Doch haltet ein! Der Schall darf sich nicht weit entfernen,
Es naht sich selbst zu euch der Herr der Herrlichkeit.

Wiesiele wzlatuycie wzgórę, k gwiazdom podążaycie,
ięzyki wy, co na Syonie radośne ieście  ninie!
Ależ, omieszkanie wam! Dźwięki, stąd nie oddalaycie,
oto bliży się k’wam Pan nad panami maiący panowanie.

2. Choral (Duetto) S A, Oboe d'amore I col Soprano, Oboe d'amore II coll' Alto, Continuo

Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Przychodź, Wybawcąś poganów przecie,
Tyś Panny Niepokalaney Dziecię,
ziemia nie może wyiść ze zdumienia,
iż Bóg sprawcą Iego urodzenia.

3. Aria T, Oboe d'amore solo, Continuo

Die Liebe zieht mit sanften Schritten
Sein Treugeliebtes allgemach.

Gleichwie es eine Braut entzücket,
Wenn sie den Bräutigam erblicket,
So folgt ein Herz auch Jesu nach.

Umiłowanie kroki spokoinemi
ku swemu umiłowanemu powolnie idzie.

Iako się panna młoda stroi
skoro pan młody przed nią stoi
tak IEzus sierce takoż wiedzie.

4. Choral, Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Zwingt die Saiten in Cythara
Und lasst die süße Musica
Ganz freudenreich erschallen,
Dass ich möge mit Jesulein,
Dem wunderschönen Bräutgam mein,
In steter Liebe wallen!
Singet,
Springet,
Jubilieret, triumphieret, dankt dem Herren!
Groß ist der König der Ehren.

Biyże w struny kitarowe,
niech słodkiey muzyki owey
dźwięk pełen wiesiela rozbrzmiewa,
iżbym z IEzusikiem w możności,
mym miłostnikiem wspaniałym,
śród stałey podążał miłości!
Śpiewać,
skakać,
radować wam się, tryumfować, Panu dzięki dawać!
Ogromny bywa Król chwały.

Zweiter Teil Wtóra część
5. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Willkommen, werter Schatz!
Die Lieb und Glaube machet Platz
Vor dich in meinem Herzen rein,
Zieh bei mir ein!

Skarbie drogi, niechay Cię pozdrowię!
Umiłowanie mieśće czyni z wierzeniem,
sierce me dla Cię czynią chędogiem,
ostańże przy mię!

6. Choral T, Oboe d'amore I/II, Continuo

Der du bist dem Vater gleich,
Führ hinaus den Sieg im Fleisch,
Dass dein ewig Gott'sgewalt
In uns das krank Fleisch enthalt.

Tyżeś z Oćcem iest zrownany,
wiedź, niech w ciele wygrywamy,
iżby Twa wieczna Boża potęga
w nas ciało wsparła w choroby udrękach.

7. Aria S, Violino solo con sordino, Continuo

Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
Wird Gottes Majestät verehrt.

Denn schallet nur der Geist darbei,
So ist ihm solches ein Geschrei,
Das er im Himmel selber hört.

Wszak również korne y mdłe mowy
Boską chwałę weneruią.

Czym zaś tylko duch rozbrzmiewa
iaki krzyk z siebie wylewa
Bóg, Niebiosy wysłuchuią.

8. Choral, Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Immer und in Ewigkeit!

Chwała bądź Bogu, Oćcu, śpiewana,
chwalmy Boga, Iego Iedynego Syna,
chwalon Bóg w osobie Ducha Świętego,
ninie a do wieka wiecznego!

BWV-36a, Steigt freudig in die Lufft
Steigt freudig in die Lufft Z radością wam wzlecieć k niebney wyżynie
1. Aria,

Steigt freudig in die Lufft zu den erhabnen Höhen,
Ihr Wünsche, die ihr ietzt in unserm Herzen wallt;
Doch bleibet hier; Ihr dürfft so weit nicht von uns gehen,
Die Theure Hertzogin ist euer Auffenthalt.

Z radością wam wzlecieć k niebney wyżynie,
życzenia, które w siercach naszych tworzycie sie ninie;
Atoli, zostańcież tuć; odyść wam niepodobna precz,
przy Xiężney bydź nadobney – oto wasza rzecz.

2. Recitativo,

Durchlauchtigste,
Die tieffgebückte Schuldigkeit
Erscheint zu Deinen Füssen;
Die Hulde, so Dein Eigenthum,
Dein Glantz, Dein Welt bekannter Ruhm
Macht uns von aller Schüchternheit
Und allen Fürchten frey,
Dass wir der Lippen Melodey
Mehr halten, als befördern müssen.

Nayiaśniejsza Ty pani nasza,
powinność z ukłony niskiemi
iawi sie przed stopy Twemi;
łaskawość, co Twą sie ogłasza,
Twa światłość, sława światowa
czyni nas sromu zbawionemi,
a od trwogi wszey wolnemi,
stąd warg melodia chować
sie musi barziey niż rozlegać.

3. Aria,

Die Sonne zieht mit sanfften Triebe
Die Sonnen-Wende zu sich hin.
So, Grosse Fürstin, Deinen Blicken,
Die unser gantzes Wohl beglücken,
Folgt unser stets getreuer Sinn.

Słoynce przyciąga delikatnie
do sie kwiatowe obliczności.
Stąd, wielka Xiężno, Twe spoyźrzenie
źrzódłem dla nas wszych szczęśliwości,
idzie kędy nasze dążności.

4. Recitativo,

Die Danckbarkeit,
So Tag und Nacht
In unsern Hertzen nachgedacht,
Ein Merckmal ihrer Pflicht zu zeigen,
Macht dieser Tag erfreut,
Da Dich, du Kleinod unsrer Zeit,
Das Licht der Erden hat erblicket.
Und da Dein Theurer Leopold,
und jedes, was Dir treu und hold,
Sich über dieses Fest erqvicket.
So können wir auch nicht
Die Demuths-volle Pflicht
Vor Deinen Ohren jetzt verschweigen.

Oto dar wdzięczności
podczas dni a nocy
w siercach nama doyrzewający,
iżby okazać oznaki powinności,
on dzień uweselonym uczynia,
skoro Cię, perłę naszey godziny,
świata światłość, ma przed oczyma.
A Twoy Leopold iedyny,
każdy, który Ci bliskim, oddanym,
bywa przez święto owo ożywionym,
tedyć również y my,
z obowiązku spełnienia korney skłonności,
nic przed uszyma Twemi nie przemilczamy.

5. Aria,

Sey uns willkommen, schönster Tag!
Wer Zung und Odem noch vermag,
Der stimm in diese Harmonie:
Charlotte blüh!

Witaj nama, najwdzięczniejsza godzino!
Który językiem a oddechem włada
niechże w harmonii onej opowiada:
rozkwitajże, Karolino!

6. Recitativo,

Wiewohl das ist noch nicht genung,
Die Demuth, Treu und Unterthänigkeit,
Die wir vor Dich in unsern Hertzen hegen,
Dir völlig also darzulegen.
Denn dass das Hertz Dir süße Wünsche streut,
Der Mund Dir lauter Heyl verspricht,
Das ist, Durchlauchste, unser Pflicht
Nur ein Erinnerung;
Und trugen wir uns selbst Dir eigen an,
So wird der Pflicht noch nicht genung getan,
Doch wird Dir unser schwaches Lallen
In Gnaden wohl gefallen.

Prawie, nie na tem zadosyć,
iżby korność, loyalność a nadto poddanie,
iakich dla Cię w siercach nama chowanie,
cale przed Tobą położyć.
Sierce nasze dawa Ci słodkie życzenia,
usty przepowiadaią zdrowia zapewnienia,
toć bywa, Nayiaśniejsza, powinności
naszey są tylko rospomnienia;
długu swego nie spłacilibyśwa w całości,
niechaj tako będzieć, słysz nasze iąkanie,
w nim znajdziesz w łasce upodobanie.

7. Aria,

Auch mit gedämpfften schwachen Stimmen
Wird, Fürstin, dieses Fest verehrt.
Denn schallet nur der Geist darbey,
So heißet solches ein Geschrei,
Das man im Himmel selber hört.

Takoż cichemi, niemocnemi głosy
Xiężno, okazja będzieć wysławiana.
Skoro iedno duchci mowę swą dawa –
tako wielką bydź powiedana owa –
w niebiesiech samych bywa usłyszana.

8. Recitativo,

Doch ehe wir
Noch Deinen Thron verlassen,
Soll unser Geist,
Der, Grosse Fürstin, Dir
Auf ewig eigen heist,
Den Wunsch in solche Worte fassen:

Aleć, nim jeszcze my
sprzed stolicy Twey odeydziemy
duchci nasz powinny by,
co, Wielka Xiężno, Twym
bydź na wieczne wieki zwan,
wyrzekł życzenie owemi słowy sam:

9. Aria,

Grüne, blühe, lebe lange,
Grosse Fürstin, sey beglückt!

Wiewohl wer so, wie Du,
Den Himmel liebt,
hat lauter Heyl und Ruh,
Dieweil darauf der Himmel Achtung giebt.

Was Dein Hertze kan begehren,
Müsse Dir das Glück bescheren!

Doch will es Deine hohen Gaben
Zum Maasse seines Wohlthuns haben;
Sonst ist es selbst zu arm darzu.

Dieses Licht, da Du erblickt,
Wisse nichts vom Untergange!

Dies treue Seuffzen wird erlanget,
Dieweil daran
Die Helffte Deiner Brust,
Des Milden Leopoldens Lust,
Der Wunsch und Wohl von jedem Unterthan
Und Deiner Diener Wohlfahrth hanget.

Grüne, blühe, lebe lange,
Grosse Fürstin, sey beglückt!

Zieleń sie, kwitniyż, długo Ci żyć,
Wielka Xiężno, szczęsnę Ci bydź!

Któżby tako, jako Ty,
miłował Niebiosy
maiąc mnogo zdrowia a odpoczynienia,
skoro łaski niebieskiey dostępuye posiadania. 

Czegóżby sierce Twe pożądało,
musi by szczęsność toć yi dało.

Ono drogie poczty Twoje
mieni miarą Twey dobrości;
insza od oney w zbytniey małości.

Niechżeć światłość, tęć ględasz co dzień,
nigdy nie wie o zachodzie!

Westchnienie nasze wierne będzieć nagrodzonym
iakoć długo
piersi Twey połowica,
którą sie Leopold zachwyca,
życzenie y powodzenie wszego poddanego błogo
a sługi Twego bywa wspomożeniem upragnionym.

Zieleń sie, kwitniyż, długo Ci żyć,
Wielka Xiężno, szczęsnę Ci bydź!

BWV-36b, Die Freude reget sich
Die Freude reget sich Wiesiele budzi sie
1. Coro, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Freude reget sich, erhebt die muntern Töne,
Denn dieser schöne Tag lässt keinen ruhig sein.
Verfolgt den Trieb, nur fort, ihr treuen Musensöhne,
Und liefert itzt den Zoll in frommen Wünschen ein!

Wiesiele budzi sie, wstaią radosne tony,
w on dzionek cudowny nie maszci milczącego.
Podążać wam wraz, nuże, Muz wy wierne syny,
a spełnić ninie treść życzenia pobożnego!

2. Recitativo T, Continuo

Ihr seht, wie sich das Glücke
Des teuersten Rivins durch die gewohnten Blicke
In dieser angenehmen Zeit
Zu seines Hauses Wohl verneut.
Der Segen krönet sein Bemühen,
Das unsrer Philuris so manchen Vorteil schaßt.
Und dieser Segen macht durch seine starke Kraft,
Dass Not und Ungemach von seiner Seite fliehen.

Spoglądacie, iż oto los szczęśliwy
Riwinusa naydroższego torem swym zwyczaiowym
w czasie wspaniałym owym
dobrobyt rodu iego czyni nowym.
Błogosławieństwo wieńczy trudy iego,
teć ubogaciły tako palistranta naszego.
Nadto benedykcye one przez mocarnę siłę sprawiaią,
iż odeń biada a nieszczęsności pierzchayą.

3. Aria T, Oboe d'amore, Continuo

Aus Gottes milden Vaterhänden
Fließt seiner Kinder Wohlergehn.
Er kann das Wahre, Gute schenken,
Er gibt uns mehr, als wir gedenken,
Und besser, als wir es verstehn.

Z rąk oćcowskich Boga łagodnego
płynie k dziatkom pomyślność Iego.
Dać nama Prawdę a Dobro w możności,
więcej niźli myślemy dawa Onci,
y lepiey, poiąć nie zdolniśmy tego.

4. Recitativo A, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Freunde sind vergnügt,
Den Fest- und Gnadentag zu schauen;
Sie können ihren Wunsch auf sichre Gründe bauen,
Auf dessen Huld, der alles weislich fügt,
Der manche Proben schon gewiesen,
Dass dieser fromme Mann ihn tausendmal gepriesen.
Allein!
Wie? Dürfen wir auch froh bei seinem Glücke sein?
Verschmähe nicht, du gütiger Rivin,
Dass wir uns auch bemühn
Und lassen itzt, dich zu verehren,
Auch unsre Lieder hören.

Kontenci towarzysze,
iż dzień on świąteczny łaski ględać im przyszło;
życzenia mogą swe na pewnym gruncie wznosić,
władaiącego wszem roztropnie łaskawości,
mnogość przypadków dotąd dokazała tego,
iż chwalono tysiąckroć człeka pobożnego.
Atoli!
Iakoć? Który w szczęsności iego radosnym bydź woli?
Riwinusie łaskawy, nie wzgardzay,
nie odrzucay naszego starania,
zwalaiąc nam piać dla chwały Twey oddania,
pieśni naszych wysłuchay.

5. Aria A, Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo

Das Gute, das dein Gott beschert,
Und was dir heute widerfährt,
Macht dein erwünschtes Wohlergehn
Vor uns auch schön.

Dobrości od Boga udzielone,
a które dzisia Tobie wzyewione,
czynią Twą szczęsność, co tako czekana
wiadomą y nama.

6. Recitativo S, Continuo

Wenn sich die Welt mit deinem Ruhme trägt,
Den dein gelehrter Fleiß stets zu vermehren pflegt,
Wenn deine Frömmigkeit ein wahres Muster gibet,
Wie man dem Nächsten dient und Gott dabei doch liebet,
Wenn sich dein edles Haus auf deine Vorsicht stützt,
Wodurch es auch den Armen nützt,
So sehn wir dies nur mit Bewundrung an,
Weil unsre Dürftigkeit nichts Höhers wagen kann.

Oto świat nosi wielkość Twey sławy,
oney dzięki trudom prac doświadczysz pomnożenia,
oto pobożność Twa dawa wzorzec prawy,
iako, Boga miłuiąc, nie zaniedbać bliźniemu służenia,
wzmocnienie dawasz roztropnością rodu szlachetnego,
od którey nędzarze bywaią wspomożeni,
na toć spoglądamy admiracyą przepełnieni,
mierność nasza na nics nie zwala więcszego.

7. Aria S, Flauto traverso, Violino solo, Continuo

Mit zarten und vergnügten Trieben
Verehrt man deine Gütigkeit.
Erschallet aber einst ein Lied,
Das dich der Sterblichkeit entzieht,
So sind wir auch darzu bereit.

Czyny łagodnemi a radosnemi
człek dobrość Twoią pochwaloną czyni.
Skoro wszakoż zabrzmi piesnka będąca,
żywota czestnego Cię zbawiaiąca,
ieśmy y na to przygotowanemi.

8. Coro e Recitativo T A S, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Alle
Was wir dir vor Glücke gönnen,
Wünscht man dir noch zehnmal mehr.

Tenor
Ja wohl! Du hast's verdient,
Wer dich aus deinem Ruhme kennt,
Des Unrechts Geißel nennt;
Hingegen der Gerechten Schirm und Schatz,
Der bietet Not und Unglück Trutz.

Alle
Dich soll kein Verhängnis quälen,
Nichts an deinem Wohlsein fehlen.

Alt
Dein ganzes Haus
Seh als ein Tempel aus,
Wo man mehr Lob als bange Seufzer hört,
In dem kein Fall die süße Ruhe stört.

Alle
Diese Lust ergötzt zu sehr,
Mehr als wir entdecken können.

Sopran
Drum wirst du, großer Mann, verzeihen,
Dass wir dabei, nach unsers Lehrers Treu,
Uns auch mit ihm bei deinem Feste freuen;
Doch auch, dass unsre Pflicht
Nichts mehr von neuen Wünschen spricht.

Alle
Was wir dir vor Glücke gönnen,
Wünscht man dir noch zehnmal mehr.

S, A, T, B:
Życzyliśmy Ci szczęsności,
otrzymay oney dziesięćkroć.

T:
Tak, prawie! Sprawiedliwie
któż Ciebie poznał z Twey sławy
biczem nieprawości Cię zowie;
ieś takoż tarczą, twierdzą prawych,
obroną ode niedoli y biady.

S, A, T, B:
Ode złego losu niedotknionym
ieś, nics nie naruszy Twey fortuny.

A:
Twoye mieszkanie cale
świątyni przypomina salę,
kędy chwalby dźwięki częściey niż trwożne człek słyszy
wzdychania, w żaden czas nie mącące miedźwney ciszy.

S, A, T, B:
Radość ona – zbyt wiele toć,
więcey niźliśmy uczuć w możności.

S:
Stąd zechciey, o mężu wspaniały, raczyć
nama, wiernym Nauczycielowi, wybaczyć,
iż z Nim zechcemy zażyć w świąteczny czas wiesiela;
nadto, iż – skoro powinności –
nie wyrzekniemy nowotnych życzeń wiela.

S, A, T, B:
Życzyliśmy Ci szczęsności,
otrzymay oney dziesięćkroć.

BWV-36c, Schwingt freudig euch empor
Schwingt freudig euch empor Wiesiele wzlatujcie wzgórę
1. Coro, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Schwingt freudig euch empor und dringt bis an die Sternen,
Ihr Wünsche, bis euch Gott vor seinem Throne sieht!
Doch, haltet ein! ein Herz darf sich nicht weit entfernen,
Das Dankbarkeit und Pflicht zu seinem Lehrer zieht.

Wiesiele wzlatuycie wzgórę, k gwiazdom podążaycie,
życzenia, niechżeć Bóg zoczy was przede swą stolicą!
Ależ, omieszkanie wam! Sierca, stąd nie oddalaycie
sie, powinność, wdzięczność k bakałarzowi was zwrócą.

2. Recitativo T, Continuo

Ein Herz, in zärtlichem Empfinden,
So ihm viel tausend Lust erweckt,
Kann sich fast nicht in sein Vergnügen finden,
Da ihm die Hoffnung immer mehr entdeckt.
Es steiget wie ein helles Licht
Der Andacht Glut in Gottes Heiligtum;
Wiewohl, der teure Lehrerruhm
Ist sein Polar, dahin, als ein Magnet,
Sein Wünschen, sein Verlangen geht.

Oto sierce, śród delikatnych czułości,
tysiącznymi roskoszmi przepełnione,
w sobie iak mierz nie nayduie przyiemności,
dufność sprawia, iż więcey uiawnione.
Snaść iaśniejąca światłość wzlata owa
w świętości Boga żarliwe poddanie;
Atoli drogiego oney bakałarza uznanie
by iako magnes będąca, gwiazda biegunowa
przyciąga iego każde pragnienie, żądanie.

3. Aria T, Oboe d'amore, Continuo

Die Liebe führt mit sanften Schritten
Ein Herz, das seinen Lehrer liebt.

Wo andre auszuschweifen pflegen,
Wird dies behutsam sich bewegen,
Weil ihm die Ehrfurcht Grenzen gibt.

Miłość wiedzie kroki spokoynemi
sierce bakałarza swego miłuiące.

Oto inszy zboczy ku zgorszeniu
ono zaś podąża kroki przezornemi,
gdyż granice miewa w wielkiem uważaniu.

4. Recitativo B, Continuo

Du bist es ja, o hochverdienter Mann,
Der in unausgesetzten Lehren
Mit höchsten Ehren
Den Silberschmuck des Alters tragen kann.
Dank, Ehrerbietung, Ruhm,
Kömmt alles hier zusammen;
Und weil du unsre Brust
Als Licht und Führer leiten musst,
Wirst du dies freudige Bezeigen nicht verdammen.

Ty iście ieś, mężu wielce zasłużony,
tym, który w nauczaniu bezprzestannym,
śród uczczenia nawiętszego, nosić
starszeństwa srebrną ozdobę w możności.
Dzięki, uwenerowanie, falenie
tuć pospołu przybywają;
y skoroś tych, co pierś Ci powierzają
przewodnikiem, opiekunem, oświeceniem,
onym radosnym znakiem nie wzgardzisz z potępieniem.

5. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Der Tag, der dich vordem gebar,
Stellt sich vor uns so heilsam dar
Als jener, da der Schöpfer spricht:
Es werde Licht!

Oto dzień, w którym Tyś został zrodzony
w oczach naszych uchodzi za zbawienny
iako dzień, gdaż Pan, Którego stworzenie,
rzecze: niechżeć światłość sie sstanie!

6. Recitativo S, Continuo

Nur dieses Einz'ge sorgen wir:
Dies Opfer sei zu unvollkommen;
Doch, wird es nur von dir,
O teurer Lehrer, gütig angenommen,
So steigt der sonst so schlechte Wert
So hoch, als unser treuer Sinn begehrt.

Tym iedynym ieśmy zmorzeni:
niedoskonałemi poczty one bywaią,
atoli, od Cię są przyimowanemi,
bakałarzu luby, dobrotliwie,
przeto wartość onych wzrasta prawdziwie
wysoko tako, iako sierca oddane żądaią.

7. Aria S, Viola d'amore, Continuo

Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
Verkündigt man der Lehrer Preis.

Es schallet kräftig in der Brust,
Ob man gleich die empfundne Lust
Nicht völlig auszudrücken weiß.

Wszak y głosy niegłośnemi a zdławionemi
cześć bakałarza sie ogłasza.

W piersiach głos potężny nama brzmi,
chocia odczuwamy, iż owa radość nasza
zbyt wielka, cale wyrazić tey nie możemy.

8. Recitativo T, Continuo

Bei solchen freudenvollen Stunden
Wird unsers Wunsches Ziel gefunden,
Der sonst auf nichts
Als auf dein Leben geht.

Śród mnogości godzin takoć radosnych
cel życzeń wypełnionym naszych,
nie bywa nim nics inszego
jako przyszłość żywota Twego.

9. Coro e Recitativo T B S, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Alle
Wie die Jahre sich verneuen,
So verneue sich dein Ruhm!

Tenor
Jedoch, was wünschen wir,
Da dieses von sich selbst geschieht,
Und da man deinen Preis,
Den unser Helikon am besten weiß,
Auch außer dessen Grenzen sieht?

Alle
Dein Verdienst recht auszulegen,
Fordert mehr, als wir vermögen.

Bass
Drum schweigen wir
Und zeigen dadurch dir,
Dass unser Dank zwar mit dem Munde nicht,
Doch desto mehr mit unserm Herzen spricht.

Alle
Deines Lebens Heiligtum
Kann vollkommen uns erfreuen.

Sopran
So öffnet sich der Mund zum Danken,
Denn jedes Glied nimmt an der Freude teil;
Das Auge dringt aus den gewohnten Schranken
Und sieht dein künftig Glück und Heil.

Alle
Wie die Jahre sich verneuen,
So verneue sich dein Ruhm!

S, A, T, B:
Iakoć lato nowotnym sie stawa
niechżeć odnawia sie Twa sława!

T:
Atoli, cóż naszym życzeniem
samo z siebie uyrzało spełnienie
a toć, iże Twoye powodzenie,
Helikonowi naszemu naywięcej znane,
poza granicami swemi bywa widziane?

S, A, T, B: 
Iżby prawie zasługi Twe opowiadać
niezdolniśmy, głos nasz sie nie nada.

B: 
Przeto winniśmy zmilczeniem,
cichością Tobie okazować,
iż nie usty nasze iedno dziękczynienie
ukazać zdolne, tym więcey sierca mowa.

S, A, T, B:
Świątobliwość żywota Twoyego
nama źródłem wiesiela pełnego.

S:
Oto usty w podzięce sie roztwieraią,
członki ciała swoy maią udział w radości,
źrenica granicę powszednią opuści,
oczy będące szczęsność, zdrowie oglądaią.

S, A, T, B:
Iakoć lato nowotnem sie stawa
niechżeć odnawia sie Twa sława!

BWV-37, Wer da gläubet und getauft wird
Wer da gläubet und getauft wird Który przeto wierzy a okrzczon iest
1. Coro, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wer da gläubet und getauft wird, der wird selig werden.

Który przeto wierzy a okrzczon iest, tenci będzieć zbawionym.

2. Aria T, Violino, Continuo

Der Glaube ist das Pfand der Liebe,
Die Jesus für die Seinen hegt.

Drum hat er bloß aus Liebestriebe,
Da er ins Lebensbuch mich schriebe,
Mir dieses Kleinod beigelegt.

Wierzenie umiłowania zapewnieniem,
które IEzus żywi wobec swoich.
Stąd Onci w przeiawie miłości iedynie,
wpisawszy w żywota księgi imię moie,
ów kamień cenny mi daruie.

3. Choral (Duetto) S A, Continuo

Herr Gott Vater, mein starker Held!
Du hast mich ewig vor der Welt
In deinem Sohn geliebet.
Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut,
Er ist mein Schatz, ich bin sein Braut,
Sehr hoch in ihm erfreuet.
Eia!
Eia!
Himmlisch Leben wird er geben mir dort oben;
Ewig soll mein Herz ihn loben.

Panie Boże Oćcze, moy mocarny bohaterze!
Tyś mię na wieki przed świata stworzeniem
umiłował w Synu swoim szczyrze.
Syn Twoy uczynił swe ze mną zaręczenie,
Onci mym skarbem bywa, ieśm ia oblubienica Iego,
wielce w nim uradowaną prawdziwie.
Niechay żywie!
Niechay żywie!
Onci mi przyda tamo w górze żywotu niebieskiego;
sierce me powinno Ji sławić do wieka wiecznego.

4. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Continuo

Ihr Sterblichen, verlanget ihr,
Mit mir
Das Antlitz Gottes anzuschauen?
So dürft ihr nicht auf gute Werke bauen;
Denn ob sich wohl ein Christ
Muss in den guten Werken üben,
Weil es der ernste Wille Gottes ist,
So macht der Glaube doch allein,
Dass wir vor Gott gerecht und selig sein.

Wy śmiertelnicy, pragniecie li
podobni mi
spoglądać na Bożą Obliczność?
Stąd nie możecie polegać na działach dobrości.
Przeto chocia prawie krześciianin
musi w dobrych działach być zaprawiony,
gdyż toć Boży roskaz bywa wziewiony,
atoli toć wierzenie iedynie
przed Bogiem nas prawemi a świętemi czyni.

5. Aria B, Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

Der Glaube schafft der Seele Flügel,
Dass sie sich in den Himmel schwingt,
Die Taufe ist das Gnadensiegel,
Das uns den Segen Gottes bringt;
Und daher heißt ein selger Christ,
Wer gläubet und getaufet ist.

Duszycę uskrzydla wierzenie,
stąd ku Niebiosom wzlecieć może,
krzest bywa łaski zapieczętowanie,
toć przynasza benedykcyę Bożą;
stąd tenci się zwie szczęsnym krystyianinem,
który wierzy a przyiął okrzczenie.

6. Choral, Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Den Glauben mir verleihe
An dein' Sohn Jesum Christ,
Mein Sünd mir auch verzeihe
Allhier zu dieser Frist.
Du wirst mir nicht versagen,
Was du verheißen hast,
Dass er mein Sünd tu tragen
Und lös mich von der Last.

Wierzenia day mi zapewnienie
w IEzukrysta, Syna Twego,
grzechu mego takoż odpuszczenie
w tey godzinie.
Nie wyrzekniesz się wobec mię tego,
czegóżeś dał przyrzeczenie,
iż Onci poniesie me zgrzeszenie
a uwolni mię ode iarzma grzesznego.

BWV-38, Aus tiefer Not schrei ich zu dir
Aus tiefer Not schrei ich zu dir Krzyczę ku Tobie z niedoli otchłani
1. Coro, Oboe I/II e Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll' Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo

Aus tiefer Not schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen;
Dein gnädig Ohr neig her zu mir
Und meiner Bitt sie öffne!
Denn so du willt das sehen an,
Was Sünd und Unrecht ist getan,
Wer kann, Herr, vor dir bleiben?

Krzyczę ku Tobie z niedoli otchłani,
Panie Boże, wysłuchay wołania mego;
Twego nachyl ku mię ucha łaskawego
a niech modlitwa ma otworzonym ie uczyni!
Skoro chcesz widzieć, z wolą Twą w zgodności,
iakież czynione są zgrzeszenia a nieprawości,
któż, Panie, ostać się przed Tobą w możności?

2. Recitativo A, Continuo

In Jesu Gnade wird allein
Der Trost vor uns und die Vergebung sein,
Weil durch des Satans Trug und List
Der Menschen ganzes Leben
Vor Gott ein Sündengreuel ist.
Was könnte nun
Die Geistesfreudigkeit zu unserm Beten geben,
Wo Jesu Geist und Wort nicht neue Wunder tun?

W iedney IEzusowey będą łaskawości
cieszenie nam a przebaczenie złości,
przeto przez Szatana łeż a przewrotności
żywot człeczy w całości
przed Bogiem ohydą bywa grzeszności.
Cóż byłoby w możności
przydać ducha przyiaźliwego naszemu błaganiu,
skoro Duch a Mowa IEzusowa nowotnych dziwów nie uczyni?

3. Aria T, Oboe I/II, Continuo

Ich höre mitten in den Leiden
Ein Trostwort, so mein Jesus spricht.

Drum, o geängstigtes Gemüte,
Vertraue deines Gottes Güte,
Sein Wort besteht und fehlet nicht,
Sein Trost wird niemals von dir scheiden!

Słyszę ia wpośrzód boleści
Słowo cieszenia, toć moy IEzus mówi.

Stąd, o zmyśle przerażony,
w dobrocie Boga Twego bądźże zawierzonym,
Słowo Iego ostaie się a nie skrewi,
cieszenie IEgo nigdy Cię nie opuści!

4. Recitativo S, Continuo

Ach! Dass mein Glaube noch so schwach,
Und dass ich mein Vertrauen
Auf feuchtem Grunde muss erbauen!
Wie ofte müssen neue Zeichen
Mein Herz erweichen?
Wie? kennst du deinen Helfer nicht,
Der nur ein einzig Trostwort spricht,
Und gleich erscheint,
Eh deine Schwachheit es vermeint,
Die Rettungsstunde.
Vertraue nur der Allmachtshand und seiner Wahrheit Munde!

Ach! Wierzenie me niemocne niby piach,
swe dufanie bez posady pewney wznoszę,
na gruncie grząskim budować muszę!
Iako częste muszą być nowotne znamiona,
iżby sierce me było osłabione!
Iako? nie znaszli Ty dawcy swego wspomożenia,
Tenci iedno słowo powiada cieszenia,
a terazci wziewienie,
nim Twe poimą to niemocności,
ratunku godzinie.
Zawierz iedynie ustom prawym a dłoni wszechmocności!

5. Aria (Terzetto) S A B, Continuo

Wenn meine Trübsal als mit Ketten
Ein Unglück an dem andern hält,
So wird mich doch mein Heil erretten,
Dass alles plötzlich von mir fällt.
Wie bald erscheint des Trostes Morgen
Auf diese Nacht der Not und Sorgen!

Skoro me gryzoty niby łańcuchami
łączą iedne z inszemi nieszczęsnościami
Zbawca moy wyratuje mię,
iżby wsze odpadło, oderwało się.
Obiawi się nagle cieszenia świtanie
po nocy owey niedoli a strapienia.

6. Choral, Oboe I/II e Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll' Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo

Ob bei uns ist der Sünden viel,
Bei Gott ist viel mehr Gnade;
Sein Hand zu helfen hat kein Ziel,
Wie groß auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
Der Israel erlösen wird
Aus seinen Sünden allen.

Mimo, iż brodzim w wielkim zgrzeszeniu,
u Boga wieleć więcey łaskawości;
dłoń Iego nie zna kresu we wspomożeniu,
choć ogromnemi bywaią szkodliwości.
Onci iedyny dobrym bywa pastyrzem,
Odeń Izrael wybawienie bierze
ode swych wszytkich zgrzeszeń.

BWV-39, BRich dem hungrigen dein Brod
BRich dem hungrigen dein Brod Dziel chleb Twoy z tym, który głód czuie
Erster Teil Pierwsza część
1. Coro, Flauto I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

BRich dem hungrigen dein Brod.  Und die/ so
   im Elend sind/ führe ins Hauß.  So du einen
nacket siehest/ so kleide ihn/ und entzeuch dich nicht
von deinem Fleische. Esa. LVIII, 7.

Alsdenn wird dein Licht herfürbrechen wie die Morgenröte, und deine Besserung wird schnell wachsen, und deine Gerechtigkeit wird für dir hergehen, und die Herrlichkeit des Herrn wird dich zu sich nehmen.

Dziel chleb Twoy z tym, który głód czuie,
a te będące w biadzie wwiedź w dom!
A skoro uyrzysz nagiego
oblecz go nie skrywaiąc się przed ciałem Twem.
Wtenczas światłość Twa rozbłyśnie niby iutrznia
a prędko róść polepszenie stanu Twego,
a prawość Twa postąpi przed Tobą,
zaś chwała Pańska weźmie Cię do się.

2. Recitativo B, Continuo

Der reiche Gott wirft seinen Überfluss
Auf uns, die wir ohn ihn auch nicht den Odem haben.
Sein ist es, was wir sind; er gibt nur den Genuss,
Doch nicht, dass uns allein
Nur seine Schätze laben.
Sie sind der Probestein,
Wodurch er macht bekannt,
Dass er der Armut auch die Notdurft ausgespendet,
Als er mit milder Hand,
Was jener nötig ist, uns reichlich zugewendet.
Wir sollen ihm für sein gelehntes Gut
Die Zinsen nicht in seine Scheuren bringen;
Barmherzigkeit, die auf dem Nächsten ruht,
Kann mehr als alle Gab ihm an das Herze dringen.

Oto BÓG hoyny dobrobytu udziela Swego
nam, które bezeń zbawieni nawet tchnienia.
Czymeśmy Iego iest; my iedno korzystamy z tego,
lecz nie dość iest, że Iego
skarby naszym bywaią umocnieniem.
Teć miernik są a przez niego
On nam czyni wiadomym,
że potrzeb takoż przydał duszom zubożonym,
a ręką Swą w Swey łagodności
co który potrzebuie, udziela w obfitości.
Nie winniśmy dóbr uzyskanych
napowrót nieść do Iego składowiska;
miłosierdzie drugiemu okazane
w możności serce Mu poruszyć więcey niż dary wszystkie.

3. Aria A, Violino solo, Oboe I, Continuo

Seinem Schöpfer noch auf Erden
Nur im Schatten ähnlich werden,
Ist im Vorschmack selig sein.
Sein Erbarmen nachzuahmen,
Streuet hier des Segens Samen,
Den wir dorten bringen ein.

Stworzycielowi swoiemu ziemie
choć by cień bydź przypodobionemi,
iest przedsmakiem toć świętości.
W ślad kompasyi Iego dążenie
świętości zasiewa nasienie,
żąć ie będziem iako Niebios goście.

Zweiter Teil Wtóra część
4. Aria B, Continuo

Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.

Czynić dobrze a udzielać sobie wzaiem wspamiętaycie; przeto ofiara taka podoba się BOGU.

5. Aria S, Flauto I/II, Continuo

Höchster, was ich habe,
Ist nur deine Gabe.
Wenn vor deinem Angesicht
Ich schon mit dem meinen
Dankbar wollt erscheinen,
Willt du doch kein Opfer nicht.

Naywyższy, co moim bywa
z Twoiey ręki iest podarek.
Skoro przed Twą oblicznością
ziawiłbym się z swą własnością
chcąc wdzięczen Tobie oddawać
nie zażyłbyś z tego wcale.

6. Recitativo A, Violino I/II, Viola, Continuo

Wie soll ich dir, o Herr, denn sattsamlich vergelten,
Was du an Leib und Seel mir hast zugutgetan?
Ja, was ich noch empfang, und solches gar nicht selten,
Weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen kann?
Ich hab nichts als den Geist, dir eigen zu ergeben,
Dem Nächsten die Begierd, dass ich ihm dienstbar werd,
Der Armut, was du mir gegönnt in diesem Leben,
Und, wenn es dir gefällt, den schwachen Leib der Erd.
Ich bringe, was ich kann, Herr, lass es dir behagen,
Dass ich, was du versprichst, auch einst davon mög tragen.

Iakim sposobem winienem Ci, o Panie, iak należy odpłacić,
za to, coś ciału a duszy mym dobrze zechciał uczynić?
Prawie, to wciąż otrzymuię, częstokroć każdą miarą,
gdym chwalić Ciebie w każdey godzinie w możności?
Nics nie mam krom ducha, by oddać Ci w całości,
drugiemu bydź pomocnym mogę ia się starać,
biedocie to dać, czego mi nie poskąpiłeś w tym żywocie,
a, skoro Ci się spodoba, ciało ziemskie niemocne.
Oddawam, com w możności, Panie, niechay spodoba Ci się,
iżbym, coś przyrzekł, otrzymać mógł w przyszłości.

7. Choral, Flauto I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Selig sind, die aus Erbarmen
Sich annehmen fremder Not,
Sind mitleidig mit den Armen,
Bitten treulich für sie Gott.
Die behülflich sind mit Rat,
Auch, womöglich, mit der Tat,
Werden wieder Hülf empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen.

Święci, którzy miłosiernie
ciężkość drugich biady niosą,
niebożętom współczuć zechcą,
proszą BOGA za nie wiernie.
Wspomagaią dobrym słowem,
takoż, ieśli mogą, w dziele,
ci odczuią pomoc nowo,
a litości wezmąć wiele.

BWV-40, Darzu ist erschienen der Sohn Gottes
Darzu ist erschienen der Sohn Gottes Ku temu ieść wziewiony Boży Syn
1. Coro, Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Darzu ist erschienen der Sohn Gottes,
dass er die Werke des Teufels zerstöre.

Ku temu ieść wziewiony Boży Syn, iżby Onci czyny czartowskie wygubił.

2. Recitativo T, Continuo

Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
Der große Gottessohn
Verlässt des Himmels Thron,
Und seiner Majestät gefällt,
Ein kleines Menschenkind zu werden.
Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken kann;
Der König wird ein Untertan,
Der Herr erscheinet als ein Knecht
Und wird dem menschlichen Geschlecht
- O süßes Wort in aller Ohren! -
Zu Trost und Heil geboren.

Oto Słowo stało się ciałem a w świecie ma mieszkanie,
światłość świata okrąg ziemski opromienia.
Oto wielki Boży Syn
Ode stolicy swey niebieskiey iest z dala
a godność Iego zadowala,
iżby dziecięciem ludzkim był.
Niech przemyśliwa to przeistoczenie ktokolwiek myśleć zdoła;
oto król w poddanego się wciela,
oto pan ma iako służebnik wziewienie
a bywa ludzkiemu plemieniu
- o słodkie toć słowo uchu wszelkiemu! –
narodzon iako cieszenie a zbawienie.

3. Choral, Corno I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
Nun in der Not:
Wer ist, der uns als Christen kann verdammen?

Zgrzeszenie boleści czyni wiele,
Chrystys przynosi wesele,
gdyż Onci na świat przyszedł ku cieszeniu.
Oto Bóg z nami
w niedoli ninie:
przez kogóż mamy być potępieni iako krześciiani?

4. Aria B, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Höllische Schlange,
Wird dir nicht bange?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
Ist nun geboren,
Und die verloren,
Werden mit ewigem Frieden beglückt.

Wężu adowy,
nie ieś przerażony?
Tenci, zwycięski miażdżyciel Twey głowy,
ninie narodzony
a ci, co zgubieni
będąć mirem wiecznym uszczęśliwieni.

5. Recitativo A, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Schlange, so im Paradies
Auf alle Adamskinder
Das Gift der Seelen fallen ließ,
Bringt uns nicht mehr Gefahr;
Des Weibes Samen stellt sich dar,
Der Heiland ist ins Fleisch gekommen
Und hat ihr allen Gift benommen.
Drum sei getrost! betrübter Sünder.

Oto wąż, przezeń śród raiskiego ogrodu
do wszych dziatek, oććem ich Adam,
dusz przystęp trucizna miała iadu,
nie niesie dłużey szkody nam;
dziewicze nasienie rodzi się na świat,
Zbawca ciało na się obleka
a wszelki ode onych wzięty iad.
Cieszenie stąd! Smętnego w grzechu człeka.

6. Choral, Corno I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Schüttle deinen Kopf und sprich:
Fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
Machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Und ich bin durchs Leiden
Meines Heilands dir entrückt
In den Saal der Freuden.

Rzekniy Twą wzruszywszy głową:
pierzchay, wężu Ty starodawny!
Na cóż żądło swe sposobisz nowo,
chceszli we mię wzbudzić lęk, obawy?
Głowa Twa prawie zgruchotaną
a ia ieśm przez boleści
mego Zbawcy salwowany
wprost w salę radości.

7. Aria T, Corno I/II, Oboe I/II, Continuo

Christenkinder, freuet euch!

Wütet schon das Höllenreich,
Will euch Satans Grimm erschrecken:
Jesus, der erretten kann,
Nimmt sich seiner Küchlein an
Und will sie mit Flügeln decken.

Dziatki krześciiańskie, weselić się wam!

Choć królestwo piek’lne  iuże szaleie,
złość Szatana przestraszyć was kce:
IEzus, Tenci w możności wybawienie dać  nam,
zgromadza swoie niby kokosza
a pode krzydły schronienie przynasza.

8. Choral, Corno I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Jesu, nimm dich deiner Glieder
Ferner in Genaden an;
Schenke, was man bitten kann,
Zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein selges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.

IEzu, weźmiy z sobą członki Twe
w czas będący śród łaskawości;
ześli, o cóż możesz być proszonym
ku pokrzepieniu Twey braci:
day całey krześciiańskiey społeczności
mir a rok nowy błogosławiony!
Mir, mir ponad miry wsze!
Chryst wsze odwraca cirzpienie.
Błogość, błogość nad błogości!
Onci bywa Słoince klemencyi.

BWV-41, Jesu, nun sei gepreiset
Jesu, nun sei gepreiset Ninie, IEzu, bądź pochwalony
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

Jesu, nun sei gepreiset
Zu diesem neuen Jahr
Für dein Güt, uns beweiset
In aller Not und G'fahr,
Dass wir haben erlebet
Die neu fröhliche Zeit,
Die voller Gnaden schwebet
Und ewger Seligkeit;
Dass wir in guter Stille
Das alt Jahr habn erfüllet.
Wir wolln uns dir ergeben
Itzund und immerdar,
Behüte Leib, Seel und Leben
Hinfort durchs ganze Jahr!

Ninie, IEzu, bądź pochwalony
w tym roku nastaiącym,
iżeś z dobrości dał, iż ochroniony
Twoy lud śród biad, złości szaleiących,
iżeśmy przeżyli
nowe wiesiela chwile,
a klemencyi panuiącey
a szczęśliwości wiecznie trwaiącey;
iżeśmy śród odpoczynienia prawego
dopełnili roku przeszłego.
Chcemy Ci siebie powierzyć
ninie a na czas będący,
bądź ciało, duszę a życie chroniącym,
przez cały rok day przeżyć!

2. Aria S, Oboe I-III, Continuo

Lass uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen,
Damit das Ende so wie dessen Anfang sei.

Es stehe deine Hand uns bei,
Dass künftig bei des Jahres Schluss
Wir bei des Segens Überfluss
Wie itzt ein Halleluja singen.

Przyday nam, o nawirzchni Boże, roku dopełnienie,
iżby kres był niby Iego rospoczynienie.

Przy nas niech Twoie ramię stoi,
iżbyśmy w czas będący gdaż roku skończenie
przy nadmiarze benedykcyi
Chwałę Panu wyśpiewywali iako ninie.

3. Recitativo A, Continuo

Ach! deine Hand, dein Segen muss allein
Das A und O, der Anfang und das Ende sein.
Das Leben trägest du in deiner Hand,
Und unsre Tage sind bei dir geschrieben;
Dein Auge steht auf Stadt und Land;
Du zählest unser Wohl und kennest unser Leiden,
Ach! gib von beiden,
Was deine Weisheit will, worzu dich dein Erbarmen angetrieben.

Ach! Oto ramieniu Twemu, Twey benedykcyi mus iedynie
Alphą y Omegą, rospoczynieniem bydź a skończeniem.
Żywot trzymasz Ty rękami swemi,
a dni nasze przy Tobie skreślonemi;
Oko Twe spogląda na gród a ziemie;
rachuiesz nam dobrości a boleści nasze Tobie znanemi,
Ach! z tych y onych zapewni przydanie,
cóż tylko mądrości Twey żądanie, cokolwiek kompasya Twa ma nagotowane.

4. Aria T, Violoncello piccolo solo, Continuo

Woferne du den edlen Frieden
Vor unsern Leib und Stand beschieden,
So lass der Seele doch dein selig machend Wort.

Wenn uns dies Heil begegnet,
So sind wir hier gesegnet
Und Auserwählte dort!

Tako, iakożeś mir sprawiedliwy
naszym ciałom a duszycom ustanowił,
tako zwól duszycy używać Mowy Twey czyniącey świętemi.

Skoro wybawienie potykamy owo
stąd tuć ieśmy błogosławionemi
a tamo obranemi!

5. Recitativo B e Coro, Continuo

Doch weil der Feind bei Tag und Nacht
Zu unserm Schaden wacht
Und unsre Ruhe will verstören,
So wollest du, o Herze Gott, erhören,
Wenn wir in heiliger Gemeine beten:
Den Satan unter unsre Füße treten.

So bleiben wir zu deinem Ruhm
Dein auserwähltes Eigentum
Und können auch nach Kreuz und Leiden
Zur Herrlichkeit von hinnen scheiden.

Ależ skoro dniem a nocą nieprzyiaciel
czuwa nam ku spustoszeniu,
iżby spokoyność mącił naszą,
stąd chciey bydź, o Panie Boże, ku wysłuchaniu
modłów świętey naszey społeczności:
Niech Szatan zdeptan będzieć pod stopy naszemi.
Stąd ku chwale Twoyey ostawamy
Twe obrane własności,
chcąc po krzyżu a cirzpieniu bydź w możności
stąd odyść ku wspaniałości.

6. Choral, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

Dein ist allein die Ehre,
Dein ist allein der Ruhm;
Geduld im Kreuz uns lehre,
Regier all unser Tun,
Bis wir fröhlich abscheiden
Ins ewig Himmelreich,
Zu wahrem Fried und Freude,
Den Heilgen Gottes gleich.
Indes machs mit uns allen
Nach deinem Wohlgefallen:
Solchs singet heut ohn Scherzen
Die christgläubige Schar
Und wünscht mit Mund und Herzen
Ein seligs neues Jahr.

Twą iedynie sława bywa,
Twą cześć bywa iedynie;
naucz nas w krzyżu wytrwania,
właday czynami nam wszemi,
dotąd, aż wiesiele odeidziemy
w Królestwo Niebieskie wiekuiste,
ku wiesielu a spokoyności, co prawa,
ze świętemi Bożemi nas zrownasz.
W międzyczasie czyń z nami wszytkiemi
zgodnie z upodobaniami Twemi:
stąd pieią dzisia krotochwili kromie
w krysta wierzące społeczności
wyrażaiąc życzenie ustami a siercem
mieć nowy rok śród szczęsności.

BWV-42, Am Abend aber desselbigen Sabbats
Am Abend aber desselbigen Sabbats Wieczora aleć tożsamego Sabatu
1. Sinfonia, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo
2. Recitativo T, Continuo, Fagotto

Am Abend aber desselbigen Sabbats,
Da die Jünger versammlet
Und die Türen verschlossen waren
Aus Furcht für den Jüden,
Kam Jesus und trat mitten ein.

Wieczora aleć tożsamego Sabatu,
skoro uczniowie się zebrali
a dźwierze są zamknione
dla trwogi przed żydami
IEzus przyszedszy stanął wpośrzód onych.

3. Aria A, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Wo zwei und drei versammlet sind
In Jesu teurem Namen,
Da stellt sich Jesus mitten ein
Und spricht darzu das Amen.
Denn was aus Lieb und Not geschicht,
Das bricht des Höchsten Ordnung nicht.

Kędy dwa albo trzy bywaią zebrani
w imię miłe IEzusowe
tamo IEzus wpośród onych stawa
rzeknąc: niech tak się stanie!
Przeto cóż z miłości a potrzeb powstawa
w Nawirzchniemu porządkowi szkody nie dawa.

4. Aria (Duetto) S T, Fagotto, Violoncello, Continuo

Verzage nicht, o Häuflein klein,
Obschon die Feinde willens sein,
Dich gänzlich zu verstören,
Und suchen deinen Untergang,
Davon dir wird recht angst und bang:
Es wird nicht lange währen.

O trzódko mała, nie zaprzepaść dufania,
chocia szkodzą wrażych sił działania,
iżby Cię unicestwić się staraią
a Twego upadku pożądaią,
stąd prawie ieś przelęknięty a strwożony:
nie będąć długo trwały ony.

5. Recitativo B, Fagotto, Continuo

Man kann hiervon ein schön Exempel sehen
An dem, was zu Jerusalem geschehen;
Denn da die Jünger sich versammlet hatten
Im finstern Schatten,
Aus Furcht für denen Jüden,
So trat mein Heiland mitten ein,
Zum Zeugnis, dass er seiner Kirche Schutz will sein.
Drum lasst die Feinde wüten!

Oto człek widzieć piękny wzorzec
w tym, co w Ieruzalemie się sstało może;
przeto tamo ucznie zebrali się
w cienistey ćmie
dla przed żydami trwogi,
Zbawiciel więc moy stanął wpośrzód onych
ku świadectwu, iż Kościołwi Onci swemu da obronę.
Stąd niech szaleią wrogi.

6. Aria B, Violino, Fagotto, Continuo

Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.
Ihnen muss die Sonne scheinen
Mit der güldnen Überschrift:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.

IEzus dla swoich puklerzem bywa
skoro onych potyka ściganie.
Onym mus Słoincu promienieć,
tamo spisane złotem słowa:
IEzus dla swoich puklerzem bywa
skoro onych potyka ściganie.

7. Choral, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unsr Gott, alleine.

Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruhig und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.

Amen.

Spraw, iżbyśmy mir mieli przez łaskawość,
Panie Boże, skoro trwa nasza godzina;
oto nikogo niema
kto za nas boy mógłby wieść
prócz Ciebie, Boga naszego.

Niech dla książąt naszych a rządu wszego
spłynie mir y władztwa dar dobrego,
by nam, ludem ieśmy poddanem,
życie pokoiowe y ciche było dane
gdzie prawda panuie a Boga cześć.

Tak iest!

Erster Teil Część pierwsza
BWV-43, Gott fähret auf mit Jauchzen
Gott fähret auf mit Jauchzen Oto Bóg wznosi sie między sławiącym Go wołaniem
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Gott fähret auf mit Jauchzen
und der Herr mit heller Posaunen.
Lobsinget, lobsinget Gott,
lobsinget, lobsinget unserm Könige.

Oto Bóg wznosi sie między sławiącym Go wołaniem,
Pan między dźwięcznem trąbieniem.
Wyśpiewuycie chwałę Bogu,
opiewywać wam cześć króla naszego.

2. Recitativo T, Continuo

Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Ist es nicht Gottes Heer,
Das seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet.

Pragnie Nawirzchni gotować zwycięski pochód,
kędy zniewolenie Onci iedyny powiedzie w zniewoleniu.
Który sławi Go? Który to czyni, iż trąb słyszym brzmienie?
Który postępuie koło Iego boku?
Toć woyownicy Boży,
co cześć Iego imienia głoszą,
zbawienie, cześć, królestwo, moc y siłę donośnym pieią głosem
a ninie wiecznie ,,chwalmy Pana’’ pienie niosą.

3. Aria T, Violino I/II all' unisono, Continuo

Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt.

Tak, tysiąc tysięcy iest w powozów sznurze,
by Krolowi nad królmi rzec pieśń uwielbienia,
iż pod Nim co w dole a takoż co w gorze,
po tym, co zwyciężył, nie ma nawet cienia.

4. Recitativo S, Continuo

Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte,
ward er aufgehaben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes.

A Pan, skoro do nich przemówił, zabran został ku Niebiosom a zasiada po prawicy Bożey.

5. Aria S, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Mein Jesus hat nunmehr
Das Heilandwerk vollendet
Und nimmt die Wiederkehr
Zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf,
Ihr Himmel, öffnet euch
Und nehmt ihn wieder auf!

Oto moy IEzus dokonawszy ninie
skończenia dzieła zbawczego
powraca w Niebios sklepienie
do Posyłaiącego.
Kres kładzie Onci biegowi ziemskiemu,
Niebiosy, roztwórzcie się, by Iemu
mieśćce uczynić. Weźmiycie Go do się!  

Zweiter Teil Część wtóra
6. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Continuo

Es kommt der Helden Held,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Der selbst den Tod gefällt,
Getilgt der Sünden Flecken,
Zerstreut der Feinde Hauf;
Ihr Kräfte, eilt herbei
Und holt den Sieger auf.

Heros herosów oto przybywa,
postrach Szatana i Xiążę iego,
Odeń śmirć powaloną bywa,
zmazę starł występku grzesznego,
rosproszył wrogie rzesze;
Wy, siły, tutay śpieszcie,
wzgorę wynieście zwycięzcę.

7. Aria B, Tromba, Continuo

Er ists, der ganz allein
Die Kelter hat getreten
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
Durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch
Und setzt ihm Kränze auf!

Tenci iest, który sam iedyny
prasę tłoczył boleści
pełną, mąk a doległości,
iżby uratował zagubionych
przez wykup tak kosztowny.
Stolice, wy, uczyńcie więc starania
wieńców Mu uplatania!

8. Recitativo A, Continuo

Der Vater hat ihm ja
Ein ewig Reich bestimmet:
Nun ist die Stunde nah,
Da er die Krone nimmet
Vor tausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm freudig nach.

Oto Mu prawie Ociec
zrządził królestwo wieczyste,
godzina ninie bliska,
gdy weźmie koronę Onci
po tysiącznych trudnościach.
Stoię ia tuć na drodze,
bym ględać Go mógł śród radości.

9. Aria A, Oboe I/II, Continuo

Ich sehe schon im Geist,
Wie er zu Gottes Rechten
Auf seine Feinde schmeißt,
Zu helfen seinen Knechten
Aus Jammer, Not und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm sehnlich nach.

Iuże w duchu mamci widzenie,
iak Onci po Bożey prawicy
swe wrogi gromi, wspomożenie
maią Iego służebnicy
skoro lament, w biadzie, kędy shańbienie.
Stoię ia tuć na drodze,
wypatruię Go z utęsknieniem.

10. Recitativo S, Continuo

Er will mir neben sich
Die Wohnung zubereiten,
Damit ich ewiglich
Ihm stehe an der Seiten,
Befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
Und ruf ihm dankbar nach.

Chce Onci przy sobie dla mię
nagotować mieszkanie,
iżbych ia na wiek wiecznie
przy boku stawał Iego,
zbawiony skarg, nieszczęścia wszego!
Na drodze tutay stawam,
doń śród wdzięczności wołam.

11. Choral, Tromba I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Tromba III e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
Der du bist aufgenommen
Gen Himmel, da dein Vater ist
Und die Gemein der Frommen,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
Und dir g'nug Ehr erweisen?

Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier
Auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Dein Angesicht zu sehen?

Panie IEzukryste, Xięciem Tyś żywota,
wzięt ieś w Niebiosa oto,
kędy Twoy Ociec przebywa
a świątobliwych społeczność bywa,
iakżeż winienem wielkie Twe zwyciężenie,
któreś przez ciężkie boiowanie
uzyskał, wysławiać należycie
a czci Tobie oddać w dosycie?
Zbliż nas ku sobie, iżbyśmy pobieżyli,
day nam krzydły wierzenia!
Wspomóż pierzchnąć iuże w tey chwili
na izraelskie wzniesienia!
Bożeż moy! kiedy pisane mi odbieżenie,
kędym radosny wiecznie iedynie?
Kiedy mi stanąć przed Tobą dane,
by Twe oblicze przeze mię było ględane?

BWV-44, Sie werden euch in den Bann tun I
Sie werden euch in den Bann tun I Będąć was wyklęciem obkładać
1. Aria Duetto T B, Oboe I/II, Fagotto, Continuo

Sie werden euch in den Bann tun.

Będąć was wyklęciem obkładać.

2. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Es kömmt aber die Zeit, dass, wer euch tötet,
wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.

Aleć nastanie czas, iż skoro kto was wygubi
będzieć tuszył, iż oto pełni Bożą służbę temci.

3. Aria A, Oboe I, Fagotto, Continuo

Christen müssen auf der Erden
Christi wahre Jünger sein.
Auf sie warten alle Stunden,
Bis sie selig überwunden,
Marter, Bann und schwere Pein.

Krześciiani muszą ziemie
prawemi uczniami bydź Krystowemi.

Na nie czakaią w każdey godzinie,
nim onych osiągną przezwyciężenie,
męczeństwo, wyłączenie a srogie cirzpienie.

4. Choral T, Fagotto, Continuo

Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit.
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll.

Boże, ach, z serca mego płynie
bolu tak wieleć w oney godzinie!
Trudną a niebezpieczną drożyna,
którą do Nieba kroczyć zaczynam.

5. Recitativo B, Fagotto, Continuo

Es sucht der Antichrist,
Das große Ungeheuer,
Mit Schwert und Feuer
Die Glieder Christi zu verfolgen,
Weil ihre Lehre ihm zuwider ist.
Er bildet sich dabei wohl ein,
Es müsse sein Tun Gott gefällig sein.
Allein, es gleichen Christen denen Palmenzweigen,
Die durch die Last nur desto höher steigen.

Oto Antykrystus łaknie,
ogromne potworzysko owo,
iżby mieczem a ogniem
ścigać członki Krystowe,
wszak przeciwnym mu iest onych nauczanie.
Onci buduie sobie pewne toć mniemanie,
iż Bóg w czynach Iego ma upodobanie.
Aleć krześciianie równaią się z rószczki palmowemi,
teć poprzez ciężary ieszcze wyżey wzniesionemi.

6. Aria S, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Es ist und bleibt der Christen Trost,
Dass Gott vor seine Kirche wacht.
Denn wenn sich gleich die Wetter türmen,
So hat doch nach den Trübsalstürmen
Die Freudensonne bald gelacht.

Toć iesta ostawa krześciian cieszeniem,
iż oto Bóg nad Kościołem swem ma czuwanie.

Przeto skoro zbiera się ulewa
wiemy, iż po burzach frasowania
wiesiela Słońce rychle się zaśmiewa.

7. Choral, Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat.
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat.

Zatem postępuy, duszo, ze szczerością
iedynie tego darząc dufnością,
Który dał Ci stworzenie;
Niech sprawy biegną podług woli
Twoy Ociec na wyżynie
wie, cóż czynić we wszey doli.

BWV-45, Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist Iest Ci rzeczone, człecze, cóż dobrością tchnie
Erster Teil Pierwsza część
1. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der Herr von dir fordert, nämlich: Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott.

Iest Ci rzeczone, człecze, cóż dobrością tchnie a czegóż BÓG się u Ciebie dopomina, mianowicie: zachowywać BOŻE Słowo, ćwiczyć się w miłowaniu a kornym bydź przed Twym BOGIEM.

2. Recitativo T, Continuo

Der Höchste lässt mich seinen Willen wissen
Und was ihm wohlgefällt;
Er hat sein Wort zur Richtschnur dargestellt,
Wornach mein Fuß soll sein geflissen
Allzeit einherzugehn
Mit Furcht, mit Demut und mit Liebe
Als Proben des Gehorsams, den ich übe,
Um als ein treuer Knecht dereinsten zu bestehn.

Nawirzchni zwala mi Swey woli mieć poznanie
a tego, w czem ma upodobanie;
Słowo Swe Onci wskazał – toć iest lina,
którey stopa ma winna się trzymać
w każdey chwili
śród trwogi, pokorności a miłowania,
w geście uniżenia, trzeba, byśmy się w niey ćwiczyli,
by mieć – wierne sługi – możność się ostania.

3. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Weiß ich Gottes Rechte,
Was ist's, das mir helfen kann,
Wenn er mir als seinem Knechte
Fordert scharfe Rechnung an.
Seele, denke dich zu retten,
Auf Gehorsam folget Lohn;
Qual und Hohn
Drohet deinem Übertreten!

Znamci ia Boże przykazania,
cóż iest, co w możności pomóc mi,
skoro Onci swemu służebnikowi
wskaże ,,zday sprawę!'' nieubłaganie.
Duszo, myśl, co Cię wybawi,
Służba nadgrodę Ci sprawi;
katusze zasię a na drwiny wydanie
za przewiny są skaranie.

Zweiter Teil Wtóra część
4. Arioso B, Violino I/II, Viola, Continuo

Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, haben wir nicht in deinem Namen viel Taten getan?

Denn werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt, weichet alle von mir, ihr Übeltäter!

Mnodzy będąć Mi powiedać w on dzień:
PAnie, PAnie, czyśmy nie wygłaszali proroctw w Twem Imieniu,
czyśmy w Twem Imieniu diabła nie wyganiali,
czyśmy wieleć dział w Imię Twoie nie czynili?

Tedy wyznam onym:
Nie poznawam was, pierzchać stąd, złoczyńce!

5. Aria A, Flauto traverso I, Continuo

Wer Gott bekennt
Aus wahrem Herzensgrund,
Den will er auch bekennen.

Denn der muss ewig brennen,
Der einzig mit dem Mund
Ihn Herren nennt.

Który Boga uznanie głosi
z prawych sierca wnętrzności
będzie i Odeń uznany.

Temu wieczne gorzenie,
który usty samemi
Panem Go zowie ziemie.

6. Recitativo A, Continuo

So wird denn Herz und Mund selbst von mir Richter sein,
Und Gott will mir den Lohn nach meinem Sinn erteilen:
Trifft nun mein Wandel nicht nach seinen Worten ein,
Wer will hernach der Seelen Schaden heilen?
Was mach ich mir denn selber Hindernis?
Des Herren Wille muss geschehen,
Doch ist sein Beistand auch gewiss,
Dass er sein Werk durch mich mög wohl vollendet sehen.

Stąd sierce a usty wydadzą wyrok same,
Bóg udzieli nagrody podług zamysłu mego:
skoro me ścieszki nie podług Iego Słowa obrane
który uzdrowi ranę pohańbienia dusznego?
Czemuż więc zawady przeze mię samego uczynione?
Musi stać się wola Pana,
Iego podpora takoż pewną dana,
iżby Swe Onci działo przeze mię mógł widzieć wypełnionym.

7. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Gib, dass ich tu mit Fleiß,
Was mir zu tun gebühret,
Worzu mich dein Befehl
In meinem Stande führet!
Gib, dass ichs tue bald,
Zu der Zeit, da ich soll;
Und wenn ich's tu, so gib,
Dass es gerate wohl!

Day, bym działał sterany
ku czemum powołany,
kędy mię Twe roskazanie
powiedzie moim stanem.
Day, iżbym rychło czynił
cóżem w czas dany winien:
day, skoro toć w gotowości,
dziełu memu pomyślności.

BWV-46, Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei
Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei Spoyrzyicie, by widziana była
1. Coro, Flauto I/II, Tromba o Corno da tirarsi, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei
wie mein Schmerz, der mich troffen hat.
Denn der Herr hat mich voll Jammers gemacht
am Tage seines grimmigen Zorns.

Spoyrzyicie, by widziana była,
alboż iest boleść iako i moia,
ta-ć mnie się przytrafiła.
Pan uczynił, iż w mych podwoiach
nędza się wielka ziawiła
w dniu zagniewania zaiadłego.

2. Recitativo T, Flauto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

So klage du, zerstörte Gottesstadt,
Du armer Stein- und Aschenhaufen!
Lass ganze Bäche Tränen laufen,
Weil dich betroffen hat
Ein unersetzlicher Verlust
Der allerhöchsten Huld,
So du entbehren musst
Durch deine Schuld.
Du wurdest wie Gomorra zugerichtet,
Wiewohl nicht gar vernichtet.
O besser! wärest du in Grund verstört,
Als dass man Christi Feind jetzt in dir lästern hört.
Du achtest Jesu Tränen nicht,
So achte nun des Eifers Wasserwogen,
Die du selbst über dich gezogen,
Da Gott, nach viel Geduld,
Den Stab zum Urteil bricht.

Rozpaczay tedy, grodzie BOŻY zburzony,
coś w stos lichy popielny kamieni się ułożył!
Niech łez potoki płyną całe,
bowiem Twym udziałem
strata niepowetowana,
łaski Naywyższego Pana,
krom tey musisz żyć z przyczyny
popełnionej przez Cię winy.
Podlegasz sądowi właściwemu Gomorze,
ależ całkiem Ty nie zgorzesz.
O, lepiej! byłoby Tobie zniszczeć,
niż profanacyę wroga Chrysta w sobie słyszeć.
Przechodzisz mimo IEzusowey ślozy,
na falę zapalenia zważyć możesz,
którąś na siebie sam sprowadził,
gdyż BÓG, wieleć cierpliwości stracił,
dzierży iuż sędziowski drzewiec.

3. Aria B, Tromba o Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo

Dein Wetter zog sich auf von weiten,
Doch dessen Strahl bricht endlich ein

Und muss dir unerträglich sein,
Da überhäufte Sünden
Der Rache Blitz entzünden
Und dir den Untergang bereiten.

Z dala niepogoda pośpiesza,
iey promień nad Tobą się zwiesza,
musi nieznośnym iest Ci on,
grzechów stos się przewala,
błyskawic zemstę rozpala
gotuiąc Tobie kresu zgon.

4. Recitativo A, Continuo

Doch bildet euch, o Sünder, ja nicht ein,
Es sei Jerusalem allein
Vor andern Sünden voll gewesen!
Man kann bereits von euch dies Urteil lesen:
Weil ihr euch nicht bessert
Und täglich die Sünden vergrößert,
So müsset ihr alle so schrecklich umkommen.

Nie mniemaycie grzeszniki atoli,
iż w Ieruzalemie kąkoli
grzechowych więcey, niźli wszędzie!
Może dla Cię sąd tożsam odczytan będzie:
iżeście się nie poprawili,
powszedni grzech większym czynili
zginiecie takoż Wy straszliwie.

5. Aria A, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II

Doch Jesus will auch bei der Strafe
Der Frommen Schild und Beistand sein,
Er sammelt sie als seine Schafe,
Als seine Küchlein liebreich ein;
Wenn Wetter der Rache die Sünder belohnen,
Hilft er, dass Fromme sicher wohnen.

Lecz IEzus takoż i w karaniu
iest prawym iako obrona i tarcza,
gromadzi ie iak owce w stada,
miłośnie, iak korcząt gromada;
gdy burza z nadgrodą grzeszników nastarcza
pomsty, On nie ustawa w zbożnych ochranianiu.

6. Chorale, Violino I/II, Viola, Tromba o Corno da tirarsi col Soprano, Flauto I a due, Flauto II a due, Continuo

O großer Gott von Treu,
Weil vor dir niemand gilt
Als dein Sohn Jesus Christ,
Der deinen Zorn gestillt,
So sieh doch an die Wunden sein,
Sein Marter, Angst und schwere Pein;
Um seinetwillen schone,
Uns nicht nach Sünden lohne.

O wielki BOŻE wierności,
iż przed Tobą niemasz godności
inszey nad Chrystową, Syna Twego,
Tenci uśmierzyciel gniewu Oycowskiego,
spoyrzyi na iego ranę,
męczeństwo, boleść, ciężki bol zadane;
ze względu Nań day oszczędzenie,
nie podług grzechów nagrodzenie.

BWV-47, Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden Ten, kto się wynosić będzie śród poniżenia osiędzie
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden, und wer sich selbst erniedriget, der soll erhöhet werden.

Ten, kto się wynosić będzie
śród poniżenia osiędzie,
który zaś sam trwa w niskości,
ten podwyższon w wysokości.

2. Aria S, Organo obligato, Continuo

Wer ein wahrer Christ will heißen,
Muss der Demut sich befleißen;
Demut stammt aus Jesu Reich.

Hoffart ist dem Teufel gleich;
Gott pflegt alle die zu hassen,
So den Stolz nicht fahrenlassen.

Kto krześcianin co się zowie
musi korność ćwiczyć w sobie,
ta z Królestwa IEzusa sie wywodzi.

Wyniosłość od diabła samego pochodzi;
BÓG tych miewa w nienawiści,
co nie rzucą wyniosłości.

3. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Continuo

Der Mensch ist Kot, Staub, Asch und Erde;
Ist's möglich, dass vom Übermut,
Als einer Teufelsbrut,
Er noch bezaubert werde?
Ach Jesus, Gottes Sohn,
Der Schöpfer aller Dinge,
Ward unsretwegen niedrig und geringe,
Er duldte Schmach und Hohn;
Und du, du armer Wurm, suchst dich zu brüsten?
Gehört sich das vor einen Christen?
Geh, schäme dich, du stolze Kreatur,
Tu Buß und folge Christi Spur;
Wirf dich vor Gott im Geiste gläubig nieder!
Zu seiner Zeit erhöht er dich auch wieder.

Człek pomiot iest, fetor, proch i ziemia;
Podobna, by przez butę,
diabeł sam zrodził tę,
doświadczył uwiedzenia?
Ach, IEzus, ten - Syn BOGA,
co rzecz wszelką udziałał,
niskim a małym dla nas się stał,
szedł wzgardy i szyderstwa drogą;
i Ty, larwa niebożę, chełpić się starasz?
Należy to do krześciańskich cnót?
Wynidź, wstyday się, istoto pyszna,
pokutę czyń, dążąc śladem Krysta;
wierzaiąc przed BOGIEM duchem uniż głowę!
Dnia niektórego podwyższy Cię de novo.

4. Aria B, Oboe, Violino, Continuo

Jesu, beuge doch mein Herze
Unter deine starke Hand,
Dass ich nicht mein Heil verscherze
Wie der erste Höllenbrand.
Lass mich deine Demut suchen
Und den Hochmut ganz verfluchen;
Gib mir einen niedern Sinn,
Dass ich dir gefällig bin!

IEzu, niech się zegnie sierce
me pod dłoni Twey mocnością,
bym nie stracił odkupienia,
iako ten, co w piekle spłonął.
Niech pokorność znalezioną
będzie Twa, a pycha odrzucenia
dozna; obdarz zmysł uniżonością,
bym posłusznym Ci był wielce!

5. Choral, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn,
Du wollst mir nur das Ewge gewährn,
Das du erworben hast
Durch deinen herben, bittern Tod.
Das bitt ich dich, mein Herr und Gott.

Honory ziemskie chętnie porzucę,
Ty mi udzielisz tego, co wieczyste bywa,
toś mi wysłużył
Twą śmiercią gorzką, boleściwą.
O to Cię proszę, moy Panie a BOŻE.

BWV-48, Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen Ia człek marny, który mię zbawi
1. Coro, Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen
vom Leibe dieses Todes?

Ia człek marny, który mię zbawi ode cielney oney śmirci?

2. Recitativo A, Violino I/II, Viola, Continuo

O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
Indem der Sünden Gift
Bei mir in Brust und Adern wütet:
Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,
Der Leib muss seine Plagen
Bis zu dem Grabe mit sich tragen.
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift,
Damit sie angestecket;
Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,
Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus.

O boleści, o marności, co mię dotyka,
oto trucizna się sstała dzięki grzechowi,
pierś mą a żyły szaleiąc przenika:
świat w mym oku podobny zarazy a śmirci domowi,
powłoce cielney mus oney utrapienia
nieść z sobą aże do w grób położenia.
Dusza iedyna naywięcszą truciznę odczuwa,
którą tać zakażona bywa;
stąd skoro śmirci ciało cirzpienie potyka
a kielich gorsko smakuie krzyżowy
duszyca iedno tchnienie nieprzytomne wydawa.

3. Choral, Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Solls ja so sein,
Dass Straf und Pein
Auf Sünde folgen müssen,
So fahr hie fort
Und schone dort
Und lass mich hie wohl büßen.

Zgodnie z powinnością
kara wraz z boleścią
po grzechu musi następuią,
stąd odbieżam tuć precz,
iżbym rozważył iuże tęć rzecz,
dozwól mi tuć prawie być pokutuiąc.

4. Aria A, Oboe solo, Continuo

Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie rein,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein.

Ach, niechay Sodoma ze członki grzesznemi,
iaką Twoya wola, będąć wygubionemi!
Iedną duszycę oszczędź czyniąc czystą ią,
niech będzieć przed Tobą tać święty Syon.

5. Recitativo T, Continuo

Hier aber tut des Heilands Hand
Auch unter denen Toten Wunder.
Scheint deine Seele gleich erstorben,
Der Leib geschwächt und ganz verdorben,
Doch wird uns Jesu Kraft bekannt:
Er weiß im geistlich Schwachen
Den Leib gesund, die Seele stark zu machen.

Tuć ależ dłoń Zbawcy czyni
cuda takoż pomiędzy onemi pomarłemi.
Duszyca Twa cale zdawa się pomarłą,
cielna powłoka osłabła a do szczętu sczezłą,
atoli będzieć mocność IEzusowa znaną:
zna Onci, jakim sposobem słabych duchowo
uczynić na ciele zdrowych, duszycę silną nowo.

6. Aria T, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Vergibt mir Jesus meine Sünden,
So wird mir Leib und Seele gesund.
Er kann die Toten lebend machen
Und zeigt sich kräftig in den Schwachen,
Er hält den längst geschlossnen Bund,
Dass wir im Glauben Hilfe enden.

Skoro IEzus zgrzeszenia me mi przebaczy
me ciało z duszycą zdrowie obaczy.
Onci pomarłe ożywić w możności
a okazuie siłę śród słabości.
Zadawnionego przymierza dochowuie,
iż wierzenie me wspomożenie uczuie.

7. Choral, Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Zu dir will ich mich wenden;
Mein Herzleid ist dir wohl bewusst,
Du kannst und wirst es enden.
In deinen Willen seis gestellt,
Mach's, lieber Gott, wie dir's gefällt:
Dein bleib und will ich bleiben.

Panie IEzukryste, iedynymś pocieszeniem,
k Tobie chcęć ia nawrócić się.
dobrze me sierca bolenia Ci znane,
znasz iako kres przynieść im a zakończysz ie.
Twoią wolą toć wziewiona rzeczy postać,
czyń, miły Boże, w czym masz upodobanie:
Twym pozostawam a chcęć się Twym ostać.

BWV-49, Ich geh und suche mit Verlangen
Ich geh und suche mit Verlangen Idę, abym szukał Cię upragniony
1. Sinfonia, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo
2. Aria B, Organo obligato, Continuo

Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut.
Sag an, wo bist du hingegangen,
Dass dich mein Auge nicht mehr schaut?

Idę, abym szukał Cię upragniony,
Gołębico ma, oblubienico wdzięczna na weyrzeniu.

Rzekniyże, dokądeś wywędrowała,
iżby źrenica oka mego Ciebie więcey nie uyrzała?

3. Recitativo S B, Violino I/II, Viola, Continuo

Bass (Jesus)
Mein Mahl ist zubereit'
Und meine Hochzeittafel fertig,
Nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig.

Sopran (Seele)
Mein Jesus redt von mir;
O Stimme, welche mich erfreut!

Bass (Jesus)
Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut.

Sopran (Seele)
Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen.
Komm, Schönster, komm und lass dich küssen,
Lass mich dein fettes Mahl genießen.
Mein Bräutigam! ich eile nun,
Die Hochzeitskleider anzutun.

Bass (Jesus)
Komm, Schönste, komm und lass dich küssen,
Du sollst mein fettes Mahl genießen.
Komm, liebe Braut, und eile nun,
Die Hochzeitskleider anzutun.

Bas
Strawa ma nagotowana
a stół przybrany godowy,
iedyna mey Obraney obecność nie iest dana.

Sopran
O mię IEzus wyrzeka te słowa;
o, mowa tać wesołą mię czyni!

Bas
Wyruszam, by szukać z utęsknieniem
Ciebie, moia Gołąbko, małżonko pięknolica.

Sopran
Oblubieńcze moy, pod stopy Ci sie rzucam. 
Póydź k'mię, Naymilszy, day całunek złożyć,
niech dane mi będzie strawy Twey opwitey zażyć,
moy Oblubieńcze, pośpieszam ninie,
abym przymierzała godowe odzienie.

Bas
Poydź k'mię, Naymilsza, day całunek złożyć,
winnaś strawy mey opwitey zażyć,
ma Oblubienico, pośpieszayże ninie,
abyś przymierzała godowe odzienie.

4. Aria S, Oboe d'amore, Violoncello piccolo, Continuo

Ich bin herrlich, ich bin schön,
Meinen Heiland zu entzünden.

Seines Heils Gerechtigkeit
Ist mein Schmuck und Ehrenkleid;
Und damit will ich bestehn,
Wenn ich werd im Himmel gehn.

Iam wspaniała, iam wdzięczna na weyrzeniu,
niech płomienia Zbawcy przydam memu.

Zbawienia sprawiedliwość Iego
moią ozdobą, szatą tkania szlachetnego;
w nią będęć odzianym
skorom Niebiosom iest oddanym.

5. Recitativo (Dialog) S B, Continuo

Sopran (Seele)
Mein Glaube hat mich selbst so angezogen.

Bass (Jesus)
So bleibt mein Herze dir gewogen,
So will ich mich mit dir
In Ewigkeit vertrauen und verloben.

Sopran
Wie wohl ist mir!
Der Himmel ist mir aufgehoben:
Die Majestät ruft selbst und sendet ihre Knechte,
Dass das gefallene Geschlechte
Im Himmelssaal
Bei dem Erlösungsmahl
Zu Gaste möge sein,
Hier komm ich, Jesu, lass mich ein!

Bass
Sei bis in Tod getreu,
So leg ich dir die Lebenskrone bei.

Sopran
Wierzenie me samo szatę tęć sprawiło.

Bas
Sierce me pozostawa oddanym Tobie,
Stąd chcęć ia w Twoiey osobie
na wieczność mieć oblubieńca wiernego!

Sopran
Iakżem stanu szczęsnego!
Niebiosy są mi zapewnione:
dostojeństwo onych samo woła, sługi śle,
by rodzay, co zagubił się,
pośród niebiańskich włości
przy uczcie odkupionych
zagościć był w możności,
tuć przybywam, IEzu, niech będę wpuszczony!

Bas
Wierną bądź nawet przy zgonie,
koronę żywota położę stąd na skronie.

6. Aria B S e Choral, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

Dich hab ich je und je geliebet,

Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende.

Und darum zieh ich dich zu mir.

Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis;
Des klopf ich in die Hände.

Ich komme bald,

Amen! Amen!

Ich stehe vor der Tür,

Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange!

Mach auf, mein Aufenthalt!

Deiner wart ich mit Verlangen.

Dich hab ich je und je geliebet,
Und darum zieh ich dich zu mir.

Ciebiem ia miłowaniem obdarzył niezachwianym,

Iakem wesoła w sierca wnętrzności,
iż skarbem moim iest Wszechmoc w wieczności,
zaczątek a skończenie.

stąd niechay do Mię będziesz przyciąganym.

Onci mię przeto ku radości swoiei
w Raiu zabierze niebiańskie podwoie;
stąd klaszczą moie dłonie.

bez mieszkania przybywam,

Niech tak się stanie! Niech tak się stanie!

przed drzwiami stawam,

Przybądź, piękności korono wesela, nie omieszkaway,

roztwórz na me odwiedzenie.

na Ciebie czeka utęskniona głowa.

Tobie ia darowałem stałe miłowanie,
tedy niech masz przy Mnie oto przebywanie.

BWV-50, Nun ist das Heil und die Kraft
Nun ist das Heil und die Kraft Ninie bywa odkupienie a siła
1. Coro doppio, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

Nun ist das Heil und die Kraft
und das Reich und die Macht unsers Gottes seines Christus worden,
weil der verworfen ist, der sie verklagete Tag und Nacht vor Gott.

Ninie bywa odkupienie a siła i królestwo i władza naszego Boga i Iego Chrystusa, bowiem obalonym bywa ten, który ich oskarżał w dzień i w noc przed Bożym obliczem.

BWV-51, Jauchzet Gott in allen Landen!
Jauchzet Gott in allen Landen! Niech Boga sławią wszytkie ziemie!
1. Aria S, Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

Jauchzet Gott in allen Landen!
Was der Himmel und die Welt
An Geschöpfen in sich hält,
Müssen dessen Ruhm erhöhen,
Und wir wollen unserm Gott
Gleichfalls itzt ein Opfer bringen,
Dass er uns in Kreuz und Not
Allezeit hat beigestanden.

Niech Boga sławią wszytkie ziemie!
Cóż w Niebiesiech a pod niemi
żywie ze światowych stworzeń
musi głosić Boga wywyższenie
y my naszemu Bogu chcemy
takoż poczty nosić ninie,
iż Onci w biadzie a pod krzyżem
stał przy nas w każdey godzinie.

2. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Continuo

Wir beten zu dem Tempel an,
Da Gottes Ehre wohnet,
Da dessen Treu,
So täglich neu,
Mit lauter Segen lohnet.
Wir preisen, was er an uns hat getan.
Muss gleich der schwache Mund von seinen Wundern lallen,
So kann ein schlechtes Lob ihm dennoch wohlgefallen.

Oto modlim się w świątyni,
tęć Boża cześć mieszkaniem mieni,
tamo Boże wierności
ukazuiące się co dzień w nowości
nagradzaią błogosławieństwy mnogiemi.
Sławim toć, cóż Onci nam uczynił.
Usty niemocne plotą o dziwach Iego nieskładnie,
niegodna tać piesnka nada się y Iemu przypadnie.

3. Aria S, Continuo

Höchster, mache deine Güte
Ferner alle Morgen neu.

So soll vor die Vatertreu
Auch ein dankbares Gemüte
Durch ein frommes Leben weisen,
Dass wir deine Kinder heißen.

Nawirzchni, uczyń swe dobrości
znów rankiem każdym nowemi.

Tak winna być za Twe Oćca oddanie gotowa
takoż pełna duszyca wdzięczności
przez żywot pobożny okazować
iżeśmy rzeczeni dzieciątkami Twemi.

4. Choral S, Violino I/II, Continuo

     Sey Lob und Preiß mit Ehren
GOtt Vater / Sohn / und heil’gen
Geist!  Der woll‘ in uns vermehren /
was er uns aus Genad verheist. Daß
wir ihm fest vertrauen/ gäntzlich uns
laß’n auf ihn /  von Hertzen auf ihn
bauen.    Stets uns’r Hertz /  Muth
und Sinn ihm tröstlich soll anhan=
gen.  Darauf sing’n wir zur Stund
Amen ! wir werd’ns erlangen / gläu=
b’n wir aus Hertzens Grund.  

Niechżeć będzie glorya, chwałą z czcią,
z Oććem, Synem, Duchem, z Troycą Świętą!
Oto Bóg w nas myśli pomnożyć
zapowiedziane przez łaskę swą dary;
chcieymy dufność w nim pewnie położyć,
na nim polegać bez miary,
na Nim serdecznego posada budowania,
by sierca nasze, wole, umysły
Doń po cieszenie swe przyszły;
niechay więc pieśń ninie będzie posłyszana:
tak będzie, dzieło nasze uyrzy kres,
wiara z serca płynącą w to iest.

5. Aria S, Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

Alleluja!

Chwalmy Pana!

BWV-52, Falsche Welt, dir trau ich nicht!
Falsche Welt, dir trau ich nicht! Padole łżywy, nie wierzę w nic Twego!
1. Sinfonia, Corno I/II, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo
2. Recitativo S, Fagotto, Continuo

Falsche Welt, dir trau ich nicht!
Hier muss ich unter Skorpionen
Und unter falschen Schlangen wohnen.
Dein Angesicht,
Das noch so freundlich ist,
Sinnt auf ein heimliches Verderben:
Wenn Joab küsst,
So muss ein frommer Abner sterben.
Die Redlichkeit ist aus der Welt verbannt,
Die Falschheit hat sie fortgetrieben,
Nun ist die Heuchelei
An ihrer Stelle blieben.
Der beste Freund ist ungetreu,
O jämmerlicher Stand!

Padole łżywy, nie wierzę w nic Twego!
Ieśm zmuszon pośród rodu skorpioniego
być a kędy kłamstwa żywią wężowie.
Twa obliczność oto,
tać zda się tchnąć przyiaźliwą notą,
śród cichości knuie mi sczeźnienie łżywie:
A skoro Ioab całunek składa
stąd świątobliwy Abner martwym pada.
Oto iest szczyrość ze świata wygnaną,
kłamstwo ią stąd wygoniło samo,
Ninie obłuda zasię
na mieśccu swem ostała się.
Druh naywięcszy znieprawionym bywa,
o kondycyo pożałowania godna prawdziwie!

3. Aria S, Violino I/II, Fagotto, Continuo

Immerhin, immerhin,
Wenn ich gleich verstoßen bin!

Ist die falsche Welt mein Feind,
O so bleibt doch Gott mein Freund,
Der es redlich mit mir meint.

Cóż więc z tego, cóż więc z tego,
znowuż mię masz wykluczonego!

Skoro świat łżywy mi nieprzyiacielem,
niech Bóg przyiaźliwości okaże mi wiele,
Tenci szczyrze ze mną postępuie.

4. Recitativo S, Fagotto, Continuo

Gott ist getreu!
Er wird, er kann mich nicht verlassen;
Will mich die Welt und ihre Raserei
In ihre Schlingen fassen,
So steht mir seine Hilfe bei.
Auf seine Freundschaft will ich bauen
Und meine Seele, Geist und Sinn
Und alles, was ich bin,
Ihm anvertrauen.

BÓG dochowuie wierności!
Nie ostawi mię, nie może;
a skoro szaleiący wściekle świat
we wnyki swe złapać mię rad
stawa przy mię BÓG, Onci dopomoże.
BÓG dochowuie wierności!
Na Iego przyiaźni chcęć ia murować,
A me zmysły, ducha, duszę,
nadto to, czym ieśm ia, wsze,
Iemu powierzywszy, chować.
BÓG dochowuie wierności!

5. Aria S, Oboe I-III, Fagotto, Continuo

Ich halt es mit dem lieben Gott,
Die Welt mag nur alleine bleiben.

Gott mit mir, und ich mit Gott,
Also kann ich selber Spott
Mit den falschen Zungen treiben.

Po stronie ia BOżey stawam,
niechay świat samotnie pozostawa.

Skoro BÓg ze mną a ia z BOgiem
sam ia drwiny puszczać mogę
mimo uszu ięzyków łżywych.

6. Choral, Corno I/II, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

In dich hab ich gehoffet, Herr,
Hilf, dass ich nicht zuschanden werd,
Noch ewiglich zu Spotte!
Das bitt ich dich,
Erhalte mich
In deiner Treu, Herr Gotte!

W Tobie mam ufność swą, Panie,
wspomóż, niech ofiarą się nie stanę
ni zelżonym we wieczności!
O to Cię proszę,
day podtrzymanie
śród Twey wierności, Panie BOŻE!

BWV-54, Widerstehe doch der Sünde
Widerstehe doch der Sünde Z grzechem wojnę trzeba Tobie wieść
1. Aria A, Violino I/II, Viola I/II, Continuo

Widerstehe doch der Sünde,
Sonst ergreifet dich ihr Gift.

Lass dich nicht den Satan blenden;
Denn die Gottes Ehre schänden,
Trifft ein Fluch, der tödlich ist.

Z grzechem wojnę trzeba Tobie wieść,
inaczey trucizna iego Cię zamroczy.

Nie day, by Szatan oślepił Twe oczy;
przeto które Bogu odbieraią cześć
biorą klątwę, tać śmiertelną ieść.

2. Recitativo A, Continuo

Die Art verruchter Sünden
Ist zwar von außen wunderschön;
Allein man muss
Hernach mit Kummer und Verdruss
Viel Ungemach empfinden.
Von außen ist sie Gold;
Doch, will man weiter gehn,
So zeigt sich nur ein leerer Schatten
Und übertünchtes Grab.
Sie ist den Sodomsäpfeln gleich,
Und die sich mit derselben gatten,
Gelangen nicht in Gottes Reich.
Sie ist als wie ein scharfes Schwert,
Das uns durch Leib und Seele fährt.

Postać zgrzeszenia nikczemnego
bywa, owszem, wdzięczna na weyrzeniu;
atoli dopuściwszy się go
śród strapienia a w zgorzknieniu
doświadcza mnogich się przykrości.
Na weyrzeniu złoto;
ależ skoro się człek wgłębi w to
wykwita próżny cień iedynie
a grób znaczony pobieleniem.
To yabłka Sodomy same,
ony, które z niemi bywaią złęczane
nie przynależą do Królestwa Bożego.
Zrownane bywa z ostrym mieczem,
co nam tako ciało iako duszycę siecze.

3. Aria A, Violino I/II, Viola I/II, Continuo

Wer Sünde tut, der ist vom Teufel,
Denn dieser hat sie aufgebracht.

Doch wenn man ihren schnöden Banden
Mit rechter Andacht widerstanden,
Hat sie sich gleich davongemacht.

Od Dyiabła pochodzi któż czyni zgrzeszenie,
gdaż Tenci ono sprowadził ziemie.

Aleć gdaż pętom człek nieprawości
przeciwstawi się w odruchu cnotliwości
uyrzy onego rychłe zczeźnienie. 

BWV-55, Ich armer Mensch, ich Sündenknecht
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht Iam człek-niebożę, iam ieniec grzeszności
1. Aria T, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Continuo

Ich armer Mensch, ich Sündenknecht,
Ich geh vor Gottes Angesichte
Mit Furcht und Zittern zum Gerichte.
Er ist gerecht, ich ungerecht.
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht!

Iam człek-niebożę, iam ieniec grzeszności,
oto ia przed Obliczność Bożą
w trwodze a śród dreszczy przed sądem, podążam.
Onci iest prawy, iam śród nieprawości.
Iam człek-niebożę, iam ieniec grzeszności.

2. Recitativo T, Continuo

Ich habe wider Gott gehandelt
Und bin demselben Pfad,
Den er mir vorgeschrieben hat,
Nicht nachgewandelt.
Wohin? soll ich der Morgenröte Flügel
Zu meiner Flucht erkiesen,
Die mich zum letzten Meere wiesen,
So wird mich doch die Hand des Allerhöchsten finden
Und mir die Sündenrute binden.
Ach ja!
Wenn gleich die Höll ein Bette
Vor mich und meine Sünden hätte,
So wäre doch der Grimm des Höchsten da.
Die Erde schützt mich nicht,
Sie droht mich Scheusal zu verschlingen;
Und will ich mich zum Himmel schwingen,
Da wohnet Gott, der mir das Urteil spricht.

Oto ia Bogu naprzeko działałem
a tąć drożyną
Odeń przepisaną
nie podążałem.
Kędy? krzydła iutrzenne ia winienem
obrać za ucieczenie,
teć mię zaniosą za siódme morze,
atoli mię dłoń Nawirzchniego dosięże
a ześle chłosty grzechowey skaranie.
Prawie!
Ieśliby adowe posłanie
było mi a zgrzeszeniom mym nagotowane
takoż y zapalczywość Nawirzchniego tamo stanie.
Niemaszci dla mię przytułku ziemie,
tać łaknie, iżby iako bestię pożarła mię;
ku Niebiosom ia się wzniosę
kędy Bóg mieszka, Odeń wyrok słyszany poniosę.

3. Aria T, Flauto traverso, Continuo

Erbarme dich!
Lass die Tränen dich erweichen,
Lass sie dir zu Herzen reichen;
Lass um Jesu Christi willen
Deinen Zorn des Eifers stillen!
Erbarme dich!

Miey zmiłowanie!
Niechżeć łzy sprawią Twoye przebłaganie,
niech maią sierca Twego osiągniecie;
niech przez wzgląd na Iezukrysta
zapalczywości ucichnie gorliwość ognista!
Miey zmiłowanie!

4. Recitativo T, Violino I/II, Viola, Continuo

Erbarme dich!
Jedoch nun
Tröst ich mich,
Ich will nicht für Gerichte stehen
Und lieber vor dem Gnadenthron
Zu meinem frommen Vater gehen.
Ich halt ihm seinen Sohn,
Sein Leiden, sein Erlösen für,
Wie er für meine Schuld
Bezahlet und genug getan,
Und bitt ihn um Geduld,
Hinfüro will ich's nicht mehr tun.
So nimmt mich Gott zu Gnaden wieder an.

Miey zmiłowanie!
Atoli ninie
mamci ia cieszenie,
nie chcęć ia przed sądem stawać, miast tego
wolę ia ku tronowi Łaskawego
a ku Oćcu prawemu wieść pielgrzymowanie.
Ofiaruię Mu Syna Iego,
męka a Wybawienie Którego
stały się za grzechy me,
Onci spłacił dług, zadość uczynił za nie,
a proszę Ji o dar wytrwałości,
odtąd bowiem więcey nie uczynię.
Przyimuie mię Bóg znów przez swe łaskawości.

5. Choral, Flauto traverso e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld,
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets bei mir befinde.

Ieśm od Ciebie odłączony,
napowrót przy Tobie staię;
Syn Twoy nam iest przyrównany
boleścią swą śmirci a niepokoiem.
Nie zapieram się, oto mym zawinienie,
Twe zaś klemencya a łaskawości całe
więcsze są barziey niźli zgrzeszenie,
toć bywa stale mym udziałem.

BWV-56, Ich will den Kreuzstab gerne tragen
Ich will den Kreuzstab gerne tragen Belkę ia krzyżową chcęć ochotnie ponieść
1. Aria B, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich will den Kreuzstab gerne tragen,
Er kömmt von Gottes lieber Hand,
Der führet mich nach meinen Plagen
Zu Gott, in das gelobte Land.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.

Belkę ia krzyżową chcęć ochotnie ponieść,
tać przychodzi z miłey BOGA dłoni,
po moim znękaniu prowadzi mię Ona
ku BOGU, kędy ziemia iest błogosławiona.
Położę więc strapienie koleyny raz w grób,
Zbawiciel moy sam zetrze łzy z moich ócz.

2. Recitativo B, Violoncello, Continuo

Mein Wandel auf der Welt
Ist einer Schiffahrt gleich:
Betrübnis, Kreuz und Not
Sind Wellen, welche mich bedecken
Und auf den Tod
Mich täglich schrecken;
Mein Anker aber, der mich hält,
Ist die Barmherzigkeit,
Womit mein Gott mich oft erfreut.
Der rufet so zu mir:
Ich bin bei dir,
Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!
Und wenn das wütenvolle Schäumen
Sein Ende hat,
So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,
Die ist das Himmelreich,
Wohin ich mit den Frommen
Aus vielem Trübsal werde kommen.

Pielgrzymka ma po padole ziemskiem
iest iako żegluga korabiem:
frasunek, krzyż a biada
toć fala, która przykryć mię się sili,
a śmirci straszną groźbą spada
na mię co dzień, w każdey chwili;
kotwicą zaś, która mię podtrzymuie
to łaskawości
cieszenie, te od BOGA częstokroć otrzymuię.
Onci ku mię woła:
bym stał przy Tobie ieśm IA dany,
nie ostawię Cię ni nie opuszczę zgoła!
A skoro szaleiące morskie piany
ustąpią, kres kładąc sztormowi,
wynidę z korabia ku memu grodowi,
tym iest Królestwo Niebios,
kędy ze świątobliwymi
przystąpię po mnogich utrapieniach na ziemi.

3. Aria B, Oboe solo, Continuo

Endlich, endlich wird mein Joch
Wieder von mir weichen müssen.

Da krieg ich in dem Herren Kraft,
Da hab ich Adlers Eigenschaft,
Da fahr ich auf von dieser Erden
Und laufe sonder matt zu werden.
O gescheh es heute noch!

Iuże czas, czas iuże, moie brzemię
pierzchnąć musi ode mię!

Tamo uderzę w sile Pana,
tamo orłowa cecha będzieć mi dana,
tamo ze świata tego odbieżę,
iżbym w biegu nie doznawał znużeń.
O, niechay to dzisia się zstanie!

4. Recitativo e Arioso B, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich stehe fertig und bereit,
Das Erbe meiner Seligkeit
Mit Sehnen und Verlangen
Von Jesus Händen zu empfangen.
Wie wohl wird mir geschehn,
Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn.

Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.

Gotówem, stawam nagotowanym,
iżby dziedzictwo swey świętości
śród westchnień a tęskności
z IEzusa otrzymać dłoni.
Iakże to pomyślnie mi się stanie,
bym odpoczynienia uyrzał obraz przystani.

Tamo napowrót w grób włożę zgryzotę,
tamo Wybawca łzy z oblicza otrze.

5. Choral, Oboe II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
Komm und führe mich nur fort;
Löse meines Schiffleins Ruder,
Bringe mich an sichern Port!
Es mag, wer da will, dich scheuen,
Du kannst mich vielmehr erfreuen;
Denn durch dich komm ich herein
Zu dem schönsten Jesulein.

O śmierci, przybądź, sen Ci bratem zwan,
przybywszy wywiedź mię z świata tego;
puść ster korabia mego,
przywiedź mię tam, kędy pewna przystań.
Niektóry niech ulega przed Tobą strwożeniu,
Tyś iest mię uradować wiele w możności,
tedy przez Ciebie stanę ia w bliskości
IEzusika naywdzięcznieyszego na weyrzeniu.

BWV-57, Selig ist der Mann
Selig ist der Mann Szczęsnym bywa on człek
1. Aria B, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn, nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfahen.

Szczęsnym bywa on człek pokusy znoszący; przeto skoro poddanym iest probowaniu odbierze koronę żywota.

2. Recitativo S, Continuo

Ach! dieser süße Trost
Erquickt auch mir mein Herz,
Das sonst in Ach und Schmerz
Sein ewig Leiden findet
Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muss als wie ein Schaf
Bei tausend rauhen Wölfen leben;
Ich bin ein recht verlassnes Lamm,
Und muss mich ihrer Wut
Und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
Erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüsst ich hier
Nicht Trost von dir,
So müßte Mut und Herze brechen,
Und voller Trauren sprechen:

Ach! toć słodkie cieszenie
balsam takoż na me serce wylewa,
które inaczej śród skarg a bolenia
wieczne swe boleści miewa
skręcaiąc się niby czerw w krwie własney zatopiony.
czemum niby owieczka zmuszonym
żyć wpośrzodku tysiącznego dzikich wilków stada,
prawiem baranek opuszczony,
muszę ia znosić, iże na mię spada
ich złość pospołu z okrutnemi czyny.
Co Abla było udziałem
wyciska ze mię takoż śloz strumienie całe.
Ach! IEzu, nie znałbym na tey ziemi
od Ciebie pocieszenia
musi odwaga z sercem doznać wraz złamania,
rzec muszę pełen zasmęcenia:

3. Aria S, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Ich wünschte mir den Tod, den Tod,
Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.

Ja wenn du mich annoch betrübtest,
So hätt ich mehr als Höllennot.

Życzyłbym sobie, by mi kto śmierć zadał,
ieślibyś Ty, moy IEzu, miłością mię nie darzył.

Prawie, skorobym wciąż z frasunkiem Twym żył,
miałbym ia więcey niż nieszczęsność adu.

4. Recitativo (Dialog) B S, Continuo

Bass
Ich reiche dir die Hand
Und auch damit das Herze.

Sopran
Ach! süßes Liebespfand,
Du kannst die Feinde stürzen
Und ihren Grimm verkürzen.

Bas (Jezus):
Ku Tobie ia sięgam ramieniem
a tym samym takoż siercem.

Sopran (dusza):
Ach! słodkie miłowania przyrzeczenie,
w możnościś wrogi obalić, wielce
pomnieyszyć złości onych.

5. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
Die dich nur stets bei mir verklagen,
Drum fasse dich, bedrängter Geist.

Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
Die Sonne wird noch helle scheinen,
Die dir itzt Kummerwolken weist.

Tak, prawie, ieśm w możności wrogom ciosów dać,
stale Cię wobec mnie oskarżaią ony,
stąd pokoiu zażyy, duchu udręczony.

Duchu udręczony, poniechay ślozy lać,
oto słońce ieszcze iasno zabłyśnie promieniem,
toć samo, co frasunków obłoki ukazuie ninie.

6. Recitativo (Dialog) B S, Continuo

Bass
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
Dies will ich dir einst ewig geben.

Sopran
Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
Ach striche mir
Der Wind schon über Gruft und Grab,
So könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
Und auf den Schall der Engel hofften!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
Wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
Zu dir hinaufzusteigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
Du magst mir Gruft und Grab
Und meinen Jesum zeigen.

Bas (Jezus):
Pośród mey wnętrzności spoczywa wytchnienie z żywotem,
tego na wieki udzielę Ci potem.

Sopran (dusza):
Ach! IEzu, niechbym był przy Tobie iuże,
Ach, niech wietru powiew nuże
wionie nad kryptą y grobem,
niech wszelką biadę pokonać iuż mogę.
Dobrze maią ci, co pośród trumny leżą
a w angielskiey trąby dęcie wierzą!
Ach! IEzu, uczyń mi tedy iedynie,
iako Szczepanowi, bram Niebios roztworzenie!
Serce me iuże gotowym,
by wspięło się kędy Ty, ku górze.
Poydź, poydź, wesele w oney godzinie!
Niech krypta a kamień grobowy
IEzusa mego okaże.

7. Aria S, Violino solo, Continuo

Ich ende behände mein irdisches Leben,
Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
Hier hast du die Seele, was schenkest du mir?

Kres widzę prędki swego żywota doczesnego,
pożądam ia ninie wesele, gdy odeń się oddzielę.
Zbawicielu moy, ia ginę naywięcey ochoczo,
tuć masz Ty mą duszę, cóż dasz ględać oczom?

8. Choral, Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube
Dass ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
Der dich ergötzt
Und in den Himmel versetzt
Aus dem gemarterten Leibe.

Podążay, Naymilsza, za tym, co mi miłe,
wierzay, żem po wsze czasy duszy Twey przyjacielem,
tenci Cię weseli,
a w Niebiesiech mieysce Twe ustali
gdy umęczone ciało w grób się obali.

BWV-58, Ach GOtt ! wie manches Hertzeleid
Ach GOtt ! wie manches Hertzeleid Ach Bożeż, liczne doległości
1. Choral e Aria S B, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Ach GOtt ! wie manches Hertzeleid be-
gegnet mir zu dieser Zeit ? der schmahle
Weg ist Trübsalsvoll / den ich zum Himmel
wandern soll.
Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
Es ist eine böse Zeit!
Doch der Gang zur Seligkeit
Führt zur Freude nach dem Schmerze.

Ach Bożeż, liczne doległości
odczuwam w sierca mego wnętrzności!
Wąską tać ścieszka a pełna zagrożeń,
nią ku Niebiosom, iako winienem, podążę.
Cierpliwym bądź, me sierce, iedynie,
oto czas zły płynie!
Ależ ścieszka do świętości
ku wiesielu wiedzie po ciężkości.

2. Recitativo B, Continuo

Verfolgt dich gleich die arge Welt,
So hast du dennoch Gott zum Freunde,
Der wider deine Feinde
Dir stets den Rücken hält.
Und wenn der wütende Herodes
Das Urteil eines schmähen Todes
Gleich über unsern Heiland fällt,
So kommt ein Engel in der Nacht,
Der lässet Joseph träumen,
Dass er dem Würger soll entfliehen
Und nach Ägypten ziehen.
Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht.
Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken,
Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,
So will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen.

Skoroś ode występnego świata prześladowanym
Bóg ku wiesielu przecie iest Ci danym,
Tenci nieprzyiaciołom Twem odpór daie,
wbrew onym stale za Twemi plecy staie.
A skoro Herod żądzą pałaiący
wydawa śmierci wyrok sromaiący
nad samym naszym Zbawicielem
przybywa Angieł śród ciemności nocy,
Tenci Iosephowi, co we śpiączki mocy,
prawi, iż winien pierzchać przed dusicielem
a w Eipcie poszukać schronienia.
Oto Bóg Słowo ma, które czyni Cię ufaiącym.
Onci prawi: skoro runą opoki a wzniesienia,
skoro rzeka wód Twego żąda utopienia,
ia nie ostawię ani nie opuszczę Cię.

3. Aria S, Violino solo, Continuo

Ich bin vergnügt in meinem Leiden,
Denn Gott ist meine Zuversicht.

Ich habe sichern Brief und Siegel,
Und dieses ist der feste Riegel,
Den bricht die Hölle selber nicht.

Ieśm ia rozradowanym śród cirzpień,
skoro Bóg źrzódłem mego dufania.

Mamci ia list znakowan piętnem,
tenci zapora wolna od przerwania,
ode piekła samego niezłamaną bywa.

4. Recitativo S, Continuo

Kann es die Welt nicht lassen,
Mich zu verfolgen und zu hassen,
So weist mir Gottes Hand
Ein andres Land.
Ach! könnt es heute noch geschehen,
Dass ich mein Eden möchte sehen!

Oto skoro świat nie szczędzi sposobności
ciemiężyć mię a chować w nienawiści
wskazuie mi ręka Boga,
iż w inszy kray prowadzi droga.
Ach! czy podobna dzisia ieszcze przyiść do tego,
iżbym chęć spełniła zoczenia Edenu mego?

5. Choral e Aria S B, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich hab für mir ein schwere Reis
Zu dir ins Himmels Paradeis,
Da ist mein rechtes Vaterland,
Daran du dein Blut hast gewandt.
Nur getrost, getrost, ihr Herzen,
Hier ist Angst, dort Herrlichkeit!
Und die Freude jener Zeit
Überwieget alle Schmerzen.

Czeka mię oto trudna ścieszka
do Ciebie, który w Niebios raiu mieszkasz,
tamo ma oyczyzna prawa,
za którą Ty Krwie swe dawasz.
Iedno, wy sierca, bądźcież ukoionemi,
tamo iest świetność, tuć trwoga na ziemi!
A wiesiele czasu będącego
więcsze od umęczenia wszego.

BWV-59, WEr mich liebet/der wird mein Wort halten
WEr mich liebet/der wird mein Wort halten Który mię kce miłować tenci Mowę mą zachowa
1. Aria (Duetto) S B, Tromba I/II, Tamburi, Violino I/II, Viola, Continuo

WEr mich liebet/der wird mein Wort halten/
und mein Vater wird ihn lieben / und wir
werden zu ihm kommen / und Wohnung bey ihm
machen. Joh. XIV, 23.

Który mię kce miłować
tenci Mowę mą zachowa,
a Ociec moy miłością ji obdarować
raczy a przybywszy pospołu k niemu
mieszkanie tamo nagotuiemy.

2. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Continuo

O ! was sind das vor Ehren /
Worzu uns JEsus setzt ?
Der uns so würdig schätzt/
Daß er verheisst /
Sambt Vater und dem Heil’gen Geist
In unsern Hertzen einzukehren.
O ! was sind das vor Ehren ;
Der Mensch ist Staub /
Der Eitelkeit ihr Raub /
Der Müh und Arbeit Trauerspiel/
Und alles Elends Zweck und Ziel.
Wie nun ? der Allerhöchste spricht/
Er will in unsern Seelen
Die Wohnung sich erwehlen ;
Ach was thut GOttes Liebe nicht ;
Ach daß doch / wie er wolte /
Ihn auch ein jeder lieben solte !

O iakież to honory chodzi,
ku którym nas sam Iesus wodzi?
Tenci nas tako wielmi uważa,
iż obietnicą nas obdarza,
będzieć z Oćcem a Świętym Duchem
w siercach mieszkanie swe gotować.
O iakichż to honorach mowa?
Człek wszakże prochem,
łupem marności,
tragiczną grą mozołu, pracey
kresem a celem dla wszej nieszczęsności.
Cóż ninie? W naszey,
Nawiętszy prawi, duszycy
mieszkanie obrać sobie życzy.
Ach, czegóż tać miłość Boża nie sprawi?
Ach, niechby, z Iego wolą w zgodności,
wszelki człowiek miłował Ji prawie.

3. Choral, Violino I/II, Viola, Continuo

     Komm Heiliger Geist / HErre GOtt ! er-
füll mit deiner Gnade gut deiner Gläubigen
Hertz / Muth und Sinn.   Dein brünst’ge
Lieb entzünd in ihnen.  O  HERR / durch dei-
nes Lichtes Glantz zu dem Glauben versamm
let hast das Volck aus aller Welt Zungen.
Das sey dir  /  HErr  /  zu Lob gesungen.
Halleluja ! Halleluja.

Poidzi, Święty Duchu, Panie Boże,
napełń klemencyi dobrotą nuże
sierce, myśl, zmysł ludu wiernego,
miłość płomienną wlewając w niego.
O Panie, dzięki światła Twego iasności
w wierze lud wszego świata zebrano,
co wszytkiemi ięzyki prawić w możności.
iżby na chwałę Twą, Panie, śpiewano.
Chwała Panu, chwała Panu.

4. Aria B, Violino solo, Continuo

Die Welt mit allen Königreichen /
Die Welt/ mit aller Herrlichkeit
Kan dieser Herrlichkeit nicht gleichen/
Womit uns unsre GOtt erfreut :
Daß er in unsern Hertzen thronet/
Und wie in einem Himmel wohnet.
Ach GOtt/ wie seelig bin ich doch !
Wie seelig werden wir erst noch/
Wenn wir nach dieser Zeit in Erden
Bey dir im Himmel wohnen werden.

Oto świat z królestwy swemi,
wszytka świętość na tey ziemi
w równości prawie nie stawa,
z tąć, co nama Bóg nasz dawa:
iż Onci w siercach nam tronuie
a iakoby w Niebiesiech zamieszkuie.
Ach, Boże, błogosławieniśmy przecie,
a będziem więcey błogosławionemi,
skoro po czasie na tym świecie
w Niebiesiech przy Tobie postawionemi.

5. [ Choral ], [ rekonstrukcja ]

       GOtt Heil’ger Geist /  du Tröster
werth /  gieb dein’m Volck ein rley
Sinn auf Erd.    Steh bey uns in der
letzten Noth/ g’leit uns ins Leben aus
dem Tod.

U Gardinera i Leonhardta/Harnoncourta proponuje się:

      Du heilige Brunst/ süßer Trost/
Nun hilff uns frölich  und getrost  in
Deinem Dienst beständig bleiben/ die
Trübsal    uns   nicht    abtreiben.    O
HErr /   durch dein Krafft uns   bereit
und stärck des Fleisches Blödigkeit/
daß wir hier ritterlich ringen  /  durch
Tod und Leben zu dir dringen.     Hal=
leluja!    Halleluja!    

BWV-60, O Ewigkeit, du Donnerwort II
O Ewigkeit, du Donnerwort II O wieczystości, ieś mową ognia niebieskiego
1. Aria T e Choral A, Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende;
Mein ganz erschrocknes Herze bebt
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.

Herr, ich warte auf dein Heil.

Alt
O wieczystości, ieś mową ognia niebieskiego,
mieczem, co poprzez duszę przechodzi, 
o, zaranie zbawione skończenia.
O wieczny czasie, co bez czasu się obchodzi,
cierpię dla wielkiego zasmęcenia
nie znaiąc, dokąd udać się. Mego
sierca zlęknionego cale łomotanie
sprawia, iż moy ięzyk klei podniebienie.

Tenor
Czekam ia, Panie, odkupienia Twego.

2. Recitativo A T, Continuo

Alt
O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite!

Tenor
Mein Beistand ist schon da,
Mein Heiland steht mir ja
Mit Trost zur Seite.

Alt
Die Todesangst, der letzte Schmerz
Ereilt und überfällt mein Herz
Und martert diese Glieder.

Tenor
Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder.
Ist gleich der Trübsal Feuer heiß,
Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis.

Alt
Doch nun wird sich der Sünden große Schuld
vor mein Gesichte stellen.

Tenor
Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen.
Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen,
Dass man sie kann ertragen.

Alt
O, ku walce, bitwie ostateczney przystęp pełen trudności!

Tenor
Oto przy mię iuże moie wspomożenie,
moy Zbawca stawa prawie koło mnie
cieszący, po mey stronie.

Alt
Przed śmiercią strach, konieczne te boleści
w serca wnikaią mi wrażo wnętrzności
członki one wydaiąc na tortur cierpienie.

Tenor
Ciało to kładę ku ofierze przed BOGIEM.
Trudność niech będzie palącą niby ogień,
wystarcza, aby na BOŻĄ cześć mego dokonała oczyszczenia.

Alt
Lecz ninie wielka wina zgrzeszenia
przed oblicznością mą będzieć postawiona.

Tenor
BÓG za nią karania śmiercią nie wykona,
zakańcza znękania pokuszenia,
iżby człek znieść ie był w możności.

3. Aria (Duetto) A T, Oboe d'amore, Violino solo, Continuo

Alt
Mein letztes Lager will mich schrecken,

Tenor
Mich wird des Heilands Hand bedecken,

Alt
Des Glaubens Schwachheit sinket fast,

Tenor
Mein Jesus trägt mit mir die Last.

Alt
Das offne Grab sieht greulich aus,

Tenor
Es wird mir doch ein Friedenshaus.

Alt
Łoże me śmierci przerazić pragnie mię,

Tenor
Dłoń Zbawcy będzie mi osłoną,

Alt
Knot wiary słabieie, krótko będzie płonął,

Tenor
IEzus moy ze mną dźwiga brzemię.

Alt
Dół grobny rozwarty wlewa przerażenie,

Tenor
Tenci dla mię iedynie pokoiu mieszkanie.

4. Recitativo A e Arioso B, Continuo

Alt
Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur verhasst
Und reißet fast
Die Hoffnung ganz zu Boden.

Bass
Selig sind die Toten;

Alt
Ach! aber ach, wieviel Gefahr
Stellt sich der Seele dar,
Den Sterbeweg zu gehen!
Vielleicht wird ihr der Höllenrachen
Den Tod erschrecklich machen,
Wenn er sie zu verschlingen sucht;
Vielleicht ist sie bereits verflucht
Zum ewigen Verderben.

Bass
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben;

Alt
Wenn ich im Herren sterbe,
Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe?
Der Leib wird ja der Würmer Speise!
Ja, werden meine Glieder
Zu Staub und Erde wieder,
Da ich ein Kind des Todes heiße,
So schein ich ja im Grabe zu verderben.

Bass
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an.

Alt
Wohlan!
Soll ich von nun an selig sein:
So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn,
Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun.

Alt
Oto natura ludzka ma śmierć w nienawiści,
tać bowiem wszelkie ufności
niemal powala.

Bas
Szczęśliwi ci zmarli.

Alt
Ach! Ależ ach, iakże wiele niebeśpieczności
na duszę czeka z dala,
gdy tać zdąża śmiertelną ścieżyną!
Snać będą szczęki adowe
śmiercią ią czynić przerażoną,
pożreć przecie ią są gotowe;
snać iuże ona przeklęstwem dotknioną,
na wieczne potępienie narażoną.

Bas
Szczęśliwi ci zmarli,
co w PANU pomarli.

Alt
Skoro mi w PANU żywot skończyć
świętość do rzeczy swych odziedziczonych dołączę?
Cielna wszak powłoka na żer póydzie robaka!
Czlonki me napowrót prochem a ziemią się staną,
dziecię śmierci – oto moie miano,
pisane mi sczeznąć w mogile, dola ma, zda się, taka.

Bas
Szczęśliwi ci zmarli,
co w PANU pomarli od teyże chwili.

Alt
Niech tak! Winnam iuż odtąd świętą bydź;
niech zatem ufność ukaże się znów!
Ciało me niech bez przestrachu złoży się do snu,
duchu, onę radosność widź.

5. Choral, Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Es ist genung;
Herr, wenn es dir gefällt,
So spanne mich doch aus!
Mein Jesus kömmt;
Nun gute Nacht, o Welt!
Ich fahr ins Himmelshaus,
Ich fahre sicher hin mit Frieden,
Mein großer Jammer bleibt danieden.
Es ist genung.

Zadosyć oto;
Panie, skoro spodoba Ci się to,
niech pocznę więc pokoiu zażywać.
Moy IEzus przybywa;
o świecie, dobranoc Ci ninie!
odpływam w niebieski dom,
pewnie tam ze spokoynością płynę,
zgryzota wielka została za mną.
Zadosyć oto.

BWV-61, Nun komm der Heyden Heyland
Nun komm der Heyden Heyland Nużeż, ninie przydź, Zbawco pogan
1. Coro, Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo

Nun komm der Heyden Heyland
Der Jungfrauen Kind erkannt/
Deß sich wundert alle Welt.
GOtt solch Geburt ihm bestellt.

Nużeż, ninie przydź, Zbawco pogan,
w Dziecięciu Dziewicy rozpoznan,
tedy wszytki świat zadziwia sie,
iż Bóg Mu zrządził to powicie.

2. Recitativo T, Continuo

Der Heyland ist gekommen/
Hat unser armes Fleisch und Blut
An sich genommen.
Und nimmt uns zu Bluts Verwandten an.
O allerhöchstes Guth/
Was hast du nicht an uns gethan?
Was thust du nicht
Noch täglich an den deinen?
Du kömmst / und lässt dein Licht
Mit vollem Seegen scheinen.

Zbawca przybył nam w tym czasie,
mierne ciało z krwią nasze
wziął na się,
nas bierze za spokrewnionych zasię.
O dobro pierwsze spośród dóbr bezliku,
czegóżeś nam Ty nie uczyniło?
Czego byś nie zrobiło
dzień dzień dla Twoich służebników?
Przybywasz dozwalając Twey światłości
zapalić się błogosławieństwem w pełności.

3. Aria T, Violino I/II, Viola I/II, Continuo

Komm/ JEsu komm zu deiner Kirche/
Und gib ein seelig neues Jahr.

Befördre deines Nahmens Ehre.
Erhalte die gesunde Lehre/
Und segne Kantzel und Altar.

Póydź, IEzu, póydź do Kościoła Twego
y przyday roku nowego szczęsnego!

Day wzrost imienia Twego chwały,
utrzymay zdrowych nauk zbiór cały,
niech ambona, ołtarz będą pobłogosławione!

4. Recitativo B, Violino I/II, Viola I/II, Continuo

Siehe/ich stehe vor der Thür/und klopfe an.So je-
mand meine Stimme hören wird/ und die Thür
auffthun/ zu dem derde ich eingehen / und das A-
bendmahl mit ihm halten/ und er mit mir. Apoc.
III, 20.

Spoyrzyi, oto stawam przede dźwierzami y kołaczę. Wnidę kędy kto głos moy posłyszawszy odemknie dźwierze y z nim będęć wieczerzał a onci ze mną.

5. Aria S, Violoncelli, Continuo

Oeffne dich/ mein gantzes Hertze.
JEsus kömmt/ und ziehet ein.

Bin ich gleich nur Asch‘ und Erde/
Will er mich noch nicht verschmähn/
Seine Lust an mir zu sehn/
Daß ich seine Wohnung werde.
O wie seelig wird ich seyn ;

Niech całe me serce będzie rostworzonym,
toć IEzus przybywa y wniść chce w nie.

Chociam proch z ziemią iedynie,
nie będęć ia odeń wzgardzonym,
chce swą radość uyrzeć we mnie,
bym dlań służył za mieszkanie.
O, iakże szczęsnym będęć ia!

6. Choral, Viola I coll' Alto, Viola II col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I/II, Continuo

Amen/Amen ! Komm du schöne Freuden-
Crone / bleib nicht lange. Deiner wart ich
mit Verlangen.  

Niech tak się stanie, niech tak się stanie!
śliczny diademie wesela, kroki
niech posłyszę Twe bez odwłoki!
Ciebie czekam z pożądaniem.

BWV-62, Nun komm, der Heiden Heiland (2)
Nun komm, der Heiden Heiland (2) Póidź terazci k’nam, Odkupicielu poganów
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Corno col Soprano, Continuo

Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Póidź terazci k’nam, Odkupicielu poganów,
Dziecię niewiasty Niepokalaney,
Ziemia wszytka się dziwuie,
iż Bóg Mu przyiście na świat sprawuie.

2. Aria T, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis:
Der höchste Beherrscher erscheinet der Welt.

Hier werden die Schätze des Himmels entdecket,
Hier wird uns ein göttliches Manna bestellt,
O Wunder! die Keuschheit wird gar nicht beflecket.

Zachwycać wam się, ludkowie, tąć taiemną wielce rzeczą:
oto Nawirzchni monarcha wziewił się na świecie.

Tuć będzieć odkrytą niebieska skarbnica,
tuć daną nama z boska manną misa,
o dziw! iż niepokalaną bywa dziewica.

3. Recitativo B, Continuo

So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron
Sein eingeborner Sohn.
Der Held aus Juda bricht herein,
Den Weg mit Freudigkeit zu laufen
Und uns Gefallne zu erkaufen.
O heller Glanz, o wunderbarer Segensschein!

Stąd z Bożey chwały, kędy tron,
przybywa iednorodzony Syn.
Mąż dzielny Iudski iest wziewiony,
drogą przybieża śród radości,
iżby lud nasz, upadły, uczynić odkupionym.
O światłości iasna, blasku wspaniały szczęsności!

4. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Streite, siege, starker Held!
Sei vor uns im Fleische kräftig!

Sei geschäftig,
Das Vermögen in uns Schwachen
Stark zu machen!

Woiuy, wygryway, mocarny mężu dzielny!
Okaż nam przez ciało siłę!

Każdą wolną poświęć chwilę,
iżby mocność, w nas mizernych,
pomnożywszy wielką czynić!

5. Recitativo (Duetto) S A, Violino I/II, Viola, Continuo

Wir ehren diese Herrlichkeit
Und nahen nun zu deiner Krippen
Und preisen mit erfreuten Lippen,
Was du uns zubereit';
Die Dunkelheit verstört' uns nicht
Und sahen dein unendlich Licht.

Czcimy onę Bożą chwałę
ku żłóbkowi się ninie zbliżaiąc,
radosnemi wargi chwaląc
toć, cóżeś nam nagotował.
Niestraszne nam są ciemności,
skoro widzimy nieskończone Twe światłości.

6. Choral, Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Immer und in Ewigkeit!

Niech chwała Bogu, Oćcu, będzieć piana,
chwalmy Boga, Iego iedynego Syna,
chwalmy Boga, Ducha Świętego,
ninie a do wieka wiecznego.

BWV-63, Christen, ätzet diesen Tag
Christen, ätzet diesen Tag Ucznie Chrysta, rzniycie dzionek ten
1. Coro, Tromba I-IV, Tamburi, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Christen, ätzet diesen Tag
In Metall und Marmorsteine!

Kommt und eilt mit mir zur Krippen
Und erweist mit frohen Lippen
Euren Dank und eure Pflicht;
Denn der Strahl, so da einbricht,
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine.

Ucznie Chrysta, rzniycie dzionek ten
w żelezie y kędy marmuru kamień!

Niech w szopkę mknie każdy, pośpiesza,
niech okazane wargi radosnemi
będąć dzięki a powinność Wasza;
przeto promień, co się tamo mieni,
łaski światłość Wam ogłasza.

2. Recitativo A, Violino I/II, Viola, Continuo

O selger Tag! o ungemeines Heute,
An dem das Heil der Welt,
Der Schilo, den Gott schon im Paradies
Dem menschlichen Geschlecht verhieß,
Nunmehro sich vollkommen dargestellt
Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten
Des Satans zu erretten.
Du liebster Gott, was sind wir arme doch?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;
Und dennoch willst du uns nicht hassen;
Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen,
Eh muss die Gottheit sich bequemen,
Die menschliche Natur an sich zu nehmen
Und auf der Erden
Im Hirtenstall zu einem Kinde werden.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen!

O dniu szczęsny! dzisiay niesłychane,
w Nim świata zbawienie,
bohater, co BÓG Go iuże w Raiu
obiecał dla ludzi rodzaiu,
wziewionym iest ninie w pełności,
Izraela chce z ieństwa, okowów niewolności
ratować od Szatana.
BOŻE drogi,czymeśmy, dziećmi nieszczęsności?
upadłym ludem, odeńś opuszczonym,
a mimo to nie chcesz nas mieć w nienawiści,
winniśmy wszak podług zasług pełzać ziemie,
a iednak BOSKOŚĆ zapragnęła,
by człeczą naturę na siebie wzięła
y na tey ziemi
w stayni pasterzów stać się dziecięciem.
O niepoięte, lecz szczęsne rozstrzygnięcie!

3. Aria (Duetto) S B, Oboe solo, Continuo

Gott, du hast es wohl gefüget,
Was uns itzo widerfährt.

Drum lasst uns auf ihn stets trauen
Und auf seine Gnade bauen,
Denn er hat uns dies beschert,
Was uns ewig nun vergnüget.

BOŻE, zrządziłeś wspaniale
rzeczy, co nam się stawaią ninie.

Stąd niech Mu ufamy stale,
na Iego łasce wznosimy;
Onci tego nam udzielił,
co na wieki nas weseli.

4. Recitativo T, Continuo

So kehret sich nun heut
Das bange Leid,
Mit welchem Israel geängstet und beladen,
In lauter Heil und Gnaden.
Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen,
Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt,
Womit er uns in vor'ge Freiheit setzt.

Oto odwraca się ninie
smętek strwożenia,
co Izraela trapi, iarzmo dawa,
w łaskę a zbawienie duże.
Oto lew z plemienia Dawidów się ziawia,
Łuk iego naciągniony, miecz naostrzon iuże,
ninie wolnemi wolnością dawną nas uczyni.

5. Aria (Duetto) A T, Violino I/II, Viola, Continuo

Ruft und fleht den Himmel an,
Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
Ihr sollt euch ob dem erfreuen,
Was Gott hat anheut getan!

Da uns seine Huld verpfleget
Und mit so viel Heil beleget,
Dass man nicht g'nug danken kann.

Modlić się a wołać w Niebo,
do szeregu, Chrysta ucznie,
weselić z tego Wam się potrzeba,
cóż wam ninie BÓG uczynia!

On Wam przydał łaskawości,
gotuieć wiele szczęsności,
dziękować dosyć żaden człek w możności.

6. Recitativo B, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen,
Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Steigt fröhlich himmelan
Und danket Gott vor dies, was er getan!

Niech będzie Was dwakroć tyle, ognie wy żarliwości,
uderzaycie wraz w pokorney gorliwości!
W Niebiosy wzlatuycież wesele
dzięki złożyć BOGU, iże dał nam wieleć.

7. Coro, Tromba I-IV, Tamburi, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Höchster, schau in Gnaden an
Diese Glut gebückter Seelen!

Lass den Dank, den wir dir bringen,
Angenehme vor dir klingen,
Lass uns stets in Segen gehn,
Aber niemals nicht geschehn,
Dass uns der Satan möge quälen.

Naywyższy, spoyrzyi łaskawie
na dusze zniżone gorliwie!

Niech podzięka, iąż nosiemy,
miłą przed uszyma Twemi,
niech benedykcya Twa stała,
by nas w czas żaden nie miała
udręczać szatańska złość.

BWV-64, Sehet, welch eine Liebe
Sehet, welch eine Liebe Spoyrzyicie, coż za miłowanie
1. Coro, Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll' Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget,
dass wir Gottes Kinder heißen.

Spoyrzyicie, coż za miłowanie okazał nam Ociec, tak, iż zwać sie możemy dzieciątkami BOŻEMI.

2. Choral, Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll' Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

Toć wszytko nam uczynić chciał,
by miłowanie swe wielkie okazał.
Stąd weselić się, wszelcy krześcianie,
na wieki Iemu dzięki składanie.
Panie, day nam zmiłowanie!

3. Recitativo A, Continuo

Geh, Welt! behalte nur das Deine,
Ich will und mag nichts von dir haben,
Der Himmel ist nun meine,
An diesem soll sich meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
Dein Reichtum ist geborget,
Wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.
Drum sag ich mit getrostem Mut:

Świecie! Odszedszy zachoway, co Twego,
nie chcęć, nie pragnę mieć nic światowego,
Niebiosy mymi ninie,
tymem pokrzepiać duszę swoię winien.
Dobrem przemiiaiącem Twe złoto,
bogactwa Twe oddać trzeba przeto,
który ie posiadł zachowanym słabo,
stąd rzekę pocieszony z odwagą:

4. Choral, Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll' Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust vorgestellt:
Du, du bist meine Lust;
Was frag ich nach der Welt!

Cóż mam ze świata zachować,
z pełności iego skarbnicy,
skorom ia Tobą całkowicie
IEzu moy, zdolen iest się radować!
Sobie IEzusa iednego
za obiekt żądania obrać:
spełnieniemś pragnienia mego;
tym, co ze świata mam chować.

5. Aria S, Violino I/II, Viola, Continuo

Was die Welt
In sich hält,
Muss als wie ein Rauch vergehen.

Aber was mir Jesus gibt
Und was meine Seele liebt,
Bleibet fest und ewig stehen.

Wszelkie własności
świata wnętrzności
muszą iako dym rozwiać się na wietrze.

To zaś, co IEzusowym darem
a co dusza darzy miłości żarem
wiecznie ostanie iak Kościół na Pietrze.

6. Recitativo B, Continuo

Der Himmel bleibet mir gewiss,
Und den besitz ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
Ja selbst das ganze Höllenheer
Kann mir, als einem Gotteskinde,
Denselben nun und nimmermehr
Aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies macht mir noch Kümmernis,
Dass ich noch länger soll auf dieser Welt verweilen;
Denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
Und darzu hat er mich erkoren,
Deswegen ist er Mensch geboren.

Niebiosy pozostaią mymi bez wątpienia,
one posiadam iuże mocą wierzenia.
Zgon, świat, zgrzeszenia,
prawie, same piekielne armie,
nie są, dziecięciu BOŻEMU, w możności,
teraz ni w żadney godzinie,
z duszy mey wyrwać wnętrzności.
Iedno iest, co ieszcze trapi moie serce,
iżem powinny trać w ziemskiey tey poniewierce;
atoli IEzus da mi Niebios zażywanie,
na tom ia przecie Odeń obranym,
na to człek na świat iest powołanym.

7. Aria A, Oboe d'amore, Continuo

Von der Welt verlang ich nichts,
Wenn ich nur den Himmel erbe.

Alles, alles geb ich hin,
Weil ich genung versichert bin,
Dass ich ewig nicht verderbe.

Od świata nie pragnę ia niczego
skoro tylko Niebo otrzymam w dziedzictwie.

Rzeczy oddam wszystkie, wszystkie,
będąc pewnym mocno tego,
żem na wieki nie straconym.

8. Choral, Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll' Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen!
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben!

Żegnam Cię, bytności,
świat Ciebie wszak dokonał obrania.
Nie dawasz mi przyiemności.
Żegnam was, zgrzeszenia,
dalece ostańcie za plecami,
nie stawaycie w świetle dnia!
Żegnay, pycho, szychu, bądź pożegnany,
żywocie grzeszny, odeydź z Tobie danym
słowem żegnania.

BWV-65, Sie werden aus Saba alle kommen
Sie werden aus Saba alle kommen Z Szeby wszyscy wraz przybędą
1. Coro, Corno I/II, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Sie werden aus Saba alle kommen,
Gold und Weihrauch bringen
und des Herren Lob verkündigen.

Z Szeby wszyscy wraz przybędą,
złota nieść z kadzidłem będą
opowiadając chwałę Pana.

2. Choral, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo

Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Alleluja!

Królewska audiencya z Szeby zawitała,
ofiara złota, kadzidła, mirry dana,
Panu niech będzie chwała!

3. Recitativo B, Continuo

Was dort Jesaias vorhergesehn,
Das ist zu Bethlehem geschehn.
Hier stellen sich die Weisen
Bei Jesu Krippe ein
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
Die köstlichen Geschenke,
Womit sie dieses Jesuskind
Zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
Muss ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Und gleichfalls dankbar sein:
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
Da du, o Lebensfürst,
Das Licht der Heiden
Und ihr Erlöser wirst.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
So nimm es gnädig an,
Weil ich nichts Edlers bringen kann.

Co Izayasz przepowiedział w mieyscu onym
iest w Betleiemie ziawionym.
Mędrcy oto staią
przy iasełkach IEzusowych,
iako królowi swemu cześć Mu daią.
Złoto, kadzidło, mirra, z owych
materii chcą poczet drogi ofiarować,
którym IEzusa dziecinę
w Betleiemie w staini pragną adorować.
IEzu moy, skoro trza mi wspomnieć ninie
o powinności, bym stanął takoż przy Twych iasełkach,
niech wdzięczność ma okaże się wielka:
przeto on dzień dniem wesołym iście,
w którym Ty, Xiążę żywota, chciałeś
poganów zostać światłością,
im Zbawicielem się stałeś.
Cóż tedy niosę?
Serce nie zbyt małe, królu na Niebiosach,
przyimiy ie więc łaskawie,
nic szlachetnieyszego nie mamci prawie.

4. Aria B, Oboe da caccia I/II, Continuo

Gold aus Ophir ist zu schlecht,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Die ihr aus der Erde brecht!
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr!

Ofirskie złoto zbyt poślednie,
fora z ofiary próżnemi,
co wyrwane wnętrzu ziemi!
IEzus serce woli od niey.
Chrześcian gmino, zeń dar zrobić
na rok nowy IEzusowi.

5. Recitativo T, Continuo

Verschmähe nicht,
Du, meiner Seele Licht,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
Es schließt ja solche Dinge
In sich zugleich mit ein,
Die deines Geistes Früchte sein.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
Die sollst du, Jesu, für und für
Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Gib aber dich auch selber mir,
So machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
Denn, hab ich dich, so muss
Des größten Reichtums Überfluss
Mir dermaleinst im Himmel werden.

Nie wzgardź, pobrzasku moy duszny, proszę,
sercem mym, które w pokorze Ci zanoszę;
ono w sobie rzeczy te-ć zawiera,
co Ducha Twego frukty zbiera.
Złoto wierzenia, kadzidło modłów,
mirra wytrwania, to-ć podarek ów,
to-ć winieneś, IEzu, po wsze czasy
mieć jako Swą własność, jako dary nasze.
Dayże lecz Siebie mi samego,
uczynisz mię naymaiętnieyszym pośród świata tego;
skoro Ciebie mam to musi
naywiększy dosyć opwitości
tedy będzie w Niebiesiech w mey własności.

6. Aria T, Corno I/II, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Nimm mich dir zu eigen hin,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
Was ich rede, tu und denke,
Soll, mein Heiland, nur allein
Dir zum Dienst gewidmet sein.

Weź mię w Swe posiadanie,
weźmiy serce me, Twą dań.
Wsze, czym oto iestem sam,
co mym słowem, myślą, czynem,
winny, Zbawco moy, iedynie
Tobie w służbę być oddane.

7. Choral, Continuo, Instrumentierung nicht überliefert

Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.
Nimm mich und mach es so mit mir
Bis an mein letztes Ende,
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe.

Oto ninie wpadam ufnie, moy BOŻE,
w ramiona Twe, któreś roztworzył.
Wziąwszy mię zechciey mi sposobić
tego po kres czasu na ziemi,
iako znasz dobrze, że duchowi
moiemu dobra to przysporzy
a czci Twey wciąż i wciąż przymnoży
we mnie, da iey wyniesienie.

BWV-66, Erfreut euch, ihr Herzen
Erfreut euch, ihr Herzen
1. Coro, Tromba, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Erfreut euch, ihr Herzen,
Entweichet, ihr Schmerzen,
Es lebet der Heiland und herrschet in euch.

Ihr könnet verjagen
Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
Der Heiland erquicket sein geistliches Reich.

2. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Continuo

Es bricht das Grab und damit unsre Not,
Der Mund verkündigt Gottes Taten;
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten.

3. Aria B, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
Vor sein Erbarmen und ewige Treu.

Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
Täglich wird seine Barmherzigkeit neu.

4. Recitativo (Dialogus) e Arioso (Duetto) T A, Continuo

Tenor
Bei Jesu Leben freudig sein
Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
Ist wahrer Christen Eigentum.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
Mein Auferstehn ist euer Trost.
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
Mein Heiland, doch wie klein,
Wie wenig, wie so gar geringe
Wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe.

{Tenor, Alt}
{Mein, Kein} Auge sieht den Heiland auferweckt,
Es hält ihn {nicht, noch} der Tod in Banden.

Tenor
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn?

Alt
Läßt wohl das Grab die Toten aus?

Tenor
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
So halten Grab und Tod ihn nicht.

Alt
Ach Gott! der du den Tod besieget,
Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
Du kannst mich stärker machen;
Besiege mich und meinen Zweifelmut,
Der Gott, der Wunder tut,
Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
Dass er den auferstandnen Jesum merket.

5. Aria (Duetto) A T, Violino solo, Continuo

{Alt, Tenor}
Ich furchte {zwar, nicht} des Grabes Finsternissen
Und {klagete, hoffete} mein Heil sei {nun, nicht} entrissen.

beide
Nun ist mein Herze voller Trost,
Und wenn sich auch ein Feind erbost,
Will ich in Gott zu siegen wissen.

6. Choral, Continuo, Instrumentierung nicht überliefert

Alleluja! Alleluja! Alleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis.

BWV-66a, Der Himmel dacht' auf Anhalts Ruhm und Glück
Der Himmel dacht' auf Anhalts Ruhm und Glück
1. Recitativo,

Glückseeligkeit
Der Himmel dacht' auf Anhalts Ruhm und Glück,
So ward Fürst Leopold gebohren.
Das Land gedenckt an diese Zeit zurück,
Und hat sie sich zum Jubel-Fest erkohren.

2. Aria,

Glückseeligkeit
Traget ihr Lüffte den Jubel von hinnen,
Bringet dem Himmel unsterbliches Lob.
Leopold lebet, in welchem wir leben
Leopold herrschet, dem Himmel ergeben,
Welcher den göttlichen Printzen erhob.
Traget ihr Lüffte den Jubel von hinnen,
Bringet dem Himmel unsterbliches Lob.

3. Recitativo,

Fama
Die Klugheit auf dem Thron zu sehn,
Und Tugenden, wie sie im Purpur gehn,
Ja Gnad' und Huld, die Land und Leut erquicken,
Bey der Gewalt des Scepters zu erblicken
Hab' ich der Grossen Burg beschaut.
Ich bin umsonst zu manchem Thron geflogen
Der nur auf Weh' und Ach gebaut.
Kaum, dass ich hier den Edlen Hof bezogen,
So lebt mein Wunsch; Diß Kleinod treff ich an;
Man hat von jener Sternen-Bahn
Der Klugheit, Tugend, Gnad' und Güte,
Die Macht und Hoheit anvertraut.
"O Fürst, von Fürstlichem Gemüthe!
Wie herrlich, wohl und fest
Hast Du den Fürsten-Stuhl gesetzet!
Der Grund ist Gott, der ihn nie wancken läst,
Der dich, o Fürst, nach seinem Sinn ergetzet.Fama
Ich aber will auf meinem Ehren Wagen
Dein Lob zu allen Völckern tragen.Glückseeligkeit
Du aber kanst auf deinem Ehren Wagen
Sein Lob zu allen Völckern tragen.Fama
Wie? Find ich dich Glückseeligkeit allhier?Glückseeligkeit
Ist dieses ein so seltsam Ding?Fama
Kaum, sah' ich dich noch auf dem Lande,
Als ich durch Anhalt-Cöthen gieng.Glückseeligkeit
Mir gab bey seinem Fürsten-Stande
Zwar Leopold am Hofe das Quartier;
Doch auf des Landes sehnlichs Flehen,
Mich auch bey sich zu sehen,
Hat mir der Fürst, der seinen Unterthan
Nicht höher lieben kan,
Viel Wohnungen im Fürstenthum erbauet,
Du findest mich, wohin dein Auge schauet.

4. Aria,

Fama
Ich weiche nun; ich will der Erden sagen:
Nur Tugend kan Glückseeligkeit erjagen.Glückseeligkeit
Ich weiche nicht; du solst der Erden sagen:
Nur Tugend kan der Landes wohl erjagen,Fama
Dir Anhalt sey der Himmel hold,
Ich will den Theuren Leopold
Mit Ruhm auf meinem Flügeln tragen.Glückseeligkeit
Mir Anhalt bleibt der Himmel hold,
Und wird den Theuren Leopold
Mit Ruhm auf Adlers Flügeln tragen.

5. Recitativo,

Glückseeligkeit
Wie weit bist du mit Anhälts Götter-Ruhm,
Die noch die Welt in ihren Thaten ehrt,
Die schon im grauen Alterthum
Die Kunst zu herrschen wohl gelehrt,
Wie weit bist du mit ihrem Ruhm geflogen?Fama
Biß an der Sternen-Bogen.Glückseeligkeit
Nun dieser Fürsten Tugend-Gold
Gläntzt in dem Theuren Leopold.
So bringe dann bis an der Sternen Achsen
Den edlen Zweig der Hochgepriesnen Sachsen.
Wie offt hat GOtt das Land zuvor ergetzt?Fama
So offt ein Fürst sein Heil auf GOtt gesetzt.Glückseeligkeit
Sprich: Leopold hat himmlische Gedancken;
Gott wird von ihm und er von GOtt nie wancken.
Was hat vor dem das Land so hoch geziert,
Und ihm des Fürsten Huld verschrieben?Fama
Gehorsam, treu zu seyn und lieben.Glückseeligkeit
Sprich: Dass noch nie ein Herr regiert,
Der im Triumph die Hertzen mehr geführt.
Nenn ihn der Unterthanen Lust;
Sprich, dass sie ihm den Namen Vater geben.
Geh! Aller Welt sey unser Heil bewust.Fama
So sprich mit mir:Fama, Glückseeligkeit
Fürst Leopold soll leben.

6. Aria,

Fama
Beglücktes Land von süsser Ruh und Stille!
In deiner Brust wallt nur ein Freuden-Meer.
Du siehst von fern die Krieges-Fluthen schlagen,
Und Sturm und Noth so manches Ufer plagen,
Hier weht allein ein Gnaden-West daher.
Beglücktes Land von süsser Ruh und Stille,
In deiner Brust walle nur ein Freuden-Meer.

7. Recitativo,

Glückseeligkeit
Nun theurer Fürst! der seinen Purpur schmücket,
Gott mache dich je mehr und mehr beglücket.Fama
Ein Palmen-Baum blüht schön bey seines gleichen:
Jedoch vielleicht denckt dieser Herr allein
Unsterblichkeit durch Tugend zu erreichen.Glückseeligkeit
Die hat er schon.Fama
Ja, die ist ungemein.
Wird aber Anhalts Götter-Zahl
Nicht durch sein theures Fürsten-Blut
Annoch unsterblich seyn?Glückseeligkeit
Du wünschest ein unschätzbahr Gut.Fama
Man preist der holden Sonnen Strahl,
Die ihren Glantz auch Mond und Sternen giebt.Glückseeligkeit
Ich weiß, dass mich der Himmel liebt;
Ich weiß, dass der die Zeit ersehn,
In welcher noch ein himmlisch Licht
Wird neben unsrer Sonne stehn.
Diß ist ein Wunsch, der durch die Wolcken bricht:Glückseeligkeit, Fama
Es blühe denn durch ihn diß Götter-Haus,
Es blüh und sterbe nimmer aus.

8. Chor,

Glückseeligkeit
Es strahle die Sonne,Fama
Es lache die Wonne,Tutti
Es lebe Fürst Leopold ewig beglückt.Glückseeligkeit
Ach Himmel wir flehen;
Diß holde Licht sechzigmahl wieder zu sehen.Fama
Ach Himmel wir flehen
Die frohe Zeit sechzigmahl wieder zu sehen.Tutti
Gib Höchster was unsern Regenten erquickt.Glückseeligkeit
Es strahle die Sonne,Fama
Es lache die WonneTutti
Es lebe Fürst Leopold ewig beglückt.

BWV-67, Halt im Gedächtnis Jesum Christ
Halt im Gedächtnis Jesum Christ Choway w pamięci Twey IEzukrysta
1. Coro, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Halt im Gedächtnis Jesum Christ,
der auferstanden ist von den Toten.

Choway w pamięci Twey IEzukrysta, Tenci powstan iest spośród onych pomarłych.

2. Aria T, Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

Mein Jesus ist erstanden,
Allein, was schreckt mich noch?
Mein Glaube kennt des Heilands Sieg,
Doch fühlt mein Herze Streit und Krieg,
Mein Heil, erscheine doch!

IEzus moy zmartwychpowstał,
lecz cóż mię oto trwoży?
Wierzę, iż Zbawca zwyciężył, Syn Boży,
atoli me sierce walkę z woyną czuie,
zbawienie me niech się ukazuie!

3. Recitativo A, Continuo

Mein Jesu, heißest du des Todes Gift
Und eine Pestilenz der Hölle:
Ach, dass mich noch Gefahr und Schrecken trifft!
Du legtest selbst auf unsre Zungen
Ein Loblied, welches wir gesungen:

IEzu moy, rzeczon ieś śmirci zgubieniem
a piekła skaraniem:
ach, wciąż mię potyka trwoga śród niebezpieczności!
Tyś w ięzyki nam włożył treści
pochwalne, któremi bywa pienie:

4. Choral, Corno da tirarsi e Flauto traverso e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Erschienen ist der herrlich Tag,
Dran sich niemand gnug freuen mag:
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
All sein Feind er gefangen führt.
Alleluja!

Ukazał się on dzień w swey świetności,
w który nikt nie okaże zadosyć wesołości:
Chryst, Pan nasz, dzisia zwycięża,
wszytkie swe wrogi Onci wiedzie w więzach.
Panu niech będzie chwała!

5. Recitativo A, Continuo

Doch scheinet fast,
Dass mich der Feinde Rest,
Den ich zu groß und allzu schrecklich finde,
Nicht ruhig bleiben lässt.
Doch, wenn du mir den Sieg erworben hast,
So streite selbst mit mir, mit deinem Kinde.
Ja, ja, wir spüren schon im Glauben,
Dass du, o Friedefürst,
Dein Wort und Werk an uns erfüllen wirst.

Nie mogę wyzbyć się wrażenia,
iż wrogi, co się ostali,
ony nazbyt potężni a zbytnio straszni się zdali,
nie zwolą czuć odpoczynienia.
Aleć, iżeś zwycięstwa dał przepowiedzenie
woynę wiedź przy dziecięciu Twym, przy mię.
Tak, prawie, odczuwamy iuże wierzeniem,
iż Ty, Książę Poyednania,
słowo a działo przywiedziesz k nam do spełnienia.

6. Aria B e Coro, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Bass
Friede sei mit euch!
Sopran, Alt, Tenor
Wohl uns! Jesus hilft uns kämpfen
Und die Wut der Feinde dämpfen,
Hölle, Satan, weich!
Bass
Friede sei mit euch!
Sopran, Alt, Tenor
Jesus holet uns zum Frieden
Und erquicket in uns Müden
Geist und Leib zugleich.
Bass
Friede sei mit euch!
Sopran, Alt, Tenor
O Herr, hilf und lass gelingen,
Durch den Tod hindurchzudringen
In dein Ehrenreich!
Bass
Friede sei mit euch!

Bas
Pokóy niech z wami będzie!
Sopran, Alt, Tenor
IEzus w walce wspomaga, dobrze nam się wiedzie,
a tłumi wroga oszalenie,
pierzchaycie, piekło, Szatanie!
Bas
Pokóy niech z wami będzie!
Sopran, Alt, Tenor
IEzus ku pokoiowi nas wiedzie,
nadto dawa ukoienie
tako duchowi iako y ciału czuiącym zmęczenie.
Bas
Pokóy niech z wami będzie!
Sopran, Alt, Tenor
O Panie, wspomóż, niechay się powiedzie
dostać się poprzez skonanie
w chwały Twego królestwa mieszkanie!
Bas
Pokóy niech z wami będzie!

7. Choral, Corno da tirarsi e Flauto traverso e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod:
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien.

Księciemeś, IEzukryste Panie, zgody,
Bogiem prawdziwym z człeczego rodu,
wspomożycielem pełnym siły
gdy ziemskie dni trwaią a gdy się skończyły:
oto więc my
w imię Twe krzyk
Oćca wzywaiący Twego wznosimy.

BWV-68, Also hat Gott die Welt geliebt
Also hat Gott die Welt geliebt Tedy tako BÓG świat umiłował
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Taille, Corno col Soprano, Continuo

Also hat Gott die Welt geliebt,
Dass er uns seinen Sohn gegeben.
Wer sich im Glauben ihm ergibt,
Der soll dort ewig bei ihm leben.
Wer glaubt, dass Jesus ihm geboren,
Der bleibet ewig unverloren,
Und ist kein Leid, das den betrübt,
Den Gott und auch sein Jesus liebt.

Tedy tako BÓG świat umiłował,
iż Syna nam Swego darował.
Który wierząc Iemu się powierzy,
tenci winien przy Nim wiecznie żyć.
Który wiarę ma, iż IEzus iemu zrodzony
ostanie się wiecznie niestracony,
nie maszci krzyża, co go niepokoi,
gdyż miłość BOŻA, IEzusa go koi.

2. Aria S, Oboe, Violino I, Violoncello piccolo, Continuo

Mein gläubiges Herze,
Frohlocke, sing, scherze,
Dein Jesus ist da!

Weg Jammer, weg Klagen,
Ich will euch nur sagen:
Mein Jesus ist nah.

Me wierne sierce,
wesel się, piey, swawol wielce,
IEzus tutay stawa!

Pierzchać boleści, żalenie,
chcęć wam ia rzec iedynie:
IEzus blisko bywa.

3. Recitativo B, Continuo

Ich bin mit Petro nicht vermessen,
Was mich getrost und freudig macht,
Dass mich mein Jesus nicht vergessen.
Er kam nicht nur, die Welt zu richten,
Nein, nein, er wollte Sünd und Schuld
Als Mittler zwischen Gott und Mensch vor diesmal schlichten.

Na Piotra wzór nie ieśm zuchwały,
cóż mię cieszonym, wesołym czyni,
iest, iżem od IEzusa mego cały
nieprzepomnianym. By sądzić winy
tylko nie przybył, chce On zgrzeszenia
y winy iako pośrednik ludzkiego plemienia
a BOGA na zawsze zgładzenia.

4. Aria B, Oboe I/II, Taille, Continuo

Du bist geboren mir zugute,
Das glaub ich, mir ist wohl zumute,
Weil du vor mich genung getan.

Das Rund der Erden mag gleich brechen,
Will mir der Satan widersprechen,
So bet ich dich, mein Heiland, an.

Tyś ku memu dobru narodzony,
w toć wierzę, ieśm wielce wzmocnionym,
zadosyć mi uczynić mogłeś.

Krąg światowy niech się załamuie,
niech Szatan przeciw mnie występuie,
stąd wznoszę do Cię, Zbawco moy, modły.

5. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Taille, Cornetto col Soprano, Trombone I coll' Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

Wer an ihn gläubet, der wird nicht gerichtet;
wer aber nicht gläubet, der ist schon gerichtet; denn er
gläubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes.

Który Weń ma wiarę nie będzieć sądzonym; który atoli nie ma wiary, tenci iuże osądzonym; przeto nie wierzy onci w Imię iednorodzonego Syna BOŻEGO.

BWV-69, Lobe den Herrn, meine Seele
Lobe den Herrn, meine Seele
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Lobe den Herrn, meine Seele,
und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat!

2. Recitativo S, Fagotto, Continuo

Wie groß ist Gottes Güte doch!
Er bracht uns an das Licht,
Und er erhält uns noch.
Wo findet man nur eine Kreatur,
Der es an Unterhalt gebricht?
Betrachte doch, mein Geist,
Der Allmacht unverdeckte Spur,
Die auch im kleinen sich recht groß erweist.
Ach! möcht es mir, o Höchster, doch gelingen,
Ein würdig Danklied dir zu bringen!
Doch, sollt es mir hierbei an Kräften fehlen,
So will ich doch, Herr, deinen Ruhm erzählen.

3. Aria A, Oboe, Violino I, Continuo

Meine Seele,
Auf! erzähle,
Was dir Gott erwiesen hat!

Rühme seine Wundertat,
Lass, dem Höchsten zu gefallen,
Ihm ein frohes Danklied schallen!

4. Recitativo T, Violino I/II, Viola, Continuo

Der Herr hat große Ding an uns getan.
Denn er versorget und erhält,
Beschützet und regiert die Welt.
Er tut mehr, als man sagen kann.
Jedoch, nur eines zu gedenken:
Was könnt uns Gott wohl Bessres schenken,
Als dass er unsrer Obrigkeit
Den Geist der Weisheit gibet,
Die denn zu jeder Zeit
Das Böse straft, das Gute liebet?
Ja, die bei Tag und Nacht
Vor unsre Wohlfahrt wacht?
Lasst uns dafür den Höchsten preisen;
Auf! ruft ihn an,
Dass er sich auch noch fernerhin so gnädig woll erweisen
Was unserm Lande schaden kann,
Wirst du, o Höchster, von uns wenden
Und uns erwünschte Hilfe senden.
Ja, ja, du wirst in Kreuz und Nöten
Uns züchtigen, jedoch nicht töten.

5. Aria B, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Mein Erlöser und Erhalter,
Nimm mich stets in Hut und Wacht!
Steh mir bei in Kreuz und Leiden,
Alsdenn singt mein Mund mit Freuden:
Gott hat alles wohlgemacht.

6. Choral, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten.
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohl geraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tut,
Für ihm sich fürchten allermeist,
Und sprecht von Herzen: Amen!

BWV-69a, Lobe den Herrn, meine Seele
Lobe den Herrn, meine Seele Chwalże, moia duszo, Pana
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Lobe den Herrn, meine Seele,
und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat!

Chwalże, moia duszo, Pana,
niech nie będzie przepomniana
dobrość Odeń Tobie dana!

2. Recitativo S, Fagotto, Continuo

Ach, dass ich tausend Zungen hätte!
Ach wäre doch mein Mund
Von eitlen Worten leer!
Ach, dass ich gar nichts redte,
Als was zu Gottes Lob gerichtet wär!
So machte ich des Höchsten Güte kund;
Denn er hat lebenslang so viel an mir getan,
Dass ich in Ewigkeit ihm nicht verdanken kann.

Ach, niechbym miał ięzyków tysiąc!
Ach, niechby me usta różne
odrzuciły słowa czcze i próżne!
Ach, bym mógł przysiąc,
iż nic nie rzeknę nie na Bożą chwałę!
Stąd oznaimię ia o Bożey dobroci;
On tak wiele dóbr dał mi w mym żywocie,
nie odwdzięczę się przez wieczność całę.

3. Aria T, Flauto, Oboe da caccia, Fagotto, Continuo

Meine Seele,
Auf, erzähle,
Was dir Gott erwiesen hat!

Rühmet seine Wundertat,
Lasst ein gottgefällig Singen
Durch die frohen Lippen dringen!

Moia duszo,
niech usłyszę,
co Bóg sam Ci okazował!

Dziwy iego wysławiaycie
pienia zbożnego daycie
przez usty wesołe przeiść słowu!

4. Recitativo A, Fagotto, Continuo

Gedenk ich nur zurück,
Was du, mein Gott, von zarter Jugend an
Bis diesen Augenblick
An mir getan,
So kann ich deine Wunder, Herr,
So wenig als die Sterne zählen.
Vor deine Huld, die du an meiner Seelen
Noch alle Stunden tust,
Indem du nur von deiner Liebe ruhst,
Vermag ich nicht vollkommnen Dank zu weihn.
Mein Mund ist schwach, die Zunge stumm
Zu deinem Preis und Ruhm.
Ach! sei mir nah
Und sprich dein kräftig Hephata,
So wird mein Mund voll Dankens sein.

Skoro sięgnę wspomnieniem,
na to, coś, moy BOŻE, od słodkiey młodości
uczynił mi po to oka mrugnienie.
iestem, Panie, dziwów Twych w możności
zliczyć tak mało, iakbym gwiazdy liczył.
Za łaskę Twą, któreyś duszy użyczył
mey w każdey godzinie,
w niey nie znasz, czym iest odpocznienie,
w żaden czas należycie nie podziękuię.
Ust moich niemoc, ięzyka niemota
należney czci Twey nie okazuie.
Ach, będąc blizko mię przeto
rzekniy z mocą ,,bądź otworzone'',
stąd wargi me będą podzięką wypełnione.

5. Aria B, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Mein Erlöser und Erhalter,
Nimm mich stets in Hut und Wacht!
Steh mir bei in Kreuz und Leiden,
Alsdenn singt mein Mund mit Freuden:
Gott hat alles wohlgemacht!

Odkupiłeś mię, utrzymuiesz,
niech pod Twą strażą, ochroną się znaiduię!
Bądź przy mnie, gdy krzyż, cierpienie,
wtedy z ust popłynie wesołe pienie:
BOŻE wsze dobrym iest stworzenie!

6. Choral, Tromba I e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Darbei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben:
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten.
Drum lass ich ihn nur walten.

Stworzenie BOŻE dobrym wsze,
to moie stałe hasło.
Drogę nierówną byle się,
choć zgon, wszelkie zło, przeszło:
byle by BÓG
iak Oyciec mógł
wziąć w Swoie mnie ramiona.
Niech władza Iego się wykona.

BWV-70, Wachet! betet! betet! wachet!
Wachet! betet! betet! wachet! Czuycież modląc się! Modląc się czuycież!
Erster Teil Pierwsza część
1. Coro, Tromba, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Wachet! betet! betet! wachet!
Seid bereit
Allezeit,
Bis der Herr der Herrlichkeit
Dieser Welt ein Ende machet.

Czuycież modląc się! Modląc się czuycież!

Bądźcież gotowi
dziś y w dzień będący,
doiąd chwalebny Panuiący
kres położy temu światowi.

2. Recitativo B, Tromba, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Erschrecket, ihr verstockten Sünder!
Ein Tag bricht an,
Vor dem sich niemand bergen kann:
Er eilt mit dir zum strengen Rechte,
O! sündliches Geschlechte,
Zum ewgen Herzeleide.
Doch euch, erwählte Gotteskinder,
Ist er ein Anfang wahrer Freude.
Der Heiland holet euch, wenn alles fällt und bricht,
Vor sein erhöhtes Angesicht;
Drum zaget nicht!

Zatrwóżcie się, grzeszący zawzięcie!
Dzień zbliża się,
nikomu nie dane pierzchnąć przed nim ziemie:
z twardem onci rusza prawem,
o! grzeszników plemię,
ku boleściom sierca wiecznym Twem!
Wam, obrane dzieci Boże, atoli
prawego wiesiela wiesielem.
Zbawiciel, co Was zadowoli,
skoro wkoło wszego zniszczeń wiele,
bierze Was przed swą Obliczność wyniesioną.
Stąd niech obawa będzieć odrzuconą!

3. Aria A, Violoncello obligato, Fagotto, Continuo

Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen
Aus dem Ägypten dieser Welt?
Ach! lasst uns bald aus Sodom fliehen,
Eh uns das Feuer überfällt!
Wacht, Seelen, auf von Sicherheit
Und glaubt, es ist die letzte Zeit!

Którego dnia odeydziemy
z Eyipta, którym świat?
Ach! Niech uciekniemy prędko z Sodomy,
by ogień na nas nie padł!
Baczcie, dusze, rzućcie stan błogości,
wierzaiąc, iż czas kresu w bliskości!

4. Recitativo T, Fagotto, Continuo

Auch bei dem himmlischen Verlangen
Hält unser Leib den Geist gefangen;
Es legt die Welt durch ihre Tücke
Den Frommen Netz und Stricke.
Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach;
Dies presst uns aus ein jammervolles Ach!

Takoż przy niebnych roskoszy żądaniach
ciało nam ducha trzyma w niewolności;
świat w swey podłości
w kleszcze y wnyki pobożnych zagania.
Duchci chętliwy a niemocne ciało;
w żałośne skargi wpędza mię to cało.

5. Aria S, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Lasst der Spötter Zungen schmähen,
Es wird doch und muss geschehen,
Dass wir Jesum werden sehen
Auf den Wolken, in den Höhen.
Welt und Himmel mag vergehen,
Christi Wort muss fest bestehen.
Lasst der Spötter Zungen schmähen;
Es wird doch und muss geschehen!

Zwólcie szydercom ozorami łgać,
stanie się, bo stać się musi,
iż IEzusa będziem glądać
iak pod wysokie obłoki się wznosi.
Ziemia z niebem niech przeminą,
Chrysta słowa nie mogą zaginąć.

6. Recitativo T, Fagotto, Continuo

Jedoch bei dem unartigen Geschlechte
Denkt Gott an seine Knechte,
Dass diese böse Art
Sie ferner nicht verletzet,
Indem er sie in seiner Hand bewahrt
Und in ein himmlisch Eden setzet.

Atoli przy przewrotnym onym rodzie
pamięta Bóg o Swym służebniku,
stąd rodzay ów, w nim podłości bez liku,
więcey go nie przebodzie,
skoro Onci go w Swoyey dłoni,
w Niebios Edenie osadzaiąc, chroni.

7. Choral, Tromba e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

Freu dich sehr, o meine Seele,
Und vergiss all Not und Qual,
Weil dich nun Christus, dein Herre,
Ruft aus diesem Jammertal!
Seine Freud und Herrlichkeit
Sollt du sehn in Ewigkeit,
Mit den Engeln jubilieren,
In Ewigkeit triumphieren.

Wiesiel się szczyrze, o duszo ma,
przepomniawszy wsze męki, znękanie,
wszak Cię Twoy Pan Chrystus ninie
z padołu tego nędzy woła!
Radość Iego a świetności
winnaś oglądać w wieczności,
śród Angiełów radowania zażywać,
we wieczności zwycięstwa kosztować.

Zweiter Teil Wtóra część
8. Aria T, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Hebt euer Haupt empor
Und seid getrost, ihr Frommen,
Zu eurer Seelen Flor!

Ihr sollt in Eden grünen,
Gott ewiglich zu dienen.

Wysoko wzgorę czoła
zażyicie ukoienia, pobożni mężowie,
ku dusznemu wzrostowi!

Winniście w Edenie się kwiecić,
Bogu służąc na wieczne wieki.

9. Recitativo B, Tromba, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Ach, soll nicht dieser große Tag,
Der Welt Verfall
Und der Posaunen Schall,
Der unerhörte letzte Schlag,
Des Richters ausgesprochne Worte,
Des Höllenrachens offne Pforte
In meinem Sinn
Viel Zweifel, Furcht und Schrecken,
Der ich ein Kind der Sünden bin,
Erwecken?
Jedoch, es gehet meiner Seelen
Ein Freudenschein, ein Licht des Trostes auf.
Der Heiland kann sein Herze nicht verhehlen,
So vor Erbarmen bricht,
Sein Gnadenarm verlässt mich nicht.
Wohlan, so ende ich mit Freuden meinen Lauf.

Ach, czyż nie winienem tego dnia wielkiego,
w którym świat runie
a kiedy zabrzmią: trąb dźwięczenie,
niesłyszanego cios wybicia koniecznego,
Słowa niewypowiedziane sędziego,
pomsty piekielney roztwarte brony
w mey wnętrzności,
kędy wahania, trwogi a lęku w pełności,
iżem dziecię grzeszności zostać wzbudzony?
Atoli, ku duszy mey się bliży
blasku wiesiele, światłość cieszenia.
Zbawca Sierca Swego ukryć nie może,
stąd Toć złamane ze zmiłowania,
Iego łaskawości ramię nie opuszcza mię.
Dobrze więc, stąd radosnym, skoro bieg moy kończy się.

10. Aria B, Tromba, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Seligster Erquickungstag,
Führe mich zu deinen Zimmern!
Schalle, knalle, letzter Schlag,
Welt und Himmel, geht zu Trümmern!
Jesus führet mich zur Stille,
An den Ort, da Lust die Fülle.

ŚŚŚ. ukoyenia czasie,
powiedź mię kędy izby Twe!
Brzmienie, szczęki, ostatnie wybicie,
Sfera ziemi, sfera niebna w obaliny obraca się!
Oto IEzus w ciszę wiedzie,
pełnia tam radości siedzi.

11. Choral, Tromba, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
Meine Seele wünscht und sehnet,
Jesum wünsch ich und sein Licht,
Der mich hat mit Gott versöhnet,
Der mich freiet vom Gericht,
Meinen Jesum lass ich nicht.

Nie za światem, nie za niebem
dusza mi wzdycha ani ich życzy dla siebie,
pragnę ia IEzusa, Iego chcęć światłości,
z Bogiem dał mi pojednanie,
Przezeń od sądu ieśm w wolności,
nie dam, by przyszło z IEzusem rozstanie.

BWV-70a, Wachet! betet! betet! wachet!
Wachet! betet! betet! wachet! Baczyć wam! Modły nieść! Modły nieść! Baczyć wam!
1. Chorus,

Wachet! bethet! bethet! wachet!

Seyd bereit
Allezeit,
Biß der HERR der Herrlichkeit
Dieser Welt ein Ende machet.

Baczyć wam! Modły nieść! Modły nieść! Baczyć wam!

Bądźcież nagotowanemi
w każdey godzinie,
nim Pan Chwały, tać z Niebios płynie,
kres żywotowi uczyni na ziemi.

2. Aria,

Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen
Aus dem Ägypten dieser Welt?
Ach! lasst uns bald aus Sodom fliehen,
Eh uns das Feuer überfällt!
Wacht Seelen auf von Sicherheit,
Und glaubt, es ist die letzte Zeit!

Kiedyż nastanie dzień, kiedy wyniydziemy
z Egipskiey świata tego krainy?
Ach! Niech rychło z Sodomy pierzchniemy,
nim lud nasz ogniem ogarniony!
Czuwać wam, dusze, mieśca na błogostan niema.
a wierzaycie, iż to konieczna godzina.

3. Aria,

Lass't der Spötter Zungen schmäh,
Es wird doch und muss geschehen
Dass wir Jesum werden sehen
Auf den Wolcken, in den Höhen.
Welt und Himmel mag vergehen,
Christi Wort muss fest bestehen.

Niechże ięzorem lżą żartowniki,
musi zstać się a się zstanie,
iże IEzusa uyrzym, stanie
na wysokościach, kędy obłoki.
Niech przeminą nieba, ziemie,
Krysta Słowu mus trwać pewnie.

4. Aria,

Hebt euer Haupt empor,
Und seyd getrost ihr Frommen!
Der jüngste Tag wird kommen
Zu eurer Seelen-Flor!
Ihr sollt in Eden grünen,
Gott ewiglich zu dienen.

Oblicze w górę unieście,
świątobliwi, śród pociechy!
Dzień sądny wnidzie pod strzechy,
by zastał w dusznym was rozkwicie!
Śród Edenu zielenieć winniście,
BOGU posługiwać wieczyście.

5. Aria,

Seeligster Erquickungs-Tag,
Führe mich zum Friedens-Zimmern!
Schalle, knalle, letzter Schlag,
Welt und Himmel, geht zutrümmern!
Jesus führet mich zur Stille
An den Ohrt, da Lust die Fülle.

Nayświętsza godzino rzeźwa,
niech będę ku miru komnatom wiedziony!
Brzmienie, koniecznego ciosu wrzawa,
świat a nieba w gruzy obrócone!
IEzus wodzi mię ku cichości,
w mieśćce, kędy łask pełności.

6. Choral,

Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
Meine Seele wünscht und sehnet,
Jesum wünsch ich und sein Licht,
Der mich hat mit Gott versöhnet,
Der mich freiet vom Gericht,
Meinen JEsum lass ich nicht.

Nie za światem, nieb sklepieniem,
dusza wzdycha ma, nie ich dla się życzy,
IEzus, Iego światłość, mym życzeniem,
Tenci z Bogiem mi wybacza.
Tenci mię od sądu zbawia,
IEzusa mego ia nie ostawię.

BWV-71, Gott ist mein König
Gott ist mein König Oto Bóg bywa krolem moim
1. Coro [Tutti], Tromba I-III, Tamburi, Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violone, Organo

Gott ist mein König von altersher,
der alle Hilfe tut, so auf Erden geschicht.

Oto Bóg bywa krolem moim, Tenci wszem dopomaga, coć nalezione ziemie.

2. Aria [Air] T S con Corale in Canto, Organo

Ich bin nun achtzig Jahr, warum soll dein Knecht sich mehr beschweren?
Soll ich auf dieser Welt
Mein Leben höher bringen,
Durch manchen sauren Tritt
Hindurch ins Alter dringen,

Ich will umkehren, dass ich sterbe in meiner Stadt,

So gib Geduld, für Sünd
Und Schanden mich bewahr,
Auf dass ich tragen mag

bei meines Vaters und meiner Mutter Grab.
Mit Ehren graues Haar.

Osiemdziesiąte lato żywota miia mi ninie,
przeczże służebnik Twoy powinien
więcej czynić narzekanie?
Winienem ia na tym świecie
pozostawszy dłużej przy żywocie
przez ciężkich kroków krocie
podążać ku starości
Chcęć ia nawrócić sie,
iżbych skonał w mym grodzie,

przyday cierpliwości,
chroń od sromu, wszeteczności,
bym nosić był w możności
przy Oćća a Matuchny mych grobie.
z czcią włosów mych szarości.

3. Coro [Fuga], Organo

Dein Alter sei wie deine Jugend,
und Gott ist mit dir in allem, das du tust.

Wiek Twoy starczy niechżeć będzie na podobieństwo wieku Twego młodzieńczego a Bóg niechżeć przy Tobie będzie we wszytkim Twym działaniu.

4. Arioso B, Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Organo

Tag und Nacht ist dein.
Du machest, dass beide, Sonn und Gestirn, ihren gewissen Lauf
haben. Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze.

Twoyemi bywaią dzień a noc.
Tyżeś udziałał, iże obadwa, Słoince a gwiazdy, niektore swe ścieszki miewaią.
Wszem kraiom ziemie Tyżeś kres onych udziałał.

5. Aria [Air] A, Tromba I-III, Tamburi, Organo

Durch mächtige Kraft
Erhältst du unsre Grenzen,
Hier muss der Friede glänzen,
Wenn Mord und Kriegessturm
Sich allerort erhebt.
Wenn Kron und Zepter bebt,
Hast du das Heil geschafft
Durch mächtige Kraft!

Z mocarną potęgą dawasz
kraiu zachowanie,
tuć mirowi konieczne blask rodzić,
gdaż mężoboistw a boiu powstawa
wszędy uderzenie.
Gdaż diademu ze sceptrem wstrząśnienie,
nama wybawienie
z mocarną potęgą dawasz!

6. Coro, Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violone, Organo

Du wollest dem Feinde nicht geben die Seele deiner Turteltauben.

Pragniesz aniwersantom nie podawać duszycy gołębiczki Twoyey.

7. Coro [Tutti], Tromba I-III, Tamburi, Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Violone, Organo

Das neue Regiment
Auf jeglichen Wegen
Bekröne mit Segen!
Friede, Ruh und Wohlergehen,
Müsse stets zur Seite stehen
Dem neuen Regiment.

Glück, Heil und großer Sieg
Muss täglich von neuen
Dich, Joseph, erfreuen,
Dass an allen Ort und Landen
Ganz beständig sei vorhanden
Glück, Heil und großer Sieg!

Nowotne władze
na wszelakiey drodze
niech benedykcyi maią ukoronowanie!
Mir, dobrobyt z odpoczynieniem
mieć muszą przy boku nieprzerwanie
nowotne władze.

Szczęsność, zdrowie a triumfy wielkie
na nowo muszą w dni wszelkie
Ciebie, Iózephie, weselić,
iżby w każdym mieścu a wszey ziemi
bliscy Twoi byli ukontentowanemi
szczęsnością, zdrowiem a tryumfy wielkiemi!

BWV-72, Alles nur nach Gottes Willen
Alles nur nach Gottes Willen Wsze rzeczy z Bożą wolą w zgodności
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Alles nur nach Gottes Willen,
So bei Lust als Traurigkeit,
So bei gut als böser Zeit.
Gottes Wille soll mich stillen
Bei Gewölk und Sonnenschein.
Alles nur nach Gottes Willen!
Dies soll meine Losung sein.

Wsze rzeczy z Bożą wolą w zgodności,
tako przy wiesielu iako y smętności,
tako przy dobrym iako y złym czasie.
Dzięki woli Bożey mir ia wezmę na się
śród obłocznego nieba a słońca światłości.
Wsze rzeczy z Bożą wolą w zgodności!
Toć winno dewizą być żywota mego.

2. Recitativo e Arioso A, Violino I/II, Continuo

O selger Christ, der allzeit seinen Willen
In Gottes Willen senkt, es gehe wie es gehe,
Bei Wohl und Wehe.
Herr, so du willt, so muss sich alles fügen!
Herr, so du willt, so kannst du mich vergnügen!
Herr, so du willt, verschwindet meine Pein!
Herr, so du willt, werd ich gesund und rein!
Herr, so du willt, wird Traurigkeit zur Freude!
Herr, so du willt, und ich auf Dornen Weide!
Herr, so du willt, werd ich einst selig sein!
Herr, so du willt, - lass mich dies Wort im Glauben fassen
Und meine Seele stillen! -
Herr, so du willt, so sterb ich nicht,
Ob Leib und Leben mich verlassen,
Wenn mir dein Geist dies Wort ins Herze spricht!

O szczęsnyś krześcianinie, Tyś wolę swoyę w każdym czasie
nagiął do Boga woli, iako ma się dziać niech dzieie się,
w powodzeniu a nieszczęsności.
Panie, skoro zechcesz Ty, mus wszemy przyiść do rzeczywistości!
Panie, skoro zechcesz Ty, ieś uradować mię w możności!
Panie, skoro zechcesz Ty, pierzchną moie boleści!
Panie, skoro zechcesz Ty, będęć ia zdrów a oczyszczony!
Panie, skoro zechcesz Ty, smutek w wiesiele będzieć obrócony!
Panie, skoro zechcesz Ty, naidę pastwisko śród pól cierniowych!
Panie, skoro zechcesz Ty, będę świętości dostąpić gotowy!
Panie, skoro zechcesz Ty – day, abym Mowę tę chował we wierze
a duszycy mey dał odpoczynienie szczerze!
Panie, skoro zechcesz Ty nie uyrzę ia skonania,
mimo cielestney powłoki wraz z żywotem sczernienia,
skoro mi Duch Twoy słowy temi w sierce rzeknie!

3. Aria A, Violino I/II, Continuo

Mit allem, was ich hab und bin,
Will ich mich Jesu lassen,

Kann gleich mein schwacher Geist und Sinn
Des Höchsten Rat nicht fassen;
Er führe mich nur immer hin
Auf Dorn- und Rosenstraßen!

Ze wszytkiem, czym ia a cóż posiadam,
Iesusowi sam się w poczcie składam,
niemocne duch moy a me zdolności
Bożych wyroków nie wyrozumieią mądrości;
Onci mię wiedzie iedno z oddaniem
po ścieszkach, co cirznią pokryte a różane.

4. Recitativo B, Continuo

So glaube nun!
Dein Heiland saget: Ich wills tun!
Er pflegt die Gnadenhand
Noch willigst auszustrecken,
Wenn Kreuz und Leiden dich erschrecken,
Er kennet deine Not und löst dein Kreuzesband.
Er stärkt, was schwach,
Und will das niedre Dach
Der armen Herzen nicht verschmähen,
Darunter gnädig einzugehen.

Stąd wierzay ninie!
Twoy Zbawiciel prawi: ia toć zrobić mogę!
Onci ramię łaskawości
ieszcze chętliwie wyciągnąć w gotowości,
skoro Krzyż z boleśćmi wprawiaią Cię w trwogę,
Onci zna Twę biadę a więzy Krzyża Twe rozrywa.
Onci mocnem czyni, co niemocnem bywa
a chocia marna postać
sierca ubogiego nie będzieć w pogardzie tać,
wniść zechce w łaskawości w nie.

5. Aria S, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Mein Jesus will es tun, er will dein Kreuz versüßen.
Obgleich dein Herze liegt in viel Bekümmernissen,
Soll es doch sanft und still in seinen Armen ruhn,
Wenn ihn der Glaube fasst; mein Jesus will es tun!

Moy Iesus sprawcą będzieć tego, Onci Krzyż Twoy słodkim uczyni więc,
chocia sierce Twe wpośrzód wiela legło nędz,
winno śród miru a łagody naleźć odpoczynienie w ramionach Iego
skoro ie w wierze uściska; moy Iesus sprawcą będzieć tego!

6. Choral, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn glauben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.

Zawżdy pełni się, cóż Bóg moy umyśli,
lepszey niż Iego wola człek żaden nie wyśni;
oto Bóg przyiść w sukurs tym w gotowości,
którzy wierzą Weń w mocno, zupełności.
W biedzie dopomaga, Bóg świętością tchnie,
skoro karze, czyni to sprawiedliwie:
kto w Bogu ma dufanie, w nim posadę ma,
nie będzieć opuszczonym od Boga.

BWV-73, Herr, wie du willt, so schick's mit mir
Herr, wie du willt, so schick's mit mir Panie, bądź wobec mnie wola Twoia
1. Coro e Recitativo S T B, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Corno ossia Organo obligato, Continuo

Herr, wie du willt, so schick's mit mir
Im Leben und im Sterben!

Tenor
Ach! aber ach! wieviel
Läßt mich dein Wille leiden!
Mein Leben ist des Unglücks Ziel,
Da Jammer und Verdruss
Mich lebend foltern muss,
Und kaum will meine Not im Sterben von mir scheiden.
Allein zu dir steht mein Begier,
Herr, lass mich nicht verderben!

Bass
Du bist mein Helfer, Trost und Hort,
So der Betrübten Tränen zählet
Und ihre Zuversicht,
Das schwache Rohr, nicht gar zerbricht;
Und weil du mich erwählet,
So sprich ein Trost- und Freudenwort!
Erhalt mich nur in deiner Huld,
Sonst wie du willt, gib mir Geduld,
Denn dein Will ist der beste.

Sopran
Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch,
Da Menschenweisheit nichts vernimmt;
Der Segen scheint uns oft ein Fluch,
Die Züchtigung ergrimmte Strafe,
Die Ruhe, so du in dem Todesschlafe
Uns einst bestimmt,
Ein Eingang zu der Hölle.
Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums frei
und zeigt, dass uns dein Wille heilsam sei.
Herr, wie du willt!

Chór
Panie, bądź wobec mnie wola Twoia
za żywota, przy zgonie!

Tenor
Ach! ach tak! iako liczne cięszkości
z dopustu Twey znoszę woli!
Żywot moy kresem nieszczęsności,
oto biadę, gorycz boli
mus mi w czas żywota znosić,
nadto godzina śmirci od męki mię żadną miarą nie oddzieli.

Chór
Ciebie iednego pożądam ia,
niechay nie sczeznę, Panie!

Bas
Tyś moy adiutor, cieszenie, osłona,
co ślozy zliczy umęczonych,
nadzieią bywa onym,
nieprzełamana odeń niemocna trzcina;
iżeś mię obrał, stąd
rzekniy cieszący radości sąd!

Chór
Uchoway mię iedynie w swey łaskawości,
bądź wola Twa, przyday cierpliwości,
przeto Twa wola naylepszą bywa.

Sopran
Twa wola księga iście zakluczona,
rozum człowieczy czym tać bywa nie wie,
błogosławiący, zda się, częstokroć przeklina,
karanie wyrokiem rozpalonym gniewem,
Odpoczynienie, któregoś w zgonu śpiączce
w czasie dał zrządzenie będącem,
zda się piekła podwoie.
Ale Duch Twoy uwalnia nas od myśli mylącey,
okazuiąc nadto wolę Twę koiącę.

Chór
Bądź, Panie, wola Twoia!

2. Aria T, Oboe I, Continuo

Ach senke doch den Geist der Freuden
Dem Herzen ein!

Es will oft bei mir geistlich Kranken
Die Freudigkeit und Hoffnung wanken
Und zaghaft sein.

Ach, spuść tedy ducha wesołego
do sierca mego!

Częstokroć w duchu doznawam schorzenia,
wesele a ufność są w stanie zwątpienia,
wahaią się.

3. Recitativo B, Continuo

Ach, unser Wille bleibt verkehrt,
Bald trotzig, bald verzagt,
Des Sterbens will er nie gedenken;
Allein ein Christ, in Gottes Geist gelehrt,
Lernt sich in Gottes Willen senken
Und sagt:

Ach, wola nasza pozostawa spaczoną,
rychle przewrotną, prędko dufności zbawioną,
w żaden czas nie przemyśliwa o zgonie;
w Duchu BOŻYM pouczony uczeń Krysta iedynie
ćwiczy się we wnikaniu w wolę BOŻĄ,
przeto rzec może:

4. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Herr, so du willt,
So presst, ihr Todesschmerzen,
Die Seufzer aus dem Herzen,
Wenn mein Gebet nur vor dir gilt.

Herr, so du willt,
So lege meine Glieder
In Staub und Asche nieder,
Dies höchst verderbte Sündenbild,

Herr, so du willt,
So schlagt, ihr Leichenglocken,
Ich folge unerschrocken,
Mein Jammer ist nunmehr gestillt.

Skoro, Panie, taką miewasz wolę,
niech wydobędą śmiertelne bóle
z sierca westchnięcie,
gdy tylko modły przez Ciebie przyjęte.

Panie, Twa wola tą się stała,
stąd członki mego ciała
złożone w proch a pył mogą zostać,
tać prawie spaczona grzechowa postać.

A więc, Panie, tako chcesz,
tedy uderzaycie, pogrzebnych dzwony wież,
krom trwogi oto płynę,
lament moy uśmierzonym ninie.

5. Choral, Corno e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Das ist des Vaters Wille,
Der uns erschaffen hat;
Sein Sohn hat Guts die Fülle
Erworben und Genad;
Auch Gott der Heilge Geist
Im Glauben uns regieret,
Zum Reich des Himmels führet.
Ihm sei Lob Ehr und Preis!

Oyca wola iest oto,
stworzyciela naszego;
Syn pełnię dobra Iego
wysłużył, łaski nadto;
takoż Duch Święty BOŻY
rządzi nami we wierze,
ku Królestwu Nieb wiedzie,
niech cześć, chwała, sława mu będzie!

BWV-74, WEr mich liebet/der wird mein Wort halten
WEr mich liebet/der wird mein Wort halten Któż kocha mię dochowa słowa mego
1. Coro , Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo

WEr mich liebet/der wird mein Wort halten/
und mein Vater wird ihn lieben / und wir
werden zu ihm kommen / und Wohnung bey ihm
machen. Joh. XIV, 23.

Któż kocha mię dochowa słowa mego
y będzieć od Oćca umiłowany
y Doń się udamy
y dom uczynimy u Niego.

2. Aria S, Oboe da caccia, Continuo

Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
Ach, lass es deine Wohnung sein!
Ich liebe dich, so muss ich hoffen:
Dein Wort trat itzo bei mir ein;
Denn wer dich sucht, fürcht', liebt und ehret,
Dem ist der Vater zugetan.
Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
Dass ich mich dein getrösten kann.

Przydź, przydź, sierce me przed Tobą roztworzone,
ach, zwól, iżby tamo było mieszkanie Twe uczynione!
Miłuię Cię, stąd mus wierzyć mi:
We mię Mowa Twa wypełniona;
stąd któż Cię szuka, miłuje, lęka się Ciebie a Ciebie czci
ma bliskość Oćca, tać mu powierzona.
Pewien ieśm, iż dostąpię wysłuchania,
naydę ia w Tobie źrzódło cieszenia.

3. Recitativo A, Continuo

Die Wohnung ist bereit.
Du findst ein Herz, das dir allein ergeben,
Drum lass mich nicht erleben,
Dass du gedenkst, von mir zu gehn.
Das lass ich nimmermehr, ach, nimmermehr geschehen!

Mieszkanie bywa narządzone.
Sierce naidziesz tamo, co Tobie cale powierzone,
stąd nie chciey poczucia dawać,
iżbyś zamiarował ode mię odbieżać.
Niech nigdy, ach nigdy, nie ma się toć zstać!

4. Aria B, Continuo

Ich gehe hin und komme wieder zu euch.
Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen.

Odbieżam a przybywam k’wam. Jeślibyście mię miłowali, wiesielilibyście się.

5. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Kommt, eilet, stimmet Sait und Lieder
In muntern und erfreuten Ton.
Geht er gleich weg, so kömmt er wieder,
Der hochgelobte Gottessohn.

Der Satan wird indes versuchen,
Den Deinigen gar sehr zu fluchen.
Er ist mir hinderlich,
So glaub ich, Herr, an dich.

Póydźcie, pośpieszaycie brzmiąc struny, z pieniem,
z radosnemi a życia pełnemi tony.
Chocia niemasz Go tu, przybędzieć powtórnie
Syn Boży, tak wysoko wywyższony!

Szatan lepak będzieć pragnął często
nad wszytkiem, co Twoim, powiadać przeklęstwo.
Onci mi zawadą bywa,
Wiara ma w Ciebie, o Panie, prawdziwa.

6. Recitativo B, Oboe I/II, Oboe da caccia, Continuo

Es ist nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind.

Niemasz nics potępienia nad temi, które w Iezukryście.

7. Aria A, Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo

Nichts kann mich erretten
Von höllischen Ketten
Als, Jesu, dein Blut.

Dein Leiden, dein Sterben
Macht mich ja zum Erben:
Ich lache der Wut.

Nic mię nie uchowa
z niewoli Adowey
iak Iesu, Twa Krew.

Twe śmierć y cierpienie
czynią dziedzicem mię,
stąd kpię złości wbrew.

8. Choral, Tromba I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo

Kein Menschenkind hier auf der Erd
Ist dieser edlen Gabe wert,
Bei uns ist kein Verdienen;
Hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad,
Die Christus uns verdienet hat
Mit Büßen und Versühnen.

Niemasz tuć ziemie syna człeczego
godnym szlachetnego tegoż daru będącego,
śród nas niemasz zasłużenia;
wszytko prócz miłości a łaski bez znaczenia,
Krystus nam wysłużył to
uśmierzeniem gniewu a pokutą.

BWV-75, Die Elenden sollen essen
Die Elenden sollen essen Oto nędzarze winni pożywać, iżby byli zaspokoionemi
Erster Teil Pierwsza część
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Die Elenden sollen essen,
dass sie satt werden, und die nach dem Herrn fragen, werden ihn
preisen. Euer Herz soll ewiglich leben.

Oto nędzarze winni pożywać, iżby byli zaspokoionemi, a pytaiący o Pana chwalić Go będą. Sierca wasze winny żyć wiecznie.

2. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Continuo

Was hilft des Purpurs Majestät,
Da sie vergeht?
Was hilft der größte Überfluss,
Weil alles, so wir sehen,
Verschwinden muss?
Was hilft der Kitzel eitler Sinnen,
Denn unser Leib muss selbst von hinnen?
Ach, wie geschwind ist es geschehen,
Dass Reichtum, Wollust, Pracht
Den Geist zur Hölle macht!

Purpury godność iakimż wspomożeniem,
skoro iuże go niemasz?
Cóż pomaga nadmiar wielki zbytku ziemie
skoro wszytko, co przed oczyma,
musi przeminie?
Iakże pomagaią próżne sprawy zmysłowe,
skoro ciało nasze samo odyść gotowe?
Ach, iakże toć się dzieie śpiesznie,
iż żądze, blichtr, dostatek
ducha w piekło zsyła na ostatek!

3. Aria T, Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

Mein Jesus soll mein alles sein!

Mein Purpur ist sein teures Blut,
Er selbst mein allerhöchstes Gut,
Und seines Geistes Liebesglut
Mein allersüß'ster Freudenwein.

IEzus moy wszytkim mym być winny!

Krwie Iego drogie suknem z purpury mym,
Onci sam dobrem mym nawirzchnim
a ducha Iego umiłowania zapał ogienny
słodszym nade wszystko mym winem.

4. Recitativo T, Continuo

Gott stürzet und erhöhet
In Zeit und Ewigkeit.
Wer in der Welt den Himmel sucht,
Wird dort verflucht.
Wer aber hier die Hölle überstehet,
Wird dort erfreut.

Bóg obala a powyższa
pośród czasu a wieczności.
Który w świecie Niebios szuka
tamo wyklęcie go czeka.
Któż atoli tuć Ad przezwycięża
tamo będzieć zażywać szczęsności.

5. Aria S, Oboe d'amore, Continuo

Ich nehme mein Leiden mit Freuden auf mich.

Wer Lazarus' Plagen
Geduldig ertragen,
Den nehmen die Engel zu sich.

Biorę na się boleści me z weselem.

Któż śród niedoli Łazarzowych wielu
wytrwa w cierpliwości
ten wzięt będzieć do angielskiey społeczności.

6. Recitativo S, Continuo

Indes schenkt Gott ein gut Gewissen,
Dabei ein Christe kann
Ein kleines Gut mit großer Lust genießen.
Ja, führt er auch durch lange Not
Zum Tod,
So ist es doch am Ende wohlgetan.

W międzyczasie Bóg zsyła czyste sąmnienie,
iżby krześciianin był w możności
zażywać wesela wielkiego z niewielkiey korzyści.
Prawie, Onci wiedzie przez długie niepowodzenie
ku śmirci,
iżby takoż dobrym bywało skończenie.

7. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan;
Muss ich den Kelch gleich schmecken,
Der bitter ist nach meinem Wahn,
Lass ich mich doch nicht schrecken,
Weil doch zuletzt
Ich werd ergötzt
Mit süßem Trost im Herzen;
Da weichen alle Schmerzen.

Wytwór boski musi być dobrze uczyniony;
skoro zaś smakować mi z kielicha,
smak gorzki przypisuie mu myśl licha,
niechay nie będęć cale przerażony,
gdyż, skoro skończenie,
będęć uraczony
słodkim sierca cieszeniem;
toć przegania wsze troski.

Zweiter Teil Wtóra część
8. Sinfonia, Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo
9. Recitativo A, Violino I/II, Viola, Continuo

Nur eines kränkt
Ein christliches Gemüte:
Wenn es an seines Geistes Armut denkt.
Es gläubt zwar Gottes Güte,
Die alles neu erschafft;
Doch mangelt ihm die Kraft,
Dem überirdschen Leben
Das Wachstum und die Frucht zu geben.

Biedzi materia iedna
człeka krześciiańskiego:
skoro onci przemyśliwa o biedzie ducha swego.
Wierzy onci w dobrości Boga,
iż wszytka rzecz przez nią nowa;
aleć mocności nie stawa,
iżby wiecznemu żywotowi
przydać owoców, usłużyć iego wzrostowi.

10. Aria A, Violino solo, Continuo

Jesus macht mich geistlich reich.
Kann ich seinen Geist empfangen,
Will ich weiter nichts verlangen;
Denn mein Leben wächst zugleich.
Jesus macht mich geistlich reich.

IEzus mię czyni zamożnym duchowo.
Gdym Iego ducha otrzymać w możności
nie będęć niczego iuże pragnąć nowo;
żywot moy będzieć dzięki niemu róść.
IEzus mię czyni zamożnym duchowo.

11. Recitativo B, Continuo

Wer nur in Jesu bleibt,
Die Selbstverleugnung treibt,
Dass er in Gottes Liebe
Sich gläubig übe,
Hat, wenn das Irdische verschwunden,
Sich selbst und Gott gefunden.

Który w IEzusie ostanie iedynie
ćwicząc się w sztuce wyrzeczenia,
iżby onci w umiłowaniu Bożym
wierząc ćwiczenia mnożył,
skoro ziemskie rzeczy przestaną istnieć
naidzie się w Boga towarzystwie.

12. Aria B, Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

Mein Herze glaubt und liebt.

Denn Jesu süße Flammen,
Aus den' die meinen stammen,
Gehn über mich zusammen,
Weil er sich mir ergibt.

Moie sierce wiarę ma a miłowanie.

Przeto IEzusowe ognie słodkości,
z których me własne wzrosły,
przenikaią mnie do kości,
gdyż Onci wydaie się za mnie.

13. Recitativo T, Continuo

O Armut, der kein Reichtum gleicht!
Wenn aus dem Herzen
Die ganze Welt entweicht
Und Jesus nur allein regiert.
So wird ein Christ zu Gott geführt!
Gib, Gott, dass wir es nicht verscherzen!

O nędzo, z którą zbytku nie maszci w równości!
Skoro z sierca wnętrzności
świat wszytki bywa wyrwany
a IEzus króluie iedyny
będzieć ku Bogu wiedzion krześciianin!
Day, Boże, niech od nas nie będzieć zamysł on pogardzany!

14. Coro, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben;
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten.

Cóż Bożym dziełem dobre bywa,
tać dla mię ostoia prawdziwa.
Gdy droga pełna wyboiów,
nędzy śmiertelney, biady znoiów,
Bóg będzie,
iako Ociec z synem,
ogarniał mię obięciem.
niechay więc On rządzi iedyny.

BWV-76, Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes Oto Niebiosy BOSKĄ sławę ogłaszaią
Erster Teil Pierwsza część
1. Coro, Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und die Feste verkündiget seiner Hände Werk.

Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre.

Oto Niebiosy BOSKĄ sławę ogłaszaią, zaś sklepienie niebieskie przepowiada czyny dłoni Iego.

Niemaszci ięzyka ni mowy, kędy by człek głosu onego nie posłyszał.

2. Recitativo T, Violino I/II, Viola, Continuo

So lässt sich Gott nicht unbezeuget!
Natur und Gnade redt alle Menschen an:
Dies alles hat ja Gott getan,
Dass sich die Himmel regen
Und Geist und Körper sich bewegen.
Gott selbst hat sich zu euch geneiget
Und ruft durch Boten ohne Zahl:
Auf, kommt zu meinem Liebesmahl!

Stąd BÓG da znać o sobie należycie!
Przyroda z łaską wszem głosi ludziom:
we wszem stworzonym BÓG ma udział,
że Nieba tętnią życiem
a duch z ciałami w ruchu trwaią.
Oto BÓG sam ku nam się skłania,
woła przez posłańce, co liczby nie maią:
nuże, przybywaycie na ucztę mą miłowania!

3. Aria S, Violino solo, Continuo

Hört, ihr Völker, Gottes Stimme,
Eilt zu seinem Gnadenthron!

Aller Dinge Grund und Ende
Ist sein eingeborner Sohn:
Dass sich alles zu ihm wende.

Narodowie, on głos BOSKI posłyszaycie,
ku łaski IEgo stolicy pośpieszaycie!

Wszechrzeczy posada a kres
Syn IEgo Iednorodzony iest:
niech wszytko będzie ku Niemu zwrócono.

4. Recitativo B, Continuo

Wer aber hört,
Da sich der größte Haufen
Zu andern Göttern kehrt?
Der ältste Götze eigner Lust
Beherrscht der Menschen Brust.
Die Weisen brüten Torheit aus,
Und Belial sitzt wohl in Gottes Haus,
Weil auch die Christen selbst von Christo laufen.

Który posłyszy atoli,
oto się naylicznieysza chmara
ku próżnym bałwanom odwracać woli?
Miłości własney bałwan stary
piersią człeczą włada.
uczeni rodzą głupstwa płody,
Antychryst zaś w Domie BOŻYM, tak, zasiada,
wszak pierzchaią ucznie Chrysta Odeń.

5. Aria B, Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

Fahr hin, abgöttische Zunft!

Sollt sich die Welt gleich verkehren,
Will ich doch Christum verehren,
Er ist das Licht der Vernunft.

Pierzchay, chwalców bałwańskich zgraio!

Niechay tam świat będzie spaczonym,
Chrystus ode mnie będzieć uczczonym,
światłością umysłu Onci pozostaie.

6. Recitativo A, Continuo

Du hast uns, Herr, von allen Straßen
Zu dir geruft
Als wir im Finsternis der Heiden saßen,
Und, wie das Licht die Luft
Belebet und erquickt,
Uns auch erleuchtet und belebet,
Ja mit dir selbst gespeiset und getränket
Und deinen Geist geschenket,
Der stets in unserm Geiste schwebet.
Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt:

Tyżeś nas, Panie, z wszelakiey drogi
do Się przywołał,
nas śród ciemności pogan
siedzących, iak blask napowietrzne koła
ożywia daiąc pokrzepienie,
takoż oświeciłeś, żywot dałeś,
Sobą samym napóy, pożywienie
Ducha Swego nam przydałeś,
Tenci stale w duchu naszym się unasza,
stąd bądź Ci modlitwa dana tać naykorniey nasza:

7. Choral, Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

Es woll uns Gott genädig sein
Und seinen Segen geben;
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Erleucht zum ewgen Leben,
Dass wir erkennen seine Werk,
Und was ihm lieb auf Erden,
Und Jesus Christus' Heil und Stärk
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott bekehren!

Oto BÓG chce łaskawym być,
przydać błogosławieństwa Swego;
światłością iasną obliczność Iego
oświeca nas, by wiecznie żyć,
iżbyśmy działa Iego poznawali,
co Mu pod Niebem miłe,
iżbyśmy moc a Chrysta siłę
poganom do wierzenia dali,
by ku BOGU byli zwróconemi!

Zweiter Teil Wtóra część
8. Sinfonia, Oboe d'amore, Viola da gamba, Continuo
9. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Viola da gamba, Continuo

Gott segne noch die treue Schar,
Damit sie seine Ehre
Durch Glauben, Liebe, Heiligkeit
Erweise und vermehre.
Sie ist der Himmel auf der Erden
Und muss durch steten Streit
Mit Hass und mit Gefahr
In dieser Welt gereinigt werden.

Oto BÓG szczęści trzodzie wierney,
by czci Iego niepomierney
wiarą, miłowaniem, świętemi iestestwy,
dała okazanie y tę pomnażała.
Niebiosami w ziemi ona,
przez walkę, tać zawżdy stała,
z nienawiścią, niebeśpieczeństwy
być na ziemi oczyszczona.

10. Aria T, Viola da gamba, Continuo

Hasse nur, hasse mich recht,
Feindlichs Geschlecht!

Christum gläubig zu umfassen,
Will ich alle Freude lassen.

Nuże, miey mię prawie w nienawiści,
rodzaiu wraży!

Chcąc do Chrysta przylgnąć w wierności
rzucić roskosze wsze się poważę!

11. Recitativo A, Viola da gamba, Continuo

Ich fühle schon im Geist,
Wie Christus mir
Der Liebe Süßigkeit erweist
Und mich mit Manna speist,
Damit sich unter uns allhier
Die brüderliche Treue
Stets stärke und verneue.

Ia w duchu czuię iuże,
iak Chrystus mi okazanie
dawa słodkości Swego miłowania,
syci głód moy manny morzem,
by wszędy pośród nas
braterska wierność wraz
mocną a odnowioną stale była.

12. Aria A, Oboe d'amore, Viola da gamba, Continuo

Liebt, ihr Christen, in der Tat!

Jesus stirbet für die Brüder,
Und sie sterben für sich wieder,
Weil er sich verbunden hat.

Miłość, ucznie Chrysta, okazuycie czynem!

IEzus śmirć Swą braciey oddaie,
ci zaś mrą za siebie wzaiem,
połączenie Iego maiąc za przyczynę.

13. Recitativo T, Continuo

So soll die Christenheit
Die Liebe Gottes preisen
Und sie an sich erweisen:
Bis in die Ewigkeit
Die Himmel frommer Seelen
Gott und sein Lob erzählen.

Stąd winni krześcianie
wychwalać BOŻE miłowanie
y tey dać okazanie:
nim w konieczney godzinie
dusze zbożne kędy Niebios sklepienie
BOGA znać będą y Iego sławy pienie.

14. Choral, Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten;
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohlgeraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tu,
Für ihm sich fürchte allermeist
Und sprech von Herzen: Amen.

Dzięki y cześć, BOŻE,
lud w dobrych uczynkach Ci złoży;
ziemia owocuie, lepszą się stawa,
kwitnienie ma Twa Mowa.
Nam szczęści Oyciec z Synem,
nam szczęści BÓG, Duch Ś. iedyny,
Iemu świat wszelki cześć oddawa,
przed Nim w boiaźni przed wszemi rzeczy,
z sierca: tak się stanie, rzecze.

BWV-77, Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben Ieś w powinności Boga, Twego Pana, miłować
1. Coro, Tromba da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo

Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von
ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst.

Dies sind die heil'gen zehn Gebot
Die uns gab unser Herre Gott,
Durch Mose, seinen Diener treu,
Hoch auf den Berg Sinai.
Kyrie eleis!

Ieś w powinności Boga, Twego Pana,
miłować z całego serca, całey duszycy,
ze wszych sił a wszego zamierzenia,
zasię drugiego tako, iako y siebie.

Teć dziesięć świętych przykazań,
dał one nam nasz Bóg y Pan
z rąk Moyżeszowych, sługi wiernego,
na szczycie wzgórza Synaiowego.
Panie, miey zmiłowanie!

2. Recitativo B, Continuo

So muss es sein!
Gott will das Herz vor sich alleine haben.
Man muss den Herrn von ganzer Seelen
Zu seiner Lust erwählen
Und sich nicht mehr erfreun,
Als wenn er das Gemüte
Durch seinen Geist entzündt,
Weil wir nur seiner Huld und Güte
Alsdenn erst recht versichert sind.

Tako ma być!
Oto Bóg sierce pragnie dla się mieć iedynie.
Człekowi mus Pana z duszycy całey
obrać za pożądanie
a w inszym nie czuć szczęsności większey,
skoro Onci nam umysły uczynił w całości
poprzez ducha swego zapalonemi,
gdyż Iego dary łaskawości a dobrości
wtenczas iedynie prawie umocnionemi.

3. Aria S, Oboe I/II, Continuo

Mein Gott, ich liebe dich von Herzen,
Mein ganzes Leben hangt dir an.
Lass mich doch dein Gebot erkennen
Und in Liebe so entbrennen,
Dass ich dich ewig lieben kann.

Bożeż moy, miłuię Cię serdecznie,
żywot moy od Ciebie zależy w całości.
Day, niech mam przykazania Twego rozeznanie
a tako rozgorzałe miłowanie,
iżbym miłować Cię wiecznie był w możności.

4. Recitativo T, Violino I/II, Viola, Continuo

Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz,
Dass ich zugleich den Nächsten liebe
Und mich bei seinem Schmerz
Auch über ihn betrübe,
Damit ich nicht bei ihm vorübergeh
Und ihn in seiner Not nicht lasse.
Gib, dass ich Eigenliebe hasse,
So wirst du mir dereinst das Freudenleben
Nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden geben

Przyday mi, moy Boże, sierce samarytańskie ku temu,
iżbym okazał umiłowanie drugiemu
a skoro przeżywa boleści
takoż zasmęcił się iako y on,
iżbym nie przeszedł mimo,
w niedoli iego ji nie opuścił.
Dozwól, iżbym miał miłość własną w nienawiści,
stąd dnia niektórego uraczysz mię wesiela żywotem
upragnionym, lecz iedno przydanym z łaskawości.

5. Aria A, Tromba, Continuo

Ach, es bleibt in meiner Liebe
Lauter Unvollkommenheit!
Hab ich oftmals gleich den Willen,
Was Gott saget, zu erfüllen,
Fehlt mir's doch an Möglichkeit.

Ach, w mym miłowaniu pozostawa
ułomność prawa!
Chocia częstokroć mamci ia skłonności,
iżby, co Bóg rzecze, uczynić w pełności,
lecz niemaszci ku temu możności.

6. Choral, Instrumentierung nicht überliefert

Herr, durch den Glauben wohn in mir,
Lass ihn sich immer stärken,
Dass er sei fruchtbar für und für
Und reich in guten Werken;
Dass er sei tätig durch die Lieb,
Mit Freuden und Geduld sich üb,
Dem Nächsten fort zu dienen.

Du stellst, mein Jesu, selber dich
Zum Vorbild wahrer Liebe.
Gib mir auch Gnad und Kraft, dass ich
Gott und den Nächsten liebe,
Dass ich bei allem, wo ich kann
Stets lieb und helfe jedermann
Nach deinem Wort und Weise.

Panie, dzięki wierze miey we mię mieszkanie,
niech tać coraz silniejszą się stanie,
iżby owocną bezustannie była
a owocuiącą w dobre działa;
iżby działała poprzez miłowanie,
ćwiczyła się z radością oraz wytrwaniem,
w służbie dalszey u bliźniego.

Iawisz się, IEzu moy sam, iako
wzorzec miłowania prawego.
Przyday mi takoż łask a mocności,
iżbym miłował Boga a drugiego,
iżbym będąc ku temu w możności,
stale miłował a wspierał każdego
podług Mowy Twey a uczynku takoż.

BWV-78, Jesu, der du meine Seele
Jesu, der du meine Seele
1. Coro, Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Corno col Soprano, Continuo

Jesu, der du meine Seele
Hast durch deinen bittern Tod
Aus des Teufels finstern Höhle
Und der schweren Seelennot
Kräftiglich herausgerissen
Und mich solches lassen wissen
Durch dein angenehmes Wort,
Sei doch itzt, o Gott, mein Hort!

2. Aria (Duetto) S A, Violoncello, Organo, Violone

Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten,
O Jesu, o Meister, zu helfen zu dir.

Du suchest die Kranken und Irrenden treulich.
Ach höre, wie wir
Die Stimmen erheben, um Hülfe zu bitten!
Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich!

3. Recitativo T, Continuo

Ach! ich bin ein Kind der Sünden,
Ach! ich irre weit und breit.

Der Sünden Aussatz, so an mir zu finden,
Verlässt mich nicht in dieser Sterblichkeit.
Mein Wille trachtet nur nach Bösen.
Der Geist zwar spricht: ach! wer wird mich erlösen?
Aber Fleisch und Blut zu zwingen
Und das Gute zu vollbringen,

Ist über alle meine Kraft.
Will ich den Schaden nicht verhehlen,
So kann ich nicht, wie oft ich fehle, zählen.
Drum nehm ich nun der Sünden Schmerz und Pein
Und meiner Sorgen Bürde,
So mir sonst unerträglich würde,
Ich liefre sie dir, Jesu, seufzend ein.
Rechne nicht die Missetat,
Die dich, Herr, erzürnet hat!

4. Aria T, Flauto traverso, Continuo

Das Blut, so meine Schuld durchstreicht,
Macht mir das Herze wieder leicht
Und spricht mich frei.
Ruft mich der Höllen Heer zum Streite,
So stehet Jesus mir zur Seite,
Dass ich beherzt und sieghaft sei.

5. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Wunden, Nägel, Kron und Grab,
Die Schläge, so man dort dem Heiland gab,
Sind ihm nunmehro Siegeszeichen
Und können mir verneute Kräfte reichen.
Wenn ein erschreckliches Gericht
Den Fluch vor die Verdammten spricht,
So kehrst du ihn in Segen.
Mich kann kein Schmerz und keine Pein bewegen,
Weil sie mein Heiland kennt;
Und da dein Herz vor mich in Liebe brennt,
So lege ich hinwieder
Das meine vor dich nieder.
Dies mein Herz, mit Leid vermenget,
So dein teures Blut besprenget,
So am Kreuz vergossen ist,
Geb ich dir, Herr Jesu Christ.

6. Aria B, Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

Nun du wirst mein Gewissen stillen,
So wider mich um Rache schreit,
Ja, deine Treue wird's erfüllen,
Weil mir dein Wort die Hoffnung beut.
Wenn Christen an dich glauben,
Wird sie kein Feind in Ewigkeit
Aus deinen Händen rauben.

7. Choral, Flauto traverso in octava e Corno e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
Lass mich ja verzagen nicht;
Du, du kannst mich stärker machen,
Wenn mich Sünd und Tod anficht.
Deiner Güte will ich trauen,
Bis ich fröhlich werde schauen
Dich, Herr Jesu, nach dem Streit
In der süßen Ewigkeit.

BWV-79, Gott der Herr ist Sonn und Schild
Gott der Herr ist Sonn und Schild Pan Bóg Słoincem a puklerzem
1. Coro, Corno I/II, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Gott der Herr ist Sonn und Schild.
Der Herr gibt Gnade und Ehre, er wird
kein Gutes mangeln lassen den Frommen.

Pan Bóg Słoincem a puklerzem. Pan dawa łaskawości a czci, Onci nie będzieć skąpić pobożnym dobra żadnego.

2. Aria A, Oboe solo (o, Flauto traverso solo), Continuo

Gott ist unsre Sonn und Schild!

Darum rühmet dessen Güte
Unser dankbares Gemüte,
Die er für sein Häuflein hegt.
Denn er will uns ferner schützen,
Ob die Feinde Pfeile schnitzen
Und ein Lästerhund gleich billt.

Pan Bóg Słoincem a puklerzem!

Sławcież tęć dobrotę szczerze
siercami waszemi wdzięczności pełnemi,
które by trzódkę swoyę obrania.
Tedy będzieć Onci nas ochraniał,
chocia groty strzał wrogi czynią ostremi
a ogar bluźnierczy prawie wyie.

3. Choral, Corno I/II, Tamburi, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der große Dinge tut
An uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zugut
Und noch itzund getan.

Teraz Bogu dawaicie dzięki,
użyicie sierca, ust a ręki,
On wielkie dzieła czyni
nama w każde godziny,
Bóg przy poczęciu nas, niewinnych
tako w latach naszych dziecinnych
opwitość wielką dóbr przydawał,
wtenczas y nama ninie dawa.

4. Recitativo B, Continuo

Gottlob, wir wissen
Den rechten Weg zur Seligkeit;
Denn, Jesu, du hast ihn uns durch dein Wort gewiesen,
Drum bleibt dein Name jederzeit gepriesen.
Weil aber viele noch
Zu dieser Zeit
An fremdem Joch
Aus Blindheit ziehen müssen,
Ach! so erbarme dich
Auch ihrer gnädiglich,
Dass sie den rechten Weg erkennen
Und dich bloß ihren Mittler nennen.

Bóg niechżeć będzie pochwalony,
szlak ku świętości nama obiawiony;
Przetoś, Jezu, dał go nam swego Słowa wskazaniem,
stąd niech zostanie Imię Twe sławionem w każdey godzinie.
Aleć oto wielu mężów
w onym czasie
cudzy ciężar
dla ślepoty bierze na się,
Ach! stąd miej zmiłowanie
takoż nad niemi ze swey łaskawości, iżby poznanie
ony dobrey drogi takoż mieli
a iedno w Tobie pośrednika widzieli.

5. Aria (Duetto) S B, Violino I/II, Continuo

Gott, ach Gott, verlass die Deinen
Nimmermehr!
Lass dein Wort uns helle scheinen;
Obgleich sehr
Wider uns die Feinde toben,
So soll unser Mund dich loben.

Tych, co Twoyemi bywaią, Boże, ach, Boże,
opuścić niegdy nie możesz!
Niechżeć Twa Mowa świeci nam mocnie;
Chociay oręż srogi
podnoszą przeciw nam szaleiące wrogi,
usty nasze Tobie dadzą falenie.

6. Choral, Corno I/II, Tamburi, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Erhalt uns in der Wahrheit,
Gib ewigliche Freiheit,
Zu preisen deinen Namen
Durch Jesum Christum. Amen.

Uchoway nas w Twey prawdziwości,
wiekuistey użyczyć chciey wolności,
iżbychmy imieniu Twemu dawali uwielbienie,
przez Iezukrysta niechżeć tako sie zstanie.

BWV-80, Ein feste Burg ist unser Gott
Ein feste Burg ist unser Gott Zamkiem nasz BÓG iest strzeżonym
1. Coro, Oboe I-III all' unisono, Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo

Ein feste Burg ist unser Gott,
Ein gute Wehr und Waffen;
Er hilft uns frei aus aller Not,
Die uns itzt hat betroffen.
Der alte böse Feind,
Mit Ernst er's jetzt meint,
Groß Macht und viel List
Sein grausam Rüstung ist,
Auf Erd ist nicht seinsgleichen.

Zamkiem nasz BÓG iest strzeżonym,
bronią iest dobrą a dobrą zbroią;
Dawa, iż z biady wszey oswobodzony
lud nasz bywa, tać nam się teraz staie.
Ciemięzca od wieków niesławny złością,
teraz z powagą z nim trza się rozprawić,
trucizną tchnie a mocy wielkością,
zbroiność iego o trwogę przyprawia,
na świecie nikt z nim się nie równa.

2. Aria B e Choral S, Oboe, Violino I/II, Viola (all' unisono), Continuo

Alles, was von Gott geboren,
Ist zum Siegen auserkoren.

Mit unsrer Macht ist nichts getan,
Wir sind gar bald verloren.
Es streit' vor uns der rechte Mann,
Den Gott selbst hat erkoren.


Wer bei Christi Blutpanier
In der Taufe Treu geschworen,
Siegt im Geiste für und für.

Fragst du, wer er ist?
Er heißt Jesus Christ,
Der Herre Zebaoth,
Und ist kein andrer Gott,
Das Feld muss er behalten.

Alles, was von Gott geboren,
Ist zum Siegen auserkoren.

Wszystko, co z BOGA powstało
trzeba, by zwycięstwo miało.
Siłami naszemi nic nie uczynione,
wszyscyśmy rychło zgubieni w całości.
Za nas potyka się mąż prawości,
od BOGA samego to iest zrządzone.

Który wobec Chrysta Krwi proporca
wierność poprzysiągł był we Chrzcie
będzie w duchu wżdy zwycięzca.
Wiedzieć chcesz imię iego?
IEzus Chrystus się zowie,
Pan wiodący zastępy woiskowe,
boga nie maszci nad niego,
pole utrzyma musi.

Wszelkie, co z BOGA zrodziło się
wygraną mieć przeznaczony.

3. Recitativo B, Continuo

Erwäge doch, Kind Gottes, die so große Liebe,
Da Jesus sich
Mit seinem Blute dir verschriebe,
Wormit er dich
Zum Kriege wider Satans Heer und wider Welt, und Sünde
Geworben hat!
Gib nicht in deiner Seele
Dem Satan und den Lastern statt!
Lass nicht dein Herz,
Den Himmel Gottes auf der Erden,
Zur Wüste werden!
Bereue deine Schuld mit Schmerz,
Dass Christi Geist mit dir sich fest verbinde!

Przemyśliway tedy, iak wielką miłość, dziecię BOŻE,
oto IEzus Pan
Krwią Swą obietnicę złożył,
Tyś nią oddan
do walki wbrew szatańskiey armii, światu, zgrzeszeniu,
tameś zwerbowany!
Nie day, by w duszy Twey ustroniu
obyawił się Szatan alibo czyn skarany!
Broń, by sierce Twe,
Boże Niebiosy pośród ziemi,
w pustkowie obróciło się!
Niech winy będąć boleśnie opłakanemi,
daiąc Duchowi Chrystowemu stałe z Twym złączenie.

4. Aria S, Continuo

Komm in mein Herzenshaus,
Herr Jesu, mein Verlangen!

Treib Welt und Satan aus
Und lass dein Bild in mir erneuert prangen!
Weg, schnöder Sündengraus!

Wkrocz pośród sierca mego domu,
Panie IEzu, Ciebie ia pożądam!

Kres światowi, Szatanowi tamo,
niech obraz Twoy iasny nowo w sobie oglądam!
Pierzchay, niecnoto grzechowey zmory!

5. Choral, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Und wenn die Welt voll Teufel wär
Und wollten uns verschlingen,
So fürchten wir uns nicht so sehr,
Es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
Wie saur er sich stellt,
Tut er uns doch nicht,
Das macht, er ist gericht',
Ein Wörtlein kann ihn fällen.

A choćby świat był diabłów pełen
a chciał nas żywcem pożreć,
nie balibyśmy się tako wiele,
winno nam się wszak udać.
Oto xiążę świata tego,
iakkolwiek ponury on,
nic nie uczyni złego,
on iuże iest osądzon,
słówko go wszak obali.

6. Recitativo T, Continuo

So stehe dann bei Christi blutgefärbten Fahne,
O Seele, fest
Und glaube, dass dein Haupt dich nicht verlässt,
Ja, dass sein Sieg
Auch dir den Weg zu deiner Krone bahne!
Tritt freudig an den Krieg!
Wirst du nur Gottes Wort
So hören als bewahren,
So wird der Feind gezwungen auszufahren,
Dein Heiland bleibt dein Hort!

Stań tedy pod flagą skropioną w Chrysta Krwi,
o duszo, stale,
wiarę miey, iż Wódz Cię nie zostawi,
by zwyciężenie Iego Tobie udziale
dało drogę przetartą ku Twoiey koronie!
Niechay do woyny z radością stawasz!
Ieśli BOŻE Słowo zachowasz
w posłuchu a ochronie
wraże tym sprawisz odwrócenie,
Twoy Zbawca iest Twym osłonieniem.

7. Aria (Duetto) A T, Oboe da caccia, Violino, Continuo

Wie selig sind doch die, die Gott im Munde tragen,
Doch selger ist das Herz, das ihn im Glauben trägt!
Es bleibet unbesiegt und kann die Feinde schlagen
Und wird zuletzt gekrönt, wenn es den Tod erlegt.

Iako szczęśni BOGA na wargach swych maiący,
szczęśnieyszym iednak sierce, co niesie Go we wierze!
Ostanie się niepokonane a z wrogiem woiuiące,
a skoro śmirć ie obali koronę koniecznie odbierze.

8. Choral, Instrumentierung nicht überliefert

Das Wort sie sollen lassen stahn
Und kein' Dank dazu haben.
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie uns den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib,
Lass fahren dahin,
Sie habens kein' Gewinn;
Das Reich muss uns doch bleiben.

Z ich rąk Słowo BOŻE nie padnie,
choć nie dziękuią za nie.
Pan kędy pole bitwy z nami
Duchem swem a darami.
Gdy wezmą nam co z ciała,
dziatki, żony, cześć y własność cała,
niech to od nas odpływa,
zysku u nich nie bywa,
Królestwo nam się musi ostać.

BWV-80a, Alles, was von Gott geboren
Alles, was von Gott geboren Wszelka rzecz w Bogu maiąca powicie
1. Aria B,

Alles, was von Gott geboren,
Ist zum Siegen auserkoren.
Was bei Christi Blutpanier
In der Taufe Treu geschworen,
Siegt in Christo für und für.
Alles, was von Gott geboren,
Ist zum Siegen auserkoren.

Wszelka rzecz w Bogu maiąca powicie
przeznaczona do odnoszenia zwycięstw.
Cóż pod Chrystusów sztandarem
wierność we chrzcie zaprzysięgłem,
w Chryście ma zwycięstwo ciągłe.
Wszelka rzecz w Bogu maiąca powicie
przeznaczona do odnoszenia zwycięstw.

2. Recitativo B,

Erwäge doch,
Kind Gottes, die so große Liebe,
Da Jesus sich
Mit seinem Blute dir verschriebe,
Wormit er dich
Zum Kriege wider Satans Heer
Und wider Welt und Sünde
Geworben hat!
Gib nicht in deiner Seele
Dem Satan und den Lastern statt!
Lass nicht dein Herz,
Den Himmel Gottes auf der Erden,
Zur Wueste werden!
Bereue deine Schuld mit Schmerz,
Dass Christi Geist mit dir sich fest verbinde!

Rozważ przeto,
dziecię Boże, iakże wielkim miłowanie,
IEzus to
w Krwie Swey dał zapisanie,
nim też Tobie Onci
na bóy z szatańskiem woyskiem
a przeciw światu a grzeszności
zrządził posłanie!
W duszy Twey wnętrzności
nie day mieśćca ma Szatana, zbluźnienie!
Nie day siercu Twemu,
co Bożym Niebem iest na ziemi,
zrównać się mieśćcu pustynnemu.
Żałuy za winy Twe śród boleści,
iżby Duch Chrystusowy z Twym w pewney był łączności!

3. Aria S,

Komm in mein Herzenshaus,
Herr Jesu, mein Verlangen!
Treib Welt und Satan aus
Und lass dein Bild in mir erneuet prangen!
Weg! schnöder Sündengraus!

Wnidź w sierca mego mieszkanie,
Panie IEzu, mym ieś pragnieniem!
Wygnay świat zeń a Szatana
a zwol, iżby Twa obliczność we mnie świetniała nowotna!
Precz! Nieprawa grzeszności zgrozo!

4. Recitativo T,

So stehe denn
Bei Christi blutbefärbten Fahne
O Seele, fest!
Und glaube, dass dein Haupt dich nicht verlässt,
Ja, dass sein Sieg
Auch dir den Weg zu deiner Krone bahne!
Tritt freudig an den Krieg!
Wirst du nur Gottes Wort
So hören als bewahren,
So wird der Feind
Gezwungen auszufahren.
Dein Heiland bleibt dein Hort!

Stąd staway przeto
przy Krysta chorągwi Krwie zabarwioną,
o duszo, umocnioną!
Wierzaiąc, iż Głowa Twa nie puści Cię, oto
Iey zwyciężenie
przystęp takoż Tobie ku Twey da koronie!
Ku woynie przystąp wesele!
Ieśli tak Słowa Bożego
uchowasz iak słuchasz wiele,
będąć nieprzyiaciele
zmuszeni, by pierzchali.
Obroną Twą osoba Zbawcy Twego!

5. Aria A T,

Wie selig ist der Leib, der, Jesu, dich getragen?
Doch selger ist das Herz, das dich im Glauben trägt!
Es bleibet unbesiegt und kann die Feinde schlagen
Und wird zuletzt gekrönt, wenn es den Tod erlegt.

Iakże błogosławione ciało, które Cię, IEzus, wydało?
Aleć świętszem sierce, które nosi Cię we wierze!
Niezwyciężonym pozostawa, wrogi w możności śmiało
siec, a posiędzie na koniec koronę, skoro śmirć ie zmorze.

6. Choral,

Mit unser Macht ist nichts getan,
Wir sind gar bald verloren.
Es streit' vor uns der rechte Mann,
Den Gott selbst hat erkoren.
Fragst du, wer er ist?
Er heißt Jesus Christ,
Der Heffe Zebaoth,
Und ist kein andrer Gott,
Das Feld muss er behalten.

Mocą naszą nic nie uczynione,
caleśmy rychło zgubione.
Walczy mąż prawy nam,
Którego Bóg obrać raczył.
Pytasz li: któż zacz?
Onci IEzus Chrystus, Pan
zbroynych to zastępów,
niemaszci krom Niego bogów,
pole musi utrzymać.

BWV-81, Jesus schläft, was soll ich hoffen?
Jesus schläft, was soll ich hoffen? Oto IEzus śpi, cóż z moyą dufnością?
1. Aria A, Flauto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Jesus schläft, was soll ich hoffen?

Seh ich nicht
Mit erblasstem Angesicht
Schon des Todes Abgrund offen?

Oto IEzus śpi, cóż z moyą dufnością?

Nie widzęć li
z odmienioną w bladość oblicznością
śmiertelney roztwartey iuże czeluści?

2. Recitativo T, Continuo

Herr! warum trittest du so ferne?
Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,
Da alles mir ein kläglich Ende droht?
Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not beweget
So sonsten nie zu schlummern pfleget?
Du wiesest ja mit einem Sterne
Vordem den neubekehrten Weisen,
Den rechten Weg zu reisen.
Ach leite mich durch deiner Augen Licht,
Weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht.

Panie! Przeczżeś odszedł daleko ode mnie?
Przecz kryiesz się w biady godzinie,
gdy me życie kresem marnym zagrożone?
Ócz Twych powieki niewzruszone
będąć, które przecie do snu nieskore?
Gwiazdy złocistym kolorem
mędrcom nowonawróconym
właściwą drogę podróży wskazałeś.
Ach, poprowadź ócz światłem wspaniałem,
nad tą bowiem groźby znak zawieszony.

3. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
Verdoppeln die Wut.

Ein Christ soll zwar wie Felsen stehn,
Wenn Trübsalswinde um ihn gehn,
Doch suchet die stürmende Flut
Die Kräfte des Glaubens zu schwächen.

Szumiące fale z potoków Beliala
tyle dwoye się wściekaią.

Krześciianin musi stać niby fala,
skoro wietry gryzot weń uderzaią.
Oto szturmuiąca rzeka kce
sprawić mocy wiary osłabienie.

4. Arioso B, Continuo

Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam?

Małowierni wy, przeczże ieście takoż boiaźliwi?

5. Aria B, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Schweig, aufgetürmtes Meer!
Verstumme, Sturm und Wind!

Dir sei dein Ziel gesetzet,
Damit mein auserwähltes Kind
Kein Unfall je verletzet.

Cichay, wodo morza spiętrzonego,
zamilczcie, wietry a nawałności!

Pisane Tobie skończenie,
iżby do dziecięcia mego obranego
przystępu nie miały niebezpieczności!

6. Recitativo A, Continuo

Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort,
Mein Helfer ist erwacht,
So muss der Wellen Sturm, des Unglücks Nacht
Und aller Kummer fort.

Szczęsnym z IEzusa mego rzeczeniem,
wzbudzone mi wspomożenie,
stąd muszą fale wichru, noc nieszczęsności
z wszelką biadą pospołu zczeznąć w całości.

7. Choral, Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Unter deinen Schirmen
Bin ich für den Stürmen
Aller Feinde frei.
Lass den Satan wittern,
Lass den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken.

Pod Twoyą ochroną
- niechżeć wichry wioną -
ieśm ia od wroga swobodny.
Niechżeć Szatan knuie
a wróg żółć odczuie,
IEzus przy mię czcigodny.
Iza błyska a grzmi ninie,
trwoży mię Ad a zgrzeszenie,
IEzus da mi schronienie.

BWV-82, Ich habe genug
Ich habe genug Dosyć na tem
1. Aria B, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich habe genug,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Ich habe genug!

Ich hab ihn erblickt,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
Von hinnen zu scheiden.

Dosyć na tem,
iżem Zbawiciela, pobożnych dufanie,
wziął na łaknące go me dłonie;
Dosyć na tem!

Mam Go przed oczyma,
wiara ma Iezusa w siercu wyrzyna;
Chcęć ia ninie dziś ieszcze śród radości
świat ten opuścić.

2. Recitativo B, Continuo

Ich habe genug.
Mein Trost ist nur allein,
Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Im Glauben halt ich ihn,
Da seh ich auch mit Simeon
Die Freude jenes Lebens schon.
Lasst uns mit diesem Manne ziehn!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
Der Herr erretten;
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Ich habe genug.

Dosyć na tem.
Iedno w tym znaidęć pocieszenie,
iż Iesus mą a ia Iego chcę być własnością.
Spoczywa kędy wierzące me dłonie,
tamo z Symeonem wraz z lubością
oglądam żywota będącego wiesiele.
Zdążaimy z pospołu Symeonem!
Ach! ieśm zakuty w łańcuchów cielnych wiele,
niech zechce Pan, iżby zbawienie zgotowane
było mi od nich. Ach! niech żegnanie zagości,
rzekę ia Tobie, świecie, pełen radości:
dosyć na tem.

3. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Schlummert ein, ihr matten Augen,
Fallet sanft und selig zu!

Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
Hab ich doch kein Teil an dir,
Das der Seele könnte taugen.
Hier muss ich das Elend bauen,
Aber dort, dort werd ich schauen
Süßen Friede, stille Ruh.

Spać wam, powieki osłabione ócz,
przymknąć się śród lekkości a błogości!
Świecie, dłużey nie zostanę tuć,
Nie maszci nics z swey własności,
co duszycy da pożytek.
Świat marności pełen wszytek,
aleć w Niebiesiech skieruię spoyrzenie
na miedźwny mir, ciche odpoczynienie.

4. Recitativo B, Organo

Mein Gott! wenn kömmt das schöne: Nun!
Da ich im Friede fahren werde
Und in dem Sande kühler Erde
Und dort bei dir im Schoße ruhn?
Der Abschied ist gemacht,
Welt, gute Nacht!

Bożeż moy! kiedyż przyidzie słodkie: ,,ninie‘‘!
co zwoli mi śród miru odbieżyć
a w piaski zimniey ziemi ciało złożyć
przy Tobie w łonie maiąc odpoczynienie?
Wypełnione me odyście,
dobrey nocy, świecie!

5. Aria B, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich freue mich auf meinen Tod,
Ach, hätt er sich schon eingefunden.

Da entkomm ich aller Not,
Die mich noch auf der Welt gebunden.

Śmirć moya mi wiesielem,
ach, niechay się wziawi przy mię iuże.

Odbieżę ia spośród złości wielu,
które splataią mię w świata sznurze.

BWV-83, Erfreute Zeit im neuen Bunde
Erfreute Zeit im neuen Bunde Śród Nowego Przymierza chwila to wesoła
1. Aria A, Corno I/II, Oboe I/II, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo

Erfreute Zeit im neuen Bunde,
Da unser Glaube Jesum hält.

Wie freudig wird zur letzten Stunde
Die Ruhestatt, das Grab bestellt!

Śród Nowego Przymierza chwila to wesoła,
w którey wierzenie nam IEzusa chwycić zdoła.

Iakoż wesele iest w ostatniey chwili,
byśmy w grób gotowy na zawsze się złożyli!

2. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren,
wie du gesaget hast.

Was uns als Menschen schrecklich scheint,
Ist uns ein Eingang zu dem Leben.
Es ist der Tod
Ein Ende dieser Zeit und Not,
Ein Pfand, so uns der Herr gegeben
Zum Zeichen, dass er's herzlich meint
Und uns will nach vollbrachtem Ringen
Zum Frieden bringen.
Und weil der Heiland nun
Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist,
Was Wunder, dass ein Herz des Todes Furcht vergisst!
Es kann den erfreuten Ausspruch tun:

Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitet hast für allen Völkern.

Panie, ninie służebnikowi swemu dozwalasz,
by spokoynym odszedł zgodnie z rzeczeniem Twym.

Cóż oczom człeczym straszliwe się zdawa
iest przeyście nam do żywota zgonem.
Zgon kres czasu tego y biady dawa,
tać obietnica od Pana złożona
znamieniem, iż serdeczną wola Iego,
a po wypełnieniu biegu skończonego
chce nas obdarzyć pokoiem.
A skoro Zbawca ninie
oczom balsamem, sercu ukoieniem,
cóż dziwić się, iż sierce przepomina obawy przed zgonem swoie?
Ono w możności wyrzec radosnych słów wiela:

Tedy me oczy uyrzały Twego Zbawiciela,
Iegoś nagotował ludom wszem.

3. Aria T, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo

Eile, Herz, voll Freudigkeit
Vor den Gnadenstuhl zu treten
Du sollst deinen Trost empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen,
Ja, bei kummervoller Zeit,  
Stark am Geiste, kräftig beten.

Nuże, sierce, weselem przepełnione,
iżbyś stanęło przed stolcem łaskawości.
Winnoś odczuć pocieszenie
Twe, zdobędziesz i litości,
iście, skoro czas zgryzoty nastawa,
niech modły usilne z mocą ducha dawasz.

4. Recitativo A, Continuo

Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis,
Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen;
Ja, wenn des Grabes Nacht
Die letzte Stunde schrecklich macht,
So wirst du doch gewiss
Sein helles Licht im Tode selbst erkennen.

Choć wiara wieleć ieszcze mroczności wymienia,
rozprasza Twoy Zbawca cienie rozproszenia;
iście, skoro noc grobowa
konieczną godzinę pośród trwogi chowa,
to Ty z pewnością
poznasz przy śmierci, co Iego iasną światłością.

5. Choral, Corno I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Es ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehre, Freud und Wonne.

Teć zbawienie, święte światłości dano
czcicielom bałwanów,
na nieznaiących Cię oświecenie,
onych błonie,
On Twego ludu Izraela
chwałą, czcią, rozkoszą, źródłem wesela.

BWV-84, Ich bin vergnügt mit meinem Glücke
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke Wesół ieśm śród mey szczęsności
1. Aria S, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich bin vergnügt mit meinem Glücke,
Das mir der liebe Gott beschert.

Soll ich nicht reiche Fülle haben,
So dank ich ihm vor kleine Gaben
Und bin auch nicht derselben wert.

Wesół ieśm śród mey szczęsności,
tąć BÓG obdarza mię umiłowany.

Skoro nie winienem mieć bogactw opwitości,
stąd dzięki Mu składam skąpo obdarzany,
choć przeciem nie zasłużył nawet na nie.

2. Recitativo S, Continuo

Gott ist mir ja nichts schuldig,
Und wenn er mir was gibt,
So zeigt er mir, dass er mich liebt;
Ich kann mir nichts bei ihm verdienen,
Denn was ich tu, ist meine Pflicht.
Ja! wenn mein Tun gleich noch so gut geschienen,
So hab ich doch nichts Rechtes ausgericht'.
Doch ist der Mensch so ungeduldig,
Dass er sich oft betrübt,
Wenn ihm der liebe Gott nicht überflüssig gibt.
Hat er uns nicht so lange Zeit
Umsonst ernähret und gekleidt
Und will uns einsten seliglich
In seine Herrlichkeit erhöhn?
Es ist genug vor mich,
Dass ich nicht hungrig darf zu Bette gehn.

Prawdziwie BÓG nic mi nie dłużny,
a skoro czegoś mi udziela,
okazuie mi swey miłości wiela;
ze służby Iego mogę odyść próżny,
do tego bowiem co czynię ieśm zobowiązany.
Prawie! wyda się dobrym me działanie,
to przecie nicem nie zdziałał dobrego.
Ale iest człek tak niecierpliwym,
iż częstokroć zmartwieniem swym czyni,
iż BÓG drogi nadmiaru dóbr mu nie dawa.
Albo to przez długie godziny
nie napełniał bandziocha, nie okrywał skóry
a w świątobliwie czas niektóry
nie przyda wielkości śród maiestatu swego?
Zadosyć mi iest tego,
iż łaknącym nie zlegnę na odpoczynienie.

3. Aria S, Oboe, Violino, Continuo

Ich esse mit Freuden mein weniges Brot
Und gönne dem Nächsten von Herzen das Seine.

Ein ruhig Gewissen, ein fröhlicher Geist,
Ein dankbares Herze, das lobet und preist,
vermehret den Segen, verzuckert die Not.

Posilam się wesele kawalątkiem chleba,
nie wzbraniam drugiemu pożywać, co iego.

Gdym z czystym sumieniem, ducha radosnego,
o sercu pełnym dzięki, czcić, sławić mu trzeba,
szczęsność ma pomnożoną, biada lżeyszą bywa.

4. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Continuo

Im Schweiße meines Angesichts
Will ich indes mein Brot genießen,
Und wenn mein Lebenslauf,
Mein Lebensabend wird beschließen,
So teilt mir Gott den Groschen aus,
Da steht der Himmel drauf.
O! wenn ich diese Gabe
zu meinem Gnadenlohne habe,
So brauch ich weiter nichts.

Z obliczności mey potem
tymczasem chcę zażywać mego chleba,
a skoro bieg żywota mego
zamkniony od wieczoru żywota
wonczas mi BÓG pieniążek dawa,
tam Niebo roztwartem stawa.
O! skoro tego daru
zażyię iako z łaski dziedzicznego
o nic się więcey nie trza starać.

5. Choral, Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ich leb indes in dir vergnüget
Und sterb ohn alle Kümmernis,
Mir genüget, wie es mein Gott füget,
Ich glaub und bin es ganz gewiss:
Durch deine Gnad und Christi Blut
Machst du's mit meinem Ende gut.

Tymczasem w Tobie uweselony wiodę życie,
umieram krom wszelkiego zmartwienia,
zadosyć na tem, co z BOGA mego zrządzenia,
ia wierzę, tegom iest pewien całkowicie,
przez łaskę Twą a Chrysta Krew
dobrym uczynisz życia mego kres.

BWV-85, Ich bin ein guter Hirt
Ich bin ein guter Hirt Iam pastyrzem dobrym
1. Aria B, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich bin ein guter Hirt,
ein guter Hirt lässt sein Leben für die Schafe.

Iam pastyrzem dobrym, tenci oddawa żywot swoy za owce.

2. Aria A, Violoncello piccolo, Continuo

Jesus ist ein guter Hirt;
Denn er hat bereits sein Leben
Für die Schafe hingegeben,
Die ihm niemand rauben wird.
Jesus ist ein guter Hirt.

Pastyrz dobry – IEzus toć;
przeto Onci swoy żywot iuże
za owce zechciał dać,
skraść ich Iemu nikt nie może.
Pastyrz dobry – IEzus toć.

3. Choral S, Oboe I/II, Continuo

Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Dem ich mich ganz vertraue,
Zur Weid er mich, sein Schäflein, führt
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit er mich,
Mein Seel zu laben kräftiglich
Durch selig Wort der Gnaden.

Oto Pan mi wiernie pasterzuie,
Iemu ia zawierzyłem cale,
Onci owieczkami swemi kieruie
na popas, śród pól zieleni wspaniale.
Drogę wskazuie kędy woda świeża,
duszy mey pewnie sił dodaie,
Słowu łaski Swemu powierza.

4. Recitativo T, Violino I/II, Viola, Continuo

Wenn die Mietlinge schlafen,
Da wachtet dieser Hirt bei seinen Schafen,
So dass ein jedes in gewünschter Ruh
Die Trift und Weide kann genießen,
In welcher Lebensströme fließen.
Denn sucht der Höllenwolf gleich einzudringen,
Die Schafe zu verschlingen,
So hält ihm dieser Hirt doch seinen Rachen zu.

Skoro śpiączką naymity zmorzone
Pastyrza onego opieką owce otoczone,
wszelki przeto śród miru żądanego
zażywać pastwy a błoni w możności,
kędy żywota strumienie biią w opwitości.
A skoro napaść wilczyska adowego
zagraża owcom pożarciem,
Pastyrz ienż szczęki rozbroi rozwarciem.

5. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Seht, was die Liebe tut.

Mein Jesus hält in guter Hut
Die Seinen feste eingeschlossen
Und hat am Kreuzesstamm vergossen
Für sie sein teures Blut.

Poźrzyicie, czegóż miłość przyczyną.

IEzus oto moy w owczarni trzyma
owce swe o dobrym zamknieniu,
a przelał na krzyżowym pniu
krwie swe drogocenne za nie.

6. Choral, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ist Gott mein Schutz und treuer Hirt,
Kein Unglück mich berühren wird:
Weicht, alle meine Feinde,
Die ihr mir stiftet Angst und Pein,
Es wird zu eurem Schaden sein,
Ich habe Gott zum Freunde.

Skoro BÓG dobrym pasterzem a mym schronieniem
nieszczęsność wszelka nie dotknie mnie:
pierzchaycie, wszytkie me wrogi,
daiące mi boleść a trwogę,
W sromocie waszego doczekacie końca,
BOGA ma ia za sprzymierzeńca.

BWV-86, Wahrlich, wahrlich, ich sage euch
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch Prawie, prawie rzekę k wam
1. Arioso B, Violino I/II, Viola, Continuo

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, so ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.

Prawie, prawie rzekę k wam, iż skoro Oćca o cokolwiek prosić będziecie w mym imieniu będzieć Wam Odeń przydane.

2. Aria A, Violino solo, Continuo

Ich will doch wohl Rosen brechen,
Wenn mich gleich die Dornen stechen.

Denn ich bin der Zuversicht,
Dass mein Bitten und mein Flehen
Gott gewiss zu Herzen gehen,
Weil es mir sein Wort verspricht.

Wciąż prawie różane kwiaty zbiorę,
chocia ode cirzni ninie ukłucia odbiorę.

Przeto ieśm ia dufnością przepełniony,
iż me prośby a błagalne pokłony
w sierce Boże wnidą prawie,
toć mi w swey przepowiedział Mowie.

3. Choral S, Oboe d'amore I/II, Continuo

Und was der ewig gültig Gott
In seinem Wort versprochen hat,
Geschworn bei seinem Namen,
Das hält und gibt er gwiß fürwahr.
Der helf uns zu der Engel Schar
Durch Jesum Christum, amen.

A cóż rzecze wiekuiście łaskawy Bóg wielki,
cóż w Mowie swey iest przepowiedziane,
coć przyobiecanie w Iego imieniu,
dotrzymuie a dawa Onci pewnie na wieki.
Tenci wspomoże nas w angielskiego pocztu osiągnieniu
przez Iezukrysta, niechżeć takoż się stanie.

4. Recitativo T, Continuo

Gott macht es nicht gleichwie die Welt,
Die viel verspricht und wenig hält;
Denn was er zusagt, muss geschehen,
Dass man daran kann seine Lust und Freude sehen.

Na wzór świata obietnic nie czyni Bóg na wysokości,
tenci wiele przyobiecuie a wypełnia mało.
Przeto to Onci rzeknie mus, iżby się zstało,
iżby człek w tem widzieć roskosz a wiesiele był w możności.

5. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Gott hilft gewiss;
Wird gleich die Hilfe aufgeschoben,
Wird sie doch drum nicht aufgehoben.
Denn Gottes Wort bezeiget dies:
Gott hilft gewiss!

Pewnym bywa boskie dopomożenie;
chocia z sukursem się omieszkawa
nie będzieć Onci tegoż nie dawał.
Przeto Mowy Bożey iasne okazanie:
pewnym bywa boskie dopomożenie!

6. Choral, Instrumentierung nicht überliefert

Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget,
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List;
Des solln wir ihm vertrauen.

Dufność oczekawa czasu właściwego
na toć, co Boża Mowa przepowiada:
skoro toć się zstanie brać będzieć rada,
Bóg nie zrządza k temu dnia pewnego.
Onci wie prawie, który czas nayprzednieyszy
a na nas nie sprowadzi iadu, który straszny;
stąd powinniśmy Mu zadufać.

BWV-87, Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen Aliż ninie o niceście nie prosili w moie Miano.
1. Arioso B, Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo

Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen.

Aliż ninie o niceście nie prosili w moie Miano.

2. Recitativo A, Continuo

O Wort, das Geist und Seel erschreckt!
Ihr Menschen, merkt den Zuruf, was dahinter steckt!
Ihr habt Gesetz und Evangelium vorsätzlich übertreten;
Und dies möcht' ihr ungesäumt in Buß und Andacht beten.

O Mowo, która ducha z duszycą przestrasza!
Ludkowie, uważcie kryiące się za tem zawołanie!
Zakonuście a Dobrey Nowiny świadome złamanie
uczynili; niech stąd pośpieszna wasza
rozlegnie się modlitwa z pokutnem wołaniem.

3. Aria A, Oboe da caccia I/II, Continuo

Vergib, o Vater, unsre Schuld
Und habe noch mit uns Geduld,
Wenn wir in Andacht beten

Und sagen: Herr, auf dein Geheiß,
Ach, rede nicht mehr sprichwortsweis,
Hilf uns vielmehr vertreten.

Odpuść nam, o Oćcze, przewinienia,
mieiże ku nam ieszcze wytrwania
skoro modlimy się w zadumie

rzeknąc: Panie, na Twe rozkazanie,
ach, nie w przypowieściach kazać umiey,
przez przykład day wspomożenie.

4. Recitativo T, Violino I/II, Viola, Continuo

Wenn unsre Schuld bis an den Himmel steigt,
Du siehst und kennest ja mein Herz, das nichts vor dir verschweigt;
Drum suche mich zu trösten!

Skoro ku Niebiosom wzlata nasze przewinienie
Ty widząc znasz prawie sierce moye,
toć nics przed Tobą nie zataia;
stąd zechciey mi zesłać cieszenie!

5. Arioso B, Continuo

In der Welt habt ihr Angst;
aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.

Śród świata boiaźń miewacie; ależ ucieszonemi bądźcie, iżem świat przezwyciężył.

6. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich will leiden, ich will schweigen,
Jesus wird mir Hilf erzeigen,
Denn er tröst' mich nach dem Schmerz.
Weicht, ihr Sorgen, Trauer, Klagen,
Denn warum sollt ich verzagen?
Fasse dich betrübtes Herz!

Cierzpieć mi, nie wyrzeknę słowa,
Iesus okaże mi dopomożenie,
Onci cieszy mię gdy miia boleść nowa.
Pierzchać frasunki, żałobo z użaleniem,
przeto  czemuż stracić nadzieię winienem?
Sierce zasmęcone, Tobie opamiętanie!

7. Choral, Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll' Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo

Muss ich sein betrübet?
So mich Jesus liebet,
Ist mir aller Schmerz
Über Honig süße,
Tausend Zuckerküsse
Drücket er ans Herz.
Wenn die Pein sich stellet ein,
Seine Liebe macht zur Freuden
Auch das bittre Leiden.

Mus mi bydź zasmęconym?
Skorom od Iesusa umiłowanym
wszytkie mi bywaią boleści
więcey iako miód w swey słodkości,
tysiączne całunki cukrowe czułe
na sierca wybiia wnętrzności.
A skoro się poiawią bóle
umiłowanie Iego w wiesiele odmieni
takoż gorzkie cirzpienia tey ziemi.

BWV-88, Siehe, ich will viel Fischer aussenden
Siehe, ich will viel Fischer aussenden Spoyrz, roześlę licznych rybołówców
Erster Teil Pierwsza część
1. Aria B, Corno I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Siehe, ich will viel Fischer aussenden,
spricht der Herr, die sollen sie fischen. Und darnach will ich viel
Jäger aussenden, die sollen sie fahen auf allen Bergen und allen
Hügeln und in allen Steinritzen.

Spoyrz, roześlę licznych rybołówców,
rzecze Pan, ci winni ie łowić.
Potym roześlę licznych myśliwców,
ci winni po górach łowy sposobić
na nich, gdzie wzgórki, skalne szczeliny.

2. Recitativo T, Continuo

Wie leichtlich könnte doch der Höchste uns entbehren
Und seine Gnade von uns kehren,
Wenn der verkehrte Sinn sich böslich von ihm trennt
Und mit verstocktem Mut
In sein Verderben rennt.
Was aber tut
Sein vatertreu Gemüte?
Tritt er mit seiner Güte
Von uns, gleich so wie wir von ihm, zurück,
Und überlässt er uns der Feinde List und Tück?

Iak łatwo mógłby Naywyższy nas oddalić
a łaskę swoią od nas odwrócić zgoła,
skoro umysł spaczony Odeń się oddzieli
wskutek zła, a myśl zatwardziała
pędzić ku zagładzie rada.
Cóż jednak czynić zdoła,
iak po oycowsku wypada?
Czyż z dobrocią odpada
od nas, iako my Odeń zrazu,
a ostawia nas wobec wrażego podstępu a iadu obrazu?

3. Aria T, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Nein, Gott ist allezeit geflissen,
Uns auf gutem Weg zu wissen
Unter seiner Gnade Schein.
Ja, wenn wir verirret sein
Und die rechte Bahn verlassen,
Will er uns gar suchen lassen.

Nie, BÓG oto w każdy czas pośpiesza,
by w poznaniu dróg dobrych utrzymał
nas w świetle swoiey łaskawości.
Tak, kiedy się człek w błędzie zmiesza,
drogi dobrey pod stopą nie ma
zechce nas BÓG szukać z pewnością.

Zweiter Teil Wtóra część
4. Recitativo T - Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Tenor
Jesus sprach zu Simon:

Bass
Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fahen.

Tenor
Oto IEzus przemówił do Szymona mówiąc:

Bas
Nie lękay się, tedy od tey chwili ludzi łowić będziesz.

5. Aria (Duetto) S A, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Continuo

Beruft Gott selbst, so muss der Segen
Auf allem unsern Tun
Im Übermaße ruhn,
Stünd uns gleich Furcht und Sorg entgegen.
Das Pfund, so er uns ausgetan,
Will er mit Wucher wiederhaben;
Wenn wir es nur nicht selbst vergraben,
So hilft er gern, damit es fruchten kann.

Skoro BÓG woła sam, błogosławieństwo
na to, co by ręce zdziałały,
musi spocząć, a iego mnóstwo,
choćby zmartwienie, trwoga stały.
Talent od BOGA zadany
chce On odebrać z zyskiem;
jeśli nie będzie od nas pogrzebany,
wspomoże chętnie BÓG owoce wszystkie.

6. Recitativo S, Continuo

Was kann dich denn in deinem Wandel schrecken,
Wenn dir, mein Herz, Gott selbst die Hände reicht?
Vor dessen bloßem Wink schon alles Unglück weicht,
Und der dich mächtiglich kann schützen und bedecken.
Kommt Mühe, Überlast, Neid, Plag und Falschheit her
Und trachtet, was du tust, zu stören und zu hindern,
Lass kurzes Ungemach den Vorsatz nicht vermindern;
Das Werk, so er bestimmt, wird keinem je zu schwer.
Geh allzeit freudig fort, du wirst am Ende sehen,
Dass, was dich eh gequält, dir sei zu Nutz geschehen!

Cóż pośród wędrówki Cię strwoży,
gdy k'Tobie, me serce, wyciągnion Palec Boży?
Przed czynem tym pierzcha zła dola,
obronić, osłonić Cię mocnie - oto Boża wola.
Trud, brzemię, zawiść, strapienie, fałsz przybywa
z chęcią, by czyn Twoy udaremnić, skrzywiać,
niech nie skrewisz w czynie przez krzywdę nietrwałą;
nikomu nie zbyt ciężkim Odeń zrządzone dzieło.
Wesele krocz wprzód, skoro kres uyrzysz,
iż co Cię męczyło Ci wszelako służy!

7. Choral, Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Taille e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Sing, bet und get auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

Po drogach Bożych krocz śród modłów, śpiewu,
czyń, co masz czynić we wierności,
wierz w bogactw Nieba pewność,
przeto dla Cię obiawią się w nowości;
kto tedy w BOGU ufność złoży
temu On zawżdy powszędy pomoże.

BWV-89, Was soll ich aus dir machen, Ephraim
Was soll ich aus dir machen, Ephraim Cóżem powinny uczynić z Tobą, Efraimie?
1. Aria B, Oboe I/II, Corno, Violino I/II, Viola, Continuo

Was soll ich aus dir machen, Ephraim? Soll ich dich schützen, Israel? Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen und dich wie Zeboim zurichten? Aber mein Herz ist anders Sinnes, meine Barmherzigkeit ist zu brünstig.

Cóżem powinny uczynić z Tobą, Efraimie?
Mamli Ciebie piastować, Izraelu?
Mamli nie dopuścić, iżby jak z Adamą z Tobą uczyniono
a jakoć Zeboim Cię dotknięto?
Aleć sierce moye inszy ma cel,
lutość moya bywa zbyt płomienną.

2. Recitativo A, Continuo

Ja, freilich sollte Gott
Ein Wort zum Urteil sprechen
Und seines Namens Spott
An seinen Feinden rächen.
Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden,
Und hätte Gott auch gleich Geduld,
Verwirft doch dein feindseliges Gemüte
Die angebotne Güte
Und drückt den Nächsten um die Schuld;
So muss die Rache sich entzünden.

Prawie, winien Bóg krom straży
głosić wyroku sentencyę
a Imienia Swego szydercze
ataki na wrogach skarze.
Zgrzeszeń Twych liczba niezliczona,
a choćby Bóg cierpliwy być chciał
natura Twa wrażą, odrzuca ona
dobra, które by przydał
a Ty dławisz drugiego za iego przewinę;
zemsta zapali się, wyrok nie może być innym.

3. Aria A, Continuo

Ein unbarmherziges Gerichte
Wird über dich gewiss ergehn.

Die Rache fängt bei denen an,
Die nicht Barmherzigkeit getan,
Und machet sie wie Sodom ganz zunichte.

Bez przebaczenia sądne słowo
rzeczone będzie iście nad Twą głową.

Zemsta pocznie swe dzieło nad temi
którzy w miłosierdziu nie ćwiczonemi,
niby Sodomę zniszczy ich w całości.

4. Recitativo S, Continuo

Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und Zwietracht hin;
Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben.
Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben,
Dass ich vor Gott in Schulden bin!
Doch Jesu Blut
Macht diese Rechnung gut,
Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende,
Mich gläubig wende.

Niech będzie! sierce me odrzuca gniew, złość a poswarek;
gotowe iest ku przebaczeniu drugiemu.
Atoli, iako mię przeraża życie me grzeszne ponad miarę,
toć, iżem winowaty przed Bogiem!
Ależ Krwie IEzusowa
dobrym rozliczenie owo czyni,
skoro k’niemu, iako zakonu kresowi,
zwrócę się we wierzeniu.

5. Aria S, Oboe, Continuo

Gerechter Gott, ach, rechnest du?
So werde ich zum Heil der Seelen
Die Tropfen Blut von Jesu zählen.
Ach! rechne mir die Summe zu!
Ja, weil sie niemand kann ergründen,
Bedeckt sie meine Schuld und Sünden.

Bożeż prawy, ach, czy li rachuiesz?
Stąd będęć ia ku dusznemu zbawieniu
kropie krwie IEzusowey summować.
Ach! rachuy teć na konto moie.
Prawie, niemożebne ku wypowiedzeniu,
zechcą teć winę a zgrzeszenia schować.

6. Choral, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Mir mangelt zwar sehr viel,
Doch, was ich haben will,
Ist alles mir zugute
Erlangt mit deinem Blute,
Damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde.

Prawie, niemaszci we mię mnogości,
aleć, cóż będzie śród mych posiadłości
wszytko dobre mi da korzyści
przez Krwie Twe mi dane,
iżby były przeze mię zwycięstwo odniesione
piekło, zgrzeszenia a śmirć z Szatanem.

BWV-90, Es reißet euch ein schrecklich Ende
Es reißet euch ein schrecklich Ende Kres was zdruzgocze zatrważaiący
1. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Es reißet euch ein schrecklich Ende,
Ihr sündlichen Verächter, hin.

Der Sünden Maß ist voll gemessen,
Doch euer ganz verstockter Sinn
Hat seines Richters ganz vergessen.

Kres was zdruzgocze zatrważaiący,
wy wzgardziciele wciąż grzeszący.

Miara się dopełniła grzechowa,
lecz zmysł wasz hardy nie zachował
sędziego swego w swey pamięci.

2. Recitativo A, Continuo

Des Höchsten Güte wird von Tag zu Tage neu,
Der Undank aber sündigt stets auf Gnade.
O, ein verzweifelt böser Schade,
So dich in dein Verderben führt.
Ach! wird dein Herze nicht gerührt?
Dass Gottes Güte dich
Zur wahren Buße leitet?
Sein treues Herze lässet sich
Zu ungezählter Wohltat schauen:
Bald lässt er Tempel auferbauen,
Bald wird die Aue zubereitet,
Auf die des Wortes Manna fällt,
So dich erhält.
Jedoch, o! Bosheit dieses Lebens,
Die Wohltat ist an dir vergebens.

Dobroć iest nową z wysokości,
niewdzięczność stale wobec łaski grzeszy.
O, Ty straceńczy cieniu złości,
co ku swey zgubie drogą śpieszysz.
Ach! czyż Twe serce niewzruszonym?
Iżeś Ty od dobroci Bożey
ku skrusze prawey iest wiedzionym?
Serce w wierności iego może
Ci wskazać dobro niezmierzone:
świątnica rychło nowo stanie,
przygotowaną iuże Odeń niwa,
by spaść tam mógł dać Pisma mannie,
ta Cię uchowa.
Atoli, o! zło tego żywota,
zmarnowana na Cię ta dobrota.

3. Aria B, Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

So löschet im Eifer der rächende Richter
Den Leuchter des Wortes zur Strafe doch aus.

Ihr müsset, o Sünder, durch euer Verschulden
Den Greuel an heiliger Stätte erdulden,
Ihr machet aus Tempeln ein mörderisch Haus.

Sędzia-mściciel w gniewie swoim zatem
zagasi lichtarz Słowa ukarania gestem.

O grzeszni, musicie wobec swoich przestępstw
pośród ziemi świętey oglądać brzydotę,
ze świątnic czynicie zabóyców przybytek.

4. Recitativo T, Continuo

Doch Gottes Auge sieht auf uns als Auserwählte:
Und wenn kein Mensch der Feinde Menge zählte,
So schützt uns doch der Held in Israel,
Es hemmt sein Arm der Feinde Lauf
Und hilft uns auf;
Des Wortes Kraft wird in Gefahr
Um so viel mehr erkannt und offenbar.

Lecz Oko Boże na was patrzy iak obranych:
skoro wrogowie nasi nieprzebrani
Izraela heros nas przecie osłoni,
bieg wraży ramieniem Iego powstrzymany
a my wspomożeni;
moc Słowa, gdy nam co zagraża,
większe poznanie Swoie nam okaże.

5. Choral, Instrumentierung nicht überliefert

Leit uns mit deiner rechten Hand
Und segne unser Stadt und Land;
Gib uns allzeit dein heilges Wort,
Behüt für's Teufels List und Mord;
Verleih ein selges Stündelein,
Auf dass wir ewig bei dir sein!

Prawicą Swą więc wiedź nas,
błogosław sioła iak i grody;
słowo day święte w każdy czas,
chroń, skoro diabła iadu szkody;
godzinę śmierci zbożną spraw,
przed Sobą nas na wieki staw!

BWV-91, Gelobet seist du, Jesu Christ
Gelobet seist du, Jesu Christ IEzukryste, bądź pozdrowionym
1. Coro, Corno I/II, Tamburi, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

Gelobet seist du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrie eleis!

IEzukryste, bądź pozdrowionym,
iżeś człowiekiem iest zrodzonym,
matką Twą panna iest prawdziwie,
stąd kor angielski wesół żywie.
Panie, day nam wysłuchanie!

2. Choral e Recitativo S, Continuo

Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
Das Ebenbild von Gottes Wesen,
Hat in bestimmter Zeit
Sich einen Wohnplatz auserlesen.
Des ewgen Vaters einigs Kind,

Das ewge Licht von Licht geboren,
Itzt man in der Krippe findt.

O Menschen, schauet an,
Was hier der Liebe Kraft getan!
In unser armes Fleisch und Blut,

(Und war denn dieses nicht verflucht, verdammt, verloren?)
Verkleidet sich das ewge Gut.

So wird es ja zum Segen auserkoren.

Chwały naywyższey toć światłości,
podobieństwo BOSKIEY istności,
czasu onego
mieśćce mieszkania obrały swego.
Iedyny syn Oćca wiecznego
Wieczysty blask z blasku zrodzony,
naleziony ninie w żłobie.
Ludkowie, patrzcie, iż ze strony
miłosney siły toć się stawa!
W niemocnych ciała a krwie sposobie
(czyż li to nie było przeklętym, potępionym, utraconym?)
naywyższe dobro kryie się naszego.
Stąd ku dobroci wam nastawa.

3. Aria T, Oboe I-III, Continuo

Gott, dem der Erden Kreis zu klein,
Den weder Welt noch Himmel fassen,
Will in der engen Krippe sein.

Erscheinet uns dies ewge Licht,
So wird hinfüro Gott uns nicht
Als dieses Lichtes Kinder hassen.

Oto BÓG, któremu świat zbyt mały,
na ziemi, w Niebiesiech nie zmieści się cały,
chce pośród ciasnoty żłobu lec.

Tać wieczna światłość zaświtała nad nami,
odtąd BÓG nie zechce więc
wzgardzić nami iako światłości dzieciątkami.

4. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Continuo

O Christenheit!
Wohlan, so mache die bereit,
Bei dir den Schöpfer zu empfangen.
Der grosse Gottessohn
Kömmt als ein Gast zu dir gegangen.
Ach, lass dein Herz durch diese Liebe rühren;
Er kömmt zu dir, um dich for seinen Thron
Durch dieses Jammertal zu führen.

O, ludu krześciański!
Dobrze więc, stąd bądź nagotowanym,
byś przez Stworzyciela był powitany.
Wielki Syn BOSKI
gościem wstąpił w Twoie strony.
Ach, niech serce Twe miłością poruszone;
Onci idzie, by Cię podle tronu swego
wywiódłszy postawić z padołu łzawego.

5. Aria (Duetto) S A, Violino I/II, Continuo

Die Armut, so Gott auf sich nimmt,
Hat uns ein ewig Heil bestimmt,
Den Überfluss an Himmelsschätzen.

Sein menschlich Wesen machet euch
Den Engelsherrlichkeiten gleich,
Euch zu der Engel Chor zu setzen.

Ubogość, którę BÓG bierze na się,
zrządza nam wieczne wybawienie,
niebieskich skarbów przepełnienie.

Istność człecza Iego nas czyni
angielskim wspaniałościom równymi,
ustanawia nas kędy angiełów koru zasięg.

6. Choral, Corno I/II, Tamburi, Oboe I-III e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrie eleis!

Wszystko to Onci nam uczynił,
iżby okazał wielkość swego miłowania;
stąd raduy się, ludu chrześciański,
stąd daway Mu w wieczności dzięki.
Panie, day nam wysłuchanie!

BWV-92, Ich hab in Gottes Herz und Sinn
Ich hab in Gottes Herz und Sinn
1. Coro, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich hab in Gottes Herz und Sinn
Mein Herz und Sinn ergeben,
Was böse scheint, ist mein Gewinn,
Der Tod selbst ist mein Leben.
Ich bin ein Sohn
Des, der den Thron
Des Himmels aufgezogen;
Ob er gleich schlägt
Und Kreuz auflegt,
Bleibt doch sein Herz gewogen.

2. Coro e Recitativo B, Continuo

Es kann mir fehlen nimmermehr!
Es müssen eh'r
Wie selbst der treue Zeuge spricht,
Mit Prasseln und mit grausem Knallen
Die Berge und die Hügel fallen:
Mein Heiland aber trüget nicht,
Mein Vater muss mich lieben.

Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben;
Er schützt mich doch!
Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer,

So lebt der Herr auf großen Wassern noch,
Der hat mir selbst mein Leben zugeteilt,
Drum werden sie mich nicht ersäufen.
Wenn mich die Wellen schon ergreifen
Und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt,
So will er mich nur üben,

Ob ich an Jonam werde denken,
Ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken.
Er will mich stark im Glauben machen,
Er will vor meine Seele wachen
Und mein Gemüt,

Das immer wankt und weicht

in seiner Güt,

Der an Beständigkeit nichts gleicht,
Gewöhnen, fest zu stehen.

Mein Fuß soll fest
Bis an der Tage letzten Rest
Sich hier uf diesen Felsen gründen.
Halt ich denn Stand,

Und lasse mich in felsenfesten Glauben finden,
Weiß seine Hand,

Die er mich schon vom Himmel beut,
zu rechter Zeit
Mich wieder zu erhöhen.

3. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt,
Was Gottes starker Arm nicht hält.

Steht aber fest und unbeweglich prangen,
Was unser Held mit seiner Macht umfangen.
Lasst Satan wüten, rasen, krachen,
Der starke Gott wird uns unüberwindlich machen.

4. Choral A, Oboe d'amore I/II, Continuo

Zudem ist Weisheit und Verstand
Bei ihm ohn alle Maßen,
Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt,
Zu tun und auch zu lassen.
Er weiß, wenn Freud,
er weiß, wenn Leid
Uns, seinen Kindern, diene,
Und was er tut,
ist alles gut,
Ob's noch so traurig schiene.

5. Recitativo T, Continuo

Wir wollen uns nicht länger zagen
Und uns mit Fleisch und Blut,
Weil wir in Gottes Hut,
So furchtsam wie bisher befragen.
Ich denke dran,
Wie Jesus nicht gefürcht' das tausendfache Leiden;
Er sah es an
Als eine Quelle ewger Freuden.
Und dir, mein Christ,
Wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein
Um Jesu willen Heil und Zucker sein.
Vertraue Gottes Huld
Und merke noch, was nötig ist:
Geduld! Geduld!

6. Aria B, Continuo

Das Brausen von den rauhen Winden
Macht, dass wir volle Ähren finden.

Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Christen Frucht,
Drum lasst uns alle unser Leben
Dem weisen Herrscher ganz ergeben.
Küsst seines Sohnes Hand, verehrt die treue Zucht.

7. Choral e Recitativo S A T B, Continuo

Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.

Bass
So spricht der gottgelassne Geist,
Wenn er des Heilands Brudersinn
Und Gottes Treue gläubig preist.

Nimm mich, und mache es mit mir
Bis an mein letztes Ende.

Tenor
Ich weiss gewiss,
Dass ich ohnfehlbar selig bin,
Wenn meine Not und mein Bekümmernis
Von dir so wird geendigt werden:

Wie du wohl weißt,
Dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,

Alt
Dass schon auf dieser Erden,
Dem Satan zum Verdruss,
Dein Himmelreich sich in mir zeigen muss

Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe,

Sopran
So kann mein Herz nach deinem Willen
Sich, o mein Jesu, selig stillen,
Und ich kann bei gedämpften Saiten
Dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten.

8. Aria S, Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

Meinem Hirten bleib ich treu.
Will er mir den Kreuzkelch füllen,
Ruh ich ganz in seinem Willen,
Er steht mir im Leiden bei.
Es wird dennoch, nach dem Weinen,
Jesu Sonne wieder scheinen.
Meinem Hirten bleib ich treu.
Jesu leb ich, der wird walten,
Freu dich, Herz, du sollst erkalten,
Jesus hat genug getan.
Amen: Vater, nimm mich an!

9. Choral, Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Soll ich den auch des Todes Weg
Und finstre Straße reisen,
Wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,
Den mir dein Augen weisen.
Du bist mein Hirt,
Der alles wird
Zu solchem Ende kehren,
Dass ich einmal
In deinem Saal
Dich ewig möge ehren.

BWV-93, WER nur den lieben GOtt läst walten
WER nur den lieben GOtt läst walten
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

WER nur den lieben GOtt läst walten/
und hoffet auf ihn allezeit / den wird er
wunderlich erhalten in aller Noth und Trau=
rigkeit. Wer GOtt dem allerhöchsten traut/
der hat auf keinen Sand gebaut.

2. Choral e Recitativo B, Continuo

Was helfen uns die schweren Sorgen?
Sie drücken nur das Herz
Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz.
Was hilft uns unser Weh und Ach?

Es bringt nur bittres Ungemach.
Was hilft es, dass wir alle Morgen

mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn
Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn?
Wir machen unser Kreuz und Leid

Durch bange Traurigkeit nur größer.
Drum tut ein Christ viel besser,
Er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit.

3. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Man halte nur ein wenig stille,
Wenn sich die Kreuzesstunde naht,
Denn unsres Gottes Gnadenwille

Verlässt uns nie mit Rat und Tat.
Gott, der die Auserwählten kennt,
Gott, der sich uns ein Vater nennt,
Wird endlich allen Kummer wenden
Und seinen Kindern Hilfe senden.

4. Aria (Duetto) S A, Violino I/II, Viola, Continuo

Er kennt die rechten Freudesstunden,
Er weiß wohl, wenn es nützlich sei;
Wenn er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heuchelei,
So kömmt Gott, eh wir uns versehn,
Und lässet uns viel Guts geschehn.

5. Choral e Recitativo T, Continuo

Denk nicht in deiner Drangsalhitze,
Wenn Blitz und Donner kracht
Und die ein schwüles Wetter bange macht,
Dass du von Gott verlassen seist.

Gott bleibt auch in der größten Not,
Ja gar bis in den Tod
Mit seiner Gnade bei den Seinen.
Du darfst nicht meinen,
Dass dieser Gott im Schoße sitze,

Der täglich wie der reiche Mann,
In Lust und Freuden leben kann.
Der sich mit stetem Glücke speist,

Bei lauter guten Tagen,
Muss oft zuletzt,
Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt,
"Der Tod in Töpfen" sagen.
Die Folgezeit verändert viel!

Hat Petrus gleich die ganze Nacht
Mit leerer Arbeit zugebracht
Und nichts gefangen:
Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen.
Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein
Auf deines Jesu Güte
Mit gläubigem Gemüte;
Nach Regen gibt er Sonnenschein
Und setzet jeglichem sein Ziel.

6. Aria S, Oboe I, Continuo

Ich will auf den Herren schaun
Und stets meinem Gott vertraun.
Er ist der rechte Wundermann.

Der die Reichen arm und bloß
Und die Armen reich und groß
Nach seinem Willen machen kann.

7. Choral, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

BWV-94, Was frag ich nach der Welt
Was frag ich nach der Welt Jak się zachwycę światem
1. Coro, Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust fürgestellt,
Du, du bist meine Ruh:
Was frag ich nach der Welt!

Jak się zachwycę światem
I tym, co ma cennego,
Gdy jedynym zachwytem
Tyś, Jezu, życia mego!
Ciebie jednego obrałem
Za źródło mej rozkoszy,
Tyś spoczynek wspaniały:
Cóż świat więc mi przynosi!

2. Aria B, Continuo

Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten
Der bald verschwindet und vergeht,
Weil sie nur kurze Zeit besteht.
Wenn aber alles fällt und bricht,
Bleibt Jesus meine Zuversicht,
An dem sich meine Seele hält.
Darum: was frag ich nach der Welt!

Świat jest jak dym i cienie,
Minie, z wiatrem się rozwieje,
Na krótko się ostanie.
Gdy wszystko upada, kruszeje,
Jezus nadziei mej posadą,
Na którą dusza się zdaje.
Stąd: świat nie wesprze radą!

3. Choral e Recitativo T, Oboe I/II, Continuo

Die Welt sucht Ehr und Ruhm
Bei hocherhabnen Leuten.

Ein Stolzer baut die prächtigsten Paläste,
Er sucht das höchste Ehrenamt,
Er kleidet sich aufs beste
In Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt.
Sein Name soll für allen
In jedem Teil der Welt erschallen.
Sein Hochmuts-Turm
Soll durch die Luft bis an die Wolken dringen,
Er trachtet nur nach hohen Dingen
Und denkt nicht einmal dran,
Wie bald doch diese gleiten.

Oft bläset eine schale Luft
Den stolzen Leib auf einmal in die Gruft,
Und da verschwindet alle Pracht,
Wormit der arme Erdenwurm
Hier in der Welt so grossen Staat gemacht.
Acht! solcher eitler Tand
Wird weit von mir aus meiner Brust verbannt.
Dies aber, was mein Herz
Vor anderm rühmlich hält,

Was Christen wahren Ruhm und rechte Ehre gibet,
Und was mein Geist,
Der sich der Eitelkeit entreißt,
Anstatt der Pracht und Hoffart liebet,
Ist Jesus nur allein,

Und dieser solls auch ewig sein.
Gesetzt, dass mich die Welt
Darum vor töricht hält:
Was frag ich nach der Welt!

Świat szuka sławy, chwały
U ludzi pychą dumnych.

Wnosi nadęty bufon gmachy okazałe,
Pragnienie ma wysokich posad stałe,
Przebiera się w strój kosztownie uszyty:
Purpurę, złoto, srebro, jedwab, aksamity.
Każdemu jego imię
Ma brzmieć w świata wszelkiej krainie.
Pychy zaś jego wieża
Wierzchołkiem obłoki przemierza,
Chce on wyniosłych rzeczy,
Nie myśli bezrozumny,
Że już będą mijały.
Nieraz powietrze morowe
Dumnego pcha w cienie grobowe,
Gdzie wspaniałości giną,
Którymi biedny robak z ziemi
Wspaniałe posiadłości w świecie czynił.
Ach, próżna ta igraszka
Niechaj ode mnie daleko pierzcha.
Co serce me atoli
Przed wszystkim sławnym woli
Co uczniom Chrystusa sława, chwała,
Co dusza ma umiłowała,
W której próżności ani trochę,
Co kocha ponad próżność, pychę,
To Jezus sam jedynie,
I tym na wieki też zostanie.
To prawda, że ten świat
Głupotą nazwać to jest rad:
Cóż więc świat, niech przeminie!

4. Aria A, Flauto traverso, Continuo

Betörte Welt, betörte Welt!
Auch dein Reichtum, Gut und Geld
Ist Betrug und falscher Schein.
Du magst den eitlen Mammon zählen,
Ich will davor mir Jesum wählen;
Jesus, Jesus soll allein
Meiner Seele Reichtum sein.
Betörte Welt, betörte Welt!

Zdradliwy świecie, świecie zdradliwy!
Twoje bogactwo, dobra, złoto
To zdrada jest i błysk fałszywy.
Sam próżną licz mamonę oto.
Jezusa ja wybieram za to,
Jezus sam, Jezus jedynie
Bogactwem duszy być powinien.
Zdradliwy świecie, świecie zdradliwy!

5. Choral e Recitativo B, Continuo

Die Welt bekümmert sich.
Was muss doch wohl der Kummer sein?
O Torheit! dieses macht ihr Pein:
Im Fall sie wird verachtet.

Welt, schäme dich!
Gott hat dich ja so sehr geliebet,
Dass er sein eingebornes Kind
Vor deine Sünd
Zur größten Schmach um dein Ehre gibet,
Und du willst nicht um Jesu willen leiden?
Die Traurigkeit der Welt ist niemals größer,
Als wenn man ihr mit List
Nach ihren Ehren trachtet.

Es ist ja besser,
Ich trage Christi Schmach,
Solang es ihm gefällt.

Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit,
Ich weiß gewiss, dass mich die Ewigkeit
Dafür mit Preis und Ehren krönet;
Ob mich die Welt
Verspottet und verhöhnet,
Ob sie mich gleich verächtlich hält,
Wenn mich mein Jesus ehrt:
Was frag ich nach der Welt!

Świat z frasunków jest chory,
Cóż żałość tę przedstawia?
O, głupota! to boleść mu sprawia,
Że będzie się nim gardziło.
Świecie, hańba Ci!
Bóg tak Ciebie umiłował,
Że Syna Swego jednorodzenia
Za Twe zgrzeszenia
Na wielką wzgardę dla chwały Twej ofiarował,
A nie chcesz cierpień dlań czuć Ty?
Najwięcej świat będzie krzywdować,
Człek chytrze ma i z siłą
Zabiegać o świata honory.
Lepszą jest rada owa:
Chrystusa dźwigać zhańbienie,
Jak długo tego zechce.
To tylko boleść czasu tego,
Wiem na pewno, że wiecznego
Czeka nagroda mnie uczczenia,
Choćbym doznawał ogromnego
Wydrwienia w świecie i wykpienia,
Choć świat mną gardzi całkowicie
Gdy Jezus uszanuje mnie:
Świat mogę ważyć sobie lekce!

6. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Welt kann ihre Lust und Freud,
Das Blendwerk schnöder Eitelkeit,
Nicht hoch genug erhöhen.

Sie wühlt, nur gelben Kot zu finden,
Gleich einem Maulwurf in den Gründen
Und lässt dafür den Himmel stehen.

Świat swe rozkosze i radości,
Co obrazem podłej próżności,
Nadzwyczaj chce wywyższyć.

Kopie, by znaleźć łajno złote,
Podobnie ma się sprawa z kretem,
Ziemia od Nieba mu bliższa.

7. Aria S, Oboe d'amore solo, Continuo

Er halt es mit der blinden Welt,
Wer nichts auf seine Seele hält,
Mir ekelt vor der Erden.

Ich will nur meinen Jesum lieben
Und mich in Buß und Glauben üben,
So kann ich reich und selig werden.

Niech ze ślepym światem przestaje,
Kto nie dba o swą własną duszę.
Świat ohydnym mi się staje.

Jezusa tylko kochać muszę,
Ćwiczyć się w pokucie i wierze,
Bogaty, święty będę szczerze.

8. Choral, Flauto traverso in octava e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Was frag ich nach der Welt!
Im Hui muss sie verschwinden,
Ihr Ansehn kann durchaus
Den blassen Tod nicht binden.
Die Güter müssen fort,
Und alle Lust verfällt;
Bleibt Jesus nur bei mir:
Was frag ich nach der Welt!

Was frag ich nach der Welt!
Mein Jesus ist mein Leben,
Mein Schatz, mein Eigentum,
Dem ich mich ganz ergeben,
Mein ganzes Himmelreich,
Und was mir sonst gefällt.
Drum sag ich noch einmal:
Was frag ich nach der Welt!

To, czego pragnę od świata
Przeminąć prędko musi,
Ich blask to nie śmierci zatrata,
Śmierci bladości nie zdusi.
Precz więc ze świata dobrami,
Niech rozkosz wszelka znika;
Gdy tylko Jezus z nami
Nic nam ze świata wabika!

Cóż chcę ja mieć ze świata!
Jezus mój – moje życie,
Skarb mój, moja zapłata,
Oddam Mu się należycie,
On mi Królestwo Nieba,
Co jeszcze duszę łechce.
Rzec raz jeszcze potrzeba:
Niczego z świata nie chcę!

BWV-95, Christus, der ist mein Leben
Christus, der ist mein Leben Żywot moy Chrystem Panem
1. Coro e Recitativo T, Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Christus, der ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn;
Dem tu ich mich ergeben,
Mit Freud fahr ich dahin.

Mit Freuden,
Ja mit Herzenslust
Will ich von hinnen scheiden.
Und hieß es heute noch: Du musst!
So bin ich willig und bereit.
Den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
Das Kleid der Sterblichkeit
Der Erde wieder
In ihren Schoß zu bringen.
Mein Sterbelied ist schon gemacht;
Ach, dürft ichs heute singen!

Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
Nach Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden.

Żywot moy Chrystem Panem,
umrzeć mą powinnością;
Iemu się czynię oddanym,
odchodzę tamo z radością.

Z weselem oto,
prawie, z sierca pragnieniem
chcęć ia rozstać się z żywotem,
a skoro dziś iuż przymus rozstania
będę nań chętny a nagotowany.
Powłoki cielney niebożę, członki zmizerniałe
suknia znaczona śmiertelności stanem
muszą ziemi całe
na łono iey być oddane.
Pienie me śmiertelne właśnie ukończone;
ach, niech wydać ie dziś mi będzie dozwolone!

W harmonii, radośnie wyruszenie:
dla mię BÓG takie ma życzenie,
sierce i członki pełne pewności,
łagodnie a w cichości.
Toć przyobiecały mi słowa BOŻE:
oto do snu dzięki śmirci się złożę.

2. Recitativo S, Continuo

Nun, falsche Welt!
Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun;
Mein Haus ist schon bestellt,
Ich kann weit sanfter ruhn,
Als da ich sonst bei dir,
An deines Babels Flüssen,
Das Wollustsalz verschlucken müssen,
Wenn ich an deinem Lustrevier
Nur Sodomsäpfel konnte brechen.
Nein, nein! nun kann ich mit gelassnerm Mute sprechen:

Fałszywy świecie, ninie!
Ninie nic z Tobą nie mam dłużey wspólnego;
nagotowanym iuże me mieszkanie;
w możnościm zażyć czasu spokoinego
więcey dalece, aniżeli z Tobą,
nad Twoią Babilonu wodą
łykać musiałem sól rządzą zwaną,
skoro na ziemi, kędy od chuci rząd iest sprawowany,
iedynie iabłka Sodomskie mi dano.
Nie, prawie! ninie z odwagą rzec mogę opanowanym:

3. Choral S, Oboe d'amore I/II, Continuo

Valet will ich dir geben,
Du arge, falsche Welt,
Dein sündlich böses Leben
Durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
Hinauf steht mein Begier.
Da wird Gott ewig lohnen
Dem, der ihm dient allhier.

Żegnaj mi, tako rzeknę Ci,
okrutny Ty, łżywy świecie,
Twe grzeszne, nieprawe życie
nie odpowiada cale mi.
Dobrze bywa żyć w Niebiesiech,
ku którym moye pragnienie
wzlatywa, tamo BÓG wiecznie
nagrodzi sługę, co doń się wzniesie.

4. Recitativo T, Continuo

Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn,
Dass ich den Tod,
Das Ende aller Not,
In meinen Gliedern könnte sehn;
Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen
Und alle Stunden nach ihm zählen.

Ach, czyż podobna rychle toć stać się mi,
bym śmirć obaczył,
ta kres nędzy wszelkiey wyznacza,
w członkach moich wnętrzności;
chcęć ia obrać ią za doczesne mieszkanie,
a podług niey godziny wszey mieć odliczanie.

5. Aria T, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Ach, schlage doch bald, selge Stunde,
Den allerletzten Glockenschlag!

Komm, komm, ich reiche dir die Hände,
Komm, mache meiner Not ein Ende,
Du längst erseufzter Sterbenstag!

Ach, godzino szczęsna, nastań więc co prędzey,
nayostatnieysze zegara uderzenie!

Poydź, poydź na rąk me k’Tobie wyciągnienie,
przyszedszy połóż kres mey nędzy,
dniu Ty zgonu, za którym z dawna ia wzdychałem!

6. Recitativo B, Continuo

Denn ich weiß dies
Und glaub es ganz gewiss,
Dass ich aus meinem Grabe
Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
Mein Tod ist nur ein Schlaf.
Dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen,
Zur Ruhe kommen.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
Mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen.

Tedyć wiemci ia to,
wierzaiąc wielce głęboko,
iż prosto z moiego grobu
do Oyca wiedzie pewna droga.
Śmirć ma snem iest iedynie.
Przez nią ciało, zmartwienia wszego pozbawione,
ma odpoczynienie.
A skoro ninie szuka pastyrz owcy utraconey,
iakże by IEzus nie miał mię napowrót naleźć,
skoro Onci mą Głową, ia kończyną IEgo?
Stądem w możności wesół ninie cale
szczęsne zmartwychwstanie na posadzie mieć Zbawcy mego.

7. Choral, Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino I/II, Viola, Continuo

Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Dass ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden.

A skoroś powstał z śmirci
to mi zostać w grobie niepisane;
dzięki słowom Twym ostatnim w Niebo się dostanę;
przegnać ieś strach przed śmircią w możności.
bo kędy Ty, tamo y ia idę,
by z Tobą żyć, być było mi dane;
stąd radośnie tamo wynidę.

BWV-96, Herr Christ, der einge Gottessohn
Herr Christ, der einge Gottessohn Chrystus Pan, Syn BOŻY Iednorodzony
1. Coro, Corno, Trombone, Flauto piccolo, Oboe I/II, Violino piccolo, Violino I/II, Viola, Continuo

Herr Christ, der einge Gottessohn,
Vaters in Ewigkeit,
Aus seinem Herzn entsprossen,
Gleichwie geschrieben steht,
Er ist der Morgensterne,
Sein' Glanz streckt er so ferne
Vor andern Sternen klar.

Chrystus Pan, Syn BOŻY Iednorodzony,
Oyca we wieczystości,
z Sierca Iego wyszedł iest wnętrzności,
co stoi w Słowie obiawionym,
Onci iest gwiazda zaranny iasności,
Światło dalece Iego rozciągnionym
przed gwiazdy iasno inszemi.

2. Recitativo A, Continuo

O Wunderkraft der Liebe,
Wenn Gott an sein Geschöpfe denket,
Wenn sich die Herrlichkeit
Im letzten Teil der Zeit

Zur Erde senket.
O unbegreifliche, geheime Macht!
Es trägt ein auserwählter Leib
Den großen Gottessohn,
Den David schon
Im Geist als seinen Herrn verehrte,
Da dies gebenedeite Weib
In unverletzter Keuschheit bliebe.
O reiche Segenskraft! so sich auf uns ergossen,
Da er den Himmel auf-, die Hölle zugeschlossen.

O, potęga dziwna miłowania,
skoro BÓG myśli o dziele stworzenia,
skoro sama chwała
skoro ostatnia czasu godzina
na ziemię zeyść zechciała.
O, możności skryta, nieogarniona!
Oto wnętrzność obranego łona
nosi wielkiego Syna BOŻEGO,
Dawid którego
w duchu iuże uczcił iako swego Pana,
a ta Dziewica błogosławiona
w nieskażoney czystości pozostała.
O, moc błogosławieństwa opwita! Na nas się rozlała,
że Onci Niebios rostwarcia, piekieł zamknienia dokonał.

3. Aria T, Flauto traverso solo, Continuo

Ach, ziehe die Seele mit Seilen der Liebe,
O Jesu, ach zeige dich kräftig in ihr!

Erleuchte sie, dass sie dich gläubig erkenne,
Gib, dass sie mit heiligen Flammen entbrenne,
Ach würke ein gläubiges Dürsten nach dir!

Ach, przywiedź do Się duszę na wstędze miłowania,
o IEzu, ach, okaż Się w niey z mocnością!

Day światło iey, by znała Cię dzięki wierzeniu,
niech zapłonie świętego ognia gorącością,
udziałay wierzące za Tobą pragnienie!

4. Recitativo S, Continuo

Ach, führe mich, o Gott, zum rechten Wege,
Mich, der ich unerleuchtet bin,
Der ich nach meines Fleisches Sinn
So oft zu irren pflege;
Jedoch gehst du nur mir zur Seiten,
Willst du mich nur mit deinen Augen leiten,
So gehet meine Bahn
Gewiss zum Himmel an.

Ach, wiedź mię, o BOŻE, do celu dobrego,
mię, który bez blasku żywię,
który podług ciała mego
częstokroć kędy błąd zwracam się chętliwie;
a skoro zechcesz przy boku mym chodzić,
będziesz wzrokiem Swym mię wodzić,
stąd droga moia podąży
z pewnością do Niebiosów wyżyn.

5. Aria B, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Bald zur Rechten, bald zur Linken
Lenkte sich mein verirrter Schritt.
Gehe doch, mein Heiland, mit,
Lass mich in Gefahr nicht sinken,
Lass mich ja dein weises Führen
Bis zur Himmelspforte spüren!

To w prawą, to zaś w lewą stronę
krok moy pomylony skłonię.

Przy mię, Zbawco moy, niech postępuiesz,
niech nie upadnę, choć trudną mam drogę,
niech mię Twa mądrość mną steruie
aż w Niebios bramie postawię nogę!

6. Choral, Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass er neu Leben hab
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begierden
Und G'danken hab'n zu dir.

Niech nas zabiia dobrota Twa
niech zaś Twa łaska żywot da;
niech dawny człowiek chorzeie,
niech żywot nowemu się dzieie
tu dobry na tym świecie,
niech swe zamiarów a wszego żądania,
życzeń ma chęć do Ciebie kierowania.

BWV-97, In allem meinen Taten
In allem meinen Taten We wszytkim, co ia przedsięwezmę
1. Coro, Oboe I/II, Fagotti, Violino I/II, Viola, Continuo

In allem meinen Taten
Lass ich den Höchsten raten,
Der alles kann und hat;
Er muss zu allen Dingen,
Solls anders wohl gelingen,
Selbst geben Rat und Tat.

We wszytkim, co ia przedsięwezmę
Nawysszego rady zawezmę,
Który wszytko miewa y wie;
sprawa każda, nawet mała,
ieśli pomyślny kres ma swoy mieć
sam Bóg musi weń radzić, działać.

2. Aria B, Continuo

Nichts ist es spät und frühe
Um alle sein Mühe,
Mein Sorgen ist umsonst.
Er mags mit meinen Sachen
Nach seinem Willen machen,
Ich stells in seine Gunst.

Oto na nics późno lubo wcześnie
zda się całe iego utrudzenie,
na nics moye zmartwienie.
Onci pragnie z rzeczy memi
z zamysłami zgodnie czynić swemi,
niech będą trosce Iego oddanemi.

3. Recitativo T, Continuo

Es kann mir nichts geschehen,
Als was er hat ersehen,
Und was mir selig ist:
Ich nehm es, wie ers gibet;
Was ihm von mir beliebet,
Das hab ich auch erkiest.

Nics mi się nie przydarzy
tego, co przewidział kromie
a co mi dobrem bywa:
biorę toć, co Onci dawa;
cóż dla mię Onci obierze
toć swym wyborem uczynię.

4. Aria T, Violino solo, Continuo

Ich traue seiner Gnaden,
Die mich vor allem Schaden,
Vor allem Übel schützt.
Leb ich nach seinen Gesetzen,
So wird mich nichts verletzen,
Nichts fehlen, was mir nützt.

W klemencyi Iego pokłady mey dufności,
tać mię od spustoszenia wszelkiego
a wszelkiej broni nieszczęsności.
Żywię ia podług zakonu Iego,
stąd nics mi nie zada zranienia żadnego,
nics nie stracę, co mi użytecznością.

5. Recitativo A, Violino I/II, Viola, Continuo

Er wolle meiner Sünden
In Gnaden mich entbinden,
Durchstreichen meine Schuld!
Er wird auf mein Verbrechen
Nicht stracks das Urteil sprechen
Und haben noch Geduld.

Niech zechce me zgrzeszenia Onci
wymazać mi ze swey klemencyi
win mych dokonać wykreślenie!
Onci za moye winy, grzeszne sprawy,
wyrok wyrzeknie sprawiedliwy, prawy,
zachowuiąc w cierpliwości wytrwanie.

6. Aria A, Violino I/II, Viola, Continuo

Leg ich mich späte nieder,
Erwache frühe wieder,
Lieg und ziehe fort,
In Schwachheit und in Banden,
Und was mir stößt zuhanden,
So tröstet mich sein Wort.

Czy li się późno kładę na spoczynek,
czy li wcześnie podnoszę ze snu głowinę,
czy li spoczywam czy li wybieżam,
czy lim w słabości czy li w więzach leżę,
cokolwiek się na drodze mey stawa
Słowo Iego cieszące koienie mi dawa.

7. Aria (Duetto) S B, Continuo

Hat er es denn beschlossen,
So will ich unverdrossen
An mein Verhängnis gehn!
Kein Unfall unter allen
Soll mir zu harte fallen,
Ich will ihn überstehn.

Onci zdecydował o tem,
stąd chcęć ia niestrudzenie
iść kędy przeznaczenie.
Pod nieszczęsności ciosem
żadney paść nie winienem,
ciało me się ostanie.

8. Aria S, Oboe I/II, Continuo

Ich hab mich ihm ergeben
Zu sterben und zu leben,
Sobald er mir gebeut.
Es sei heut oder morgen,
Dafür lass ich ihn sorgen;
Er weiß die rechte Zeit.

Iemu się powierzyłem oto
do śmirci a do żywota,
skoro Onci wyda rozkaz.
Niechby y dzisia czy iutro,
niech On zabiega o to,
Onci wie, który dobrym czas.

9. Choral, Oboe I/II col Soprano, Violino I/II, Viola, Continuo

So sein nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der ich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe
Weiß allen Sachen Rat.

Postępuy, duszo, z sobą prawie,
Iemu iedynemu zawierz,
Tenci Tobie żywot dał.
Niech się dzieie co dziać się ma,
Twoy Ociec na wysokościach
we wszelkiey poleci sprawie.

BWV-98, Was Gott tut, das ist wohlgetan (1)
Was Gott tut, das ist wohlgetan (1) Oto BÓG sprawia co dobrym iedynie
1. Coro, Violino I/II, Viola, Oboe I col Soprano, Oboe II coll' Alto, Taille col Tenore, Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten.

Oto BÓG sprawia co dobrym iedynie,
zamiary Iego pozostaią sprawiedliwemi,
Iemu mych rzeczy prowadzenie
powierzę z usty milczącemi.
Oto moy BÓG
śród biady, trwóg
zachowania mego sposób znaiący;
niech więc On tylko będzie władaiącym.

2. Recitativo T, Continuo

Ach Gott! wenn wirst du mich einmal
Von meiner Leidensqual,
Von meiner Angst befreien?
Wie lange soll ich Tag und Nacht
Um Hilfe schreien?
Und ist kein Retter da!
Der Herr ist denen allen nah,
Die seiner Macht
Und seiner Huld vertrauen.
Drum will ich meine Zuversicht
Auf Gott alleine bauen,
Denn er verlässt die Seinen nicht.

BOŻEŻ ach! kiedy
z mey cierpień męki biedy,
z trwogi mey mię wyzwolisz?
Pokąd winienem, gdy słońce obchodzi
krąg ziemski, wołać pomocy z niedoli?
Wybawiciel nie nadchodzi!
Oto Pan tym blisko bywa,
czyich w Iego potędze
a łaskawościach ufność prawa.
Stąd ufność moia będzie
na BOGU zbudowana samym,
przeto nikt Odeń nie iest opuszczonym.

3. Aria S, Oboe I solo, Continuo

Hört, ihr Augen, auf zu weinen!
Trag ich doch
Mit Geduld mein schweres Joch.
Gott, der Vater, lebet noch,
Von den Seinen
Läßt er keinen.
Hört, ihr Augen, auf zu weinen!

Nie płaczcież iuże, oczy moie!
Przecie niosę
w cierpliwości brzemienia ciężkie znoie.
BÓG Ociec żywie kędy Niebiosy,
z Swey własności
nikogo nie opuści.
Precz, wy oczy, ze śloz laniem!

4. Recitativo A, Continuo

Gott hat ein Herz, das des Erbarmens Überfluss;
Und wenn der Mund vor seinen Ohren klagt
Und ihm des Kreuzes Schmerz
Im Glauben und Vertrauen sagt,
So bricht in ihm das Herz,
Dass er sich über uns erbarmen muss.
Er hält sein Wort;
Er saget: Klopfet an,
So wird euch aufgetan!
Drum lasst uns alsofort,
Wenn wir in höchsten Nöten schweben,
Das Herz zu Gott allein erheben!

Oto BÓG Sierce ma, co spływa litością;
a skoro usty skarżą się Iego uszom
y Iemu o krzyżowey boleści
wierząc y dufności tusząc
Sierce owo się kruszy,
stąd Onci nad nami zlitować się musi.
Słowa dotrzymywa;
rzecze: kołaczcie w bramy,
otwarte wam bywa!
stąd niech poczynamy,
skoro w biadzie naywiększey się unosim,
sierce ku BOGU iedynemu wznosić!

5. Aria B, Violino I/II all' unisono, Continuo

Meinen Jesum lass ich nicht,
Bis mich erst sein Angesicht
Wird erhören oder segnen.

Er allein
Soll mein Schutz in allem sein,
Was mir Übels kann begegnen.

Nie odstąpię od mego IEzusa,
dopókim pierwey od Iego obliczności
nie pobłogosławion, nie wysłuchan.

Ieden On
winien być przed wszem obroną,
co złego stać mi się w możności.

BWV-99, Was Gott tut, das ist wohlgetan (2)
Was Gott tut, das ist wohlgetan (2) BOGA uczynki wsze skutkiem Dobrego
1. Coro, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Cornetto col Soprano, Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten.

BOGA uczynki wsze skutkiem Dobrego
istota Iego zrządzenia prawa;
Iak rządzi Onci w moich sprawach
w cichości ostawię rzeczą Iego.
Ten BOGIEM moim,
wobec niedoli
umie prawie mnie umocnić;
ma oto On sam wszytkim rządzić.

2. Recitativo B, Continuo

Sein Wort der Wahrheit stehet fest
Und wird mich nicht betrügen,
Weil es die Gläubigen nicht fallen noch verderben lässt.
Ja, weil es mich den Weg zum Leben führet,
So fasst mein Herze sich und lässet sich begnügen
An Gottes Vatertreu und Huld
Und hat Geduld,
Wenn mich ein Unfall rühret.
Gott kann mit seinen Allmachtshänden
Mein Unglück wenden.

Słowo Iego Prawdy mocno się ostanie
a nie da, bym był zdradzonym,
tedy wiernym nie da upaść ni podlegać sczeźnieniu.
Tak, drogą ku żywotowi odeń ia wiedzionym,
stąd sierce me spokoynym iest, zadowalaią ie
oycowska wierność BOŻA y Iego łaskawości,
wytrwałym czyni się,
skoro mię trapią nieszczęsności.
Oto BÓG rękoma wszechmocnemi
odwraca wszę biadę na ziemi.

3. Aria T, Flauto traverso, Continuo

Erschüttre dich nur nicht, verzagte Seele,
Wenn dir der Kreuzeskelch so bitter schmeckt!

Gott ist dein weiser Arzt und Wundermann,
So dir kein tödlich Gift einschenken kann,
Obgleich die Süßigkeit verborgen steckt.

Trway niewzruszoną, duszo zbawiona nadzieie,
skoro czara krzyżowa goryczą się rozlewa!

BÓG lekarzem Twym mądrym a cudodzieiem,
Tenci zaboyczyego nie da Ci smakować,
chociaż słodkości smak ukrytym zachowa.

4. Recitativo A, Continuo

Nun, der von Ewigkeit geschloss'ne Bund
Bleibt meines Glaubens Grund.
Er spricht mit Zuversicht
Im Tod und Leben:
Gott ist mein Licht,
Ihm will ich mich ergeben.

Und haben alle Tage
Gleich ihre eigne Plage,
Doch auf das überstandne Leid,
Wenn man genug geweinet,
Kommt endlich die Errettungszeit,
Da Gottes treuer Sinn erscheinet.

Ninie, przymierze zamknione wiecznością
posadą wiary moiey pozostawa.
Ono rzecze z ufnością
czy li śmirć czy li żywot bywa:
światłością BÓG mi,
Iemu siebie powierzę,
a chociaż wszelki z dni
odmienną cięszkość bierze,
a choć znosi się cierpienia
łkaiąc zadosyć daremnie
nastawa koniecznie czas wyzwolenia,
wierność swą BOŻA okazywa pełnię.

5. Aria (Duetto) S A, Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo

Wenn des Kreuzes Bitterkeiten
Mit des Fleisches Schwachheit streiten,
Ist es dennoch wohlgetan.
Wer das Kreuz durch falschen Wahn
Sich vor unerträglich schätzet,
Wird auch künftig nicht ergötzet.

Oto krzyżowe gorycze
z ciałem niemocnym wiodą potyczkę,
niemniey dobrzeć uczynione.
Który byłby tak zwiedzionem,
iż Krzyż zbytnio cięszkim wierzy
będącego szczęścia takoż nie dosięże.

6. Choral, Flauto traverso in octava e Oboe d'amore e Cornetto e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten.

Cokolwiek BÓG działa prawie udziałane,
na tym ia poprzestanę,
kędy ścieżka pełna nierówności,
kędy śmirć, bieda a nieszczęsności
będzieć mię BÓG, nie kto inny,
iako Oyciec czynić powinny,
ramieńmi Swemi obeymować.
stąd iedno Iemu dozwolę panować.

BWV-100, Was Gott tut, das ist wohlgetan III
Was Gott tut, das ist wohlgetan III Boskie działanie zła wszego zbawione
1. Coro, Corno I/II, Tamburi, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten.

Boskie działanie zła wszego zbawione,
wola Iego sprawiedliwą będąca;
iako Onci sprawy memi rozporządza
w ciszy będzie wypełnione.
Onci mym Bogiem,
gdy czasy srogie
wie, iak dać mi podtrzymanie;
bądź Iego więc sprawą władanie.

2. Aria (Duetto) A T, Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Er wird mich nicht betrügen;
Er führet mich auf rechter Bahn,
So lass ich mich begnügen
An seiner Huld
Und hab Geduld,
Er wird mein Unglück wenden,
Es steht in seinen Händen.

Wszelkie dobremi bywaią dzieła Boże,
Tenci oszukać mię nie może;
Onci mi dawa po prawey drodze kroczenie,
stąd dozwalam sobie naleźć zadowolenie
śród Iego łaskawości,
nie brak mi cierpliwości,
me Onci odwróci nieszczęsności,
teć dzierżą Iego dłonie.

3. Aria S, Flauto traverso solo, Violoncello, Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Er wird mich wohl bedenken;
Er, als mein Arzt und Wundermann,
Wird mir nicht Gift einschenken
Vor Arzenei.
Gott ist getreu,
Drum will ich auf ihn bauen
Und seiner Gnade trauen.

Bóg stworzyciel iedynie owocu dobrego,
Onci mię wspomni należycie;
Onci, iako lekarz a cudów sprawiciel
nie przyda mi nics zatrutego
miast środka leczniczego.
Bóg wiernym bywa,
stąd chcęć ia na Nim murować,
w łaskę Iego wierność chować.

4. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Er ist mein Licht, mein Leben,
Der mir nichts Böses gönnen kann,
Ich will mich ihm ergeben
In Freud und Leid!
Es kommt die Zeit,
Da öffentlich erscheinet,
Wie treulich er es meinet.

Dobre wszytko, co Boga działaniem,
Onci ma światłość, Onci mym żywotem,
Tenci nics złego nie uczynić w możności,
chcęć ia się Iemu powierzyć
śród wiesiela a żałości!
Godzina owa bieży,
wtenczas będzieć oczywistością
z iakąż działa Onci wiernością.

5. Aria A, Oboe d'amore, Violoncello, Violone, Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Muss ich den Kelch gleich schmecken,
Der bitter ist nach meinem Wahn,
Lass ich mich doch nicht schrecken,
Weil doch zuletzt
Ich werd ergötzt
Mit süßem Tost im Herzen;
Da weichen alle Schmerzen.

Boże stworzenie dobra nosi znamię;
pić z kielicha przypadło mi w udziale,
a gorzkim smakiem iego się mamię,
obym nie był przestraszony wcale,
dna uyrzenie iego
przyimę z rozradowaniem
miedźwnym sierca pokrzepieniem;
zbawiony bolu wszego.

6. Coro, Corno I/II, Tamburi, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Derbei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten.

Dobrocią tchną wszystkie dzieła Nieba,
nic nadto mi wiedzieć nie potrzeba.
Ścieżka ma zasłana przeciwnościami,
śród śmirci, biad a między frasunkami
przyszło mi kroczyć,
Bóg, Oćcem moim będący,
ramionami mnie otoczy.
Bóg iedynym być ma rządzącym.

BWV-101, Nimm von uns, Herr, du treuer Gott
Nimm von uns, Herr, du treuer Gott Oddal od nas Panie, BOŻE w Swey wierności
1. Coro, Corno col Soprano, Tromba I coll' Alto, Tromba II col Tenore, Tromba III col Basso, Flauto traverso o Violino solo, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Nimm von uns Herr, du treuer Gott,
Die schwere Straf und große Not,
Die wir mit Sünden ohne Zahl
Verdienet haben allzumal.
Behüt für Krieg und teurer Zeit,
Für Seuchen, Feur und großem Leid.

Oddal od nas Panie, BOŻE w Swey wierności,
brzemię biady wielkiey a cięszkich kar,
któreśmy zgrzeszeń mnogością
wysłużyli byli ze wszech miar.
Ochroń od szczęku oręża a smętney godziny,
od plag, pożogi, wielkich cierpień innych.

2. Aria T, Flauto traverso o Violino solo, Continuo

Handle nicht nach deinen Rechten
Mit uns bösen Sündenknechten,
Lass das Schwert der Feinde ruhn!
Höchster, höre unser Flehen,
Dass wir nicht durch sündlich Tun
Wie Jerusalem vergehen!

Nie podług Twoiey przykazań straży
rozrządzay służebników grzechu,
niechay spocznie ostrze wraże!
Naywiększy, nakłoń na modły ucha,
byśmy dla grzesznego czynu
nie sczezli iak Ierozolima!

3. Choral e Recitativo S, Continuo

Ach! Herr Gott, durch die Treue dein
Wird unser Land in Frieden und Ruhe sein.
Wenn uns ein Unglückswetter droht,
So rufen wir,
Barmherziger Gott, zu dir
In solcher Not:
Mit Trost und Rettung uns erschein!

Du kannst dem feindlichen Zerstören
Durch deine Macht und Hilfe wehren.
Beweis an uns deine große Gnad
Und straf uns nicht auf frischer Tat,

Wenn unsre Füsse wanken wollten
Und wir aus Schwachheit straucheln sollten.
Wohn uns mit deiner Güte bei

Und gib, dass wir
Nur nach dem Guten streben,
Damit allhier
Und auch in jenem Leben
Dein Zorn und Grimm fern von uns sei.

Ach! BOŻE Panie, przez Twoie wierności
ziemia nasza zazna spokoiności.
A skoro grozi nam niepogoda,
wołamy
BOŻE, do Cię, który miłosiernym zwany,
wszak u nas biada:
z cieszeniem, ratunkiem niech u nas zagościsz!
Tyś w możności co wrogie zniszczyć,
obronę nas swą mocą a ratunkiem ziścić.
Okaż w nas łaski Twoiey ogromy,
niech żaden z nas nie będzie skarconym
skoro stopy nam chcą krok zmylić
a potknąć się w słabości chwili.
Żyi pośród nas z dobrością Twą,
daiąc nam,
byśmy iedynie parli ku dobrocie,
by tu, nadto tam
w przyszłym toć ziściło się żywocie:
niech Twe gniew a złość dalece od nas są.

4. Aria B, Oboe I/II, Taille, Continuo

Warum willst du so zornig sein?
Es schlagen deines Eifers Flammen
Schon über unserm Haupt zusammen.
Ach, stelle doch die Strafen ein
Und trag aus väterlicher Huld
Mit unserm schwachen Fleisch Geduld!

Czemuż chcesz trwać w zapalczywości?
Wściekle uderzaią gniewu płomienie
iuże nad naszemi obliczności.
Ach, wstrzymay oto skaranie,
day, byś iako Oyciec łaskawym był,
iżeś wytrwały, choć ciało nasze bez sił!

5. Choral e Recitativo T, Continuo

Die Sünd hat uns verderbet sehr.
So müssen auch die Frömmsten sagen
Und mit betränten Augen klagen:
Der Teufel plagt uns noch viel mehr.

Ja, dieser böse Geist,
Der schon von Anbeginn ein Mörder heißt,
Sucht uns um unser Heil zu bringen
Und als ein Löwe zu verschlingen.
Die Welt, auch unser Fleisch und Blut
Uns allezeit verführen tut.

Wir treffen hier auf dieser schmalen Bahn
Sehr viel Hindernis im Guten an.
Solch Elend kennst du, Herr, allein:

Hilf, Helfer, hilf uns Schwachen,
Du kannst uns stärker machen!
Ach, lass uns dir befohlen sein.

Zgrzeszenie wielce nas spaczyło,
stąd nayzbożnieysi nasi muszą rzec
skargę podnosząc we łzach na tę rzecz:
diabeł nas rani coraz większą siłą.
Prawie, duch on pełen złości,
co zrazu mordercze miał skłonności,
pragnie, by nas zbawienia zbawił
a iako lew nas pożarł, strawił.
Oto świat, takoż co śmiertelne w nas,
czyni zwodzenia w każdy czas.
Y potykamy na ścieszce ściśnienia
zawady wieleć w dobra czynieniu.
Biadę znasz Ty, Panie, iedyny.
Wspomożycielu, wspomóż niebożątka,
możesz pomnożyć w nas siły zaczątki.
Ach, bądźmyż Tobie powierzonymi.

6. Aria (Duetto) S A, Flauto traverso o Violino solo, Oboe da caccia, Continuo

Gedenk an Jesu bittern Tod!
Nimm, Vater, deines Sohnes Schmerzen
Und seiner Wunden Pein zu Herzen,
Die sind ja für die ganze Welt
Die Zahlung und das Lösegeld;

Erzeig auch mir zu aller Zeit,
Barmherzger Gott, Barmherzigkeit!
Ich seufze stets in meiner Not:
Gedenk an Jesu bittern Tod!

O goryczy IEzusa zgonu zachoway wspomnienie!
Przyimiy, Oycze, Syna boleści Twego,
do sierca ran iego bolenie,
one dla świata całego
okupem a zapłatą za grzechy iego;
okaż takoż mi w każdey godzinie
BOŻE miłosierny, zmiłowanie!
Ia wzdycham stale w biadzie owey:
wspomniy o gorzkiey śmirci IEzusowey!

7. Choral, Flauto traverso in octava e Corno e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Tromba I e Violino II coll' Alto, Taille e Tromba II e Viola col Tenore, Tromba III col Basso, Continuo

Leit uns mit deiner rechten Hand
Und segne unser Stadt und Land;
Gib uns allzeit dein heilges Wort,
Behüt für's Teufels List und Mord;
Verleih ein selges Stündelein,
Auf dass wir ewig bei dir sein.

Niech wiedzie nas Twoia dłoń prawa,
błogosław sioła, nadto grody;
w każdy czas dopuść do Ś. Słowa,
chroń przed diabelską zbrodnią, zwodem;
przyday godziny szczęsney człeka,
byśmy przy Tobie byli do wiek wieka.

Erster Teil Pierwsza część
BWV-102, Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! Oczy Twoie, Panie, spoglądaią na wiarę!
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Du schlägest sie, aber sie fühlen's nicht; du plagest sie,
aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn
ein Fels und wollen sich nicht bekehren.

Oczy Twoie, Panie, spoglądaią na wiarę! Choć dotykasz onych nie odczuwaią tegoż; nękasz onych, lecz nie zmieniaią się na lepsze. Mocnemi ponad skały są onych lica, nadto nie chcą się nawrócić.

2. Recitativo B, Continuo

Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget,
Wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget?
Wo ist die Kraft von seinem Wort,
Wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
Der Höchste suchet uns durch Sanftmut zwar zu zähmen,
Ob der verirrte Geist sich wollte noch bequemen;
Doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn,
So gibt er ihn in's Herzens Dünkel hin.

Kędy ono odbicie Oblicza Bożego,
skoro ciało przewrotne Iemu czyni naprzeko?
Kędy tać potęga płynąca z Mowy Iego,
skoro poprawy chęć pierzcha z sierca człeka?
Pragnie Nawiętszy okiełzać nas łagodliwie,
iżby duch zechciał zechciał Mu służyć prawie;
chocia tenci trwa w uporze zatwardziałości,
stąd ostawia go Bóg w sierca iego mroczności.

3. Aria A, Oboe, Continuo

Weh der Seele, die den Schaden
Nicht mehr kennt

Und, die Straf auf sich zu laden,
Störrig rennt,
Ja von ihres Gottes Gnaden
Selbst sich trennt.

Nieszczęsną duszyca, która zgrzeszenia
iuże ani wie,

odbieżaiąc ode napomnienia
nieustępliwie,
ode Bożego ułaskawienia
oddziela się sama.

4. Arioso B, Violino I/II, Viola, Continuo

Verachtest du den Reichtum seiner Gnade,
Geduld und Langmütigkeit? Weißest du nicht, dass dich
Gottes Güte zur Buße locket? Du aber nach deinem verstockten
und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf
den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes.

Ważysz lekce mnogość Iego łaskawości, cierpliwości a wytrwania? Czyż niewiesz, iż oto Boże dobrości skłaniaią Cię do pokaiania? Tyś sam zapamiętałem a zaciętem sercem zgromadził gniew na dzień gniewny a dzień, w którym nastąpi ukazanie się sądu Bożego sprawiedliwego.

Zweiter Teil Wtóra część
5. Aria T, Flauto traverso solo, Continuo

Erschrecke doch,
Du allzu sichre Seele!
Denk, was dich würdig zähle
Der Sünden Joch.
Die Gotteslangmut geht auf einem Fuß von Blei,
Damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei.

Powód nowy masz do trwogi,
duchu, coś nazbyt ufaiący!
Wspomniy, iako będzieć drogi
ciężar grzechów niewolących.
Cierpliwość z ciężkiego ołowiu Boża,
stąd zapalczywość więcszą się okaże.

6. Recitativo A, Oboe I/II, Continuo

Beim Warten ist Gefahr;
Willst du die Zeit verlieren?
Der Gott, der ehmals gnädig war,
Kann leichtlich dich vor seinen Richtstuhl führen.
Wo bleibt sodann die Buß? Es ist ein Augenblick,
Der Zeit und Ewigkeit, der Leib und Seele scheidet;
Verblendter Sinn, ach kehre doch zurück,
Dass dich dieselbe Stund nicht finde unbereitet!

Niebeśpieczność w czakaniu;
chceszli czas marnotrawić?
Bóg, choć do tego czasu łaskawy,
łacnie Cię postawi przed tronem ku osądzaniu.
Kędy więc pokutowanie? W oczemgnieniu
czas z wieczystością oddzielą ciało od duszy;
zmyśle zaślepiony, idź ku nawróceniu,
iżby Cię godzina owa nie zastała w głuszy!

7. Choral, Flauto traverso in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Heut lebst du, heut bekehre dich,
Eh morgen kömmt, kann's ändern sich;
Wer heut ist frisch, gesund und rot,
Ist morgen krank, ja wohl gar tot.
So du nun stirbest ohne Buß,
Dein Leib und Seel dort brennen muss.

Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
Dass ich noch heute komm zu dir
Und Buße tu den Augenblick,
Eh mich der schnelle Tod hinrück,
Auf dass ich heut und jederzeit
Zu meiner Heimfahrt sei bereit.

Dzisia żywiesz, dzisia czas Twego nawrócenia,
wcześniey niż dzionek nastanie wszytko się odmienia;
który dzisia rześki, zdrów a rumiany
iutro chorzeie albo y ziemie zabrany.
Konasz ninie bez pokuty, z duszą
ciało, razem tamo płonąć muszą.

Dopomóż, o Panie IEzu, wspomóż y mnie,
iżbym iuże dzisia powrócił do Ciebie,
pokutę czyniąc w mgnieniu oka głowy,
nim przystąpi k’mnie śmirć śpiesznie,
iżbym tako dzisia iako w każdey godzinie
na powrót k’domowi był gotowy.

BWV-103, Ihr werdet weinen und heulen
Ihr werdet weinen und heulen Oto wam płacz z wyciem
1. Coro e Arioso B, Flauto piccolo, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Chor
Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen.

Bass
Ihr aber werdet traurig sein.

Chor
Doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden.

Chór:
Oto wam płacz z wyciem
w czas wesela światowego.

Bas:
Wam smętek. 

Chór:
Atoli smętek wasz winien w wesele się odmienić.

2. Recitativo T, Continuo

Wer sollte nicht in Klagen untergehn,
Wenn uns der Liebste wird entrissen?
Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker Herzen
Acht nicht auf unsre Schmerzen.

Który lamentom nie poddany,
skoro Naymilszy nam odebrany?
Duszne zbawienie, ucieczka sierca schorzałego,
nie zauważa cierpienia naszego.

3. Aria A, Violino concertante o Flauto traverso, Continuo

Kein Arzt ist außer dir zu finden,
Ich suche durch ganz Gilead;
Wer heilt die Wunden meiner Sünden,
Weil man hier keinen Balsam hat?
Verbirgst du dich, so muss ich sterben.
Erbarme dich, ach, höre doch!
Du suchest ja nicht mein Verderben,
Wohlan, so hofft mein Herze noch.

Lekarz krom Ciebie iest nieodszukany,
chociam tropił śród kraiu gileadzkiego;
który uleczy zgrzeszeń mych rany,
skoro lekarstwa niemaszci żadnego?
Ieśliś skryty umrzeć mi potrzeba.
Litość okaż, ach, słysz mię zatem!
Nie chcesz, iżbym ia sczezł spod Nieba,
stąd sierca ufności dar nie stracon.

4. Recitativo A, Continuo

Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken;
So will ich mich zu deiner Ankunft schicken,
Ich traue dem Verheißungswort,
Dass meine Traurigkeit
In Freude soll verkehret werden.

Oto po trwodze dasz mi pokrzepienie,
gotowym będęć na Twoie przybycie,
ufność mam w słowo przepowiedzenia,
iż me smętnym bycie
w wesele winno zostać odmienionym.

5. Aria T, Tromba, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Erholet euch, betrübte Sinnen,
Ihr tut euch selber allzu weh.
Lasst von dem traurigen Beginnen,
Eh ich in Tränen untergeh,
Mein Jesus lässt sich wieder sehen,
O Freude, der nichts gleichen kann!
Wie wohl ist mir dadurch geschehen,
Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an!

Ozdrowieć wam, zmysły posmutniałe,
zbyt wielkiem iest zmartwienie wasze.
porzućcie rozpocznienie zmartwiałe,
nim przykryć się śloz dozwolę morzem,
oto moy IEzus da się uyrzeć znowu,
o wesele nieporównane!
Toć szczęsney iest mey doli powód,
niech sierce mi w ofierze iest zabranem!

6. Choral, Tromba e Flauto traverso e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ich hab dich einen Augenblick,
O liebes Kind, verlassen;
Sieh aber, sieh, mit großem Glück
Und Trost ohn alle Maßen
Will ich dir schon die Freudenkron
Aufsetzen und verehren;
Dein kurzes Leid soll sich in Freud
Und ewig Wohl verkehren.

Na okamgnienieś samotności
o dzieciątko miłe, uraczone darem;
lecz spoyrzyi, iż z wielką szczęsnością,
cieszeniem kromie wszelkiey miary,
wesela koronę iuże na skroń
położę Twę, cześć Ci czyniąc;
ból krótki winien w wesela toń
a dobro wieczne sie odmienić.

BWV-104, Du Hirte Israel, höre
Du Hirte Israel, höre Tyś pastyrzem Izraelskim, posłysz
1. Coro, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Du Hirte Israel,
höre der du Joseph hütest wie der Schafe,
erscheine, der du sitzest über Cherubim.

Tyś pastyrzem Izraelskim, posłysz, Który Iosephow strzeżesz iako owce, ukaż się, Który śród cherubiny zasiadasz.

2. Recitativo T, Continuo

Der höchste Hirte sorgt vor mich,
Was nützen meine Sorgen?
Es wird ja alle Morgen
Des Hirten Güte neu.
Mein Herz, so fasse dich,
Gott ist getreu.

Nawiętszy pasterz nade mną czuwa,
cóż więc znaczą trudności?
Skoro iutrzenka będąca zagości
dobrota pastyrza nowa.
Sierce me, Tobie opamiętanie,
Bóg da wierności okazanie.

3. Aria T, Oboe d'amore I/II, Continuo

Verbirgt mein Hirte sich zu lange,
Macht mir die Wüste allzu bange,
Mein schwacher Schritt eilt dennoch fort.

Mein Mund schreit nach dir,
Und du, mein Hirte, wirkst in mir
Ein gläubig Abba durch dein Wort.

Pastyrza mego skrycie się dłuży,
pustkowie nazbyt trwoży mię zgoła,
choć niepewnie – śpieszę nuże.

Ięzyk moy za Tobą woła,
moy Pastyrzu, dawasz rozbudzenie
swym Słowem wiernego ,,Oćcze’’ we mnie.

4. Recitativo B, Continuo

Ja, dieses Wort ist meiner Seelen Speise,
Ein Labsal meiner Brust,
Die Weide, die ich meine Lust,
Des Himmels Vorschmack, ja mein alles heiße.
Ach! sammle nur, o guter Hirte,
Uns Arme und Verirrte;
Ach lass den Weg nur bald geendet sein
Und führe uns in deinen Schafstall ein!

Prawie, Mowa tać strawą duchową,
Pokrzepieniem mego ciała.
pastwisko, toć wieselem nazywam,
przedsionkiem raiu, pełnia cała,
Ach! pastyrzu dobry, w Twoyey trzodzie
zrządź zgromadzenie, zbłąkane niebożęta,
niech skończy się rychło droga kręta,
prowadź ku Twoich owieczek zagrodzie.

5. Aria B, Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

Beglückte Herde, Jesu Schafe,
Die Welt ist euch ein Himmelreich.

Hier schmeckt ihr Jesu Güte schon
Und hoffet noch des Glaubens Lohn
Nach einem sanften Todesschlafe.

Szczęsna trzódko owiec Iezusowych,
świat królestwem Niebios bywa dla Cię.

Tuć iuże wy kosztuiecie dobrości owych
Iezusa a w nagrodę za wiarę ufacie
po delikatney skonania śpiączce.

6. Choral, Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

Der Herr ist mein getreuer Hirt,
dem ich mich ganz vertraue,
Zu Weid er mich, sein Schäflein, führt,
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit' er mich,
Mein Seel zu laben kräftliglich
Durchs selig Wort der Gnaden.

Pan, pastyrz oddany, bywa przy mię blisko,
w nim dufność pokładam w całości,
mię, swą owieczkę, wiedzie kędy pastwisko,
kędy łąki wdzięczne w swey zieloności,
ku wodom świeżym prowadzi mię,
duszycy mey dawa mocne pokrzepienie,
przez święte Słowo swey łaskawości.

BWV-105, Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht
Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht Panie, nie sądź służebnika swego.
1. Coro, Corno, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht.
Denn vor dir wird kein Lebendiger gerecht.

Panie, nie sądź służebnika swego. Tedy nikt spośród żywiących przed Tobą prawym nie bywa.

2. Recitativo A, Continuo

Mein Gott, verwirf mich nicht,
Indem ich mich in Demut vor dir beuge,
Von deinem Angesicht.
Ich weiß, wie groß dein Zorn und mein Verbrechen ist,
Dass du zugleich ein schneller Zeuge
Und ein gerechter Richter bist.
Ich lege dir ein frei Bekenntnis dar
Und stürze mich nicht in Gefahr,
Die Fehler meiner Seelen
Zu leugnen, zu verhehlen!

BOŻEŻ moy, nie ciskay mną,
skoro w pokorze skłaniam się przed Tobą,
przed Twoią oblicznością.
Znam wielkość gniewu Twego a moiey niecności,
iżeś Ty tako świadkiem gotowym
a sędzią nadto moim prawym.
Wolnemi usty Ci wyznawam,
niebeśpieczności się nie oddawam,
by błędy w duszy moiey miane
nie były łgarstwem skryte, niewyznane.

3. Aria S, Oboe, Violino I/II, Viola

Wie zittern und wanken
Der Sünder Gedanken,
Indem sie sich untereinander verklagen
Und wiederum sich zu entschuldigen wagen.
So wird ein geängstigt Gewissen
Durch eigene Folter zerrissen.

Iak chwieyną, iak drżącą
myśl bywa grzesznika,
co dla się samey raz to iest skarżącą,
to znów tłumaczenia waży się szukać.
Stąd sumienie zdięte niepokoiem
rozrywa się przez męki swoie.

4. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Continuo

Wohl aber dem, der seinen Bürgen weiß,
Der alle Schuld ersetzet,
So wird die Handschrift ausgetan,
Wenn Jesus sie mit Blute netzet.
Er heftet sie ans Kreuze selber an,
Er wird von deinen Gütern, Leib und Leben,
Wenn deine Sterbestunde schlägt,
Dem Vater selbst die Rechnung übergeben.
So mag man deinen Leib, den man zum Grabe trägt,
Mit Sand und Staub beschütten,
Dein Heiland öffnet dir die ewgen Hütten.

Dobrzeć miewa iednak człek pomoc swą znaiący,
ten winę wszelką odkupuie, karaiący
stąd odwrócony wyrok bywa
skoro pokryie go IEzusa krwawa.
Do krzyża sam On go przybiia,
a ciałem, żywotem, dobrem, co przemiia,
skoro czas zgonu Ci nastanie
przed Oycem rachunek zda iedynie.
Choć ciało Twe w grób położone
pod warstwą piasku, ziemi legnie
Zbawca Twoy odemknie schronienia wiecznego bronę.

5. Aria T, Corno, Violino I/II, Viola, Continuo

Kann ich nur Jesum mir zum Freunde machen,
So gilt der Mammon nichts bei mir.

Ich finde kein Vergnügen hier
Bei dieser eitlen Welt und irdschen Sachen.

Maiąc IEzusa za przyiaciela
bogactwa próżne za nic są u mnie.

Nic z roskoszy mi, choć plenią się tłumnie,
w padole tem, kędy spraw przyziemnych wiela.

6. Choral, Violino I/II, Viola, Continuo

Nun, ich weiß, du wirst mir stillen
Mein Gewissen, das mich plagt.
Es wird deine Treu erfüllen,
Was du selber hast gesagt:
Dass auf dieser weiten Erden
Keiner soll verloren werden,
Sondern ewig leben soll,
Wenn er nur ist Glaubens voll.

Wiemci ia ninie, iż spokoinem Ty z powrotem,
sumienie me, coś mym strapieniem.
Wierność Twa naydzie wypełnienie,
słowa Twe same świadczą o tem:
iż na ziemi szerokości
nikt zagubionym nie będzieć,
lecz winien wieczny żywot mieć
kto wiarę iedno ma w pełności.

BWV-106, Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit (Actus tragicus)
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit (Actus tragicus) Oto czas Boga czasem naylepszym.
1. Sonatina, Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo
2a. Coro, Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo

Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit.
In ihm leben, weben und sind wir, solange er will.
In ihm sterben wir zur rechten Zeit, wenn er will.

Oto czas Boga czasem naylepszym.
Wniem oto żywot mamy, ruchamy się a ieśmy doiąd pragnie Onci tegoż. Wniem mrzemy w czasie prawym skoro tegoż zapragnie.

2b. Arioso T, Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo

Ach, Herr, lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden.

Ach, Panie, ćwicz nas w pamięci karbowaniu,
iż pomrzeć musiemy,
abychmy mądremi się zstali.

2c. Aria B, Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo

Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben.

Ochędoż mieszkanie swe;
umrzesz bowiem anić przy żywocie swem pozostaniesz.

2d. Coro, Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo

Es ist der alte Bund: Mensch, du musst sterben!

Sopran
Ja, komm, Herr Jesu, komm!

Oto starodawne przymierze:
mus ci iest umrzeć, człowiecze!

Prawie przydź, Panie Iezu, przydź!

3a. Aria A, Viola da gamba I/II, Continuo

In deine Hände befehl ich meinen Geist; du hast mich erlöset, Herr, du getreuer Gott.

Powierzam ducha moyego w Twe dłonie, Tyś mię odkupił, Panie, wierny Boże.

3b. Arioso B e Choral A, Viola da gamba I/II, Continuo

Heute wirst du mit mir im Paradies sein.

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden.

Oto dzisia będziesz zemną w Raiu.

Śród miru wesele idę stąd
tako Bóg kce,
pewne me zmysły y sierce,
lekkość a cisza zewsząd.
Zgodnie z obietnicą Bożą
mary do snu mię ułożą.

4. Coro, Flauto I/II, Viola da gamba I/II, Continuo

Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit
Sei dir, Gott Vater und Sohn bereit,
Dem heilgen Geist mit Namen!
Die göttlich Kraft
Mach uns sieghaft
Durch Jesum Christum, Amen.

Gloria, sława, cześć a chwała
Twoyą Boże Oćcze, Synu, sie zstała,
a Duchowi Świętemu temi słowy!
Oto Boża siła
zwycięzcami nas uczyniła
przez Iezukrysta, niech tak sie zstanie!

BWV-107, Was willst du dich betrüben
Was willst du dich betrüben Chceszli się trapić w żałości
1. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Corno da caccia col Soprano, Continuo

Was willst du dich betrüben,
O meine liebe Seel?
Ergib dich, den zu lieben,
Der heißt Immanuel!
Vertraue ihm allein,
Er wird gut alles machen
Und fördern deine Sachen.
Wie dir's wird selig sein!

Chceszli się trapić w żałości,
o ma duszo miła, frasunkami?
Podday się Iego miłości,
Tenci się zowie Bogiem z nami!
Iemu się zawierz iedynie,
Onci wszytko dobrze uczyni
a sprawom Twym da wspomożenie.
Tobie zaś świętości osiągnienie!

2. Recitativo B, Oboe d'amore I/II, Continuo

Denn Gott verlässet keinen,
Der sich auf ihn verlässt.
Er bleibt getreu den Seinen.
Die ihm vertrauen fest.
Läßt sich's an wunderlich,
So lass dir doch nicht grauen!
Mit Freuden wirst du schauen,
Wie Gott wird retten dich.

Bóg przeto nie opuszcza człeka żadnego,
który zda się na Niego.
Onci wierny wobec swoich zostawa,
których ufność Weń prawa.
Skoro osobliwie może się dziać,
nie day się zdiąć przerażeniu!
Śród wiesiela będziesz ględać
iako Bóg zstąpi ku Twemu ocaleniu.

3. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Auf ihn magst du es wagen
Mit unerschrocknem Mut,
Du wird mit ihm erjagen,
Was dir ist nütz und gut.
Was Gott beschlossen hat,
Das kann niemand hindern
Aus allen Menschenkindern;
Es geht nach seinem Rat.

W Nim ieś działać w możności
z odwagą nieustraszenie,
z Nim na ręki wyciągnienie
co pożytku pełne a dobrości.
Czegóż Bóg dawa zrządzenie
nikt popsować nie zdoła
ze wszych ludskich dzieciąt ziemie,
dzieie się zgodnie z wolą Iego zgoła.

4. Aria T, Continuo

Wenn auch gleich aus der Höllen
Der Satan wollte sich
Dir selbst entgegenstellen
Und toben wider dich.
So muss er doch mit Spott
Von seinen Ränken lassen,
Damit er dich will fassen;
Denn dein Werk fördert Gott.

Skoro sam Ad
Szatana, który rad
wystąpić szalenie
przeciw Tobie, wypluie,
musiałby Onci swe szydzenie
porzucić, nie uczuiesz
bowiem dotknięcia Iego;
Twe działa wspomożone od Boga samego.

5. Aria S, Oboe d'amore I/II, Continuo

Es richt's zu seinen Ehren
Und deiner Seligkeit;
Soll's sein, kein Mensch kanns wehren.
Und wärs ihm doch so leid.
Will's denn Gott haben nicht,
So kann's niemand forttreiben.
Es muss zurückebleiben,
Was Gott will, das geschicht.

Czyni toć ku pomnożeniu swoyey chwały
a Twey szczęśliwości;
tako ma być, człek nie znaidzie przeciwności
nawet, gdaż dawa mu ból niemały.
Skoro z Bożą toć niezgodne wolą
do kresu tegoż doprowadzić niezdolen
nikt, ostanie się to niezakończone,
toć, czego Bóg kce będzieć spełnione.

6. Aria T, Flauto traverso I/II, Continuo

Darum ich mich ihm ergebe,
Im sei es heimgestellt;
Nach nichts ich sonst mehr strebe
Denn nur was ihm gefällt.
Drauf wart ich und bin still,
Sein Will der ist der beste.
Das glaub ich steif und feste,
Gott mach es, wie er will!

Czyni toć ku pomnożeniu swoyey chwały
a Twey szczęśliwości;
tako ma być, człek nie znaidzie przeciwności
nawet, gdaż dawa mu ból niemały.
Skoro z Bożą toć niezgodne wolą
do kresu tegoż doprowadzić niezdolen
nikt, ostanie się to niezakończone,
toć, czego Bóg kce będzieć spełnione.

7. Coro, Flauto I/II e Oboe d'amore I coll' Alto, Oboe d'amore II col Tenore, Violino I/II, Viola, Corno da caccia col Soprano, Continuo

Herr, gib, dass ich dein Ehre
Ja all mein Leben lang
Von Herzensgrund vermehre,
Dir sage Lob und Dank!
O Vater, Sohn und Geist,
Der du aus lauter Gnade
Abwendest Not und Schaden,
Sei immerdar gepreist.

Stąd Iemu się polecam,
wszytko niech będzie według Iego woli,
ku niczemu więcey dążności nie zwracam
prócz tego, co Go zadowoli.
Na toć ia czekam bez zagniewania,
Iego wola naylepszą bywa w świecie.
W toć wierzę usilnie, bez wahania,
Bóg czyni tako, iako zechce przecie.

BWV-108, Es ist euch gut, daß ich hingehe
Es ist euch gut, daß ich hingehe Wam dobrze iest, iżbych odyść miał
1. Aria B, Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

Es ist euch gut, dass ich hingehe;
denn so ich nicht hingehe, kömmt der Tröster nicht zu
euch. So ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.

Wam dobrze iest, iżbych odyść miał;
skoro przeto nie wynidę
nie przydzie k’wam Koiciel.
Acz skoro idę,
chcęć ia k’wam Ji wyprawić.

2. Aria T, Violino solo, Continuo

Mich kann kein Zweifel stören,
Auf dein Wort, Herr, zu hören.
Ich glaube, gehst du fort,
So kann ich mich getrösten,
Dass ich zu den Erlösten
Komm an gewünschten Port.

Nie uderzy mię, Panie, niewiara
w Mowę Twę, oney słuchać sie staram.
Wiarę mam w Twoye wyniście,
cieszyć sie ieśm ia w możności,
bych śród Zbawionych zagościć
porcie żądanym mógł iście.

3. Recitativo T, Continuo

Dein Geist wird mich also regieren,
Dass ich auf rechter Bahne geh;
Durch deinen Hingang kommt er ja zu mir,
Ich frage sorgensvoll: Ach, ist er nicht schon hier?

Duchci Twoy będzieć mną takoż zawiadywać,
iżbych po prawych ścieżkach mógł ia stąpać.
Poprzez Twoye przydzie Onci k’mię odyście,
zapytuięć pełen smętku: Ach, iest li tuć On iuże iście?

4. Coro, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von ihm selber reden, sondern was er hören wird, das wird er reden; und was zukünftig ist, wird er verkündigen.

Ależ skoro ów, duchci prawdy, wnidzie,
Tenci ku wszytkiey prawdzie powiedzie was.
abociem nie będzieć Onci prawić z siebie samego,
lecz coć Onci posłyszy, toć prawić będzie;
a coć będącym bywa
będzieć Onci rozgłaszać.

5. Aria A, Violino I/II, Viola, Continuo

Was mein Herz von dir begehrt,
Ach, das wird mir wohl gewährt.
Überschütte mich mit Segen,
Führe mich auf deinen Wegen,
Dass ich in der Ewigkeit
Schaue deine Herrlichkeit!

Coć me sierce od Cię żąda,
toć, ach, będzieć prawie glądać.
Dobrodzieystw rozlanie daj mi,
powiedź mię ścieszkami swemi,
iżbych mógł ia we wieczności
ględać dar Twey świetności.

6. Choral, Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Dein Geist, den Gott vom Himmel gibt,
Der leitet alles, was ihn liebt,
Auf wohl gebähntem Wege.
Er setzt und richtet unsren Fuß,
Dass er nicht anders treten muss,
Als wo man findt den Segen.

Duch Twoy, onego Bóg z Niebios dawa,
wszytkich, które Ji miłują, wodzi
po drodze, co trwała, pewna, prawa.
Stawia nasze stopy, rządzi niemi Onci,
kędy nie potrzeba onym zonąd cale
wyniść, iżby dobrodzieystwa naleźć.

BWV-109, Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben!
Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben! Iać wierzę, miluczki Panie, wspomóż bezwierność moye!
1. Coro, Corno da caccia, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben!

Iać wierzę, miluczki Panie, wspomóż bezwierność moye!

2. Recitativo T, Continuo

Des Herren Hand ist ja noch nicht verkürzt,
Mir kann geholfen werden.
Ach nein, ich sinke schon zur Erden
Vor Sorge, dass sie mich zu Boden stürzt.
Der Höchste will, sein Vaterherze bricht.
Ach nein! er hört die Sünder nicht.
Er wird, er muss dir bald zu helfen eilen,
Um deine Not zu heilen.
Ach nein, es bleibet mir um Trost sehr bange;
Ach Herr, wie lange?

Ramię Pańskie nie bywa skurczonym,
mogę bydź wspomożony.
Ach nie, pod ziemię ciągnie mię udręka.
na ziemię ieśm ia obalony.
Nawiętszego wola, sierce Oćca pęka.
Ach nie! Onci nie słucha grzeszącego.
Chce on a musi wspomożenia nagłego
udzielić, pośpieszyć z od biady ratowaniem.
Ach nie, zatrwożony wyglądam za cieszeniem;
ach Panie, długie me będzieć czekanie?

3. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Wie zweifelhaftig ist mein Hoffen,
Wie wanket mein geängstigt Herz!

Des Glaubens Docht glimmt kaum hervor,
Es bricht dies fast zustoßne Rohr,
Die Furcht macht stetig neuen Schmerz.

Dufność ma tako pełna wątpliwości,
chwieyne me tako sierce przerażone! 

Len wiary tli się ledwe iskierką iasności,
trzściny włókno niemalże skruszone,
boyaźń stale nowotne tworzy boleści.

4. Recitativo A, Continuo

O fasse dich, du zweifelhafter Mut,
Weil Jesus itzt noch Wunder tut!
Die Glaubensaugen werden schauen
Das Heil des Herrn;
Scheint die Erfüllung allzufern,
So kannst du doch auf die Verheißung bauen.

Odzyskay siłę, duszyco wątpiąca,
Iesus cuda działa ninie!

Oczom Twey wiary Zbawienie
ukaże się Pańskie zstępuiące;
chociay zdaie się odległe od spełnienia,
wznoś na posadzie onego przyrzeczenia.

5. Aria A, Oboe I/II, Continuo

Der Heiland kennet ja die Seinen,
Wenn ihre Hoffnung hülflos liegt.

Wenn Fleisch und Geist in ihnen streiten,
So steht er ihnen selbst zur Seiten,
Damit zuletzt der Glaube siegt.

Zna Wybawca swoye prawie
skoro ich wiarę pewność opuściła.

Skoro duch przeciw ciału woyuie
Onci sam u ich boku staie,
iżby wiara koniecznie zwyciężyła.

6. Choral, Corno da caccia, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wer hofft in Gott und dem vertraut,
Der wird nimmer zuschanden;
Denn wer auf diesen Felsen baut,
Ob ihm gleich geht zuhanden
Viel Unfalls hie, hab ich doch nie
Den Menschen sehen fallen,
Der sich verlässt auf Gottes Trost;
Er hilft sein'n Gläubgen allen.

Któż Bodze dufa, w nim maiąc nadzieyę
nie będzieć wszak nigdy pohańbionym;
Któż muruie na fundamencie onym,
chocia wokół nieszczęsność się dzieie
mnoga, nigdy przed oczami swoyemi
nie miałem upadu człeka onego ziemie,
bo tenci w Bodze nayduie cieszenie;
wszem Onci wierzącym swym dawa wspomożenie.

BWV-110, Unser Mund sei voll Lachens
Unser Mund sei voll Lachens Usty nasze śmiechem wypełnione
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Unser Mund sei voll Lachens
und unsre Zunge voll Rühmens.
Denn der Herr hat Großes an uns getan.

Usty nasze śmiechem wypełnione,
ięzyki zaś chwałą głoszoną.
Pan przeto wieleć nam uczynił.

2. Aria T, Flauto traverso I/II, Fagotto, Continuo

Ihr Gedanken und ihr Sinnen,
Schwinget euch anitzt von hinnen,
Steiget schleunig himmelan
Und bedenkt, was Gott getan!
Er wird Mensch, und dies allein,
Dass wir Himmels Kinder sein.

Myśli wraz ze zmysły wszemi,
wzlećcie ninie od tey ziemi,
pod Niebo lećcie w tey chwili
ważąc to, co Bóg uczynił!
Stał się człekiem, to iedynie,
byśmy dziećmi Niebios byli.

3. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Continuo

Dir, Herr, ist niemand gleich.
Du bist groß und dein Name ist groß
und kannst's mit der Tat beweisen.

Tobie, Panie, nikt w równości.
Wielkiś a wielkie Twe imię,
Dokazać tegoś w możności.

4. Aria A, Oboe d'amore solo, Continuo

Ach Herr, was ist ein Menschenkind,
Dass du sein Heil so schmerzlich suchest?
Ein Wurm, den du verfluchest,
Wenn Höll und Satan um ihn sind;
Doch auch dein Sohn, den Seel und Geist
Aus Liebe seinen Erben heißt.

Ach Panie, czym iest człowiecze dziecię,
że dążysz boleśnie tak do zbawienia iego?
To czyrw, którego przeklinasz przecie,
skoro weń więcey z piekła, szatańskiego;
Ależ Twoy Syn takoż duszę a ducha swem
miłuiąc ozwał dziedzictwem.

5. Aria (Duetto) S T, Continuo

Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen!

Chwała bądź Bogu na wysokości
a pokóy ziemi
a ludziom upodobanie.

6. Aria B, Tromba I, Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo

Wacht auf, ihr Adern und ihr Glieder,
Und singt dergleichen Freudenlieder,
Die unserm Gott gefällig sein.

Und ihr, ihr andachtsvollen Saiten,
Sollt ihm ein solches Lob bereiten,
Dabei sich Herz und Geist erfreun.

Przebudźcie się, cząstki, członki ciała,
pieycie wesela pieśni na melodię onę,
która Bogu by się podobała.

Struny nabożnością przepoione,
pozwólcie takową cześć wysłuchać,
by zadowolić sierce, ducha.

7. Choral, Tromba I e Oboe I e Flauto traverso I/II e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo

Alleluja! Gelobt sei Gott,
Singen wir all aus unsers Herzens Grunde.
Denn Gott hat heut gemacht solch Freud,
Die wir vergessen solln zu keiner Stunde.

Chwalmy Pana! Pochwalon bądź, Boże,
śpiewamy wraz z serca głębokości.
Bóg przeto dziś stworzył tyleż wesołości,
że tać przypomnianą nigdy być nie może.

BWV-111, Was mein Gott will, das g'scheh allzeit
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit Czegóż BÓG żąda toć ma wżdy spełnienie
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste;
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen:
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.

Czegóż BÓG żąda toć ma wżdy spełnienie,
Iego wola, naylepszą bywa tać;
pomoc tym gotów Onci dać,
których Weń pewnym iest wierzenie.
Onci z biady wyciąga, święty BÓG,
a w karaniu miarę miewa:
któż w BODZE dufa, mocno na nim stawia,
nie opuszczon Odeń na żadney z dróg.

2. Aria B, Continuo

Entsetze dich, mein Herze, nicht,
Gott ist dein Trost und Zuversicht

Und deiner Seele Leben.

Ja, was sein weiser Rat bedacht,
Dem kann die Welt und Menschenmacht
Unmöglich widerstreben.

Serce me, nie bądźże strwożonym,
BÓG Ci cieszeniem a Twoią ufnością
a żywotem Twey duszy.

Prawie, zamysł mądrością Iego naznaczony
niewzruszon od świata a człeczey mocności,
trwale onci stać musi.

3. Recitativo A, Continuo

O Törichter! der sich von Gott entzieht
Und wie ein Jonas dort
Vor Gottes Angesichte flieht;
Auch unser Denken ist ihm offenbar,
Und unsers Hauptes Haar
Hat er gezählet.
Wohl dem, der diesen Schutz erwählet
Im gläubigen Vertrauen,
Auf dessen Schluss und Wort
Mit Hoffnung und Geduld zu schauen.

O bezrozumny! który Boga pozbawia się bliskości
a na wzór Ionasza
odbieża sprzed Boskiey Obliczności;
takoż znaną iest Iemu myśl nasza,
a włosy głowy
onci nam zrachował.
Dobrzeć ma, któremu schron gotowy
w wierzącey ufności chowa,
by na kres ów a słowo
z nadzieią a wytrwaniem spoglądać owo.

4. Aria (Duetto) A T, Violino I/II, Viola, Continuo

So geh ich mit beherzten Schritten,
Auch wenn mich Gott zum Grabe führt.

Gott hat die Tage aufgeschrieben,
So wird, wenn seine Hand mich rührt,
Des Todes Bitterkeit vertrieben.

Stąd krokiem postępuię śmiało,
nawet, gdy BÓG w grób mię przywiedzie.

Dni mi pisane od BOGA zrządzone,
stąd gdy tknie mię iego ramię będzie
gorycz śmierci będzie przepędzoną.

5. Recitativo S, Oboe I/II, Continuo

Drum wenn der Tod zuletzt den Geist
Noch mit Gewalt aus seinem Körper reißt,
So nimm ihn, Gott, in treue Vaterhände!
Wenn Teufel, Tod und Sünde mich bekriegt
Und meine Sterbekissen
Ein Kampfplatz werden müssen,
So hilf, damit in dir mein Glaube siegt!
O seliges, gewünschtes Ende!

Skoro śmierć ducha z iego ciała
wyrwać przemocą koniecznie zdoła
weźmiy go, Boże, w wierne oyca ręce!
Skoro bies, zgon a grzech mię zwalczaią, więcey,
łoże me śmierci, kędym iest złożony
polem walki oney stać się musiało
wspomóż, by w Tobie co z wiary ma wygrało!
O szczęsny kresie żądany!

6. Choral, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
Du wirst mir's nicht versagen:
Wenn mich der böse Geist anficht,
Lass mich doch nicht verzagen.
Hilf, steur und wehr, ach Gott, mein Herr,
Zu Ehren deinem Namen.
Wer das begehrt, dem wird's gewährt;
Drauf sprech ich fröhlich: Amen.

O iedno, Panie, chcę Ciebie prosić,
przydai mi tego w pełności:
skoro mię zły duch pocznie kusić
niech nie tracę ufności.
Wspomóż, wiedź, broń, ach Boże, moy Panie,
chwalone Twoie imię.
Kto żąda tego iest mu przydane;
stąd rzekę wesele: niech tak się stanie.

BWV-112, Der Herr ist mein getreuer Hirt
Der Herr ist mein getreuer Hirt Pan bywa mi pastyrzem oddanym
1. Coro, Corno I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Hält mich in seiner Hute,
Darin mir gar nichts mangeln wird
Irgend an einem Gute,
Er weidet mich ohn Unterlass,
Darauf wächst das wohlschmeckend Gras
Seines heilsamen Wortes.

Pan bywa mi pastyrzem oddanym,
oto w swych mię trzyma namieciech,
stąd na niedostatek nieskazanym
żadnego z dóbr obecnych w świecie.
Pastwiska bez kresu zażywam,
kędy słodka w smaku roście trawa
Iego Słowa, które to zbawia.

2. Aria A, Oboe d'amore solo, Continuo

Zum reinen Wasser er mich weist,
Das mich erquicken tue.
Das ist sein fronheiliger Geist,
Der macht mich wohlgemute.
Er führet mich auf rechter Straß
Seiner Geboten ohn Ablass
Von wegen seines Namens willen.

Do źrzódła mię wiedzie przeczystego,
ku wodom orzeźwienie daiącym.
Toć Duch Święty, toć służebnik Iego,
zbawionym frasunków mię czyniący.
Wiedzie mię Onci po ścieszce prawey
Swego roskazania bez znużenia
wedle woli swoyego Imienia.

3. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Continuo

Und ob ich wandelt im finstern Tal,
Fürcht ich kein Ungelücke
In Verfolgung, Leiden, Trübsal
Und dieser Welte Tücke,
Denn du bist bei mir stetiglich,
Dein Stab und Stecken trösten mich,
Auf dein Wort ich mich lasse.

A chocia padołem mrocznym wędruię
trwogi przed biadą ani czuię,
prześladowaniem, gryzotą, boleścią,
ni świata tego przewrotnością,
iżeś przy mię stale,
Twe laska a ki mię cieszą,
Twemu Słowu polecam sie cale.

4. Aria (Duetto) S T, Violino I/II, Viola, Continuo

Du bereitest für mir einen Tisch
Vor mein' Feinden allenthalben,
Machst mein Herze unverzagt und frisch,
Mein Haupt tust du mir salben
Mit deinem Geist, der Freuden Öl,
Und schenkest voll ein meiner Seel
Deiner geistlichen Freuden.

Stół Ty mi czynisz nagotowanym
przed wrogów moich oblicznością,
sierce okraszasz spokoyem, świeżością,
włos wraz ze skronią namaszczany
Duchem Twym, wiesiela balsamem,
obdarowuiesz duszycę mą darem:
duchowey szczęsności mnogością.

5. Coro, Corno I/II, Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Gutes und die Barmherzigkeit
Folgen mir nach im Leben,
Und ich werd bleiben allezeit
Im Haus des Herren eben,
Auf Erd in christlicher Gemein
Und nach dem Tod da werd ich sein
Bei Christo meinem Herren.

Dobrota Iego a lutość wielika
ze mną kroczą w ziemskim życiu,
a pozostanęć ia do wieka
w domu Pańskiego ukryciu,
tuć ziemie, w krześcian społeczności,
a skoro śmirć u mię zagości,
będę w Chrysta, Pana mego, bliskości.

BWV-113, Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
1. Coro, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
Du Brunnquell aller Gnaden,
Sieh doch, wie ich in meinem Mut
Mit Schmerzen bin beladen
Und in mir hab der Pfeile viel,
Die im Gewissen ohne Ziel
Mich armen Sünder drücken.

2. Choral A, Violino I/II, Viola, Continuo

Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie gebüßet hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Auf dass ich nicht für großem Weh
In meinen Sünden untergeh,
Noch ewiglich verzage.

3. Aria B, Oboe d'amore I/II, Continuo

Fürwahr, wenn mir das kömmet ein,
Dass ich nicht recht vor Gott gewandelt
Und täglich wider ihn misshandelt,
So quält mich Zittern, Furcht und Pein.
Ich weiß, dass mir das Herze bräche,
Wenn mir dein Wort nicht Trost verspräche.

4. Choral e Recitativo B, Continuo

Jedoch dein heilsam Wort, das macht
Mit seinem süßen Singen,

Dass meine Brust,
Der vormals lauter Angst bewusst,
Sich wieder kräftig kann erquicken.
Das jammervolle Herz
Empfindet nun nach tränenreichem Schmerz
Den hellen Schein von Jesu Gnadenblicken;
Sein Wort hat mir so vielen Trost gebracht,
Dass mir das Herze wieder lacht,
Als wenn's beginnt zu springen.

Wie wohl ist meiner Seelen!
Das zagende Gewissen kann mich nicht länger quälen,
Dieweil Gotts alle Gnad verheißt,

Hiernächst die Gläubigen und Frommen
Mit Himmelsmanna speist,
Wenn wir nur mit zerknirschtem Geist
Zu unserm Jesu kommen.

5. Aria T, Flauto traverso, Continuo

Jesus nimmt die Sünder an:
Süßes Wort voll Trost und Leben!

Er schenkt die wahre Seelenruh
Und rufet jedem tröstlich zu:
Dein Sünd ist dir vergeben.

6. Recitativo T, Violino I/II, Viola, Continuo

Der Heiland nimmt die Sünder an:
Wie lieblich klingt das Wort in meinen Ohren!
ES ruft: Kommt her zu mir,
Die ihr mühselig und beladen,
Kommt her zum Brunnquell aller Gnaden,
Ich hab euch mir zu Freunden auserkoren!
Auf dieses Wort will ich zu dir
Wie der bußfertge Zöllner treten
Und mit demütgem Geist >>Gott, sei mir gnädig! << beten.
Ach, tröste meinen blöden Mut
Und mache mich durch dein vergossnes Blut
Von allen Sünden rein,
So werd ich auch wie David und Manasse,
Wenn ich dabei
Dich stets in Lieb und Treu
Mit meinem Glaubensarm umfasse,
Hinfort ein Kind des Himmels sein.

7. Aria (Duetto) S A, Continuo

Ach Herr, mein Gott, vergib mir's doch,
Wormit ich deinen Zorn erreget,
Zerbrich das schwere Sündenjoch,
Das mir der Satan auferleget,
Dass sich mein Herz zufriedengebe
Und dir zum Preis und Ruhm hinfort
Nach deinem Wort
In kindlichem Gehorsam lebe.

8. Choral, Instrumentierung nicht überliefert

Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dir's gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten!

BWV-114, Ach, lieben Christen, seid getrost
Ach, lieben Christen, seid getrost
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Corno col Soprano, Continuo

Ach, lieben Christen, seid getrost,
Wie tut ihr so verzagen!
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
Lasst uns von Herzen sagen:
Die Straf wir wohl verdienet han,
Solchs muss bekennen jedermann,
Niemand darf sich ausschließen.

2. Aria T, Flauto traverso solo, Continuo

Wo wird in diesem Jammertale
Vor meinen Geist die Zuflucht sein?

Allein zu Jesu Vaterhänden
Will ich mich in der Schwachheit wenden;
Sonst weiß ich weder aus noch ein.

3. Recitativo B, Continuo

O Sünder, trage mit Geduld,
Was du durch deine Schuld
Dir selber zugezogen!
Das Unrecht säufst du ja
Wie Wasser in dich ein,
Und diese Sündenwassersucht
Ist zum Verderben da
Und wird dir tödlich sein.
Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,
Gott gleich zu werden;
Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden,
Dass du erniedrigt werden musst.
Wohlan, bereite deine Brust,
Dass sie den Tod und Grab nicht scheut,
So kämmst du durch ein selig Sterben
Aus diesem sündlichen Verderben
Zur Unschuld und zur Herrlichkeit.

4. Choral S, Continuo

Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
Es fall denn in die Erden;
So muss auch unser irdscher Leib
Zu Staub und Aschen werden,
Eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
Die du, Herr Christ, uns hast bereit'
Durch deinen Gang zum Vater.

5. Aria A, Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,
Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange,
Es muss ja so einmal gestorben sein.

Mit Simeon will ich in Friede fahren,
Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein.

6. Recitativo T, Continuo

Indes bedenke deine Seele
Und stelle sie dem Heiland dar;
Gib deinen Leib und deine Glieder
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
Er sorgt und wacht,
Und so wird seiner Liebe Macht
Im Tod und Leben offenbar.

7. Choral, Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Wir wachen oder schlafen ein,
So sind wir doch des Herren;
Auf Christum wir getaufet sein,
Der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not.
Drum loben wir den Herren.

BWV-115, Mache dich, mein Geist, bereit
Mache dich, mein Geist, bereit Moy duchu, poczniy przygotowanie
1. Coro, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Corno col Soprano, Continuo

Mache dich, mein Geist, bereit,
Wache, fleh und bete,
Dass dich nicht die böse Zeit
Unverhofft betrete;
Denn es ist
Satans List
Über viele Frommen
Zur Versuchung kommen.

Moy duchu, poczniy przygotowanie,
proś, modły nieś, wiedź czuwanie,
byś w złym nadeszłym czasie
niespodzianie nie padł.
Oto zasię
diabli iad
nad wielu pobożnemi
zwycięstwo odniósł pokusy swemi.

2. Aria A, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Ach schläfrige Seele, wie? ruhest du noch?
Ermuntre dich doch!

Es möchte die Strafe dich plötzlich erwecken
Und, wo du nicht wachest,
Im Schlafe des ewigen Todes bedecken.

Ach, duszo senna, iakże? Odpoczywa ona?
Powstańże, poniechay spać!

Przebudzisz się nagłym skaraniem rażona,
a ieśli nie będziesz Ty czuwać
sen zmorzy Cię wiecznego skonania.

3. Recitativo B, Continuo

Gott, so vor deine Seele wacht,
Hat Abscheu an der Sünden Nacht;
Er sendet dir sein Gnadenlicht
Und will vor diese Gaben,
Die er so reichlich dir verspricht,
Nur offne Geistesaugen haben.
Des Satans List ist ohne Grund,
Die Sünder zu bestricken;
Brichst du nun selbst den Gnadenbund,
Wirst du die Hilfe nie erblicken.
Die ganze Welt und ihre Glieder
Sind nichts als falsche Brüder;
Doch macht dein Fleisch und Blut hiebei
Sich lauter Schmeichelei.

Oto BÓG, co nad duszą Twoią czuwa,
zgrzeszeń noc zowie koszmarem;
blask łaskawości Ci dawa,
a pragnie Ten za one dary,
co zapowiada tako bogate,
iedno ócz dusznych roztworzenia.
Szatańska zdrada bezkresna oto
grzeszących chce zauroczenia;
a skoro złamiesz ninie sam przymierze łaski
nie uyrzysz w żaden czas dopomożenia.
Oto świat cały a iego członki
niczem są krom fałesznych braciey,
a ciała Twego a krwie dążeniem
pochlebstwo wielkie raczey.

4. Aria S, Flauto traverso, Violoncello piccolo, Continuo

Bete aber auch dabei
Mitten in dem Wachen!

Bitte bei der großen Schuld
Deinen Richter um Geduld,
Soll er dich von Sünden frei
Und gereinigt machen!

Ale modły zanoś także
wpośrodku czuwania!

Śródeś wielkiey winy, wszakże
sędziego proś o cnotę wytrwania,
winien On Ci od zgrzeszenia
dać dar czystości, zwolnienia!

5. Recitativo T, Continuo

Er sehnet sich nach unserm Schreien,
Er neigt sein gnädig Ohr hierauf;
Wenn Feinde sich auf unsern Schaden freuen,
So siegen wir in seiner Kraft:
Indem sein Sohn, in dem wir beten,
Uns Mut und Kräfte schafft
Und will als Helfer zu uns treten.

Wzdycha Onci za prośby naszemi,
na nie nadstawia ucha z łaskawością;
a skoro wrogi stratę naszą witaią z lubością
bywaią Iego mocnością od nas zwyciężeni.
w Synu Iego onym, w którym niesiem modły,
dawa nam odwagi a przydawa siły,
a iako adiutor przybywa nam miły.

6. Choral, Corno e Flauto traverso e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Drum so lasst uns immerdar
Wachen, flehen, beten,
Weil die Angst, Not und Gefahr
Immer näher treten;
Denn die Zeit
Ist nicht weit,
Da uns Gott wird richten
Und die Welt vernichten.

Niech więc tedy
czuwamy śród modłów a błagania,
przeto trwoga, groza, biady
bliżą się bez zawahania;
oto przyiść godzinie
droga niedaleka,
sąd BOŻY nas czeka,
a świat sczeźnienie. 

BWV-116, Du Friedefürst, Herr Jesu Christ
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ Panie Iezukryste, Książę Ty pokoyu
1. Coro, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Corno col Soprano, Continuo

Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod.
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien.

Panie Iezukryste, Książę Ty pokoyu,
prawy człowiecze y prawy Boże,
mocarnyś adiutor śród opresyi roiu,
w żywocie a skoro śmirć zmorze.
Stąd iedynie
my w Twe imię
ku Oćcu Twemu zanosim wołanie.

2. Aria A, Oboe d'amore solo, Continuo

Ach, unaussprechlich ist die Not
Und des erzürnten Richters Dräuen!

Kaum, dass wir noch in dieser Angst,
Wie du, o Jesu, selbst verlangst,
Zu Gott in deinem Namen schreien.

Ach, niewymowną bywa biada
a groźba Sędziego gniewnego!

W lęku ogromym, co na nas spada,
Tyś wszak takoż doświadczył tego,
ledwe wołamy do Boga w Twe imię.

3. Recitativo T, Continuo

Gedenke doch,
O Jesu, dass du noch
Ein Fürst des Friedens heißest!
Aus Liebe wolltest du dein Wort uns senden.
Will sich dein Herz auf einmal von uns wenden,
Der du so große Hülfe sonst beweisest?

Pamiętai,
Głowo Święta,
iż księciem miru ludzie Cię nazwali!
Swe Słowo ofiarować nam z miłości zechciałeś.
Czyż serce Twe od nas tak nagle się oddali,
przez które tak wielkie wspomożenie okazałeś?

4. Aria (Terzetto) S T B, Continuo

Ach, wir bekennen unsre Schuld
Und bitten nichts als um Geduld
Und um dein unermesslich Lieben.

Es brach ja dein erbarmend Herz,
Als der Gefallnen Schmerz
Dich zu uns in die Welt getrieben.

Świadomi będąc swoyey winy
o nics nad łaskę nie prosimy
cierpliwości, miłości nieprzebraney.

Sierce kompasyi pełne zdruzgotane
Twoje, skoro upadłych cirzpienie
dało na świat Ciebie wziewienie.

5. Recitativo A, Violino I/II, Viola, Continuo

Ach, lass uns durch die scharfen Ruten
Nicht allzu heftig bluten!
O Gott, der du ein Gott der Ordnung bist,
Du weißt, was bei der Feinde Grimm
Vor Grausamkeit und Unrecht ist.
Wohlan, so strecke deine Hand
Auf ein erschreckt geplagtes Land,
Die kann der Feinde Macht bezwingen
Und uns beständig Friede bringen!

Ach, zwól pod razami, co zadaje bat
krwawić nie nazbyt obficie!
O Boże, Ty ieś Bogiem, Którego ład,
wiesz o wrażej złości przecie
barbarii a nieprawości pełney.
Wyciągnii nad kray swoyą dłoń
znękanym trwogą, nieszczęściami,
co wolność od wrogiey mocy doń
wprowadzi, mir rozciągaiąc nad nami!

6. Choral, Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Erleucht auch unser Sinn und Herz
Durch den Geist deiner Gnad,
Dass wir nicht treiben draus ein Scherz,
Der unsrer Seelen schad.
O Jesu Christ,
Allein du bist,
Der solchs wohl kann ausrichten.

Napełń nam zmysł y sierce światłością
poprzez ducha tchnącego łaskawością,
byśmy się nie skalali kpiną,
z tey duszy zagrożenia płyną.
O Iezukryste,
Tyżeś iedynie
Tym, który uczyni tegoż spełnienie.

BWV-117, Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut
Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut Bądź uwielbienie ze czcią dobrości nawięcszey
1. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut,
Dem Vater aller Güte,
Dem Gott, der alle Wunder tut,
Dem Gott, der mein Gemüte
Mit seinem reichen Trost erfüllt,
Dem Gott, der allen Jammer stillt.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Bądź uwielbienie ze czcią dobrości nawięcszey,
Oćcu dobrości wszelakiey,
BOGU, tenci dziwy czyni wszystkie,
BOGU, tenci mą naylichszą cząstkę
napełnia opwitym swem cieszeniem,
BOGU, tenci wszey żałości niesie uciszenie.
BOGU naszemu daycie uczczenie!

2. Recitativo B, Continuo

Es danken dir die Himmelsheer,
O Herrscher aller Thronen,
Und die auf Erden, Luft und Meer
In deinem Schatten wohnen,
Die preisen deine Schöpfermacht,
Die alles also wohl bedacht.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Niebiańskie szeregi Ci dziękuią,
o, Rządzący trony wszemi,
y ci, co w morzu, powietrzu, na ziemi
w cieniu Twego spowiciu żyią,
ci sławią stwórcze Twe mocności,
teć wszech miewaią w opatrzności.
Dać wam BOGU naszemu wyraz czci!

3. Aria T, Oboe d'amore I/II, Continuo

Was unser Gott geschaffen hat,
Das will er auch erhalten;
Darüber will er früh und spat
Mit seiner Gnade walten.
In seinem ganzen Königreich
Ist alles recht und alles gleich.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Czegóż BÓG nasz dokonał stworzenia
pragnie takoż Onci, by bezpiecznie stało;
przeto chce, iżby w każdey godzinie
w nim przebaczenie Iego panowało.
Wszemu, co pod Iego panowaniem żywie
wszędy bywa prawie, wszędy sprawiedliwie.
Naszemu BOGU niech cześć dana bywa.

4. Choral, Instrumentierung nicht überliefert

Ich rief dem Herrn in meiner Not:
Ach Gott, vernimm mein Schreien!
Da half mein Helfer mir vom Tod
Und ließ mir Trost gedeihen.
Drum dank, ach Gott, drum dank ich dir;
Ach danket, danket Gott mit mir!
Gebt unserm Gott die Ehre!

Śród biady mey Pana wołałem,
Ach BOŻE, posłysz krzyk moy z dali,
wspomógł mię dobrodziey, śmirć oddalił,
dał, by cieszenie wzrastało.
Stąd, ach BOŻE, Twoim dziękczynienie,
ach, dziękuycież BOGU pospołu przy mnie!
Oddaycie BOGU naszemu chwalenie!

5. Recitativo A, Violino I/II, Viola, Continuo

Der Herr ist noch und nimmer nicht
Von seinem Volk geschieden,
Er bleibet ihre Zuversicht,
Ihr Segen, Heil und Frieden;
Mit Mutterhänden leitet er
Die Seinen stetig hin und her.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Pan ieszcze nie a w żadnym czasie
od ludu Swego oddzielić nie da sie,
Onci pozostawa Iego zaufaniem,
szczęsnością, zdrowiem a uradowaniem.
Za sprawą dłoni matczyney Iego przewodu
wiedzione stale swoie tamo y tu.
Chwałę oddaycie naszemu BOGU!

6. Aria B, Violino solo, Continuo

Wenn Trost und Hülf ermangeln muss,
Die alle Welt erzeiget,
So kommt, so hilft der Überfluss,
Der Schöpfer selbst, und neiget
Die Vateraugen denen zu,
Die sonsten nirgend finden Ruh.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Skoro pociecha z pomocą naleźć sie nie daią,
co okazuie wszelka ziemia,
przybywa z bogactwem wspomożenia,
Stworzyciel sam, skłaniaiąc
uszu Oćcowskiech ku tym z ludzi,
które w żadnym mieśccu pokoiu nie maią.
BOGA chcieycie chęć czci wzbudzić.

7. Aria A, Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich will dich all mein Leben lang,
O Gott, von nun an ehren;
Man soll, o Gott, den Lobgesang
An allen Orten hören.
Mein ganzes Herz ermuntre sich,
Mein Geist und Leib erfreue sich.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Chcęć iako długo żywot trwa na ziemi,
o BOŻE, odtąd Ci dawać chwałę;
człek winien, o BOŻE, chwalne pienie
posłyszeć wszędy, na ziemi całey.
Sercu zachęty nie potrzeba memu,
duch moy wtóruie ciału wesołemu.
BOGU cześć oddawaycie naszemu!

8. Recitativo T, Continuo

Ihr, die ihr Christi Namen nennt,
Gebt unserm Gott die Ehre!
Ihr, die ihr Gottes Macht bekennt,
Gebt unserm Gott die Ehre!
Die falschen Götzen macht zu Spott,
Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott:
Gebt unserm Gott die Ehre!

Wy, imię Chrysta wzywaiący,
BÓG nasz niech widzi was cześć Mu daiących!
Wy, BOŻĄ mocność wyznawaiący,
niech BOGU od was cześć daną bywa!
Bałwany łżywe trzeba wam wydrwiwać,
Pan BOGIEM, Panem BÓG zasię:
BOGU waszemu cześć w każdym czasie!

9. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

So kommet vor sein Angesicht
Mit jauchzenvollem Springen;
Bezahlet die gelobte Pflicht
Und lasst uns fröhlich singen:
Gott hat es alles wohl bedacht
Und alles, alles recht gemacht.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Stąd przybywaicie przed Obliczność Iego
skokami pełnemi wesela okazania;
powinność szczęsnych spełńcie, radosnego
niech posłyszymy dźwięki naszego pienia:
zrządził BÓG dobrze stworzenie cale
a wsze, wsze udziałał doskonale.
Naszemu BOGU datek od nas w chwale!

BWV-118, O Jesu Christ, meins Lebens Licht
O Jesu Christ, meins Lebens Licht Iezukryste, światłość w żywocie mem sprawiasz
1. Coro,

O Jesu Christ, mein's Lebens Licht
Mein Hort, mein Trost, mein' Zuversicht,
Auf Erden bin ich nur ein Gast
Und drückt mich sehr der Sünden Last.

Iezukryste, światłość w żywocie mem sprawiasz,
ieś mi dufnością, balsamem, schronieniem,
na ziemskim padole ieśm iedno przelotnie,
prawie mię iarzmo grzechowe zadławia.

2. Coro,

Auf deinen Abschied Herr ich trau
Darauf mein letzte Heimfahrt bau.
Tu mir die Himmelstür weit auf
Wenn ich beschließ mein Lebenslauf.

Dufność pokładam ia w Twym odyściu, mego
w nim posada powrotu w dom koniecznego.
Na roścież bram mi niebiańskich rostworzenie,
day, skoro przyidzie k’mię żywota skończenie.

BWV-119, Preise, Jerusalem, den Herrn
Preise, Jerusalem, den Herrn Chwal, Ieruzalemie, Pana
1. Coro, Tromba I-IV, Tamburi, Flauto I/II, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

Preise, Jerusalem, den Herrn, lobe, Zion, deinen Gott!
Denn er machet fest die Riegel deiner Tore
und segnet deine Kinder drinnen,
er schaffet deinen Grenzen Frieden.

Chwal, Ieruzalemie, Pana,
sław, Syonie, Boga swego!
Odeń mocna iest przydana
zasuwa wrót wniyścia Twego,
On dziecięta błogosławi,
które w murów okoleniu,
czas spokoyny Onci sprawi
ziemi w granic Twych zamknieniu.

2. Recitativo T, Continuo

Gesegnet Land, glückselge Stadt,
Woselbst der Herr sein Herd und Feuer hat!
Wie kann Gott besser lohnen,
Als wo er Ehre lässt in einem Lande wohnen?
Wie kann er eine Stadt
Mit reicherm Nachdruck segnen,
Als wo er Güt und Treu einander lässt begegnen,
Wo er Gerechtigkeit und Friede
Zu küssen niemals müde,
Nicht müde, niemals satt
Zu werden teur verheißen, auch in der Tat erfüllet hat?
Da ist der Schluss gemacht: Gesegnet Land, glückselge Stadt!

Ziemio błogosławiona, grodzie szczęśliwości,
kędy BÓG sam ma ognisko, ogień!
Iak BÓG wynagrodzić lepiey był w możności,
niźli dać honorowi mieszkać w Tobie?
Iakże On gród opwiciey
może pobłogosławić,
niż daiąc dobru, wierze tam razem pędzić życie,
całunki niestrudzone pokoiu, prawości sprawić,
niezmordowane, nienasycone
zapewnienie drogości,
co w czynie takoż iest spełnione?
Oto iest i postanowione:
błogosławiona ziemio, grodzie szczęśliwości!

3. Aria T, Oboe da caccia I/II, Continuo

Wohl dir, du Volk der Linden,
Wohl dir, du hast es gut!

Wieviel an Gottes Segen
Und seiner Huld gelegen,
Die überschwenglich tut,
Kannst du an dir befinden.

Cześć Ci, lip społeczności droga,
cześć Ci, iak dobrze iest u Ciebie!

Ileż błogosławieństwa Boga,
łask Iego dano w darze,
on zsyła ie w nadmiarze,
to wsze znaydziesz u siebie!

4. Recitativo B, Tromba I-IV, Tamburi, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo

So herrlich stehst du, liebe Stadt!
Du Volk, das Gott zum Erbteil sich erwählet hat!
Doch wohl! und aber wohl! wo man's zu Herzen fassen
Und recht erkennen will,
Durch wen der Herr den Segen wachsen lassen.
Ja!
Was bedarf es viel?
Das Zeugnis ist schon da,
Herz und Gewissen wird uns überzeugen,
Dass, was wir Gutes bei uns sehn,
Nächst Gott durch kluge Obrigkeit
Und durch ihr weises Regiment geschehn.
Drum sei, geliebtes Volk, zu treuem Dank bereit,
Sonst würden auch davon nicht deine Mauern schweigen!

Wspaniale się ostałaś, gmino droga!
Ludu na dziedzictwo obrany przez BOGA!
Dobrze! dobrze, prawdziwie!
ma ten, którego serce żywie
chcąc rozpoznać w pełności
dzięki komu BÓG dawa wzrost całości.
Tak! Cóż więcey chcecie?
Świadectwo iuże z nami,
serce, sumienie przekonaią przecie,
że co dobrego wokół oglądamy
jest z BOGA, lecz także z rozumney zwierzchności
i z rządu stało się mądrości.
Stąd bądź, ludu umiłowany,
gotów do wiernego dziękowania,
w przeciwnym razie będzie dany
murom Twym nawet rozkaz o tem piania!

5. Aria A, Flauto I/II, Continuo

Die Obrigkeit ist Gottes Gabe,
Ja selber Gottes Ebenbild.

Wer ihre Macht nicht will ermessen,
Der muss auch Gottes gar vergessen:
Wie würde sonst sein Wort erfüllt?

Zwierzchność oto BÓG daruie,
tak, to BOŻY wizerunek dany.

Kto iey władzy nie szanuie
musi od BOGA być przepomniany:
iakże inaczey spełnione iego Słowo?

6. Recitativo S, Continuo

Nun! wir erkennen es und bringen dir,
O höchster Gott, ein Opfer unsers Danks dafür.
Zumal, nachdem der heutge Tag,
Der Tag, den uns der Herr gemacht,
Euch, teure Väter, teils von eurer Last entbunden,
Teils auch auf euch
Schlaflose Sorgenstunden
Bei einer neuen Wahl gebracht,
So seufzt ein treues Volk mit Herz und Mund zugleich:

Ninie! To uznawamy i niesiem Ci,
o naywyższy BOŻE, dar za to podzięki.
Także, gdy dzionek zakończony,
dzionek od Pana nam uczyniony,
wam, oyce drodzy wiele,
w części z brzemienia uwolnieni,
w części byście mieli
bezsenne godziny zmartwienia
na dzień wyborów rozpoczynienia.
Stąd wierny lud westchnienie niesie sercem, usty:

7. Coro, Tromba I-IV, Tamburi, Flauto I/II, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

Der Herr hat Guts an uns getan,
Des sind wir alle fröhlich.

Er seh die teuren Väter an
Und halte auf unzählig
Und späte lange Jahre naus
In ihrem Regimente Haus,
So wollen wir ihn preisen.

Pan dobra nam udzielił,
stąd dzielmy wsze wesele.

Uyrzał oyców drogich wiele
a wspiera ich, by mieli
długie a późne lata mnogo
w domu urzędu swego,
stąd Go chwalemy.

8. Recitativo A, Continuo

Zuletzt!
Da du uns, Herr, zu deinem Volk gesetzt,
So lass von deinen Frommen
Nur noch ein arm Gebet vor deine Ohren kommen
Und höre! ja erhöre!
Der Mund, das Herz und Seele seufzet sehre.

Na koniec!
Iżeś nas na lud Swóy ustanowił, Panie,
day, niech od pobożnych Twoich
licha modlitwa dotrze Twego ucha,
usłysz ią! tak, wysłuchay!
Usty, serce, dusza wzdychaią śród znoiu.

9. Choral, Instrumentierung nicht überliefert

Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist.
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
Und heb sie hoch in Ewigkeit!
Amen.

Wspomóż lud Swóy, IEzuchryste Panie,
błogosław to, czego masz dziedziczenie.
Dbay o nie, strzeż czasu każdego,
wynieś ie do wieka wiecznego!
Niech tako się stanie.

BWV-120, Gott, man lobet dich in der Stille
Gott, man lobet dich in der Stille Boże, Twoją chwała dawana w cichości
1. Aria A, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion,
und dir bezahlet man Gelübde.

Boże, Twoyą chwała dawana w cichości Syońskiey,
przed Tobą składane obietnice wypełnianemi bywaią.

2. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Jauchzet, ihr erfreuten Stimmen,
Steiget bis zum Himmel nauf!
Lobet Gott im Heiligtum
Und erhebet seinen Ruhm;
Seine Güte,
Sein erbarmendes Gemüte
Hört zu keinen Zeiten auf!

Uweselone głosy, radować wam w głos sie,
ku sklepieniu niebieskiemu sie wznoście!
Świętość Boża pochwalona
a sława Iego wywyższona;
Iego dobrota prawa,
kompasyia, którą dawa
w żadnym czasie nie ustawa.

3. Recitativo B, Continuo

Auf, du geliebte Lindenstadt,
Komm, falle vor dem Höchsten nieder,
Erkenne, wie er dich
In deinem Schmuck und Pracht
So väterlich
Erhält, beschützt, bewacht
Und seine Liebeshand
Noch über dir beständig hat.
Wohlan,
Bezahle die Gelübde, die du dem Höchsten hast getan,
Und singe Dank- und Demutslieder!
Komm, bitte, dass er Stadt und Land
Unendlich wolle mehr erquicken
Und diese werte Obrigkeit,
So heute Sitz und Wahl verneut,
Mit vielem Segen wolle schmücken!

Nuże, miasto Lipy umiłowane,
przydź, przed Nawiętszym paść Ci ze zgiętym kolanem,
znay, iako Ciebie Onci
w Twych pięknie a splendorze
oćcowsko może
utrzymać, osłaniać, strzec od złości  
a dłoń swą miłości
wciąż nad Tobą mieć wyciągniętą.
Przeto
obietnicę spełń, onę przed Nawiętszym poczyniłeś,
uderzay w pokorności a dziękczynne pienie!
Poidzi, proszę, iżby Onci w gród a ziemie
chciał, więcej orzeźwiając, wlać nową siłę
a by czcigodne to zgromadzenie,
dzisia maiące obrady z rządów odnowieniem,
dostało wielością błogosławieństw ozdobienie!

4. Aria S, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo

Heil und Segen
Soll und muss zu aller Zeit
Sich auf unsre Obrigkeit
In erwünschter Fülle legen,

Dass sich Recht und Treue müssen
Miteinander freundlich küssen.

Dobrodzieystwo a szczęsności
winny y muszą w każdy czas
na barki naszey Zwierzchności
żądanę abundancyę kłaść,

by wierności a sprawiedliwości
całunek nastał śród przyiazności.

5. Recitativo T, Violino I/II, Viola, Continuo

Nun, Herr, so weihe selbst das Regiment mit deinem Segen ein,
Dass alle Bosheit von uns fliehe
Und die Gerechtigkeit in unsern Hütten blühe,
Dass deines Vaters reiner Same
Und dein gebenedeiter Name
Bei uns verherrlicht möge sein!

Terazci benedykuy ieden naszę radę swym błogosławieństwem, Panie,
iżby wszytko nieprawe ode nas pierzchało
a sprawiedliwość w namieciech naszych miała rozkwitanie,
iżby Oćca Twego chędogie nasienie
a Twe błogosławiene Imię
przy nas sławienie swoye dostało!

6. Choral, Instrumentierung nicht überliefert

Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
Die mit deinm Blut erlöset sein!
Lass uns im Himmel haben teil
Mit den Heilgen im ewgen Heil!
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist;
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
Und heb sie hoch in Ewigkeit!

Ninie służebnikowi Twemu, Panie, day dopomożenie,
który przez krwie Twe otrzymał wyzwolenie!
Dozwól, iżbychmy w niebiesiech osiągnienie
śród świętych mieli tego, czym wieczne radowanie!
Nacyi Twey day, Panie Iezukryste, dopomożenie,
benedykuy toć, czego masz odziedziczenie;  
strzeż a dogląday tęć w każdey godzinie,
day na wieczne wieki wysokie wyniesienie!

Erster Teil
BWV-120a, Herr Gott, Beherrscher aller Dinge
Herr Gott, Beherrscher aller Dinge
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Herr Gott, Beherrscher aller Dinge,
Der alles hat, regiert und trät,
Durch den, was Odem hat, sich regt,

Wir alle sind viel zu geringe
Der Güte und Barmherzigkeit,
Womit du uns von Kindesbeinen
Bis auf den Augenblick erfreut.

2. Recitativo B T e Coro, Continuo - Violino I/II, Viola, Continuo

Bass
Wie wunderbar, o Gott, sind deine Werke,
Wie groß ist deine Macht,
Wie unaussprechlich deine Treu!
Du zeigest deiner Allmacht Stärke,
Eh du uns auf die Welt gebracht.
Zur Zeit,
Wenn wir noch gar nichts sein
Und von uns selbst nichts wissen,
Ist deine Liebe und Barmherzigkeit
Vor unser Wohlgedeihn
Aufs eifrigste beflissen;
Der Name und die Lebenszeit
Sind bei dir angeschrieben,
Wenn wir noch im Verborgnen blieben;
Ja, deine Güte ist bereit,
Wenn sie uns auf die Welt gebracht,
Uns bald mit Liebesarmen zu umfassen.
Und dass wir dich nicht aus dem Sinne lassen,
So wird uns deine Güt und Macht
An jedem Morgen neu.
Drum kommt's, da wir dies wissen,
Dass wir von Herzensgrunde rühmen müssen:
Nun danket alle Gott, der große Dinge tut an allen Enden.

Tenor
Nun, Herr, es werde diese Lieb und Treu
Auch heute den Verlobten neu;
Und da jetzt die Verlobten beide
Vor dein hochheilig Angesichte treten
Und voller Andacht beten,
So höre sie vor deinem Throne
Und gib zu unsrer Freude,
Was ihnen gut und selig ist, zum Lohne.

Zweiter Teil
3. Aria S, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo

Leit, o Gott, durch deine Liebe
Dieses neu verlobte Paar.

Mach an ihnen kräftig wahr,
Was dein Wort uns vorgeschrieben,
Dass du denen, die dich lieben,
Wohltun wollest immerdar.

4. Sinfonia, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Organo obligato, Continuo
5. Recitativo T e Coro, Continuo - Violino I/II, Viola, Continuo

Herr Zebaoth,
Herr, unsrer Väter Gott,
Erhöre unser Flehn,
Gib deinen Segen und Gedeihn
Zu dieser neuen Ehe,
Dass all ihr Tun in, von und mit dir gehe.
Lass alles, was durch dich geschehen,
In dir gesegnet sein,
Vertreibe alle Not
Und führe die Vertrauten beide
So, wie du willt,
Nur stets zu dir.
So werden diese für und für
Mit wahrer Seelenfreude
Und deinem reichen Segen,
An welchem alles auf der Welt gelegen,
Gesättigt und erfüllt.
Erhör uns, lieber Herre Gott.

6. Aria (Duetto) A T, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Herr, fange an und sprich den Segen
Auf dieses deines Dieners Haus.

Lass sie in deiner Furcht bekleiben,
So werden sie in Segen bleiben;
Erheb auf sie dein Angesichte,
So geht's gewiss in Segen aus.

7. Recitativo B, Continuo

Der Herr, Herr unser Gott, sei so mit euch,
Als er mit eurer Väter Schar
Vor diesem und auch jetzo war.
Er pflanz euch Ephraim und dem Manasse gleich.
Er lass euch nicht,
Er zieh nicht von euch seine Hand.
Er neige euer Herz und Sinn
Stets zu ihm hin,
Dass ihr in seinen Wegen wandelt,
In euern Taten weislich handelt.
Sein Geist sei euch stets zugewandt.
Wenn dieses nun geschicht,
So werden alle eure Taten
Nach Wunsch geraten.
Und eurer frommen Eltern Segen
Wird sich gedoppelt auf euch legen.
Wir aber wollen Gott mit Lob und Singen
Ein Dank- und Freudenopfer bringen.

8. Choral, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,
Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet.
Denke daran,
Was der Allmächtige kann,
Der dir mit Liebe begegnet.

Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen.
Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen.
Er ist dein Licht,
Seele, vergiss es ja nicht;
Lobende, schließe mit Amen.


BWV-120b, Gott, man lobet Dich in der Stille zu Zion [music lost]
Gott, man lobet Dich in der Stille zu Zion [music lost] W ciszy Syonu chwalą Ciebie, BOŻE
1. Arioso,

Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion,
und dir bezahlet man Gelübde.

W ciszy Syonu chwalą Ciebie, BOŻE
i spełniaią ślub, co Tobie złożon.

2. Aria,

Zahle, Zion, die Gelübde,
Zahle sie dem Höchsten aus.
Deine Hoffnung trifft dir ein,
Brunn und Quellen sind noch rein,
Seine Treue
Baut und gründet auf das neue
Seines Nahmens Ehr und Hauß.

Spełń, Syonie, swoie śluby,
spełniy ie przede Naywyższem.
Ufności Twoiey nie zgubisz,
zdróy, krynica czyste ieszcze;
cnota iego to wierności
wznosi posady nowości
imienia iego domostwo, czci.

3. Recitativo,

Ach! du geliebte Gottes-Stadt
Gott stehe dir noch ferner bey.
Dein Feuer, Herd und dein Altar
Schwebt in Verfolgung und Gefahr,
Drum nimm doch deiner selbsten wahr.
Bekenne fest, und wancke nicht
Wie ein zerbrochnes Rohr, wie ein verlöschend Licht.
Bleib in Bekänntniß deiner Hoffnung
Gott ist getreu
Der sie verheissen hat.

Ach! umiłowany BOŻY grodzie,
BÓG stawa przy Tobie wciąż.
Ogień, palenisko, ołtarz
zagrożone w nieswobodzie;
Stan swoy weźże pod rozwagę.
Wyznanie twarde złóż kromie wahania
iakoby iaśń gasnąca, trzcina nadłamana.
Trway w wyznawaniu Twey ufności:
dokaże BÓG Swey wierności
zgodnie ze Słowem przyobiecania.

4. Aria,

Treu im Gläuben
Unbeweglich in der Noth
Treu im Leben, treu im Todt
Müssen wahre Christen bleiben,
Dass sie nach dem frohen Sterben
Jenes Lebens Crone erben.

Wierni wiary zachowaniem,
niewzruszeni skoro biada,
wierni żywiąc, umieraiąc
muszą trwać Chrysta ucznie,
gdyż, szczęśni, skoro śmierć spada,
on diadem IEzusów maią.

5. Recitativo,

Wohlan! du heilige Gemeinde,
So thue nach dem Wort
Und reitze fort und fort
Zur Liebe, zu den guten Wercken,
Dass alle deine Feinde
Den wahren Bund
Und deiner Lehre festen Grund
Zur Folge der Gemeinschafft mercken.

Przeto! święta społeczności,
czyń podług Słowa,
pośpieszyć bądź gotowa
ku miłowaniu, ku czynom dobrości,
by wszystek Twoich poskramiaczy
zgodnego związku prawą dziedzinę
a nauk Twych pewną podwalinę
w służbie grodowi obaczył.

6. Choral,

      Du heilige Brunst/ süßer Trost/
Nun hilff uns frölich  und getrost  in
Deinem Dienst beständig bleiben/ die
Trübsal    uns   nicht    abtreiben.    O
HErr /   durch dein Krafft uns   bereit
und stärck des Fleisches Blödigkeit/
daß wir hier ritterlich ringen  /  durch
Tod und Leben zu dir dringen.     Hal=
leluja!    Halleluja!    

Święty płomieniu, słodkie cieszenie,
wspomóż nas, pewnych, wesołych,
zostać w Twey służbie niewzruszenie,
by nas zgryzoty nie rosproszyły;
uczyń nas siłą swoią, Panie, gotowemi,
wzmacniay ciał słabość tu na ziemi,
byśmy się po rycersku potykali,
śmircią, żywotem do Cię docierali.
Panu chwalenie, Panu chwalenie.

BWV-121, Christum wir sollen loben schon
Christum wir sollen loben schon Chrysta my sławić powinnemi
1. Coro, Cornetto e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll' Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
So weit die liebe Sonne leucht
Und an aller Welt Ende reicht.

Chrysta my sławić powinnemi,
syna od skazy wolney Panny Maryiey,
iak długo Słoince świecąc drogie
promieńmi krańców sięga ziemi.

2. Aria T, Oboe d'amore, Continuo

O du von Gott erhöhte Kreatur,
Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.

Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,
Und wie bist du verachtet und geringe,
Um dich dadurch zu retten vom Verderben.

Ty przez Boga powysszone stworzenie,
podziwiay, co rozumowi Twemu przeczy:
Bóg uczyni przez ciało ciała odkupienie.

Iako wielki Stwórca wszych rzeczy
a Tyś niewielki, iakie Twe wzgardzenie,
iże Ci od upadu gotuie ocalenie.

3. Recitativo A, Continuo

Der Gnade unermesslich's Wesen
Hat sich den Himmel nicht
Zur Wohnstatt auserlesen,
Weil keine Grenze sie umschließt.
Was Wunder, dass allhie Verstand und Witz gebricht,
Ein solch Geheimnis zu ergründen,
Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.
Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren,
Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren.

Istota, oney łaski zasób nieprzebrany,
nie Niebios bramy
ku mieszkaniu obrała,
gdyż w granice zamknąć się nie dała.
Cóż to za dziw, iż rozum a wiedza bezsilne,
poiąć takowey taiemnicy niezdolne,
skoro łaska wlaną w sierce tchnące cnotą.
Bóg obiera ciało nieskalane na kościół swoyey chwały,
iżby śród ludu ziawił się cudownie cały. 

4. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Johannis freudenvolles Springen
Erkannte dich, mein Jesu, schon.

Nun da ein Glaubensarm dich hält,
So will mein Herze von der Welt
Zu deiner Krippe brünstig dringen.

Ianowe z wiesielem podskoczenie
iuże Cię okazało, moy Iezu.

Ramię wiary Cię podtrzymuie ninie,
stąd sierce me od świata odbieży
a ku żłóbkowi Twemu się skieruie.

5. Recitativo S, Continuo

Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?
Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschlossner Lippe
Bringt es sein dankend Opfer dar.
Gott, der so unermesslich war,
Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Und weil er dieses uns zugutgetan,
So lasset mit der Engel Chören
Ein jauchzend Lob- und Danklied hören!

Iako spoglądać ono na Cię w żłobie Twoim może?
Sierce me wzdycha: z niemal zamknionemi wargi drżącemi
przynasza dzięki ku ofierze.
Bóg, Tenci niezmierzon na ziemi,
na się poddaństwo a ubóstwo bierze.
Onci toć ku dobru naszemu uczynił,
stąd pospołu z angielskiemi kory
pieśń pochwalną a dziękczynną usłyszeć ieśm skory!

6. Choral, Cornetto e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll' Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III, Continuo

Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
Samt Vater und dem Heilgen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit.

Sława, chwała a dzięki niech będą Ci rzeczone,
Chryste, Któryś z dziewicy bez skazy iest zrodzonym,
z Oćca takoż a Ducha Świętego
od chwili tey do wieka wiecznego.

BWV-122, Das neugeborne Kindelein
Das neugeborne Kindelein Dziecina narodzona ninie
1. Coro, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Das neugeborne Kindelein,
Das herzeliebe Jesulein
Bringt abermal ein neues Jahr
Der auserwählten Christenschar.

Dziecina narodzona ninie,
siercu naymileyszy Iezusik,
nowy rok raz ieszcze przynosi
krześciian obraney rodzinie.

2. Aria B, Continuo

O Menschen, die ihr täglich sündigt,
Ihr sollt der Engel Freude sein.

Ihr jubilierendes Geschrei,
Dass Gott mit euch versöhnet sei,
Hat euch den süßen Trost verkündigt.

O ludkowie, grzeszycie na co dzień wiele,
angiełów winniście bydź oto wiesielem.

Okrzyki onych rozradowania
z waszego z Bogiem poiednania
pocieszenie słodkie wam przepowiedziało.

3. Recitativo S e Choral, Flauto I-III, Continuo

Die Engel, welche sich zuvor
Vor euch als vor Verfluchten scheuen,
Erfüllen nun die Luft im höhern Chor,
Um über euer Heil sich zu erfreuen.
Gott, so euch aus dem Paradies
Aus englischer Gemeinschaft stieß,
Läßt euch nun wiederum auf Erden
Durch seine Gegenwart vollkommen selig werden:
So danket nun mit vollem Munde
Vor die gewünschte Zeit im neuen Bunde.

Oto angieły, teć przed chwilą
przed wami umykały iako przed potępionemi,
napełniaią ninie aer chóralną pieśnią miłą
weseląc się, żeście wybawionemi.
Oto Bóg, który was z raiskiey ziemi,
z angielskiey wygnał społeczności,
pozwala ninie znów wam w pełności
przez czas obecny bydź szczęsnemi:
dziękuita stąd ninie ustami szczerze
za czas czekany w nowotne przymierze.

4. Aria (Terzetto) S A T, Violino I/II, Viola, Continuo

Ist Gott versöhnt und unser Freund,
O wohl uns, die wir an ihn glauben,
Was kann uns tun der arge Feind?

Sein Grimm kann unsern Trost nicht rauben;
Trotz Teufel und der Höllen Pfort,

Ihr Wüten wird sie wenig nützen,
Das Jesulein ist unser Hort.

Gott ist mit uns und will uns schützen.

Bóg przeiednany nama przyiacielem,
dobrze nam, którzy Weń wierzym,
czyż może nieprzyiaciel uczynić nam wiele?
Złość wraża dufności nam nie odbierze;
Na przekór diabłu a adowym bronom
szaleństwo ich na niewiele się zda,
Iezusik naszą bywa obroną.
Bóg z nami, w obronie nas ma.

5. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Continuo

Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht,
Der seinen Sohn in diese Welt gebracht.
O selge Zeit, die nun erfüllt!
O gläubigs Warten, das nunmehr gestillt!
O Glaube, der sein Ende sieht!
O Liebe, die Gott zu sich zieht!
O Freudigkeit, so durch die Trübsal dringt
Und Gott der Lippen Opfer bringt!

Toć dzień od samego Pana udziałany,
Weń Iego Syn na świat ten zesłany.
O szczęsny czasie, ninieś wypełnionym!
O wiernych czekanie, ninieś uśmierzonym!
O wiaro, która ględa kres!
O miłowanie, przez Bogaś przyciągnione iest!
O wiesiele, większeś iest niźli utrapienie
a Bogu ustami przynaszasz biernie!

6. Choral, Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

Es bringt das rechte Jubeljahr,
Was trauern wir denn immerdar?
Frisch auf! itzt ist es Singenszeit,
Das Jesulein wendt alles Leid.

Przybywa oto rok wiesiela prawy,
iakież to mamy żałości sprawy?
Wstańcie żywi! czas śpiewu ninie,
Iezusik odwraca wsze cirzpienie.

BWV-123, Liebster Immanuel, Herzog der Frommen
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen Naymilszy Boże z nami, Władco pobożnych świata
1. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
Du, meiner Seelen Heil, komm, komm nur bald!
Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,
So ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden
Mir liebers werden,
Als wenn ich meinen Jesum stets behalt.

Naymilszy Boże z nami, Władco pobożnych świata,
duszycy mey zbawienie, przydź, przydź iedno spiesznie!
Tyś sierce moye wzięło, bogactwo nawirzchnie,
stąd całe z miłowania płonie a ku Tobie wzlata.
Nics w możności ziemie
milszem dla mię
bydź skoro mego IEzusa mamci ia stale.

2. Recitativo A, Continuo

Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust
Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
Wenn ich den Jesusnamen nenne
Und sein verborgnes Manna kenne:
Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
So ist mein Herz
Auch bei Gefahr und Schmerz
In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt.

Oto niebiańskie słodkości, wiesiele obranych
wypełnia iuże ziemie sierce me a wnętrzności,
skoro IEzusowe imię na wargach mych zagości
a Iego zakosztuię skrytey manny.
Iako rosa kray iałowy przywraca do życia
tako y sierce me
skoro niebezpieczność a bolenie
śród wiesiela IEzusowa mocność zachwyca.

3. Aria T, Oboe d'amore I/II, Continuo

Auch die harte Kreuzesreise
Und der Tränen bittre Speise
Schreckt mich nicht.

Wenn die Ungewitter toben,
Sendet Jesus mir von oben
Heil und Licht.

Takoż ścieszka krzyża śród trudności
a potrawa o łez słoności
nie przestrasza mię.

Skoro szaleią czarne chmury,
zsyła mi IEzus z góry
światłość a wybawienie.

4. Recitativo B, Continuo

Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,
Das schreiende Gewissen schweigt.
Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?
Der Tod hat selbsten keine Macht,
Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt.

Adowy wróg mię nie pochłonie,
wołaiące milknie sąmnienie.
Czyż winny mię wraże hordy obtaczać?
Śmirć sama nie ma mocności,
ależ mamci ia tryumf iuże zapewniony,
gdaż adiutor moy mi, moy IEzus, iest wziewiony.

5. Aria B, Flauto traverso, Continuo

Lass, o Welt, mich aus Verachtung
In betrübter Einsamkeit!

Jesus, der ins Fleisch gekommen
Und mein Opfer angenommen,
Bleibet bei mir allezeit.

Zwól, o świecie, iżbym śród pogardzenia
ostał się w samotności pełney zasmęcenia!

IEzus, Tenci ciało przybrawszy
a poczet moy wziąwszy
przy mię zawżdy się ostanie.

6. Choral, Flauto traverso I e Flauto traverso II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
Du sollt in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
Sei dir ergeben,
Bis man mich einsten legt ins Grab hinein.

Stąd daley odbieżaycie, marności,
Tyś, IEzu, ma, iam Twey obiekt własności,
chcęć ia ziemie na Cię bydź w gotowości;
winieneś w mym sercu a na ustach zagościć.
Żywot moy cały
Tobie oddałem,
póki mię kiedyś nie złożą w grób.

BWV-124, Meinen Jesum lass ich nicht
Meinen Jesum lass ich nicht Nie odstąpię od IEzusa
1. Coro, Corno col Soprano, Oboe d'amore concertante, Violino I/II, Viola, Continuo

Meinen Jesum lass ich nicht,
Weil er sich für mich gegeben,
So erfordert meine Pflicht,
Klettenweis an ihm zu kleben.
Er ist meines Lebens Licht,
Meinen Jesum lass ich nicht.

Nie odstąpię od IEzusa,
gdyż On za mnie Siebie wydał,
stąd powinność ma mnie zmusza,
bym się Iego ściśle trzymał.
żywotowi memu iaśnią,
przy IEzusie trwać chcę właśnie.

2. Recitativo T, Continuo

Solange sich ein Tropfen Blut
In Herz und Adern reget,
Soll Jesus nur allein
Mein Leben und mein alles sein.
Mein Jesus, der an mir so große Dinge tut:
Ich kann ja nichts als meinen Leib und Leben
Ihm zum Geschenke geben.

Dopokąd choć krwi kropelka
obecna w mym sercu, ciele,
IEzus winien, ma rzecz wszelka,
zastąpić mi wszelkie cele.
Moy IEzus mi uczynił wiele:
niczego nad me ciało, życie
nie mogę być powierzycielem.

3. Aria T, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Und wenn der harte Todesschlag
Die Sinnen schwächt, die Glieder rühret,
Wenn der dem Fleisch verhasste Tag
Nur Furcht und Schrecken mit sich führet,
Doch tröstet sich die Zuversicht:
Ich lasse meinen Jesum nicht.

A skoro mocny śmierci cios
zmysł słabi, członków ruch niweczy,
dzień ode ciała klęty w głos
iedynie trwogę ma na pieczy
pocieszycielem ta nadzieia,
że IEzus będzie zawżdy, gdzie ia.

4. Recitativo B, Continuo

Doch ach!
Welch schweres Ungemach
Empfindet noch allhier die Seele?
Wird nicht die hart gekränkte Brust
Zu einer Wüstenei und Marterhöhle
Bei Jesu schmerzlichstem Verlust?
Allein mein Geist sieht gläubig auf
Und an den Ort, wo Glaub und Hoffnung prangen,
Allwo ich nach vollbrachtem Lauf
Dich, Jesu, ewig soll umfangen.

Lecz ach!
Przykrość tak wielką, że aż strach,
ma być przez duszę odczuwaną?
Iest li pierś wielce ma znękaną
mąk dołem, bezludziem pustaci
kiedym IEzusa w bólach stracił?
Ależ duch moy spogląda wiarą,
wie, kędy wiara, ufność szczęsną parą,
kędy po ukończonym biegu
dosięgnę ia na wieki IEGO.

5. Aria (Duetto) S A, Continuo

Entziehe dich eilends, mein Herze, der Welt,
Du findest im Himmel dein wahres Vergnügen.

Wenn künftig dein Auge den Heiland erblickt,
So wird erst dein sehnendes Herze erquickt,
So wird es in Jesu zufriedengestellt.

Porzućże świat, me serce, niezabawem
w Niebiesiech naydziesz roskosz prawę.

A skoro oko Twe zobaczy Zbawcę
balsamu zażyie serce Twe tęskniące,
w IEzusie radość swoię to odnaidzie.

6. Choral, Corno e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Jesum lass ich nicht von mir,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, der mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht.

Odeń oddzielić się nie dam,
idę wiecznie z Nim, krok w krok;
On mię wiedzie zawżdy tam,
kędy tryska żywy potok.
Szczęsny, który rzecze za mną:
IEzusa nie puszczę z mych rąk.

BWV-125, Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Mit Fried und Freud ich fahr dahin W pokoiu, szczęściu stąd odbieżę
1. Coro, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Corno col Soprano, Continuo

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille;
Wie Gott mir verheißen hat,
Der Tod ist mein Schlaf worden.

W pokoiu, szczęściu stąd odbieżę
w zgodzie z BOGIEM;
serce a zmysł pewne są szczerze,
spokoine, błogie;
iak BÓG przyobiecał mi,
umrzeć mi będzie iako śnić.

2. Aria A, Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo

Ich will auch mit gebrochnen Augen
Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.

Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
Und lässet mir kein Leid geschehn.

Chcę takoż oczy złamanemi
ku Tobie wyglądać, wierny Zbawco.

Budowla ciała znika z ziemi,
lecz nie upada ufność, serce.
Pan patrzy na me umieranie,
nie da, bym odczuł, czym cierpienie.

3. Recitativo e Choral B, Violino I/II, Viola, Continuo

O Wunder, dass ein Herz
Vor der dem Fleisch verhassten Gruft und gar des Todes Schmerz
Sich nicht entsetzet!
Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
Der treue Heiland,

Der auf dem Sterbebette schon
Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,
Den du mich, Herr, hast sehen lan,

Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge;
Und machst bekannt

Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge
Dass er sei das Leben und Heil,

Der Menschen Trost und Teil,
Ihr Retter vom Verderben
Im Tod und auch im Sterben.

O dziwo, serce oto
przed ciała obrzydłą grobową grotą
ani przed śmierci boleścią
nie zdięte lękliwością!
Toć Chrystus, Syn BOGA prawy, czyni,
Odkupiciel wiernością słynie,
który na łożu śmierci iuże
ducha raduie słodkością, co w górze,
to, Panie, uyrzeć mi dozwolisz,
gdy okrąg wiary ramion zbawienie Pana okoli;
przydałeś wiedzenie
o BOGU wysokim, stwórcy wszechrzeczy,
iż Onci żywot a zbawienie,
cieszenie człeka, iego ma na pieczy,
wybawca przed sczeźnieniem
w życiu a skonu godzinie.

4. Aria (Duetto) T B, Violino I/II, Continuo

Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen Kreis der Erden.

Es schallet kräftig fort und fort
Ein höchst erwünscht Verheißungswort:
Wer glaubt, soll selig werden.

Światło niewypowiedziane
krąg ziemi opromienia cały.

Wykwita znowu pełne siły,
żądane tak przyobiecanie,
kto wierzy ten szczęsnym nazwany.

5. Recitativo A, Continuo

O unerschöpfter Schatz der Güte,
So sich uns Menschen aufgetan: es wird der Welt,
So Zorn und Fluch auf sich geladen,
Ein Stuhl der Gnaden
Und Siegeszeichen aufgestellt,
Und jedes gläubige Gemüte
Wird in sein Gnadenreich geladen.

Nieprzeliczony skarb dobrości,
co nam iest, ludziom, uczyniona: świat oto,
co pełen przeklęstwa a złości,
tron łask dobroty
otrzyma ze znakiem wygraney,
a wszelka wierząca dusza
w otwarte bramy łaski włości rusza.

6. Choral, Corno e Flauto traverso in octava e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Er ist das Heil und selge Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehr, Freud und Wonne.

To-ć iest zbawienie, święta iaśń
poganom
na oświecenie, u nich Cię nie znano,
trzeba ich paść.
On Izraela, ludu Twego,
źródłem czci, chwały, wesela rozkosznego.

BWV-126, ERhalt uns / HErr / bey deinem Wort
ERhalt uns / HErr / bey deinem Wort Utrzymay nas, Panie, w Mowy Twey bliskości
1. Coro, Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

ERhalt  uns /  HErr /  bey deinem
   Wort /  Und steur des Pabsts und
Türcken Mord/ die JEsum Christum
deinen Sohn stürtzen wollen von sei=
nem Thron.

Utrzymay nas, Panie, w Mowy Twey bliskości
uśmierzaiąc Papieżów a Turka do mordu skłonności,
ci IEzukrysta, Syna Twoiego,
chcą ze stolicy obalić Iego.

2. Aria T, Oboe I/II, Continuo

Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!

Deine Kirche zu erfreuen
Und der Feinde bittern Spott
Augenblicklich zu zerstreuen.

Ześli z gory Twe mocności,
Panie panuiących, Boże pełen siły!

By teć Kościołowi miłe
wrogów lżenie śród gorkości
rozproszyły w ocemgnienie.

3. Choral e Recitativo A T, Continuo

Alt
Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,
Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen,

beide
GOtt Heil’ger Geist /  du Tröster werth / 

Tenor
Du weißt, dass die verfolgte Gottesstadt
Den ärgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder.

beide
gieb dein’m Volck ein rley Sinn auf Erd.

Alt
Dass wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, im Leben einig sei'n.

beide
Steh bey uns in der letzten Noth/

Tenor
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost von unsern Herzen trennen;
Doch lass dich da als unsern Helfer kennen.

beide
g’leit uns ins Leben aus dem Tod.

T:
Na niewiele się zdadzą człecze względy, maiątek,
skoro Ty nie obronisz stadka niebożątek.

T, A:
Bożeż, Duchy Święty, Tyś pocieszycielem,

T:
Wiesz, iż Bożego grodu ciśnionego
wróg najzaciętszy w murach własnych tegoż,
we łżywey braci niebeśpieczości.

T, A:
ześli ludowi Twemu iednaki zmysł na świecie,

A:
Iżbyśmy iako członki Ciała Chrystowego
Iednością we wierze, w żywocie w iedności.

T, A:
stoy przy nas, skoro biady konieczney wiele!

T:
Oto natarcie wroga koniecznego,
co pragnie wyzuć z sierc naszych cieszenie;
stąd day znać się iako nasz adiutor ziemie.

T, A:
Wiedź nas ku żywotowi po śmirci!

4. Aria B, Continuo

Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!

Lass sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
Wehre dem Toben feindlicher Macht,
Lass ihr Verlangen nimmer gelingen!

Powalże pychę zuchwałą na dno!
Złe zniwecz zamiary powstałe!

Odmęt niech połknie ciemięstwo ono,
Ochroń przed władzy wroga szałem,
Myśl ich niech będzie nieosiągnioną!

5. Recitativo T, Continuo

So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im höchsten Glanze dar,
Dass du vor deine Kirche wachst,
Dass du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens Überfluss beschieden.

Tak będąć Słowo Twe a Prawda wziewione
a śród nawięcszego blasku onych ukazanie,
iż Twe nad Twym Kościołem trwa czuwanie,
iż Ty Świętych słów nauki obiaśnione
czynisz dla benedykcyi owocnemi.
A zwrócić się iako adiutor k nam kcesz,
stąd nam śród miru na ziemi
benedykcyi nadmiar przydasz też.

6. Choral, Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine.

Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen.

Przyday nam miru miłościwie,
Panie Boże, w czasach, w których żywiem;
Niemaszci prawie inszego,
któryby się nam potykał,
Ty, Bog nasz, iedynie.

Prosiemy, byś książętom a zwierzchności wszey dał
dar miru a szczęsne rządzenie,
iżbyśmy w czas ich zwierzchności
wieść mogli żywot beztroski a śród łagodności
we wierności Bogu a szczerości.
Niechay się sstanie.

BWV-127, Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott Panie IEzukryste, człecze, BOŻE prawy
1. Coro, Flauto I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott,
Der du littst Marter, Angst und Spott,
Für mich am Kreuz auch endlich starbst
Und mir deins Vaters Huld erwarbst,
Ich bitt durchs bittre Leiden dein:
Du wollst mir Sünder gnädig sein.

Panie IEzukryste, człecze, BOŻE prawy,
Ty wiesz, co to męki, lżenie, trwoga,
umarłeś kędy pień krzyżowy,
łaskęś mi wysłużył Twego Oyca, BOGA,
proszę przez gorzkie Twe cierpienie,
byś mi grzesznemu dał ułaskawienie.

2. Recitativo T, Continuo

Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,
Und wenn ein kalter Todesschweiß
Die schon erstarrten Glieder netzet,
Wenn meine Zunge nichts, als nur durch Seufzer spricht
Und dieses Herze bricht:
Genug, dass da der Glaube weiß,
Dass Jesus bei mir steht,
Der mit Geduld zu seinem Leiden geht
Und diesen schweren Weg auch mich geleitet
Und mir die Ruhe zubereitet.

Skoro wszem strach przez dniem ostatnim
a pot śmiertelny swoim zimnem
niewoli członki iuże sztywne w matni,
skoro krom westchnień dźwięki uyścia inne
nie maią, serce tako rzecze moie:
dosyć, iż wiem ia dzięki wierze,
iż IEzus przy mnie staie,
Tenci cierpliwie idzie ku ofierze,
droga tać cięszka takoż mym udziałem,
uspokoienie gotowe dostałem.

3. Aria S, Flauto I/II, Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Seele ruht in Jesu Händen,
Wenn Erde diesen Leib bedeckt.

Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken,
Ich bin zum Sterben unerschrocken,
Weil mich mein Jesus wieder weckt.

Dusza ma leży w IEzusa dłoniach
skoro ziemia ciało to okryie.

Ach, niech dzwon mi śmierci zaraz biie,
przed śmiercią iam nieprzestraszony,
skoro mię IEzus wzbudzi nowo.

4. Recitativo e Aria B, Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

Wenn einstens die Posaunen schallen,
Und wenn der Bau der Welt
Nebst denen Himmelsfesten
Zerschmettert wird zerfallen,
So denke mein, mein Gott, im besten;
Wenn sich dein Knecht einst vors Gerichte stellt,
Da die Gedanken sich verklagen,
So wollest du allein,
O Jesu, mein Fürsprecher sein
Und meiner Seele tröstlich sagen:
Fürwahr, fürwahr, euch sage ich:
Wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,
So soll doch ein Gläubiger ewig bestehen.
Er wird nicht kommen ins Gericht
Und den Tod ewig schmecken nicht.
Nur halte dich,
Mein Kind, an mich:
Ich breche mit starker und helfender Hand
Des Todes gewaltig geschlossenes Band.

Skoro zabrzmią pienia dęte
a budowa tego świata
z niebnym onym fundamentem
iest zmiażdżoną i upada,
pomyśl o mnie, moy BOŻE, łaskawie,
gdy sługa Twoy przed sądem stanie,
on w myślach oskarża się prawie,
zechciey Ty sam,
o IEzu, niech w Tobie pośrednika mam,
powiedz mey duszy ciesząc, Panie:
prawdziwie, rzekę ia Tobie,
skoro ziemia z Niebem śród ognia przeminie
wiecznie się dusza wierząca ostanie.
Nie będzie pod sąd oddaną ona,
nie zazna, co to wiecznie skonać.

Trzymay się mnie,
dziecię moie:
pomocna dłoń ma silna zwycięży
potężne wiążące śmiertelne więzy.

5. Choral, Flauto I e Flauto II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ach, Herr, vergib all unsre Schuld,
Hilf, dass wir warten mit Geduld,
Bis unser Stündlein kömmt herbei,
Auch unser Glaub stets wacker sei,
Dein'm Wort zu trauen festiglich,
Bis wir einschlafen seliglich.

Ach, Panie, przebacz nam wsze winy,
wspomóż, iżbyśmy czekali cierpliwie,
zanim się doczekamy godziny,
niech takoż wiara czuwa, żywie,
by stale zaufała w Słowie,
nim sen nastanie błogosławiony.

BWV-128, Auf Christi Himmelfahrt allein
Auf Christi Himmelfahrt allein Iedynie na Chrysta w Niebiosy weyściu
1. Coro, Corno I/II, Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo

Auf Christi Himmelfahrt allein
Ich meine Nachfahrt gründe
Und allen Zweifel, Angst und Pein
Hiermit stets überwinde;
Denn weil das Haupt im Himmel ist,
Wird seine Glieder Jesus Christ
Zu rechter Zeit nachholen.

Iedynie na Chrysta w Niebiosy weyściu
muruię ia swoie odyście
a wszelkie trwogę, bol a wątpliwości
stale zwyciężam tuć w całości;
przeto iż Głowa iest w Niebiosach
IEzukryst członki Swe do bliskości
powoła w swoich czasach.

2. Recitativo T, Continuo

Ich bin bereit, komm, hole mich!
Hier in der Welt
Ist Jammer, Angst und Pein;
Hingegen dort, in Salems Zelt,
Werd ich verkläret sein.
Da seh ich Gott von Angesicht zu Angesicht,
Wie mir sein heilig Wort verspricht.

Gotówem, przydź, weźmiy mię!
Tuć iest na świecie
lament wraz z trwogą a boleścią;
atoli tamo, w Salemu namieciech,
zaświecę ia w pełni iasności.
Uyrzę tam BOGA obliczem w oblicze,
iako mi Swe Słowo Ś. rzecze.

3. Aria e Recitativo B, Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

Auf, auf, mit hellem Schall
Verkündigt überall:
Mein Jesus sitzt zur Rechten!
Wer sucht mich anzufechten?
Ist er von mir genommen,
Ich werd einst dahin kommen,
Wo mein Erlöser lebt.
Mein Augen werden ihn in größter Klarheit schauen.
O könnt ich im voraus mir eine Hütte bauen!
Wohin? Vergebner Wunsch!
Er wohnet nicht auf Berg und Tal,
Sein Allmacht zeigt sich überall;
So schweig, verwegner Mund,
Und suche nicht dieselbe zu ergründen!

Wzgorę, wzgorę, iasnem pieniem
rozgłaszaycie w każdey ziemie:
IEzus moy z prawey BOGA strony!
Który pragnie pokuszenia mego?
A skoro On ode mnie zabrany
przyidę ia czasu będącego,
kędy żywie moy Zbawiciel.
Oczy me uyrzą nayyaśniey obraz Iego,
niech swe mieszkanie mam iuże w namieciech!
Kędy? Życzyć po próżnicy tego!
Nie mieszka on gdzie podoł, wzgórza,
Wszechmocność iego wszędy ukazać się umie,
Stąd milcz, gębo pełna animuszu,
nie staray się tego wyrozumieć.

4. Aria (Duetto) A T, Oboe d'amore I, Continuo

Sein Allmacht zu ergründen,
Wird sich kein Mensche finden,
Mein Mund verstummt und schweigt.

Ich sehe durch die Sterne,
Dass er sich schon von ferne
Zur Rechten Gottes zeigt.

Poiąć Iego Wszechmocności
człek żaden nie iest w możności,
usty me nic nie rzeką nieme.

Poprzez gwiaździste przestrzenie
widzę, iż Onci iuże z dala
po BOŻEY prawicy uyrzeć się pozwala.

5. Coro, Corno I/II, Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo

Alsdenn so wirst du mich
Zu deiner Rechten stellen
Und mir als deinem Kind
Ein gnädig Urteil fällen,
Mich bringen zu der Lust,
Wo deine Herrlichkeit
Ich werde schauen an
In alle Ewigkeit.

Tedy po żywota skończeniu
postawisz mię po stronie Swey prawey,
mi iako dziecięciu Twemu
zrządzaiąc wyrok łaskawy,
weźmiesz mię do rozkoszności,
kędy Twoia mieszka chwała,
oglądać będęć ią w możności
póki wieczność będzieć trwała.

BWV-129, Gelobet sei der Herr, mein Gott
Gelobet sei der Herr, mein Gott Niechże będzieć chwalon Pan
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, mein Licht, mein Leben,
Mein Schöpfer, der mir hat
Mein Leib und Seel gegeben,
Mein Vater, der mich schützt
Von Mutterleibe an,
Der alle Augenblick
Viel Guts an mir getan.

Niechże będzieć chwalon Pan,
Bóg moy, ma światłość, me życie,
moy Stworzyciel, który sam
darował ciało mi a duszyce,
Ociec moy, Tenci mię obrania
odkądem w żywot Macice
wszczedł, Tenci w każdey godzinie
dobrości wieleć czyni.

2. Aria B, Continuo

Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, mein Heil, mein Leben,
Des Vaters liebster Sohn,
Der sich für mich gegeben,
Der mich erlöset hat
Mit seinem teuren Blut,
Der mir im Glauben schenkt
Sich selbst, das höchste Gut.

Niech Pan będzie wychwalany,
Bóg moy, wybawienie, dawca żywota mego,
Ociec syna naymilszego,
Syna, co za mię wydany,
Tenci odkupił mię,
toć Iego drogie krwie,
Tenci mi dawa poprzez me wierzenie
Siebie samego, dobro nawirzchnie.

3. Aria S, Flauto traverso, Violino solo, Continuo

Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, mein Trost, mein Leben,
Des Vaters werter Geist,
Den mir der Sohn gegeben,
Der mir mein Herz erquickt,
Der mir gibt neue Kraft,
Der mir in aller Not
Rat, Trost und Hülfe schafft.

Pan – Iemu winne falenie,
Bóg moy, dawca żywota, cieszenie,
Oćcowski cenny Duch,
Tenci posłał k mię Syna,
sierce w ożywczy wprawia ruch,
Tenci nowotney mocy przyczyna, 
Tenci mi we wszytkiey biadzie
dopomaga w balsamie a radzie.

4. Aria A, Oboe d'amore, Continuo

Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, der ewig lebet,
Den alles lobet, was
In allen Lüften schwebet;
Gelobet sei der Herr,
Des Name heilig heißt,
Gott Vater, Gott der Sohn
Und Gott der Heilge Geist.

Chwalon niech będzie Pan, nasza
nadzieja, Tenci wiecznie żywie,
Ji wszytko sławi prawdziwie,
co śród obłoków sie unasza;
Pochwalon niechżeć będzie Pan,
Imię rzeczono Świętym Iego,
Bóg Ociec, Bóg Syn sam
y Bóg w osobie Ducha Świętego.

5. Choral, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Dem wir das Heilig itzt
Mit Freuden lassen klingen
Und mit der Engel Schar
Das Heilig, Heilig singen,
Den herzlich lobt und preist
Die ganze Christenheit:
Gelobet sei mein Gott
In alle Ewigkeit!

Temu, którego ,,Świętym‘‘ ninie
powiedamy śród radości
a w angielskiey społeczności
,,Święty’’ dawamy pienie,
niech z sierc dawa sławę, fałę,
krześciaństwo wierne całe:
pochwalon niechże moy Bóg będzie
przez wieczne wieki wszędzie!

BWV-130, Herr Gott, dich loben alle wir
Herr Gott, dich loben alle wir Panie BOŻE, Tobie od wszytkich nas sława
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

Herr Gott, dich loben alle wir
Und sollen billig danken dir
Für dein Geschöpf der Engel schon,
Die um dich schwebn um deinen Thron.

Panie BOŻE, Tobie od wszytkich nas sława,
winniśmy słusznie dziękczynienie dawać
Ci, za Twoie dzieło, aniołów grono,
nad Tobą wznoszą się, nad Twym tronem.

2. Recitativo A, Continuo

Ihr heller Glanz und hohe Weisheit zeigt,
Wie Gott sich zu uns Menschen neigt,
Der solche Helden, solche Waffen
Vor uns geschaffen.
Sie ruhen ihm zu Ehren nicht;
Ihr ganzer Fleiß ist nur dahin gericht',
Dass sie, Herr Christe, um dich sein
Und um dein armes Häufelein:

Wie nötig ist doch diese Wacht
Bei Satans Grimm und Macht?

Iaśnieiąca światłość z wielką uczonością onych
obraz dawa, iako BÓG ku nam, ludziom, się skłania,
Tenci witeziów tego rodzaiu, tako uzbroionych,
powołał przed nami.
Nie spoczywaią dla Iego chwały;
zapał ich wszelki temu oddany,
by, Chryste Panie, koło Ciebie ony
y koło trzódki niebożąt Twych były:
iakże ważką iest ta gwardia przecie
skoro Szatan mocny złośćmi miece?

3. Aria B, Tromba I-III, Tamburi, Continuo

Der alte Drache brennt vor Neid
Und dichtet stets auf neues Leid,
Dass er das kleine Häuflein trennet.

Er tilgte gern, was Gottes ist,
Bald braucht er List,
Weil er nicht Rast noch Ruhe kennet.

Gorze nienawistnością prawiekowy gad,
obmyślać stale nowe cirzpienia rad,
iżby trzódkę onci rosproszył.

Ochotnie wytraca, co BOŻE,
prędko swoy wybieg knuć poczyna,
przeto nie zna, co to wytchnienie, spoczynek.

4. Recitativo (Duetto) S T, Violino I/II, Viola, Continuo

Wohl aber uns, dass Tag und Nacht
Die Schar der Engel wacht,
Des Satans Anschlag zu zerstören!
Ein Daniel, so unter Löwen sitzt,
Erfährt, wie ihn die Hand des Engels schützt.
Wenn dort die Glut
In Babels Ofen keinen Schaden tut,
So lassen Gläubige ein Danklied hören,
So stellt sich in Gefahr
Noch itzt der Engel Hülfe dar.

Dobrzeć iest nam, oto we dnie, w nocy
anieli zastęp ma na nas baczenie,
by zepsował szatańskiey uderzenie mocy!
Daniel śród lwów miał odczuwanie
tego, iak dłoń chroniła go anielska.
Iak ogień tameczny
w piecu Babilonu nie był niebezpiecznym,
niechay wierzący słyszą pieśń podzięki,
iż kędy groza uświadczą z ręki
anielskiey ratunku takoż ninie.

5. Aria T, Flauto traverso, Continuo

Lass, o Fürst der Cherubinen,
Dieser Helden hohe Schar Immerdar
Deine Gläubigen bedienen;

Dass sie auf Elias Wagen
Sie zu dir gen Himmel tragen.

Dozwól, Xiążę cherubini,
niech witezie wysokie rzesze
każdey godziny
wierzącym Twym za sługi śpieszą,

by na Eliaszowey furze
wynosiły ie w Niebo, ku gorze.

6. Choral, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Oboe III e Viola col Tenore, Continuo

Darum wir billig loben dich
Und danken dir, Gott, ewiglich,
Wie auch der lieben Engel Schar
Dich preisen heut und immerdar.

Und bitten dich, wollst allezeit
Dieselben heißen sein bereit,
Zu schützen deine kleine Herd,
So hält dein göttlichs Wort in Wert.

Stąd słusznie Cię chwalemy iście
dziękuiąc Tobie, BOŻE, wiekuiście,
takoż y miła anielska gromada
ninie a zawżdy cześć Tobie składa.

Błagamy Cię, po wsze czasy chciey
one uczynić gotowemi,
by chronić trzody owce nieliczney,
teć chowaią BOSKIE Twe Słowo na ziemi.

BWV-131, Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir Z odchłani wołam ia, Panie, k’Tobie.
1. Coro, Oboe, Fagotto, Violino, Viola I/II, Continuo

Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir.
Herr, höre meine Stimme, lass deine Ohren merken auf die Stimme
meines Flehens!

Z odchłani wołam ia, Panie, k’Tobie.
Panie, usłysz moy głos,
niech uszy Twe zważą
na głos mego błagania.

2. Arioso B e Choral S, Oboe, Continuo

So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Herr, wer wird bestehen?

Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie gebüßet hast
Am Holz mit Todesschmerzen,

Denn bei dir ist die Vergebung, dass man dich fürchte.

Auf dass ich nicht mit großem Weh
In meinen Sünden untergeh,
Noch ewiglich verzage.

Chceszli stąd, Panie, grzechy porachować, który się ostanie?

Zmiłuy się nade mną wobec tegoż brzemienia,
odeymiy ie spośród sierca mego,
iżeś pokutował za nie
śród boleści śmirci drzewa krzyżowego,

Przeto przy Tobie odkupienie, iżby się Ciebie lękano.

iżbym śród wielkich boleści
nie zginął między grzeszności
ani rozpaczał wiecznie.

3. Coro, Oboe, Fagotto, Violino, Viola I/II, Continuo

Ich harre des Herrn, meine Seele harret,
und ich hoffe auf sein Wort.

Oczekuię Pana, dusza ma czeka, ufność mam w Słowie Iego.

4. Aria T e Choral A, Continuo

Meine Seele wartet auf den Herrn
von einer Morgenwache bis zu der andern.

Und weil ich denn in meinem Sinn,
Wie ich zuvor geklaget,
Auch ein betrübter Sünder bin,
Den sein Gewissen naget,
Und wollte gern im Blute dein
Von Sünden abgewaschen sein
Wie David und Manasse.

Dusza ma czeka Pana
od warty ranney aże do koleynego rana.

A iżem śród mego sąmnienia
iako i przedtem winien oskarżenia,
ieśm grzesznik zasmęcony
przez swe sąmnienie dręczony
y pragnąłbym w Krwie Twey z gorliwości
z grzeszności obmytym być do czystości
iak Dawid y Manassa.

5. Coro, Oboe, Fagotto, Violino, Viola I/II, Continuo

Israel hoffe auf den Herrn;
denn bei dem Herrn ist die Gnade und viel Erlösung bei ihm.
Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden.

Izrael ufność ma w Panu;
Przeto w Panu iest klemencya a mnogość wybaczenia przy Nim.
Onci też odkupi Izraela ze wszytkich zgrzeszeń iego.

BWV-132, Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!
Bereitet die Wege, bereitet die Bahn! Nagotuycie drogi, trakt wam sposobić!
1. Aria S, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!

Bereitet die Wege
Und machet die Stege
Im Glauben und Leben
Dem Höchsten ganz eben,
Messias kömmt an!

Nagotuycie drogi, trakt wam sposobić!

Nagotuycież drogi
a czyńcież wy mosty
wiarą a żywotem
Nawirzchniemu w całości prostemi,
Pomazaniec przybywa na ziemię!

2. Recitativo T, Continuo

Willst du dich Gottes Kind und Christi Bruder nennen,
So müssen Herz und Mund den Heiland frei bekennen.
Ja, Mensch, dein ganzes Leben
Muss von dem Glauben Zeugnis geben!
Soll Christi Wort und Lehre
Auch durch dein Blut versiegelt sein,
So gib dich willig drein!
Denn dieses ist der Christen Kron und Ehre.
Indes, mein Herz, bereite
Noch heute
Dem Herrn die Glaubensbahn
Und räume weg die Hügel und die Höhen,
Die ihm entgegen stehen!
Wälz ab die schweren Sündensteine,
Nimm deinen Heiland an,
Dass er mit dir im Glauben sich vereine!

Pragniesz li dziecięciem Bożym a Chrysta bratem być nazywany,
stąd Zbawca musi być siercem a ustami wolną wolą wyznawany.
Prawie, człecze, żywotowi Twoyemu w całości szczerze
mus świadczyć o wierze!
Winny Chrystowe Słowa a nauczanie
takoż pieczęć mieć przez Twe krwie,
chętliwie odday odday się y Ty!
Przeto toć krześciiańskie diadem a zaszczyty,
W międzyczasie, me sierce, poczniy stwarzać
dzisiay iuże
Panu ścieszkę we wierze
a z ziemią zrównywać wyniesienia a wzgórza,
Iemu naprzeko stoiące!
Wytoczywszy precz kamienie grzechowe ciążące
weźmi Twego wybawcę do się,
iżby Onci z Tobą we wierze złęczył się.

3. Aria B, Violoncello, Continuo

Wer bist du? Frage dein Gewissen,
Da wirst du sonder Heuchelei,
Ob du, o Mensch, falsch oder treu,
Dein rechtes Urteil hören müssen.
Wer bist du? Frage das Gesetze,
Das wird dir sagen, wer du bist,
Ein Kind des Zorns in Satans Netze,
Ein falsch und heuchlerischer Christ.

Coś Ty wżdy zacz? Oto sumieniu pytanie zaday
krom nieszczerości,
czyliś, o człecze, zdradliwym lubo prawym,
sąd Twoy uczciwy usłyszeć mus Ci.
Coś Ty wżdy zacz? Oto zakonu się zapytay,
ienż rzeknie Tobie, któżeś ty zbada,
we wnykach szatańskich dziecię nieprawości,
obłudny krześciianin wężowy.

4. Recitativo A, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich will, mein Gott, dir frei heraus bekennen,
Ich habe dich bisher nicht recht bekannt.
Ob Mund und Lippen gleich dich Herrn und Vater nennen,
Hat sich mein Herz doch von dir abgewandt.

Ich habe dich verleugnet mit dem Leben!
Wie kannst du mir ein gutes Zeugnis geben?
Als, Jesu, mich dein Geist und Wasserbad
Gereiniget von meiner Missetat,
Hab ich dir zwar stets feste Treu versprochen;
Ach! aber ach! der Taufbund ist gebrochen.
Die Untreu reuet mich!
Ach Gott, erbarme dich,
Ach hilf, dass ich mit unverwandter Treue
Den Gnadenbund im Glauben stets erneue!

Chcęć ia, moy Bożeż, wyznawać Cię, śród ludzi swobodnie,
niemalżem nie znał Ciebie aliż ninie.
Ach usty a wargi Panem i Oćcem Cię zowią iedynym
sierce me od Ciebie cale odwróconym.
Zaprzałem się Ciebie tym, iako ia żywię!
Iakżeż ieś świadczyć dobrze w możności o mię?
Skorom od IEzusa w kąpieli wody a ducha zanurzony
od mych zgrzeszeń oczyszczony,
przyrzekłem Ci mocne przymierza trzymanie;
Ach! Ależ ach! przymierze chrztu złamane.
Nad wiarołomstwem swem boleię!
Ach, Boże, okaż zmiłowanie,
Ach, wspomóż, iżbym z nieodwracalną wiernością
czynił stale nowym w wierze przymierze znaczone łaskawością!

5. Aria A, Violino solo, Continuo

Christi Glieder, ach bedenket,
Was der Heiland euch geschenket
Durch der Taufe reines Bad!
Bei der Blut- und Wasserquelle
Werden eure Kleider helle,
Die befleckt von Missetat.
Christus gab zum neuen Kleide
Roten Purpur, weiße Seide,
Diese sind der Christen Staat.

Krysta członki, ach wspomniycie,
cóż wam darował Zbawiciel
dzięki czystey chrztu kąpieli!
Przez Krwi a wody zdroie
zalśnią szaty wasze w bieli,
co skalane przez zgrzeszenie.
Chrystus na nowe dał odzienie
czerwień purpury, biel iedwabiu,
teć są Chrystusowe kraie.

6. Choral, Instrumentierung nicht überliefert

Ertöt uns durch deine Güte;
Erweck uns durch deine Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und Begehrden
Und G'danken habn zu dir.

Morduy nas poprzez dobroć swą,
do życia budź nas swą klemencyą;
na śmiertelnika starego śli choroby,
by żywot nowy kwitł nowey osoby
tu, na tej ziemi prawie,
by cele a żądania w każdey sprawie
a zamysły do Ciebie niósł.

BWV-133, Ich freue mich in dir
Ich freue mich in dir W Tobie ia mamci wiesiela zdroy
1. Coro, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Cornetto col Soprano, Continuo

Ich freue mich in dir
Und heiße dich willkommen,
Mein liebes Jesulein!
Du hast dir vorgenommen,
Mein Brüderlein zu sein.
Ach, wie ein süßer Ton!
Wie freundlich sieht er aus,
Der große Gottessohn!

W Tobie ia mamci wiesiela zdroy
rzeknąc słowo witania,
IEzuniu umiłowany moy!
Tyś podług swego żądania
być chciałeś mi braciszkiem.
Ach, iak słodko ton brzmieć może!
Iako wygląd Iego dobrem,
oto wielki Syn Boży.

2. Aria A, Oboe d'amore I/II, Continuo

Getrost! es fasst ein heilger Leib
Des Höchsten unbegreiflichs Wesen.   

Ich habe Gott - wie wohl ist mir geschehen! -
Von Angesicht zu Angesicht gesehen.
Ach! meine Seele muss genesen.

W tem iest cieszenie! Iż uświęcone ciało
w sobie zawarło boskość Nawyższego całą.

Iam Boga - iakże mi się zadziało! -
oglądał oko w oko.
Ach! duszne zdrowie musi się zstać oto!

3. Recitativo T, Continuo

Ein Adam mag sich voller Schrecken
Vor Gottes Angesicht
Im Paradies verstecken!
Der allerhöchste Gott kehrt selber bei uns ein:
Und so entsetzet sich mein Herze nicht;
Es kennet sein erbarmendes Gemüte.
Aus unermessner Güte
Wird er ein kleines Kind
Und heißt mein Jesulein.

W możności Adam zdięty strachem
przed Bożym Obliczem
szukać śród raiu ogrodu schronienia!
Oto sam Bóg Naywyższy ku nam się zwraca:
stąd sierce me wolnym od strwożenia
znaiąc usposobienie Iego, co przebacza.
Przyczyną dobrości nie do pomierzenia
stania się Przezeń małym dzieciątkiem
zwanym przeze mnie IEzusikiem.

4. Aria S, Violino I/II, Viola, Continuo

Wie lieblich klingt es in den Ohren,
Dies Wort: mein Jesus ist geboren,
Wie dringt es in das Herz hinein!

Wer Jesu Namen nicht versteht
Und wem es nicht durchs Herze geht,
Der muss ein harter Felsen sein.

Uszom toć brzmi iakże przyiaźliwie,
iż oto IEzus moy zrodzony żywie,
sierca to słowo przeszywa wnętrzności!

Który imienia ,,IEzus'' w możności
nie wyrozumieć, serca mu nie wzruszy,
Tenci być mocną opoką musi.

5. Recitativo B, Continuo

Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz
Erwägt nicht mein getröstet Herz.
Will er vom Himmel sich
Bis zu der Erde lenken,
So wird er auch an mich
In meiner Gruft gedenken.
Wer Jesum recht erkennt,
Der stirbt nicht, wenn er stirbt,
Sobald er Jesum nennt.

Niechby tam, iż trwoga śmirci a boleści
nie wnidzie w serce, w którym ucieszenie.
Zechciał Onci z Niebios wysokości
przeniknąć ziemie,
stąd w grobowcy mego ciemności
będzieć zachowywał wspomnienie.
Któremu IEzus znan dobrze bywa
temu nieznana chwila śmirci
tak długo, iak IEzusa wzywa.

6. Choral, Cornetto e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Wohlan, so will ich mich
An dich, o Jesu, halten,
Und sollte gleich die Welt
In tausend Stücken spalten.
O Jesu, dir, nur dir,
Dir leb ich ganz allein;
Auf dich, allein auf dich,
Mein Jesu, schlaf ich ein.

Tak iest, stąd chcęć ia dla się,
Ciebie się, o IEzu, w każdym czasie
trzymać, chociażby świat cały
w tysiączne rozpukł się kawały.
O IEzu, Tobie, Tobie iedynie,
Tobie ia żywię, Tobie w całości;
w Tobie, w Tobie iedynie,
IEzu moy, ulegnę senności.

BWV-134, Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß
1. Recitativo T A, Continuo

Tenor
Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß,
Empfindet Jesu neue Güte
Und dichtet nur auf seines Heilands Preis.

Alt
Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte.

2. Aria T, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Auf, Gläubige, singet die lieblichen Lieder,
Euch scheinet ein herrlich verneuetes Licht.

Der lebende Heiland gibt selige Zeiten,
Auf, Seelen, ihr müsset ein Opfer bereiten,
Bezahlet dem Höchsten mit Danken die Pflicht.

3. Recitativo (Dialog) T A, Continuo

Tenor
Wohl dir, Gott hat an dich gedacht,
O Gott geweihtes Eigentum;
Der Heiland lebt und siegt mit
Macht Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm
Muss hier der Satan furchtsam zittern
Und sich die Hölle selbst erschüttern.
Es stirbt der Heiland dir zugut
Und fähret vor dich zu der Höllen,
Sogar vergießet er sein kostbar Blut,
Dass du in seinem Blute siegst,
Denn dieses kann die Feinde fällen,
Und wenn der Streit dir an die Seele dringt,
Dass du alsdann nicht überwunden liegst.

Alt
Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier
Zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten:
Mir Siegeskronen zu bereiten,
Nahmst du die Dornenkrone dir,
Mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes Heil,
So hat kein Feind an mir zum Schaden teil.

Tenor
Die Feinde zwar sind nicht zu zählen.

Alt
Gott schützt die ihm getreuen Seelen.

Tenor
Der letzte Feind ist Grab und Tod.

Alt
Gott macht auch den zum Ende unsrer Not.

4. Aria (Duetto) A T, Violino I/II, Viola, Continuo

Wir danken und preisen dein brünstiges Lieben
Und bringen ein Opfer der Lippen vor dich.

Der Sieger erwecket die freudigen Lieder,
Der Heiland erscheinet und tröstet uns wieder
Und stärket die streitende Kirche durch sich.

5. Recitativo T A, Continuo

Tenor
Doch würke selbst den Dank in unserm Munde,
In dem er allzu irdisch ist;
Ja schaffe, dass zu keiner Stunde
Dich und dein Werk kein menschlich Herz vergisst;
Ja, lass in dir das Labsal unsrer Brust
Und aller Herzen Trost und Lust,
Die unter deiner Gnade trauen,
Vollkommen und unendlich sein.
Es schließe deine Hand uns ein,
Dass wir die Wirkung kräftig schauen,
Was uns dein Tod und Sieg erwirbt
Und dass man nun nach deinem Auferstehen
Nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt,
Und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen

Alt
Was in uns ist, erhebt dich, großer Gott,
Und preiset deine Huld und Treu;
Dein Auferstehen macht sie wieder neu,
Dein großer Sieg macht uns von Feinden los
Und bringet uns zum Leben;
Drum sei dir Preis und Dank gegeben.

6. Coro, Oboe I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde,
Lobsinge dem Höchsten, du glaubende Schar,
Es schauet und schmecket ein jedes Gemüte
Des lebenden Heilands unendliche Güte,
Er tröstet und stellet als Sieger sich dar.

BWV-134a, Die Zeit, die Tag und Jahre macht
Die Zeit, die Tag und Jahre macht
1. Recitativo T A, Continuo

Tenor
Die Zeit, die Tag und Jahre macht,
Hat Anhalt manche Segensstunden
Und itzo gleich ein neues Heil gebracht.Alt
O edle Zeit! mit Gottes Huld verbunden.

2. Aria T, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Auf, Sterbliche, lasset ein Jauchzen ertönen;
Euch strahlet von neuem ein göttliches Licht!

Mit Gnaden bekröne der Himmel die Zeiten,
Auf, Seelen, ihr müsset ein Opfer bereiten,
Bezahlet dem Höchsten mit Danken die Pflicht!

3. Recitativo T A, Continuo

Tenor
So bald, als dir die Sternen hold,
O höchstgepriesnes Fürstentum!
Bracht ich den teuren Leopold.
Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm
Hab ich ihn manches Jahr gepfleget
Und ihm ein neues beigeleget.
Noch schmück ich dieses Götterhaus,
Noch zier ich Anhalts Fürstenhimmel
Mit neuem Licht und Gnadenstrahlen aus;
Noch weicht die Not von diesen Grenzen weit;
Noch fliehet alles Mordgetümmel;
Noch blüht allhier die güldne Zeit:
So preise dann des Höchsten Gütigkeit!Alt
Des Höchsten Lob ist den Magneten gleich,
Von oben her mehr Heil an sich zu ziehen.
So müssen weise Fürsten blühen,
So wird ein Land an Segen reich.
Dich hat, o Zeit, zu mehrem Wohlergehn
Für dieses Haus der Zeiten Herr ersehn.Tenor
Was mangelt mir an Gnadengaben?Alt
Noch größre hab ich aufgehaben.Tenor
Mein Ruhm ist itzt schon ungemein.Alt
Zu Gottes Preis wird solcher größer sein.

4. Aria (Duetto) A T, Violino I/II, Viola, Continuo

{Alt, Tenor}
Es streiten, es {siegen, prangen} die {künftigen, vorigen} Zeitenbeide
Im Segen für dieses durchlauchtigste Haus.
Dies liebliche Streiten beweget die Herzen,Tenor
Die Saiten zu rühren,Alt
zu streiten,Tenor
zu scherzen,beide
Es schläget zum Preise des Höchsten hinaus.

5. Recitativo A T, Continuo

Alt
Bedenke nur, beglücktes Land,
Wieviel ich dir in dieser Zeit gegeben.
An Leopold hast du ein Gnadenpfand.
Schau an der Fürstin Klugheit Licht,
Schau an des Prinzen edlem Leben,
An der Prinzessin Tugendkranz,
Dass diesem Hause nichts an Glanz
Und dir kein zeitlich Wohl gebricht.
Soll ich dein künftig Heil bereiten,
So hole von dem Sternenpol
Durch dein Gebet ihr hohes Fürstenwohl!
Komm, Anhalt, fleh um mehre Jahr und Zeiten!Tenor
Ach! Fleh um dieses Glück;
Denn ohne Gott und sie
Würd ich nicht einen Augenblick
Für dich glückselig sein.
Ja, Anhalt, ja, du beugest deine Knie,
Dein sehnlichs Wünschen stimmt mit ein.Alt
Allein, o gütigstes Geschick!
Gott schauet selbst auf die erlauchten Herzen,
Auf dieser Herrschaft Tugend-Kerzen,
Sie brennen ihm in heißer Andacht schön.
Um ihre Gott beliebte Glut
Kömmt selbst auf sie ein unschätzbares Gut
Und auf dies Land viel zeitlich Wohlergehn.

6. Aria A, Continuo

Der Zeiten Herr hat viel vergnügte Stunden,
Du Götterhaus, dir annoch beigelegt,

Weil bei der Harmonie der Seelen,
Die Gott zum Hort und Heil erwählen,
Des Himmels Glück mit einzustimmen pflegt.

7. Recitativo T A, Continuo

Tenor
Hilf, Höchster, hilf, dass mich die Menschen preisen
Und für dies weltberühmte Haus
Nie böse, sondern gülden heißen.
Komm, schütt auf sie den Strom des Segens aus!
Ja, sei durch mich dem teursten Leopold
Zu vieler Tausend Wohl und Lust,
Die unter seiner Gnade wohnen,
Bis in ein graues Alter hold!
Erquicke seine Götterbrust!
Lass den durchlauchtigsten Personen,
Die du zu deinem Ruhm ersehn,
Auf die bisher dein Gnadenlicht geschienen,
Nur im vollkommnen Wohlergehn
Die schönste Zeit noch viele Jahre dienen!
Erneure, Herr, bei jeder Jahreszeit
An ihnen deine Güt und Treu!Alt
Des Höchsten Huld wird alle Morgen neu.
Es will sein Schutz, sein Geist insonderheit
Auf solchen Fürsten schweben,
Die in dem Lebens-Fürsten leben.

8. Coro T e A, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Tenor
Ergötzet auf Erden,Alt
erfreuet von oben,alle
Glückselige Zeiten, vergnüget dies Haus!{Alt, Tenor}
Es müsse bei diesen durchlauchtigsten Seelen
{Die Gnade, Der Segen} des Himmels die Wohnung erwählen;alle
Sie blühen, sie leben, ruft jedermann aus.

BWV-135, Ach Herr, mich armen Sünder
Ach Herr, mich armen Sünder Ach Panie, mię grzesznika niebożę
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Trombone, Continuo

Ach Herr, mich armen Sünder
Straf nicht in deinem Zorn,
Dein' ernsten Grimm doch linder,
Sonst ist's mit mir verlorn.
Ach Herr, wollst mir vergeben
Mein Sünd und gnädig sein,
Dass ich mag ewig leben,
Entfliehn der Höllenpein.

Ach Panie, mię grzesznika niebożę
nie ukarz w Twoiey złości,
prawe chciey pomiarkować wściekłości
albom utracony a kres mi położysz.
Ach Panie, zapragniy przebaczenia
mych grzechów, okaż miłosierdzie,
bym na wieczność miał życie,
odbieżał ogniowi piekielnemu.

2. Recitativo T, Continuo

Ach heile mich, du Arzt der Seelen,
Ich bin sehr krank und schwach;
Man möchte die Gebeine zählen,
So jämmerlich hat mich mein Ungemach,
Mein Kreuz und Leiden zugericht;
Das Angesicht Ist ganz von Tränen aufgeschwollen,
Die, schnellen Fluten gleich, von Wangen abwärts rollen.
Der Seele ist von Schrecken angst und bange;
Ach, du Herr, wie so lange?

Ach, lekarzu Ty duszny, uczyń mię zdrowym,
iżem schorzały wielce, iż słabieię,
człek chce aż gnaty me rachować,
żałośnie tako ze mną postępuie
niedola ma, krzyż wraz z boleśćmi;
Obliczność mi
spuchłą cale ślozy pooraną,
teć by prętkie rzeki licami toczą prąd.
dusza struchlałą, przelękłą, trwogą znękaną;
ach, Panie, dlaczegóż tak długo, pokąd?

3. Aria T, Oboe I/II, Continuo

Tröste mir, Jesu, mein Gemüte,
Sonst versink ich in den Tod,
Hilf mir, hilf mir durch deine Güte
Aus der großen Seelennot!
Denn im Tod ist alles stille,
Da gedenkt man deiner nicht.

Liebster Jesu, ist's dein Wille,
So erfreu mein Angesicht!

Ukoy mi, IEzu, zmysły moie,
bym w śmirci topiel nie wpadał,
wspomóż przez dobrości swoie,
wyrwiy z wielkiey duszney biady!
Tedy przy zgonie wsze w cichości,
wtenczas człek Ciebie przepomni.
Naymilszy IEzu, skoro to w zgodności
z wolą Twą, oblicze me rozpromień!

4. Recitativo A, Continuo

Ich bin von Seufzen müde,
Mein Geist hat weder Kraft noch Macht,
Weil ich die ganze Nacht
Oft ohne Seelenruh und Friede
In großem Schweiß und Tränen liege.
Ich gräme mich fast tot und bin vor Trauern alt,
Denn meine Angst ist mannigfalt.

Osłabia mię wzdychanie,
duch moy wyzuty z siły, mocy,
iże przez całość nocy
częstokroć krom miru, odpoczynienia
duszy, trudzę się wielce, we łzach tonę.
Przez smętekem się postarzał, na śmierć prawie zabiedzonem,
przeto me trwogi pomnożone.

5. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Weicht, all ihr Übeltäter,
Mein Jesus tröstet mich!

Er lässt nach Tränen und nach Weinen
Die Freudensonne wieder scheinen;
Das Trübsalswetter ändert sich,
Die Feinde müssen plötzlich fallen
Und ihre Pfeile rückwärts prallen.

Pierzchać wszytki, wy zło czyniący,
IEzus moy cieszenie mi dać raczył!

Onci dozwala, by ślozy leiący
wesela słońce napowrót obaczył.
Aura gryzoty ma swe odmienienie,
wrogi muszą się naraz obalić ziemie
a ostrza grotów strzał ich wstecz uderzyć.

6. Choral, Cornetto e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ehr sei ins Himmels Throne
Mit hohem Ruhm und Preis
Dem Vater und dem Sohne
Und auch zu gleicher Weis
Dem Heilgen Geist mit Ehren
In alle Ewigkeit,
Der woll uns all'n bescheren
Die ewge Seligkeit.

Niech każdy przy stolicy niebieskiey
chwałę z wielką czcią a sławę
Oycu y Synowi
a takoż sposobem tym dawa
Świętemu z oddaniem Duchowi
na wszytkie wieki wieczności,
BÓG chciał nam udzielić wszem
wiecznego daru świętości.

BWV-136, Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz Wniknąwszy we mię, Boże, zgłęb me sierce
1. Coro, Corno, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz;
prüfe mich und erfahre, wie ichs meine!

Wniknąwszy we mię, Boże, zgłęb me sierce;
poddawszy mię próbie zgłęb me zamysły!

2. Recitativo T, Continuo

Ach, dass der Fluch, so dort die Erde schlägt
Auch derer Menschen Herz getrogen!
Wer kann auf gute Früchte hoffen,
Da dieser Fluch bis in die Seele dringet,
So dass sie Sündendornen bringet
Und Lasterdisteln trägt.
Doch wollen sich oftmals die Kinder der Höllen
In Engel des Lichtes verstellen;
Man soll bei dem verderbten Wesen
Von diesen Dornen Trauben lesen.
Ein Wolf will sich mit reiner Wolle decken,
Doch bricht ein Tag herein,
Der wird, ihr Heuchler, euch ein Schrecken,
Ja unerträglich sein.

Ach, niechby przeklęstwo, toć ziemie tamo uderzyło,
sierca tamecznych ludzi takoż poraziło!
Któż tuszy w dobre owoce
skoro przeklęstwo ono sięga kędy dusza,
stąd cirznie grzechowe przynasza,
w kąkolu przywar mocy.
Częstokroć pragną przyiąć piekieł dziecięta
na się abrysę światłą, co by angieła święta;
iakoby skutkiem ich spaczonej natury
zbierać z cirzni grona w możności człek który.
Wilk będzieć szukał pod czystą wełną schronienia,
atoli przybędzie ów dzień oto,
w którym Twa zgroza, obłudna niecnoto,
niemożebną będzieć przez Cię do zniesienia.

3. Aria A, Oboe I, Continuo

Es kömmt ein Tag,
So das Verborgne richtet,
Vor dem die Heuchelei erzittern mag.

Denn seines Eifers Grimm vernichtet,
Was Heuchelei und List erdichtet.

Oto dzień ów przybędzie,
w którym wyrok wyda w skrytości sędzia,
zadrży fałsz wobec Iego Obliczności.

Przeto zapalczywość Iego gorliwości
zamysły obłudne, pełne iadu, niszczy.

4. Recitativo B, Continuo

Die Himmel selber sind nicht rein,
Wie soll es nun ein Mensch vor diesem Richter sein?
Doch wer durch Jesu Blut gereinigt,
Im Glauben sich mit ihm vereinigt,
Weiß, dass er ihm kein hartes Urteil spricht.
Kränkt ihn die Sünde noch,
Der Mangel seiner Werke,
Er hat in Christo doch
Gerechtigkeit und Stärke.

Niebiosa same przecie nie czystemi,
iako więc człek ninie winien bydź przed sędzią onym?
Aleć któż przez Iezusową krew oczyszczony
we wierze z Nim złączon. Wie, iż surowemi
usty Onci srogiego wyroku nie rzeknie.
Grzech bywa ieszcze mu udręczenie,
rysa na działach przezeń udziałanych,
atoli ma onci w Chrystusie samym
sprawiedliwości źrzódło a wzmocnienie.

5. Aria (Duetto) T B, Violino I/II, Continuo

Uns treffen zwar der Sünden Flecken,
So Adams Fall auf uns gebracht.
Allein, wer sich zu Jesu Wunden,
Dem großen Strom voll Blut gefunden,
Wird dadurch wieder rein gemacht.

Dotknęło nas grzechowe znamię,
stąd upad Adamów owładnął nami.
Iedynie któż w ranach Iezusowych
z krwawymi się spotkał strumieniami
wielkiemi będzieć przez nie czysty nowo.

6. Choral, Violino I, Corno e Oboe I/II col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Dein Blut, der edle Saft,
Hat solche Stärk und Kraft,
Dass auch ein Tröpflein kleine
Die ganze Welt kann reine,
Ja, gar aus Teufels Rachen
Frei, los und ledig machen.

Krwie Twe, sok pełen szlachetności,
w sobie miewa moc a siłę tak wielką,
iż oto nawet malutka kropelka
świat cały czystym uczynić w możności,
prawie, od Szatana paszczęk cale onych,
wolnym, swobodnym a wyzwolonym.

BWV-137, Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren Wychwalay Pana, króla Chwały mocarnego
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren,
Meine geliebete Seele, das ist mein Begehren.
Kommet zu Hauf,
Psalter und Harfen, wacht auf!
Lasset die Musicam hören.

Wychwalay Pana, króla Chwały mocarnego,
duszo ma umiłowana, podług żądania mego.
Nużeż, pośpieszcie kędy tłumy!
Psalterium a cytry, do gry!
Niech muzykę posłyszymy.

2. Aria A, Violino solo, Continuo

Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,
Der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet,
Der dich erhält,
Wie es dir selber gefällt;
Hast du nicht dieses verspüret?

Wychwalay Pana, Tenci wszem świetnie panuie,
Tenci na krzydły orłowych pewnie Tobą kieruie,
Tenci dawa zachowanie,
w którym Twe upodobanie;
maszli wszak tegoż odczuwanie?

3. Aria (Duetto) S B, Oboe I/II, Continuo

Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet,
Der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet;
In wieviel Not
Hat nicht der gnädige Gott
Über dir Flügel gebreitet!

Wychwalay Pana, Tenci sztuką pewnie gotowym Cię czyni,
Tenci śród zdrowia Cię prowadzi z gesty przyiaznymi;
Śród biad mnogości
Bóg w łaskawości
dał, byś pod skrzydły Mu zagościł!

4. Aria T e Coro, Tromba, Continuo

Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,
Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet;
Denke dran,
Was der Allmächtige kann,
Der dir mit Liebe begegnet.

Wychwalay Pana, Tenci posadę Twą widocznie błogosławi,
z niebieskiey sfery spadnienie miłości rzek sprawi;
o tym przemyśleć Ci,
cóż Bóg we Wszechmocności
dać może, gdyś z Nim z bliskości.

5. Choral, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen!
Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen!
Er ist dein Licht,
Seele, vergiss es ja nicht;
Lobende, schließe mit Amen!

Wychwalay Pana, co we mnie, chwal imię Iego!
Cóż dycha niech chwali potomka Abrahamowego!
Onci Twą światłością,
myśl, duszyco, z wdzięcznością
chwaląc Go, tak iest z pewnością!

BWV-138, Warum betrübst du dich, mein Herz?
Warum betrübst du dich, mein Herz?
1. Coro e Recitativo A, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Warum betrübst du dich, mein Herz?
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
Nur um das zeitliche Gut?
Alt
Ach, ich bin arm,
Mich drücken schwere Sorgen.
Vom Abend bis zum Morgen
Währt meine liebe Not.
Dass Gott erbarm!
Wer wird mich noch erlösen
Vom Leibe dieser bösen
Und argen Welt?
Wie elend ist's um mich bestellt!
Ach! wär ich doch nur tot!
Vertrau du deinem Herren Gott,
Der alle Ding erschaffen hat.

2. Recitativo B, Continuo

Ich bin veracht',
Der Herr hat mich zum Leiden
Am Tage seines Zorns gemacht;
Der Vorrat, hauszuhalten,
Ist ziemlich klein;
Man schenkt mir vor den Wein der Freuden
Den bittern Kelch der Tränen ein.
Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten,
Wenn Seufzer meine Speise und Tränen das Getränke sein?

3. Coro e Recitativo S A, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Er kann und will dich lassen nicht,
Er weiß gar wohl, was dir gebricht,
Himmel und Erd ist sein!

Sopran
Ach, wie?
Gott sorget freilich vor das Vieh,
Er gibt den Vögeln seine Speise,
Er sättiget die jungen Raben,
Nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise
Ich armes Kind
Mein bisschen Brot soll haben;
Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt?
Dein Vater und dein Herre Gott,
Der dir beisteht in aller Not.

Alt
Ich bin verlassen,
Es scheint,
Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen,
Da er's doch immer gut mit mir gemeint.
Ach Sorgen,
Werdet ihr denn alle Morgen
Und alle Tage wieder neu?
So klag ich immerfort;
Ach! Armut, hartes Wort,
Wer steht mir denn in meinem Kummer bei?
Dein Vater und dein Herre Gott,
Der steht dir bei in aller Not.

4. Recitativo T, Continuo

Ach süßer Trost! Wenn Gott mich nicht verlassen
Und nicht versäumen will,
So kann ich in der Still
Und in Geduld mich fassen.
Die Welt mag immerhin mich hassen,
So werf ich meine Sorgen
Mit Freuden auf den Herrn,
Und hilft er heute nicht, so hilft er mir doch morgen.
Nun leg ich herzlich gern
Die Sorgen unters Kissen
Und mag nichts mehr als dies zu meinem Troste wissen:

5. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Auf Gott steht meine Zuversicht,
Mein Glaube lässt ihn walten.

Nun kann mich keine Sorge nagen,
Nun kann mich auch kein Armut plagen.
Auch mitten in dem größten Leide
Bleibt er mein Vater, meine Freude,
Er will mich wunderlich erhalten.

6. Recitativo A, Continuo

Ei nun!
So will ich auch recht sanfte ruhn.
Euch, Sorgen, sei der Scheidebrief gegeben!
Nun kann ich wie im Himmel leben.

7. Choral, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Weil du mein Gott und Vater bist,
Dein Kind wirst du verlassen nicht,
Du väterliches Herz!
Ich bin ein armer Erdenkloß,
Auf Erden weiß ich keinen Trost.

BWV-139, Wohl dem, der sich auf seinen Gott
Wohl dem, der sich auf seinen Gott Który BOGU swemu ufa dobrzeć ma on
1. Coro, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wohl dem, der sich auf seinen Gott
Recht kindlich kann verlassen!
Den mag gleich Sünde, Welt und Tod
Und alle Teufel hassen,
So bleibt er dennoch wohlvergnügt,
Wenn er nur Gott zum Freunde kriegt.

Który BOGU swemu ufa dobrzeć ma on,
jak dziecię prawdziwie polega w możności!
Tego niech nawet zgrzeszenia, świat a zgon
ze wszemi diabły maią w nienawiści,
ten się aliści tak wesół ostanie
skoro się BOGA przyiacielem stanie.

2. Aria T, Violino I concertante, Continuo

Gott ist mein Freund; was hilft das Toben,
So wider mich ein Feind erhoben!
Ich bin getrost bei Neid und Hass.

Ja, redet nur die Wahrheit spärlich,
Seid immer falsch, was tut mir das?
Ihr Spötter seid mir ungefährlich.

Oto BÓG mym dobrodzieiem; cóż szały,
na których znoszenie wrogi mię skazały!
Pewność śród zawiści, wzgardy zachowuię.

Tak niech prawdę zniekształcą wasze ięzyki,
w każdy czas fałszywie, cóż to dla mnie iest?
Niegroźniście mi, wy żartowniki.

3. Recitativo A, Continuo

Der Heiland sendet ja die Seinen
Recht mitten in der Wölfe Wut.
Um ihn hat sich der Bösen Rotte
Zum Schaden und zum Spotte
Mit List gestellt;
Doch da sein Mund so weisen Ausspruch tut,
So schützt er mich auch vor der Welt.

Odkupiciel swoiemu prawie każe
iść pośród wściekłe wilcze syny.
I wokół niego szeregi wraże
by wydrwić go, by był zniszczonym
gromadzą się z przebiegłemi głowy;
lecz iego wargi tak mądrą czynią mowę,
iżem przed światem takoż ochroniony.

4. Aria B, Oboe d'amore II, Violino, Continuo

Das Unglück schlägt auf allen Seiten
Um mich ein zentnerschweres Band.
Doch plötzlich erscheinet die helfende Hand.
Mir scheint des Trostes Licht von weiten;
Da lern ich erst, dass Gott allein
Der Menschen bester Freund muss sein.

Oto nieszczęsność zewsząd wiąże
wokół mnie łańcuch, tenci wielce ciąży.
Ależ naraz dłoń, co zsyła wspomożenie.
światło mi świta z dala cieszenia;
wtenczas poznawam, iż BÓG iedyny
przyjaciel pierwszy spośród innych.

5. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Continuo

Ja, trag ich gleich den größten Feind in mir,
Die schwere Last der Sünden,
Mein Heiland lässt mich Ruhe finden.
Ich gebe Gott, was Gottes ist,
Das Innerste der Seelen.
Will er sie nun erwählen,
So weicht der Sünden Schuld, so fällt des Satans List.

Prawie, wróg moy we mnie drzemie
naywięcszy, ciężkie iarzmo grzechowe,
odkupiciel naleźć mi dozwala odpocznienie.
BOGU, co BOŻĄ własnością, oddawam,
nayskrytszą cząstkę duszy wnętrzności.
Zechce ią obrać ninie
pierzchać grzechowey winie,
upadaią tako szatańskie przewrotności.

6. Choral, Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Dahero Trotz der Höllen Heer!
Trotz auch des Todes Rachen!
Trotz aller Welt! mich kann nicht mehr
Ihr Pochen traurig machen!
Gott ist mein Schutz, mein Hilf und Rat;
Wohl dem, der Gott zum Freunde hat!

Odtąd więc wbrew zastępom piekielnym!
Wbrew takoż szczękom śmiertelnym!
Wbrew światu wszemu! nie może więcey
bicie ich smętkiem na mnie spadać!
BÓG mym schronieniem, ma pomoc y rada;
dobrzeć ma on, który w BOGA pomocy ręce.

BWV-140, Wachet auf, ruft uns die Stimme
Wachet auf, ruft uns die Stimme
1. Coro, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Corno col Soprano, Continuo

Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!

2. Recitativo T, Continuo

Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen.

3. Aria (Duetto) S B, Violino piccolo, Continuo

Sopran (Seele)
Wenn kömmst du, mein Heil?

Bass (Jesus)
Ich komme, dein Teil.Sopran
Ich warte mit brennendem Öle.

{Sopran, Bass}
{Eröffne, Ich öffne} den Saal

beide
Zum himmlischen Mahl

Sopran
Komm, Jesu!

Bass
Komm, liebliche Seele!

4. Choral T, Violino I/II, Viola, Continuo

Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

5. Recitativo B, Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo

So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen.

6. Aria (Duetto) S B, Oboe solo, Continuo

Sopran (Seele)
Mein Freund ist mein,

Bass (Jesus)
Und ich bin dein,beide
Die Liebe soll nichts scheiden.

Sopran, Bass
{Ich will, du sollst} mit
{dir, mir} in Himmels Rosen weiden,

beide
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.

7. Choral, Violino piccolo in octava e Corno e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt; wir sind Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo.

BWV-143, Lobe den Herrn, meine Seele II
Lobe den Herrn, meine Seele II Wychwalay Pana, ma duszo.
1. Coro, Corno da caccia I-III, Tamburi, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Lobe den Herrn, meine Seele.

Wychwalay Pana, ma duszo.

2. Choral S, Violino, Continuo

Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod;
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien.

Tyś Xiążę miru, Chryste Iesu Panie,
Tyś człekiem a Bogiem w pełności,
wspomagasz mocnie śród nieszczęsności
skoro żywot a skonanie;
my iedno zatem
w imieniu Twem
do Oćća Twego wołamy wielkim głosem.

3. Recitativo T, Continuo

Wohl dem, des Hülfe der Gott Jakob ist,
des Hoffnung auf dem Herrn, seinem Gotte, stehet.

Szczęsny mąż, którego dopomożeniem bywa dom Iakubów, którego dufność w Panu, Bogu iego, złożona.

4. Aria T, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Tausendfaches Unglück, Schrecken,
Trübsal, Angst und schneller Tod,
Völker, die das Land bedecken,
Sorgen und sonst noch mehr Not
Sehen andre Länder zwar,
Aber wir ein Segensjahr.

Tysiączne nieszczęsności, baźnienie,
frasunki, boiaźń a rychłe skonanie,
ludy, teć opadły onę ziemie,
gryzoty, nadto biada,
toć na insze lądy spada,
acz na nas roku błogosławienie.

5. Aria B, Corno da caccia I-III, Tamburi, Fagotto, Continuo

Der Herr ist König ewiglich,
dein Gott, Zion, für und für.

Oto Pan bywa królem na wieczne wieki, Twoy Bóg, Syonie, na wieki wieków.

6. Aria T, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Jesu, Retter deiner Herde,
Bleibe ferner unser Hort,
Dass dies Jahr uns glücklich werde,
Halte Wacht an jedem Ort.
Führ, o Jesu, deine Schar
Bis zu jenem neuen Jahr.

Iesus, Tyś trzody Twey ochroną,
ostań nadal nam osłoną,
rok opwituiący w szczęsności dasz,
w osiedlu wszem trzymay straż.
Wodzicielem bądź, o Iesus, Twey społeczności
dopóki nowotny rok nie zagości.

7. Coro, Corno da caccia I-III, Tamburi, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Halleluja.
Gedenk, Herr, jetzund an dein Amt,
Dass du ein Friedfürst bist,
Und hilf uns gnädig allesamt
Jetzund zu dieser Frist;
Lass uns hinfort
Dein göttlich Wort
Im Fried noch länger schallen.

Chwała niech Tobie, Panie, będzie.
Wspomni, Panie, na urząd Twoy ninie,
iżeś Ty miru Xięciem
a dawasz łaskawie wszem wspomożenie
na onę chwilę, ninie.
Dozwól, od oney chwili
iżbyśmy Słowa Twego boskiego mieli
śród miru w rozbrzmiewanie.

BWV-144, Nimm, was dein ist, und gehe hin
Nimm, was dein ist, und gehe hin Weźmi, co Twego ieść y wynidź precz.
1. Coro, Continuo

Nimm, was dein ist, und gehe hin.

Weźmi, co Twego ieść y wynidź precz.

2. Aria A, Violino I/II, Viola, Continuo

Murre nicht,
Lieber Christ,
Wenn was nicht nach Wunsch geschicht;

Sondern sei mit dem zufrieden,
Was dir dein Gott hat beschieden,
Er weiß, was dir nützlich ist.

Porzuć oto knowanie,
miluczki krześciianinie,
gdaż co nie stanie się zgodnie z życzeniem;

z tym Ci mieć ukontentowanie,
cóż Bóg Tobie przeznacza wiecznie,
Onci zna, co Tobie pożyteczne.

3. Choral, Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten:
Drum lass ich ihn nur walten.

Dobrzeć udziałane toć, co Bóg udziała,
prawą zostawa wola Iego cała;
Iakkolwiek on sprawy rozporządza memi
chcęć ia w nim powierzony w cichości tkwić.
Bogiem moim Onci,
śród biady Tenci
zna, iako mi zapewnić zachowanie:
stąd niech Iego iedynego będzieć panowanie.

4. Recitativo T, Continuo

Wo die Genügsamkeit regiert
Und überall das Ruder führt,
Da ist der Mensch vergnügt
Mit dem, wie es Gott fügt.
Dagegen, wo die Ungenügsamkeit das Urteil spricht,
Da stellt sich Gram und Kummer ein,
Das Herz will nicht
Zufrieden sein,
Und man gedenket nicht daran:
Was Gott tut, das ist wohlgetan.

Któż na tem, co zadosyć poprzestawa
a wszędy przy sterze stawa
człek tenci bywa ukontentowanym
z tem, co od Boga dlań przeznaczanym.
Odmiennie: kędy wyrok nieumiarkowanie rzecze
tamo gryzota, frasunem nade wszem ma pieczę,
Sierce nie będzieć czuło,
iże kontentym się sstało,
a człek nie przemyśliwa o tem,
iż co Bóg uczyni w sobie ma dobrotę.

5. Aria S, Oboe d'amore, Continuo

Genügsamkeit
Ist ein Schatz in diesem Leben,
Welcher kann Vergnügung geben
In der größten Traurigkeit,
Genügsamkeit.
Denn es lässet sich in Allem
Gottes Fügung wohl gefallen
Genügsamkeit.

Na tem, co zadosyć mieć poprzestawanie
bywa żywota tego źrzódłem maiętności,
cóż przyda szczęsności
śród wielikiey smętności,
na tem, co zadosyć mieć poprzestawanie.
Oto bowiem we wszelakim
Bożym zrządzeniu szczęsny będzieć taki,
któż na tem, co zadosyć ma poprzestawanie.

6. Choral, Continuo

Was mein Gott will, das gscheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste.
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn glauben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.

Jaką wola Boża tako zawsze się wydarza,
naylepszą ona bywa;
wspomożeniem swym chce obdarzać
tych, których wiara Weń prawdziwa.
Salwuie śród biad Bóg pełen świętości
y kara Iego dana w roztropności:
który zaufał Bogu muruiąc Nań pewnie
nie pozna nigdy, co to opuszczenie.

BWV-145, Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen Ia żywię, me serce, byś było wesołe
a. Choral, Continuo

Auf, mein Herz, des Herren Tag
Hat die Nacht der Furcht vertrieben:
Christus, der im Grabe lag,
Ist im Tode nicht geblieben.
Nunmehr bin ich recht getröst,
Jesus hat die Welt erlöst.

Nuże, serce me, oto dzień Pana
dał, iż noc trwogi iuże przegnana:
Chrystus, Tenci w grób padł,
nie pozostał przy Swem zgonie.
Prawiem pocieszony ninie,
Jezus odkupił świat.

b. Coro, Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

So du mit deinem Munde bekennest Jesum,
dass er der Herr sei, und gläubest in deinem Herzen,
dass ihn Gott von den Toten auferwecket hat, so wirst du
selig.

Skoro ustami wyznasz IEzusa,
iż Onci iest Panem
a uwierzysz w sercu swoiem,
iżeć IEgo BÓG wzbudził z martwych,
będziesz błogosławionym.

1. Aria (Duetto) T S, Violino, Continuo

Tenor
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen,
Mein Leben erhebet dein Leben empor.

Sopran
Du lebest, mein Jesu, zu meinem Ergötzen,
Dein Leben erhebet mein Leben empor.

beide
Die klagende Handschrift ist völlig zerrissen,
Der Friede verschalt ein ruhig Gewissen
Und öffnet den Sündern das himmlische Tor.

IEzus
Ia żywię, me serce, byś było wesołe,
moy żywot - wznosiciel wzgorę życia Twego.

Serce
Ty żywiesz, moy IEzu, bym było wesołe,
Twoy żywot - wznosiciel wzgorę życia mego.

oba
Pismo płaczące rozdarte iest całe,
pokóy to rozdzielca sumienia czystego,
grzesznikom rostwiera niebnych skrzydła bram.

2. Recitativo T, Continuo

Nun fordre, Moses, wie du willt,
Das dräuende Gesetz zu üben,
Ich habe meine Quittung hier
Mit Jesu Blut und Wunden unterschrieben.
Dieselbe gilt,
Ich bin erlöst, ich bin befreit
Und lebe nun mit Gott in Fried und Einigkeit,
Der Kläger wird an mir zuschanden,
Denn Gott ist auferstanden.
Mein Herz, das merke dir!

Żąday, Moyżeszu, iako prawisz,
by ćwiczyć się w groźnym onym prawie;
mamci ia tu pismo podpisane
IEzusa Krwią a IEgo raną.
Zadosyć ono,
odkupiono, wyzwolono
mię, żywię z BOGIEM w pokoiu, iedności ninie,
żałobnicy u mnie maią pohańbienie,
BÓG powstał przeto!
Serce moie, rozważże to!

3. Aria B, Tromba, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Continuo

Merke, mein Herze, beständig nur dies,
Wenn du alles sonst vergisst,
Dass dein Heiland lebend ist;
Lasse dieses deinem Gläuben
Einen Grund und Feste bleiben,
Auf solche besteht er gewiss.
Merke, meine Herze, nur dies.

Zważay, me serce, iedno stale,
skoroś inszego przepomniało wszytek,
iż Zbawca Twoy żywot ma w udziale!
Niechże Twey wierze na użytek
fundamentem to-ć zostanie,
na tym się pewnie ostanie.
Zważ, me serce, iedno to-ć!

4. Recitativo S, Continuo

Mein Jesus lebt,
Das soll mir niemand nehmen,
Drum sterb ich sonder Grämen.
Ich bin gewiss
Und habe das Vertrauen,
Dass mich des Grabes Finsternis
Zur Himmelsherrlichkeit erhebt;
Mein Jesus lebt,
Ich habe nun genug,
Mein Herz und Sinn
Will heute noch zum Himmel hin,
Selbst den Erlöser anzuschauen.

Żyw moy iest IEzus Pan!
Tego nikt mi nie odbierze,
stąd mrę krom niepokoiu szczerze.
Pewność ia mam,
mamci ia zaufanie,
iż grobowe zmierzchanie
ku Niebios chwale mię podniesie;
Żywie moy IEzus Pan,
stąd zadosyć ia mam,
serce, wsze, co iest cielesnego,
chcą iuże dziś do Nieba
oglądać Zbawcę samego.

5. Choral, Continuo

Drum wir auch billig fröhlich sein,
Singen das Halleluja fein
Und loben dich, Herr Jesu Christ;
Zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja!

Stąd chcemy szczerze być weseli
i piękny śpiew pochwalny wznieść
i chwalić Cię, IEzukryste Panie;
na pocieszenie nam Twoie powstanie.
Panu oddaymy chwalenie!

BWV-146, Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen Wieleć utrapień na drodze ku Bożemu Królestwu musim naleźć
1. Sinfonia, Organo, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo
2. Coro, Violino I/II, Viola, Continuo

Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.

Wieleć utrapień na drodze ku Bożemu Królestwu musim naleźć.

3. Aria A, Violino, Continuo

Ich will nach dem Himmel zu,
Schnödes Sodom, ich und du
Sind nunmehr geschieden.

Meines Bleibens ist nicht hier,
Denn ich lebe doch bei dir
Nimmermehr in Frieden.

Oto chcę w Niebiosa ia,
od Ciebie, Sodomo niecna,
od chwili tey odłączam się.

Tuć nie mieśćce przebywania mego,
przecie nie żywię ia w pobliżu muru Twego
śród pokoiu w żadnym czasie.

4. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Continuo

Ach! wer doch schon im Himmel wär!
Wie dränget mich nicht die böse Welt!
Mit Weinen steh ich auf,
Mit Weinen leg ich mich zu Bette,
Wie trüglich wird mir nachgestellt!
Herr! merke, schaue drauf,
Sie hassen mich, und ohne Schuld,
Als wenn die Welt die Macht,
Mich gar zu töten hätte;
Und leb ich denn mit Seufzen und Geduld
Verlassen und veracht',
So hat sie noch an meinem Leide
Die größte Freude.
Mein Gott, das fällt mir schwer.
Ach! wenn ich doch,
Mein Jesu, heute noch
Bei dir im Himmel wär!

Ach! niechbym iuże był w Niebiesiech!
Iakoż mi nie zagraża zły świat przez opresyę!
Płacząc wstaię ze snu rano,
płacząc kładę się do łoża,
iako zdradliwie ieśm ia nękany!
Panie! uważ, patrzay na
nienawiść onych wobec mię, bezwinnego,
iakoby świat w swoyey władzy całey
skonania do cna pragnął mego;
a żywię ia śród westchnień w wytrwale
porzucon a w pogardzie,
stąd ma onci skoro mam boleści wiela
naywiększego przyczynę wiesiela.
Bożeż moy, cięszkością toć mi bywa.
Ach! atoli skorobym ia,
Moy IEzu, nawet dzisia,
przy Tobie miał bydź w Niebiesiech!

5. Aria S, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Continuo

Ich säe meine Zähren
Mit bangem Herzen aus.
Jedoch mein Herzeleid
Wird mir die Herrlichkeit
Am Tage der seligen Ernte gebären.

Zasiewam moie łzy
z siercem zatrwożonym.
Atoli sierca me boleści
będąć mi wspaniałości
skoro w dniu szczęsnem plon zebrany.

6. Recitativo T, Continuo

Ich bin bereit,
Mein Kreuz geduldig zu ertragen;
Ich weiß, dass alle meine Plagen
Nicht wert der Herrlichkeit,
Die Gott an den erwählten Scharen
Und auch an mir wird offenbaren.
Itzt wein ich, da das Weltgetümmel
Bei meinem Jammer fröhlich scheint.
Bald kommt die Zeit,
Da sich mein Herz erfreut,
Und da die Welt einst ohne Tröster weint.
Wer mit dem Feinde ringt und schlägt,
Dem wird die Krone beigelegt;
Denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in den Himmel.

Gotówem
krzyż moy znosić cierpliwie;
wiemci ia, iż me utrapienia wsze
ze wspaniałością nie mogą zrównać się,
którą Bóg trzodom obranym
y takoż mi da ukazanie.
Światowy zgiełk, przezeń łzy leię ninie,
wobec mego lamentu zdaie się rozradowanym.
Rychle czas się szykuie,
oto sierce me się rozraduie,
świat zaś wtenczas krom pocieszyciela zapłacze.
Który z nieprzyjaciółmi woiuie a boy prowadzi
koronę na swey skroni obaczy;
przeto niemasz człeka, którego Bóg za rękę w Niebiosa wwodzi.

7. Aria (Duetto) T B, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben,
Wenn alle vergängliche Trübsal vorbei!

Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie Sonne,
Da störet die himmlische selige Wonne
Kein Trauern, Heulen und Geschrei.

Iakoż będęć się wiesielił, iakoż będęć ia rzeźwiony
skoro wszystek utrapień przemiiaiących iest oddalony!

Oto załszczę się iako gwiazda a by Słoince będęć promienieć,
oto niebiańska szczęsna roskosz przyniesie skończenie
smętkowi, wyciu a zawodzeniu.

8. Choral,

Rekonstrukcja:
Freu dich sehr, o meine Seele,
und vergiß all Not und Qual,
weil dich nun Christus, dein Herre,
ruft aus diesem Jammertal.
Aus Trübsal und großem Leid
sollst du fahren in die Freud,
die kein Ohr hat je gehöret,
die in Ewigkeit auch währet.

Alternatywna rekonstrukcja (wg. Düra)
Denn wer selig dahin fähret,
Da kein Tod mehr klopfet an,
Dem ist alles wohl gewähret,
Was er ihm nur wünschen kann.
Er ist in der festen Stadt,
Da Gott seine Wohnung hat;
Er ist das Schloss geführet,
Da kein Unglück nie berühret.

Przekład rekonstrukcyi:
Wiesiel się wielce, o duszyco ma,
a przepomni wsze biady z katuszami pospołu,
gdaż do Cię ninie Kryst, Twoy Pan,
woła z tego lamentu padołu.
Spośród gryzot a cirzpienia wiela
winieneś odyść do wiesiela,
niemaszci ucha, które toć by posłyszało,
toć będzieć poprzez wieki wieczne trwało.

Przekład alternatywnej rekonstrukcyi
Tedy któż szczęsny tamo odbieży
oto śmirć doń nie zakołacze,
tenci kresu dóbr wszych nie obaczy,
czego sobie zażyczyć iedno może.
Tenci iest w pewnego grodu wnętrzności,
tamo mieszkanie swe ma Bóg;
onci w fortecy wwiedziony próg
nie niepokoion bywa ode nieszczęsności.

BWV-147, Herz und Mund und Tat und Leben
Herz und Mund und Tat und Leben
Erster Teil
1. Coro, Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Herz und Mund und Tat und Leben
Muss von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Dass er Gott und Heiland sei.

2. Recitativo T, Violino I/II, Viola, Continuo

Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan.
O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, dass dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft!

3. Aria A, Oboe d'amore, Continuo

Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht!
Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit.

4. Recitativo B, Continuo

Verstockung kann Gewaltige verblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst.
O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt
Euch Leib und Geist
Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen!

5. Aria S, Violino solo, Continuo

Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Mein Heiland, erwähle
Die gläubende Seele
Und siehe mit Augen der Gnade mich an!

6. Choral, Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wohl mir, dass ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Dass er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum lass ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht.

Zweiter Teil
7. Aria T, Continuo

Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Dass ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne.

8. Recitativo A, Oboe da caccia I/II, Continuo

Der höchsten Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muss mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Dass er den Heiland kennt,
Ob er ihn gleich noch nicht
Mit seinem Munde nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt
Wenn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen.

9. Aria B, Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irdischen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen.

10. Choral, Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum lass ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht.

BWV-147a, Herz und Mund und Tat und Leben
Herz und Mund und Tat und Leben Siercem a ięzykiem a czynem a żywotem
1. Coro,

Herz und Mund und Tat und Leben
Muss von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Dass er Gott und Heiland sei.

Siercem a ięzykiem a czynem a żywotem
muszą ludkowie świadectwo dać o tem,
kromie boyaźni a nieszczerości,
iż Chryst Zbawicielem a Bogiem iście.

2. Aria A,

Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er seine Braut dich nennen
Vor des Vaters Angesicht!
Denn wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit!

Nie sromay się, o duszyco,
wyznawać Twoyego Zbawcy,
nazwie Cię Onci swą oblubienicą
przed Oćca swego obliczem!
Atoli który tuć ziemie
nie cofa się przed wyrzeczeniem
sam doświadczy Iego zaprzania
skoro Zbawca w chwale stanie.

3. Aria T,

Hilf, jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh! in Freud und Leid!
Dass ich dich meinen Heiland nenne
In Glauben mit Gelassenheit.
Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne!

Wspomóż, Iesu, wspomóż, iżbym Cię takoż wyznawał
w zdrowiu w a biadzie! śród wiesiela a boleści!
iżbym Cię Wybawcą swym nazywał
We wierze a cierpliwości.
Niech stale Twa miłość w sierca mego płonie wnętrzności.

4. Aria S,

Bereite dir, jesu, noch heute die Bahn!
Beziehe die Höhle
Des Herzens, der Seele,
Und blicke mit Augen der Gnade mich an.

Szykuy swą, Iezus, iuże dzisia drożynę!
wnidź w schronienia cichości,
sierca a duszycy wnętrzności,
spoyrzawszy na mię klemencyi oczyma.

5. Aria B,

Lass mich der Rufer Stimme hören,
Die mit Johanne treulich lehren,
Ich soll in dieser Gnadenzeit
Von Finsternis und Dunkelheit
Zum wahren Lichte mich bekehren.

Zwól posłyszeć głos wołaiącego
nauki Iana okazuiącego,
winienem w oney łaski godzinie
ode ciemności co z mroku płynie
zwrócić się do światła prawego.

6. Choral,

Dein Wort lass mich bekennen
Für dieser argen Welt,
Auch mich dein'n Diener nennen,
Nicht fürchten Gwalt noch Geld,
Das mich bald mög ableiten
Von deiner Wahrheit klar;
Wollst mich auch nicht abscheiden
Von der christlichen Schar.

Twę Mowę day wyznawać
na tym świecie pełnym złości,
iżbym służebnikiem zwan Twym był w możności,
nie musiał lęku przed gwałtem, złotem odczuwać,
teć mogą mię odwrócić
od Prawdy Twey czystości,
nie chciey mię takoż wyrzucić
z krześciiańskiey społeczności.

BWV-148, Bringet dem Herrn Ehre seines Namens
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens Nieście PAnu chwałę Imienia Iego
1. Coro, Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

Bringet dem Herrn Ehre seines Namens,
betet an den Herrn im heiligen Schmuck.

Nieście PAnu chwałę Imienia Iego, modły PAnu nieście śród ornamentu świątobliwości.

2. Aria T, Violino solo, Continuo

Ich eile, die Lehren
Des Lebens zu hören
Und suche mit Freuden das heilige Haus.

Wie rufen so schöne
Das frohe Getöne
Zum Lobe des Höchsten die Seligen aus!

Podążam, iżbym nauczania
możność miał żywota wysłuchania
a szukam radośnie domostwa świętego.

Tako wdzięcznie woła
melodia wesoła
świątobliwych ku czy Nawirzchniego!

3. Recitativo A, Violino I/II, Viola, Continuo

So wie der Hirsch nach frischem Wasser schreit,
So schrei ich, Gott, zu dir.
Denn alle meine Ruh
Ist niemand außer du.
Wie heilig und wie teuer
Ist, Höchster, deine Sabbatsfeier!
Da preis ich deine Macht
In der Gemeine der Gerechten.
O! wenn die Kinder dieser Nacht
Die Lieblichkeit bedächten,
Denn Gott wohnt selbst in mir.

Iako ieleni ryk pragnienie wody świeżey rozgłasza
tak y me wołanie k’Tobie, BOŻE, się wznasza.
Przeto wszytkim mem odpoczynieniem
nikt Ciebie kromie.
Iak świątobliwym a cennym, drogim,
iest, Nawirzchni, Twe świętowanie!
Sławię siłę przeto Twey mocności
śród prawych społeczności.
O! skoro dzieciątka nocy tey
poiąć raczyły miłowanie iey
tedy Bóg sam mieszka w mey wnętrzności.

4. Aria A, Oboe I-III, Continuo

Mund und Herze steht dir offen,
Höchster, senke dich hinein!

Ich in dich, und du in mich;
Glaube, Liebe, Dulden, Hoffen
Soll mein Ruhebette sein.

Usty z siercem przed Tobą rostworzone,
Nawirzchni, wnidź do ich wnętrzności!

Ia w Ciebie, Ty we mię zasię;
wierzenie, miłowanie, cierpliwość, dufanie
winny łożem mi bydź odpoczynienia.

5. Recitativo T, Continuo

Bleib auch, mein Gott, in mir
Und gib mir deinen Geist,
Der mich nach deinem Wort regiere,
Dass ich so einen Wandel führe,
Der dir gefällig heißt,
Damit ich nach der Zeit
In deiner Herrlichkeit,
Mein lieber Gott, mit dir
Den großen Sabbat möge halten.

Pozostań takoż, moy BOŻE, przy mię
przyday mi Ducha Twego,
Tenci mną rządzić będzie podług Słowa Twego,
iżbym po teyże kroczył ścieszce śmiało,
tać zwana Tobie miłą,
bym po skończeniu czasu, tenci ziemie dany,
pośród Twey świetności,
z Tobą, BOŻE moy umiłowany
święto wielkie chować był w możności.

6. Choral, Continuo

Amen zu aller Stund
Sprech ich aus Herzensgrund;
Du wolltest uns tun leiten,
Herr Christ, zu allen Zeiten,
Auf dass wir deinen Namen
Ewiglich preisen. Amen.

Niech stanie się w każdey godzinie
rzekę z sierca ia wnętrzności;
zechciałeś Ty wieść nasze plemię,
Panie IEzu, przez czas do wieczności,
iżbyśmy imienia Twego wiecznie
sławę głosili. Niech się stanie.

BWV-149, Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten
Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten Oto śpiew wznosi się radośny tryumfu w domostwach ludzi prawych
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Man singet mit Freuden vom Sieg
in den Hütten der Gerechten:
Die Rechte des Herrn behält den Sieg,
die Rechte des Herrn ist erhöhet,
die Rechte des Herrn behält den Sieg!

Oto śpiew wznosi się radośny tryumfu w domostwach ludzi prawych:
prawa ręka Pańska tryumf święci,
prawa ręka Pańska powysszona,
prawa ręka Pańska tryumf święci!

2. Aria B, Violone, Continuo

Kraft und Stärke sei gesungen
Gott, dem Lamme, das bezwungen
Und den Satanas verjagt,
Der uns Tag und Nacht verklagt.
Ehr und Sieg ist auf die Frommen
Durch des Lammes Blut gekommen.

Niech opiewane siła z mocą
Boga będą, Barańca zabitego,
odegnał pomiota szatańskiego,
Tenci nas skarżył dniem a nocą.
Oto tryumf a cześć na wiernych głowę
przez Krwie spływaią Barankowę.

3. Recitativo A, Continuo

Ich fürchte mich
Vor tausend Feinden nicht,
Denn Gottes Engel lagern sich
Um meine Seiten her;
Wenn alles fällt, wenn alles bricht,
So bin ich doch in Ruhe.
Wie wär es möglich zu verzagen?
Gott schickt mir ferner Roß und Wagen
Und ganze Herden Engel zu.

Oto się nie trwożę
przed nieprzyiaciół tysiącem,
przeto obozuią Angieły Boże
wokół mię czuwaiące;
skoro wsze upada, skoro wsze obala się
ieśm ia nieniepokoiony.
Podobna, iżbym nadziei zbawiony?
Bóg mi bieguna z bitewną furą śle
a całe angielskie zastępy.

4. Aria S, Violino I/II, Viola, Continuo

Gottes Engel weichen nie,
Sie sind bei mir allerenden.

Wenn ich schlafe, wachen sie,
Wenn ich gehe,
Wenn ich stehe,
Tragen sie mich auf den Händen.

Boże Angieły nie odbieżaią,
bywaią ony wszędy przy mię.

Ony baczenie maią skoro ia śpię,
skorom ia w drodze,
skoro w mieśćcu staię
ony na rękach mię dźwigaią.

5. Recitativo T, Continuo

Ich danke dir,
Mein lieber Gott, dafür;
Dabei verleihe mir,
Dass ich mein sündlich Tun bereue,
Dass sich mein Engel drüber freue,
Damit er mich an meinem Sterbetage
In deinen Schoß zum Himmel trage.

Dziękuię Ci,
moy miły Boże, za to;
stąd przyday mi,
iżbym grzeszne me czyny spłacił pokutą,
iżby Angieł moy radował się z tego,
iżby mię onci w dniu zgonu moiego
w Niebiosa poniósł do łona Twego.

6. Aria (Duetto) A T, Fagotto, Continuo

Seid wachsam, ihr heiligen Wächter,
Die Nacht ist schier dahin.

Ich sehne mich und ruhe nicht,
Bis ich vor dem Angesicht
Meines lieben Vaters bin.

Czuinemi bądźcież, wy święci stróżowie,
noc iuże ma się ku skończeniu.

Nie spocznę ia żywiąc w tążeniu
nim przed Oblicznością mego
będęć Oćca miluczkiego.

7. Choral, Tromba I-III, Tamburi, Violino I e Oboe I col Soprano, Violino II e Oboe II/III coll' Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo

Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn einge Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Dass meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!

Ach, Panie, niech Twoy miły aniołeczek
przy kresie mey duszyce
w łono mię weźmie Abrahamowe,
ciało w swey komnacie do śpiączki gotowe
cale łagodnie, krom męki a bolenia,
niech zażywa po dzień konieczny odpoczynienia.
W on czas mię wzbudź ode śmirci,
iżby me oczy Ciebie oglądały,
o Synu Boży, śród wszey radości,
Zbawco moy na stolcu chwały!
Panie IEzukryste, day, day wysłuchanie,
chcęć Tobie zanosić wieczne falenie!

BWV-150, Nach dir, Herr, verlanget mich
Nach dir, Herr, verlanget mich Za Tobą, Panie, tążę ia.
1. Sinfonia, Fagotto, Violino I/II, Continuo
2. Coro, Fagotto, Violino I/II, Continuo

Nach dir, Herr, verlanget mich. Mein Gott, ich hoffe auf dich. Lass mich nicht zuschanden werden, dass sich meine Feinde nicht freuen über mich.

Za Tobą, Panie, tążę ia.
Boże moy, w Tobie dufność położoną mam.
Dozwól, iżbym nie był zawstydzonym,
iżby wrogi me nie radowały się z mego powodu.

3. Aria S, Violino I/II, Continuo

Doch bin und bleibe ich vergnügt,
Obgleich hier zeitlich toben
Kreuz, Sturm und andre Proben,
Tod, Höll und was sich fügt.
Ob Unfall schlägt den treuen Knecht,
Recht ist und bleibet ewig Recht.

Szczęsny ieśm, ostanę w szczęśliwości,
chocia tuć przelotnie rozsrożone
Krzyż, burza z inszemi trudności,
śmirć, piekło, nadto cóż zrządzone.
Chocia nieszczęsność uderza w wiernego służebnika,
Tenci bywa prawym a ostanie się w prawości do wieka.

4. Coro, Fagotto, Violino I/II, Continuo

Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich; denn du bist der Gott, der mir hilft, täglich harre ich dein.

Wiedź mię w Twey prawdzie a nauczay;
Ty ieś Bogiem, który mi dopomaga,
w każdy dzień Ciebie oczekuię.

5. Aria (Terzetto) A T B, Fagotto, Continuo

Zedern müssen von den Winden
Oft viel Ungemach empfinden,
Oftmals werden sie verkehrt.
Rat und Tat auf Gott gestellet,
Achtet nicht, was widerbellet,
Denn sein Wort ganz anders lehrt.

Cedry muszą przez wietry być smagane,
częstokroć siłę muszą cirzpieć doległości,
częstokroć bywaią skrzywiane.
Słowo a czyn na Bogu osadzane
nie zważają na przeciwności,
gdyż insze Iego Słowa mądrości.

6. Coro, Fagotto, Violino I/II, Continuo

Meine Augen sehen stets zu dem Herrn; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen.

Oczy me stale wyglądaią Pana; gdaż Onci wydostanie stopę mą z sideł.

7. Coro, Fagotto, Violino I/II, Continuo

Meine Tage in dem Leide
Endet Gott dennoch zur Freude;
Christen auf den Dornenwegen
Führen Himmels Kraft und Segen.
Bleibet Gott mein treuer Schutz,
Achte ich nicht Menschentrutz,
Christus, der uns steht zur Seiten,
Hilft mir täglich sieghaft streiten.

Dni swe pędzę śród cirzpienia,
Bóg ie w wiesiele odmienia;
Krześcian na ścieszkach cirzń czeka,
wiodą ich Niebiosów siła a opieka.
Bóg prawym mi ostawa schronieniem,
człeczey obrony nie mam w poważaniu,
Chrystus, Tenci przy nas staie,
by zwycięsko woiować dziennie wspomożenie daie.

BWV-151, Süßer Trost, mein Jesus kömmt
Süßer Trost, mein Jesus kömmt IEzus przybywa, miedźwne pokrzepienie
1. Aria S, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Süßer Trost, mein Jesus kömmt,
Jesus wird anitzt geboren!

Herz und Seele freuet sich,
Denn mein liebster Gott hat mich
Nun zum Himmel auserkoren.

IEzus przybywa, miedźwne pokrzepienie,
oto IEzus narodzon ninie!

Sierce a duszyca rozradowane,
moy Bóg, Onci miłościwym Panem,
dał mi Niebiosów przeznaczenie.

2. Recitativo B, Continuo

Erfreue dich, mein Herz,
Denn itzo weicht der Schmerz,
Der dich so lange Zeit gedrücket.
Gott hat den liebsten Sohn,
Den er so hoch und teuer hält,
Auf diese Welt geschicket.
Er lässt den Himmelsthron
Und will die ganze Welt
Aus ihren Sklavenketten
Und ihrer Dienstbarkeit erretten.
O wundervolle Tat!
Gott wird ein Mensch und will auf Erden
Noch niedriger als wir und noch viel ärmer werden.

Wiesiel się, moye sierce,
gdyż pierzcha gryzota boleściwa wielce,
tać długo Cię dławiła.
Bóg swego Syna umiłowanego,
sobie wielce upodobanego,
na świat ten posyła.
Ostawia tron niebieski
pragnąc padół ów ziemski
z łańcuchów niewolności
oswobodzić a służebności.
O uczynku pełen wspaniałości!
Bóg kce będąc w człowieczey postaci
barziey być uniżonym a ubogi od ludzkiey braci.

3. Aria A, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

In Jesu Demut kann ich Trost,
In seiner Armut Reichtum finden.

Mir macht desselben schlechter Stand
Nur lauter Heil und Wohl bekannt,
Ja, seine wundervolle Hand
Will mir nur Segenskränze winden.

W korności IEzusowey pocieszenie,
w niestatku Iego mam statku nalezienie.

Odczuć dawa toć mizerne położenie
czym oto prawe zdrowie oraz mienie,
iście, dłoń Iego cudowna w świecie
wieńce zwycięstwa mi iedno plecie.

4. Recitativo T, Continuo

Du teurer Gottessohn,
Nun hast du mir den Himmel aufgemacht
Und durch dein Niedrigsein
Das Licht der Seligkeit zuwege bracht.
Weil du nun ganz allein
Des Vaters Burg und Thron
Aus Liebe gegen uns verlassen,
So wollen wir dich auch
Dafür in unser Herze fassen.

Synu Ty Boży umiłowany,
ninieś odforzył niebiańskie brony
a przez Twoye uniżenie
przyniosłeś świętości lśnienie.
Iżeś zgoła sam ninie
ćwirdzę a stolec oćcowski
opuścił z żywioney miłości
do nas, stąd pragniem w bliskości
w siercu Cię trzymać mocnie.

5. Choral, Flauto traverso e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Heut schleußt er wieder auf die Tür
Zum schönen Paradeis,
Der Cherub steht nicht mehr dafür,
Gott sei Lob, Ehr und Preis.

Onci dzisia napowrót roztwiera brony
Raiu wdzięcznego na weyrzeniu,
cherubin iuże tamo nie postawiony,
Bogu sława, cześć a falenie.

BWV-152, Tritt auf die Glaubensbahn
Tritt auf die Glaubensbahn Wnidź na ścieszkę wierzenia
1. Sinfonia, Flauto, Oboe, Viola d'amore, Viola da gamba, Continuo
2. Aria B, Oboe, Continuo

Tritt auf die Glaubensbahn,
Gott hat den Stein geleget,
Der Zion hält und träget,
Mensch, stoße dich nicht dran!
Tritt auf die Glaubensbahn!

Wnidź na ścieszkę wierzenia,
oto położenia Bóg dokonał kamienia,
który Syonowi udziela podparcia, wspomożenia, człecze, niech nie będzie źrzódłem Twego obalenia!
Wnidź na ścieszkę wierzenia!

3. Recitativo B, Continuo

Der Heiland ist gesetzt
In Israel zum Fall und Auferstehen.
Der edle Stein ist sonder Schuld,
Wenn sich die böse Welt
So hart an ihm verletzt,
Ja, über ihn zur Höllen fällt,
Weil sie boshaftig an ihn rennet
Und Gottes Huld
Und Gnade nicht erkennet!
Doch selig ist
Ein auserwählter Christ,
Der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget,
Weil er dadurch Heil und Erlösung findet.

To Zbawca powołany,
iżby Izrael upadły miał zmartwychpowstanie.
Drogocenny zmazy zbawiony kamień,
świat zły, godzien nagany,
na niem doznał obalenia wielkiego,
prawie, przepadłszy o niego do dołu pieklnego
skoro bieżył k niemu z nikczemności
a Bożey łaskawości
a klemencyi nie przemyśliwa!
Atoli świętym bywa
krystyianin obrany,
którego filar sierca na onym kamieniu węgła wzniesiony,
iże przezeń onci najdzie wybawienie a szczęśliwości.

4. Aria S, Flauto, Viola d'amore, Continuo

Stein, der über alle Schätze,
Hilf, dass ich zu aller Zeit
Durch den Glauben auf dich setze
Meinen Grund der Seligkeit
Und mich nicht an dir verletze,
Stein, der über alle Schätze!

Kamieniu, Tyś ponad wsze maiętności,
wspomóż, iżbym w każdey godzinie
na Tobie polegał przez wierzenie,
w Tobie miał posadę świętości
a iżbyś nie był mym zranieniem,
kamieniu, któryś nad wsze maiętności!

5. Recitativo B, Continuo

Es ärgre sich die kluge Welt,
Dass Gottes Sohn
Verlässt den hohen Ehrenthron,
Dass er in Fleisch und Blut sich kleidet
Und in der Menschheit leidet.
Die größte Weisheit dieser Erden
Muss vor des Höchsten Rat
Zur größten Torheit werden.
Was Gott beschlossen hat,
Kann die Vernunft doch nicht ergründen;
Die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden.

Mędrkowie w świecie rozsierdzone maią lica,
iże Syn Boga
ostawia wysoką sławy stolicę
iże Onci w ciało a krwie się obleka
a w człowieczstwie cirzpi boleści.
Nawiętsze świata tego mądrości
przy Nawirzchniego uczoności
muszą iawić się iako bezrozumności.
Cóż Bóg zdziałał
głowa ludska poiąć zbyt mała;
tać ślepa wodzicielka zwodzi ślepych duchowo.

6. Aria (Duetto) S B, gli stromenti all'unisono, Continuo

Sopran
Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen?

Bass
Du musst dich verleugnen und alles verlassen!

Sopran
Wie soll ich erkennen das ewige Licht?

Bass
Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht!

Sopran
Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen!

Bass
Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen!

Sopran
Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach!

Bass
Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach.

Sopran:
Iakoż winienem Cię, duszny Oblubieńcze, wziąć w ramiona?

Bas:
Mus Tobie odrzec się siebie samego a wszystko porzucić!

Sopran:
Światłość wieczysta – skąd poznam, iż to ona?

Bas:
Wierzeniem poznay mię, nie możesz się w złości smucić!

Sopran:
Pódź, ucz mię, Zbawco, świat będzieć mi wzgardzonym!

Bas:
Pódź, duszyco, trafisz do wiesiela przez doległości!

Sopran:
Ach, wiedź mię, iżbym za Tobą podążył, ma miłości!

Bas:
Dam Tobie po zgryzotach a shańbieniu koronę.

BWV-153, Schau, lieber Gott, wie meine Feind
Schau, lieber Gott, wie meine Feind
1. Choral, Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Schau, lieber Gott, wie meine Feind,
Damit ich stets muss kämpfen,
So listig und so mächtig seind,
Dass sie mich leichtlich dämpfen!
Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
So kann der Teufel, Fleisch und Welt
Mich leicht in Unglück stürzen.

2. Recitativo A, Continuo

Mein liebster Gott, ach lass dichs doch erbarmen,
Ach hilf doch, hilf mir Armen!
Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Drachen,
Und diese wollen mir durch Wut und Grimmigkeit
In kurzer Zeit
Den Garaus völlig machen.

3. Aria B, Continuo

Fürchte dich nicht, ich bin mit dir.
Weiche nicht, ich bin dein Gott;
ich stärke dich,
ich helfe dir auch durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.

4. Recitativo T, Continuo

Du sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Seelen Ruh
Mir einen Trost in meinen Leiden zu.
Ach, aber meine Plage
Vergrößert sich von Tag zu Tage,
Denn meiner Feinde sind so viel,
Mein Leben ist ihr Ziel,
Ihr Bogen wird auf mich gespannt,
Sie richten ihre Pfeile zum Verderben,
Ich soll von ihren Händen sterben;
Gott! meine Not ist dir bekannt,
Die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle;
Hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele!

5. Choral, Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Und ob gleich alle Teufel
Dir wollten widerstehn,
So wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehn;
Was er ihm fürgenommen
Und was er haben will,
Das muss doch endlich kommen
Zu seinem Zweck und Ziel.

6. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter,
Wallt, ihr Fluten, auf mich los!
Schlagt, ihr Unglücksflammen,
Über mich zusammen,
Stört, ihr Feinde, meine Ruh,
Spricht mir doch Gott tröstlich zu:
Ich bin dein Hort und Erretter.

7. Recitativo B, Continuo

Getrost! mein Herz,
Erdulde deinen Schmerz,
Lass dich dein Kreuz nicht unterdrücken!
Gott wird dich schon
Zu rechter Zeit erquicken;
Muss doch sein lieber Sohn,
Dein Jesus, in noch zarten Jahren
Viel größre Not erfahren,
Da ihm der Wüterich Herodes
Die äußerste Gefahr des Todes
Mit mörderischen Fäusten droht!
Kaum kömmt er auf die Erden,
So muss er schon ein Flüchtling werden!
Wohlan, mit Jesu tröste dich
Und glaube festiglich:
Denjenigen, die hier mit Christo leiden,
Will er das Himmelreich bescheiden.

8. Aria A, Violino I/II, Viola, Continuo

Soll ich meinen Lebenslauf
Unter Kreuz und Trübsal führen,
Hört es doch im Himmel auf.
Da ist lauter Jubilieren,
Daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden
Mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden.

9. Choral, Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Drum will ich, weil ich lebe noch,
Das Kreuz dir fröhlich tragen nach;
Mein Gott, mach mich darzu bereit,
Es dient zum Besten allezeit!

Hilf mir mein Sach recht greifen an,
Dass ich mein' Lauf vollenden kann,
Hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
Für Sünd und Schanden mich behüt!

Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein;
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir!

BWV-154, Mein liebster Jesus ist verloren
Mein liebster Jesus ist verloren Drogi moy IEzus straconym bywa
1. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Mein liebster Jesus ist verloren:

O Wort, das mir Verzweiflung bringt,
O Schwert, das durch die Seele dringt,
O Donnerwort in meinen Ohren.

Drogi moy IEzus straconym bywa:
o mowo, która zwątpienie dawasz,
o ostrze, co przez duszę przechodzi,
o mowo, grzmot w mych uszach rodzisz.

2. Recitativo T, Continuo

Wo treff ich meinen Jesum an,
Wer zeiget mir die Bahn,
Wo meiner Seele brünstiges Verlangen,
Mein Heiland, hingegangen?
Kein Unglück kann mich so empfindlich rühren,
Als wenn ich Jesum soll verlieren.

Kędy mi IEzusa dosiąc mego,
który mi wskaże doyścia właściwego,
kędyż duszy mey tęsknota gorąca,
udała się, moy zbawca?
Niemaszci niedoli, co mną tak doimuiąco wzruszy
iako to, iżbym IEzusa nie miał posiadać dłużey.

3. Choral, Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Jesu, mein Hort und Erretter,
Jesu, meine Zuversicht,
Jesu, starker Schlangentreter,
Jesu, meines Lebens Licht!
Wie verlanget meinem Herzen,
Jesulein, nach dir mit Schmerzen!
Komm, ach komm, ich warte dein,
Komm, o liebstes Jesulein!

IEzu, zbawcąś y ostoią,
IEzu, Tyś ufnością moią,
IEzu, wężaś mocarnie stratował,
IEzu, żywotowi memu światłość darował!
Iakże iest tęskno siercu memu
do Cię, IEzuniu, ono iest w cierpieniu!
Póydź, o póydź, mymś oczekiwaniem,
póydź, o IEzuniu, naywięcsze miłowanie!

4. Aria A, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Cembalo

Jesu, lass dich finden,
Lass doch meine Sünden
Keine dicke Wolken sein,
Wo du dich zum Schrecken
Willst für mich verstecken,
Stelle dich bald wieder ein!

Zwól mi naleźć siebie, IEzu,
niech nic z mego zgrzeszenia
iako obłok nie zacienia
mieśćca, kędy – o grozo! –
przede mną chcesz skrywać się,
napowrót ukażże się śpiesznie!

5. Arioso B, Continuo

Wisset ihr nicht, dass ich sein muss in dem,
das meines Vaters ist?

Alboż to nie wiecie, że potrzeba mi być kędy włość Oćca mego bywa?

6. Recitativo T, Continuo

Dies ist die Stimme meines Freundes,
Gott Lob und Dank!
Mein Jesu, mein getreuer Hort,
Läßt durch sein Wort
Sich wieder tröstlich hören;
Ich war vor Schmerzen krank,
Der Jammer wollte mir das Mark
In Beinen fast verzehren;
Nun aber wird mein Glaube wieder stark,
Nun bin ich höchst erfreut;
Denn ich erblicke meiner Seele Wonne,
Den Heiland, meine Sonne,
Der nach betrübter Trauernacht
Durch seinen Glanz mein Herze fröhlich macht.
Auf, Seele, mache dich bereit!
Du musst zu ihm
In seines Vaters Haus, hin in den Tempel ziehn;
Da lässt er sich in seinem Wort erblicken,
Da will er dich im Sakrament erquicken;
Doch, willst du würdiglich sein Fleisch und Blut genießen,
So musst du Jesum auch in Buß und Glauben küssen.

Toć odgłos iest mego przyiaciela,
BOGU cześć a dziękczynienie!
IEzus moy, wierne me schronienie,
przez Mowę Swą dozwala
balsamem rozlawszy się znów słyszeć;
z boleści byłem ia schorzały,
żałość chciała mi moy cały
szpik kościom wyzuć;
atoli ninie wiara napowrót w mocności,
naywięcey iam rozweselonym;
gdyż patrzę na duszy rozkoszności,
Zbawcę, Tenci Słońcem rozświetlonym,
co po smętney nocy zmartwienia nastawa
a siercu memu wesele światłem swoiem dawa.
Nuże, duszo, uczyń się gotową,
potrzeba Ci k’niemu iść,
w Iego Dom Oycowski, w Iego świątynię wniść;
tam da się Onci oglądać w swoim Słowie,
tamo Cię orzeźwi w sakramencie;
chceszli godnie Ciała i Krwi Iego kosztować,
musisz stąd IEzusa w pokucie a wierze całować.

7. Aria (Duetto) A T, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wohl mir, Jesus ist gefunden,
Nun bin ich nicht mehr betrübt.
Der, den meine Seele liebt,
Zeigt sich mir zur frohen Stunden.
Ich will dich, mein Jesu, nun nimmermehr lassen,
Ich will dich im Glauben beständig umfassen.

Szczęsnym, IEzus znów iest tu,
frasunek do mnie nie ma przystępu.
Tenci, co duszę mą miłuie
mi się w godzinę szczęsną okazuie.
Moy IEzu, odtąd w czas żaden Cię nie ostawię,
wiara ma przywarcie do Cię stałe sprawi.

8. Choral, Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Meinen Jesum lass ich nicht,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht.

Nie dam odyść memu IEzusowi,
przy nim ia kroczę na wiek wieków;
Chrystus dozwala mi znów i znów
być wiedzionym ku żywota strumieniowi.
Święty, który ze mną rzecze:
IEzusa mego ia nie puszczę.

BWV-155, Mein Gott, wie lang, ach lange?
Mein Gott, wie lang, ach lange? Moy BOŻEŻ, pokąd, ach, pokąd?
1. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Continuo

Mein Gott, wie lang, ach lange?
Des Jammers ist zuviel,
Ich sehe gar kein Ziel
Der Schmerzen und der Sorgen!
Dein süßer Gnadenblick
Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück,
Um Trost ist mir sehr bange.
Ich finde, was mich Armen täglich kränket,
Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket,
Der Freuden Wein gebricht;
Mir sinkt fast alle Zuversicht.

Moy BOŻEŻ, pokąd, ach, pokąd?
Żałości za duże przestrzenie,
kresu nie widzę stąd
boleści y zmartwienia!
Słodki wzrok łaski Twoiey
nocka, obłoczna pokrywa skryła,
miłostna dłoń Twa oddala, ach! oddala się zgoła,
trwożę się za swym spokoiem.
Naiduię, co mię, niebożę, trapi stale,
śloz miara całkiem się przebrała,
niemaszci wina wesela;
nadzieia niemal do szczętu uleciała.

2. Aria (Duetto) A T, Fagotto, Continuo

Du musst glauben, du musst hoffen,
Du musst gottgelassen sein!

Jesus weiß die rechten Stunden,
Dich mit Hilfe zu erfreun.
Wenn die trübe Zeit verschwunden,
Steht sein ganzes Herz dir offen.

Mus Ci wierzyć, mus Ci ufać,
Mus Ci spuścić się na BOGA!

IEzus czas ów dobry zna-ć,
byś wspomożenia cieszącą poznał drogę.
Skoro czas trapiący znika
Sierce IEgo całe roztwartym czeka.

3. Recitativo B, Continuo

So sei, o Seele, sei zufrieden!
Wenn es vor deinen Augen scheint,
Als ob dein liebster Freund
Sich ganz von dir geschieden;
Wenns er dich kurze Zeit verlässt,
Herz! glaube fest,
Es wird ein Kleines sein,
Da er für bittre Zähren
Den Trost- und Freudenwein
Und Honigseim für Wermut will gewähren!
Ach! denke nicht,
Dass er von Herzen dich betrübe,
Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe,
Er machet, dass dein Herz bei trüben Stunden weine,
Damit sein Gnadenlicht
Dir desto lieblicher erscheine;
Er hat, was dich ergötzt,
Zuletzt
Zu deinem Trost dir vorbehalten;
Drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten!

Niech więc kontentym będzie, o, Twoy duch!
Skoro zda się przed oczyma Twemi,
iakoby naymilszy Twoy druh
wzięty był cale od Ciebie z tey ziemi;
Skoro na krótki czas porzuca Cię,
Sierce! wierzay pewnie, nie zaś krzynę,
to krótki czas okaże się,
wtenczas on goryczy łzę
cieszenia a radości napoi winem
miast gorzkim naparem, takoż miodnym płynem!
Ach! Nie przemyśliway,
iakoby pognębiał Cię świadomie,
to tylko miłość Twa przez boleść doświadczaną bywa,
czyni Onci, iż sierce w czas opresyi w płaczu tonie,
by światłość łaskawości
w milszey okazało się pełności;
Onci ma, co przyiemność Ci dawa,
a skoro ostatnia godzina przybywa
nagotował cosik ku cieszeniu Twemu;
sierce, day więc we wszem rządzić Iemu!

4. Aria S, Violino I/II, Viola, Continuo

Wirf, mein Herze, wirf dich noch
In des Höchsten Liebesarme,
Dass er deiner sich erbarme.
Lege deiner Sorgen Joch,
Und was dich bisher beladen,
Auf die Achseln seiner Gnaden.

Rzuć, me sierce, rzuć więc się
w miłowania dłonie Naywyższego,
by nad Tobą dokazał litości.
Zmartwień Twoich brzemię,
powód przeładowania ciężkiego,
złóż na barki Iego łaskawości.

5. Choral, Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Lass dich es nicht erschrecken,
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

Choć zda się, iakoby nie chciał tego,
nie paday Ty pastwą strwożenia,
przeto skoro naywięcey bywa, Iego
obecność nie do dostrzeżenia.
Oby Słowo Iego pewnością Ci było,
a choćby sierce Twe tylko ,,Nie’’ mówiło
nie podday się fali przerażenia.

BWV-156, Ich steh mit einem Fuß im Grabe
Ich steh mit einem Fuß im Grabe Stawam ia nogą pośród grobu
1. Sinfonia, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo
2. Choral S e Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich steh mit einem Fuß im Grabe,
Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt,

Bald fällt der kranke Leib hinein,
Hilf mir in meinen Leiden,

Komm, lieber Gott, wenn dirs gefällt,
Was ich dich bitt, versag mir nicht.

Ich habe schon mein Haus bestellt,
Wenn sich mein Seel soll scheiden,
So nimm sie, Herr, in deine Händ.

Nur lass mein Ende selig sein!
Ist alles gut, wenn gut das End.

Stawam ia nogą pośród grobu,
Poczynay ze mną, BOŻE, według Twey dobrości,
ciało schorzałe rychle tamo wpadnie,
wspomóż mię pośród cierpienia mego,
przybądź, skoro taką wola Twa, miły BOŻE,
nie odmawiay mi, o co proszę w korności.
mieszkaniem Ci nagotował me iuże,
A skoro dusza ma winna wyniść z ciała tego
ogarniy ię, Panie, Twem ramieniem.

day kresowi memu szczęsnym bydź iedynie!
Dobrym wsze, czego dobre skończenie.

3. Recitativo B, Continuo

Mein Angst und Not,
Mein Leben und mein Tod
Steht, liebster Gott, in deinen Händen;
So wirst du auch auf mich
Dein gnädig Auge wenden.
Willst du mich meiner Sünden wegen
Ins Krankenbette legen,
Mein Gott, so bitt ich dich,
Lass deine Güte größer sein als die Gerechtigkeit;
Doch hast du mich darzu versehn,
Dass mich mein Leiden soll verzehren,
Ich bin bereit,
Dein Wille soll an mir geschehn,
Verschone nicht und fahre fort,
Lass meine Not nicht lange währen;
Je länger hier, je später dort.

Ma trwoga, moie powodzenie,
żywot moy a odyście z tey ziemi,
naymilszy BOŻE, w Twych spoczywaią dłoniach;
stąd zechcesz takoż na mię
oko Twe zwrócić łaskawe.
Skoro poprzez me grzeszne sprawy
zechcesz, bym w łoże chorym się złożył,
BOŻEŻ moy, stąd błaganie znoszę,
niech dobrość Twa większą niż prawość się okaże;
ależ ieśliś na to mię przeznaczył,
by boleść mię pożarła raczey,
gotówem,
wola Twa na mię winna mieć spełnienie,
nie szczędź mię, daley więc, więc nuże,
niech ma niedola nie trwa dłużey,
im dłuższa tu, tym późniey mi poza ziemię.

4. Aria A, Oboe, Violino, Continuo

Herr, was du willt, soll mir gefallen,
Weil doch dein Rat am besten gilt.

In der Freude,
In dem Leide,
Im Sterben, in Bitten und Flehn
Lass mir allemal geschehn,
Herr, wie du willt.

Panie, winno mię zadowalać to, czego Ty chcesz,
przeto zamysł Twoy naylepszym ze wszych opcyi.

Śród wesela,
śród cirzpień wielu,
przy śmierci, prośbie, suplikacyi,
niechay mam udział w każdey godzinie,
Panie, w tym, czym Twoie iest pragnienie.

5. Recitativo B, Continuo

Und willst du, dass ich nicht soll kranken,
So werd ich dir von Herzen danken;
Doch aber gib mir auch dabei,
Dass auch in meinem frischen Leibe
Die Seele sonder Krankheit sei
Und allezeit gesund verbleibe.
Nimm sie durch Geist und Wort in acht,
Denn dieses ist mein Heil,
Und wenn mir Leib und Seel verschmacht,
So bist du, Gott, mein Trost und meines Herzens Teil!

A skoro chcesz, bym biedzić się nie musiał,
siercem Ci tedy dzięki złożę całym;
lecz przeto przyday mi do tego duszę
w ciele mym takoż pełnym zapału
wolną od wszego schorzenia,
by pozostała zdrową w każdym czasie,
Przez Ducha a Mowę troskę weźmiy na się
o nią, gdyż toć moie zbawienie,
a skoro ciało z duszą mi marnieią,
Tyś, BOŻE, cząstką sierca mego a cieszenia nadzieią.

6. Choral, Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Herr, wie du willt, so schicks mit mir
Im Leben und im Sterben;
Allein zu dir steht mein Begier,
Herr, lass mich nicht verderben!
Erhalt mich nur in deiner Huld,
Sonst wie du willt, gib mir Geduld,
Dein Will, der ist der beste.

Panie, los mi niech zrządzi Twoy uczynek,
w żywocie a przy zgonie;
ku Tobie wznoszę me pragnienie,
Panie, niechay nie przeminę!
uchoway mię iedno w Twey łaskawości,
ieśli taka Twa wola przyday cierpliwości,
Twa wola, tać ponad wsze inne.

BWV-157, Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn! Nie zwolnię uścisku, błogosław mię przeto!
1. Aria (Duetto) T B, Flauto traverso, Oboe, Violino solo, Continuo

Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!

Nie zwolnię uścisku, błogosław mię przeto!

2. Aria T, Oboe d'amore, Continuo

Ich halte meinen Jesum feste,
Ich lass ihn nun und ewig nicht.
Er ist allein mein Aufenthalt,
Drum fasst mein Glaube mit Gewalt
Sein segenreiches Angesicht;
Denn dieser Trost ist doch der beste.

IEzusa  mam ia pewnie mego,
odyść ani teraz ani nigdy nie dam Iemu.
Tenci iedynie me mieśćce na ziemi,
stąd wiara mocnie się trzyma
błogosławiącey opwicie Obliczności Iego.
Toć wszak cieszenie przed innemi.
Mego IEzusa trzymam ręce pewnemi.

3. Recitativo T, Violino I/II, Violetta, Continuo

Mein lieber Jesu du,
Wenn ich Verdruss und Kummer leide,
So bist du meine Freude,
In Unruh meine Ruh
Und in der Angst mein sanftes Bette;
Die falsche Welt ist nicht getreu,
Der Himmel muss veralten,
Die Lust der Welt vergeht wie Spreu;
Wenn ich dich nicht, mein Jesu, hätte,
An wen sollt ich mich sonsten halten?
Drum lass ich nimmermehr von dir,
Dein Segen bleibe denn bei mir.

Moy drogi IEzu,
skoro cierpię strapiony przykrości
Tyś mym weseleniem,
śród niepewności Tyś uspokoieniem,
a pośród trwogi łagodnym posłaniem;
fałszywy świat nie dochowa wierności,
Niebiosa musi stareysze iuże,
światowe roskosze giną niby łuski zboża;
gdybyś, moy IEzu, Ty nie był przy mnie,
przy czym innym trzymać się winienem?
Stąd nie odpadnę od Ciebie, na pewno nie,
niech ostanie przy mię Twe błogosławienie.

4. Aria, Recitativo e Arioso B, Flauto traverso, Violino, Continuo

Ja, ja, ich halte Jesum feste,
So geh ich auch zum Himmel ein,
Wo Gott und seines Lammes Gäste
In Kronen zu der Hochzeit sein.
Da lass ich nicht, mein Heil, von dir,
Da bleibt dein Segen auch bei mir.
Ei, wie vergnügt
Ist mir mein Sterbekasten,
Weil Jesus mir in Armen liegt!
So kann mein Geist recht freudig rasten!
Ja, ja, ich halte Jesum feste,
So geb ich auch zum Himmel ein!
O schöner Ort!
Komm, sanfter Tod, und führ mich fort,
Wo Gott und seines Lammes Gäste
In Kronen zu der Hochzeit sein.
Ich bin erfreut,
Das Elend dieser Zeit
Noch von mir heute abzulegen;
Denn Jesus wartet mein im Himmel mit dem Segen.
Da lass ich nicht, mein Heil, von dir,
Da bleibt dein Segen auch bei mir.

Tak, prawie, IEZusa trzymam rękoma pewnemi,
stąd podążę takoż w Niebios wyżyny,
kędy BÓG z goście Barankowemi
na Godach są ukoronowanymi.
Zbawienie me, nie chcę od Ciebie się oddzielić,
błogosławieństwa Twego stale mi udzielisz.

 

Och, iakże radości wiele
niesie mi ma pośmiertna skrzynia,
skoro IEzus spoczywa w ramieniech!
Duch moy w możności prawdziwie odpocząć wesele!

 

Tak, prawie, mocno IEzusa mam,
stąd trafię takoż do Niebios bram,
o mieśćce na weyrzeniu wspaniałe!
Przydź, łagodna śmirci, wiedź mię daley,
kędy BÓG a Baranka Iego goście zaproszeni
na Godach zasiadaią w koronach na skroni.

 

Wesół iam, ducham wesołego,
oto biada czasu tego
wziętą ode mię ieszcze dzisia,
przeto IEzus czeka mię z benedykcyą w Niebiesiech.

 

Nie oddalę się od Ciebie, me odkupienie,
błogosławienie Twe ostanie przy mnie.

5. Choral, Flauto traverso in octava e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Violetta col Tenore, Continuo

Meinen Jesum lass ich nicht,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu dem Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht.

Nie dam odyść IEzusowi memu,
na zawsze kroczę u Iego boku;
Chrystus wiedzie mię po wieki wieków
ku stumykowi żywotnemu.
Święty, który ze mną rzecze:
Mego IEzusa nie puszczę.

BWV-158, Der Friede sei mit dir
Der Friede sei mit dir Oto pokóy z Tobą bądź
1. Recitativo B, Continuo

Der Friede sei mit dir,
Du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
Der hat dein Schuldenbuch
Und des Gesetzes Fluch
Verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
Der Fürste dieser Welt,
Der deiner Seele nachgestellt,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
Da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:
Der Friede sei mit dir!

Oto pokóy z Tobą bądź,
lękliwe Ty sąmnienie!
Tuć staie pośrednika pełniący urząd
a Tenci Twą księgę przewinieniem
znaczoną wraz z Zakonu przeklęstwem
wygładził a porwał na strzępy.
Oto pokóy z Tobą bądź,
xiążę świata tego,
Tenci tropieniem duszycy Twey zaprzątniony,
bywa przez krwie barankową zwyciężony a obalony.
Sierce me, czemuż tkwisz wpośrzód smętku Twego,
Oto Cię Bóg przez Krysta miłuie!
Onci ieden mowę do Cię kieruie:
oto pokóy z Tobą bądź!

2. Aria B e Choral S, Violino solo, Oboe col Soprano, Continuo

Welt, ade, ich bin dein müde,
Welt, ade, ich bin dein müde,

Salems Hütten stehn mir an,
Ich will nach dem Himmel zu,

Wo ich Gott in Ruh und Friede
Da wird sein der rechte Friede

Ewig selig schauen kann.
Und die ewig stolze Ruh.

Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit;

Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit.

Świecie, żegnam Cię, Tobą ieśm sterany,
Odchodzę, świecie! źrzódłem ieś mi zmęczenia,
ku salemskim sałaszom wiedzie ma droga,
oto chcę w Niebiosa ia,
kędy ia śród odpoczynienia a miru Boga
zapanuie w nich pokóy prawdziwie
oglądać mogę szczęśnie przez czas nieprzerwany.
teć wiekuistego, chlubnego spoczynku przyczyna.
Tam zostanę ia, tam śród roskoszy osiądę,
Świecie, boy a poswarek wszczynasz
nic krom prawego vanitas z Tobą nie żywie.
tam ozdobiony koroną Niebios iaśnieć będę.
Zaś w Niebiosach w każdey godzinie
pokóy z radością a szczęśliwość płynie.

3. Recitativo e Arioso B, Continuo

Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und lass mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden!

Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.

Panie, właday zmysły memi ninie,
iżbym na świecie
tako długo, iak spodoba Ci się mię ostawić, się ostał,
miru był dziecię,
dozwól mi k’Tobie po mym cirzpieniach
śród miru odszedł na wzór Symeona!

Tamo ostanę, kędy mam mieszkać upodobanie,
tamo będęć łszczyć się zdobny w niebieski diadem na skroni.

4. Choral, Instrumentierung nicht überliefert

Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für;
Der Würger kann uns nicht rühren.
Alleluja!

Oto iest tu paschalny Baranek szczyrze
od Boga dany w ofierze,
wysoko na krzyża pniu
w miłości płonie ogniu,
odrzwia nasze znak noszą krwi,
wierzenie toć okazuie śmirci,
dusiciel szkodzić nam dłużey nie w możności.
Daymy Panu chwalenie!

BWV-159, Sehet! Wir gehn hinauf gen Jerusalem
Sehet! Wir gehn hinauf gen Jerusalem Poźrzyicież! Podążamy wzgorę ku IEruzalem.
1. Arioso B e Recitativo A, Violino I/II, Viola, Continuo

Bass
Sehet!

Alt
Komm, schaue doch, mein Sinn,
Wo geht dein Jesus hin?

Bass
Wir gehn hinauf

Alt
O harter Gang! hinauf?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen!

Bass
Gen Jerusalem.

Alt
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
Wo du dich sollst zu Tode bluten;
Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
Die Bande warten dein;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
Ach, leider in die Hölle gehen.

Bas
Poźrzyicież,

Alt
Postąp, patrzay, zmyśle,
kędy IEzus iść umyślił?

Bas
Podążamy wzgorę

Alt
O ścieżko nieprzystępna! Wzgorę?
O wysoki szczycie, grzechów mych drogowskazie!
Wstępować tam będziesz musiał śród goryczy skazy!

Bas
ku IEruzalem.

Alt
Ach, odstąp, odwróć się!
Twoy Krzyż zrządzony Tobie iuże,
kędy po śmierć upuścisz krwie;
Tam sposobią chłosty narzędzie, tuć bicze w rzemienia sznurze,
Pęta na Cię nagotowane;
ach, nie krocz w samotności!
Skoro powstrzymasz się w pochodzie
niechay nie tylko w IEruzalem grodzie,
lecz, ach, niech przyjdzie mi nawet śród otchłani gościć.

2. Aria A e Choral S, Oboe col Soprano, Fagotto, Continuo

Ich folge dir nach
Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!

Durch Speichel und Schmach;
Von dir will ich nicht gehen,

Am Kreuz will ich dich noch umfangen,
Bis dir dein Herze bricht.

Dich lass ich nicht aus meiner Brust,
Wenn dein Haupt wird erblassen
Im letzten Todesstoß,

Und wenn du endlich scheiden musst,
Alsdenn will ich dich fassen,

Sollst du dein Grab in mir erlangen.
In meinen Arm und Schoß.

Za Tobą krok w krok
Tuć chcę ia stać przy Tobie,
nie gardź mą obecnością!
śród shańbienia a plwocin;
Od Ciebie nie odstąpię
na Krzyżu wiszącego wtulę się w Twoy bok,
gdy Serce masz w całości.
z wnętrzności nie dozwolę uyść Ci,
Skoro Głowa Twa bladością tkniona
z koniecznym śmirci pchnięciem
a skoro mus nam się koniecznie rozstać
tulić Cię będę zawzięcie
we mnie ci naleźć grobu Twego postać.
ramieńmi na swym łonie.

3. Recitativo T, Continuo

Nun will ich mich,
Mein Jesu, über dich
In meinem Winkel grämen;
Die Welt mag immerhin
Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
Ich labe mich an meinen Tränen
Und will mich eher nicht
Nach einer Freude sehnen,
Bis dich mein Angesicht
Wird in der Herrlichkeit erblicken,
Bis ich durch dich erlöset bin;
Da will ich mich mit dir erquicken.

Pragnę ia ninie,
moy IEzu, za Tobą ronić
łzy pragnę kędy me ustronie;
światu nagle chęć nie minie
iadu roskoszy przyimowania.
Łzy mi balsamem płyną,
niechay nie wcześniey za przyczyną
zatęsknię wesela niektórego,
nim widok Twey Obliczności
nie stanie w chwale w polu wzroku mego,
nim nie dasz zażyć mi wolności;
wtenczas z Tobą moie iest orzeźwienie.

4. Aria B, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Es ist vollbracht,
Das Leid ist alle,
Wir sind von unserm Sündenfalle
In Gott gerecht gemacht.
Nun will ich eilen
Und meinem Jesu Dank erteilen,
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht!

Oto stał się kres,
cierpieniom koniec iest,
ieśmy z upadu grzechowego wyzwoleni,
w BOGU sprawiedliwymi uczynieni,
stąd pragnę prędko podążyć
memu IEzusowi dzięki przedłożyć,
świat niech na spoczynek będzie odesłany!
Oto kres dokonany!

5. Choral, Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Mir deswegen schenke.

IEzus, Twe męczarnie
weselem mi bezmiernie.
Zranienia, korona, urągowisko
serca mego pastwisko;
dusza mi stąpa kędy różana ścieszka
ilekroć przemyśliwam o tem,
żem pośród Niebios mieszkać
iest przeznaczony potem.

BWV-161, Komm, du süße Todesstunde
Komm, du süße Todesstunde Chodź, miedźwna Ty skonu godzino
1. Aria A, Flauto dolce I/II, Organo, Continuo

Komm, du süße Todesstunde,
Da mein Geist
Honig speist
Aus des Löwens Munde;
Mache meinen Abschied süße,
Säume nicht,
Letztes Licht,
Dass ich meinen Heiland küsse.

Herzlich tut mich verlangen
Nach einem selgen End,
Weil ich hie bin umfangen
Mit Trübsal und Elend.
Ich hab Lust abzuscheiden
Von dieser bösen Welt,
Sehn mich nach himml'schen Freuden,
O Jesu, komm nur bald!

Chodź, miedźwna Ty skonu godzino,
iżby duch moy
miodu pożywał, ienż wypłynął
z paszczęki lwiey.
Odyście me uczyń śród słodkości,
ani się omieszkaway,
konieczna światłości,
iżbym mógł Zbawcy memu całunek dawać.

Z sierca czuię pożądanie
za świętym żywota skończeniem,
iżem tuć ia obtoczony
od biady a utrapień wiela.
Chęć mam ia opuszczenia
świata tego, co złem przepełniony,
żądam niebiańskiego wiesiela,
O IEzu, przydź bez mieszkania!

2. Recitativo T, Continuo

Welt! deine Lust ist Last,
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
Dein Freudenlicht
Ist mein Komete,
Und wo man deine Rosen bricht,
Sind Dornen ohne Zahl
Zu meiner Seele Qual!
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
Mit solcher geht mir auf die Sonne
Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
Nur nach der letzten Todesstunde!
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.

Świecie, roskosz Twa brzemieniem,
cukier Twoy iako iad darzę znienawidzeniem,
światło Twey radości
mi niby kometa w górze,
a skoro się Twe zrywa róże
cirzni potyka niezmierne ilości
śród duszycy mey znękania.
Zbladziała śmirć mą zorzą rana,
po oney Słoincu wzeiść mi trzeba
świetności a błogości Nieba.
Stąd wzdycham prawie z sierca wnętrzności
Iedno za koniecznym czasem przeiścia do wieczności.
Żądaniem mym u Chrysta wypasanie,
żądaniem mym ze światem tym rozstanie.

3. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Mein Verlangen
Ist, den Heiland zu umfangen
Und bei Christo bald zu sein.

Ob ich sterblich' Asch und Erde
Durch den Tod zermalmet werde,
Wird der Seele reiner Schein
Dennoch gleich den Engeln prangen.

Mym pragnieniem
iest, iżby utulić zbawienie
a z Chrystem bydź śpiesznie.

Chocia śmiertelne proch, ziemia,
zgon dokona ich zmiażdżenia,
duszycy światłości nieskalane
lśnić będą światłem z angiełami zrownanem.

4. Recitativo A, Flauto dolce I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Der Schluss ist schon gemacht:
Welt, gute Nacht!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
In Jesu Armen bald zu sterben:
Er ist mein sanfter Schlaf!
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
Bis Jesus mich wird auferwecken,
Bis er sein Schaf
Führt auf die süße Himmelsweide,
Dass mich der Tod von ihm nicht scheide!
So brich herein, du froher Todestag!
So schlage doch, du letzter Stundenschlag!

Oto uczyniony iuże kres,
świecie, niech noc dobrą Ci iest!
Pociechę iedno posiądę,
skoro rychle umierać w Iesusa ramionach będę:
Tenci by sen, w Niem bol nie odczuwany.
W grobowcu zimnym nakryie mię koc różany,
nim IEzus mię nie wzbudzi,
nim swey owcy Onci
na pastwiska słodkie żywota nie powiedzie,
iżby śmirć mi z nim nie dała rozstania.
Więc ziaw się, szczęsny dniu skonania,
wybiyay więc, godzino koniecznego uderzenia!

5. Coro, Flauto dolce I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wenn es meines Gottes Wille,
Wünsch ich, dass des Leibes Last
Heute noch die Erde fülle,
Und der Geist, des Leibes Gast,
Mit Unsterblichkeit sich kleide
In der süßen Himmelsfreude.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Dieses sei mein letztes Wort.

Skoro będzieć Bożą wolą,
chcęć, by ciała brzemię
dzisia ieszcze legło w ziemnym dole,
a duch, ienż w ciele goszczenie,
miał, nieśmiertelność na się wdzieie
kędy słodkiego Nieba wiesiele.
IEzus, chodź, weź tamo mię!
Toć niech ma konieczna mowa będzie.

6. Choral, Flauto dolce I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Der Leib zwar in der Erden
Von Würmen wird verzehrt,
Doch auferweckt soll werden,
Durch Christum schön verklärt,
Wird leuchten als die Sonne
Und leben ohne Not
In himml'scher Freud und Wonne.
Was schadt mir denn der Tod?

Członki me prawie leżąc w ziemi
będąć od czyrwi pożeranemi,
aleć winny być pobudzone
przez Chrysta, ienż odmienionym,
zaświecą niby Słoince,
żyć będąć biady kromie,
wiesiele, błogo w Niebiesiech będące.
Cóż stąd stracę ze skonem?

BWV-162, Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe
Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe
1. Aria B, Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Ach! ich sehe,
Itzt, da ich zur Hochzeit gehe,
Wohl und Wehe.
Seelengift und Lebensbrot,
Himmel, Hölle, Leben, Tod,
Himmelsglanz und Höllenflammen
Sind beisammen.
Jesu, hilf, dass ich bestehe!

2. Recitativo T, Continuo

O großes Hochzeitfest,
Darzu der Himmelskönig
Die Menschen rufen lässt!
Ist denn die arme Braut,
Die menschliche Natur, nicht viel zu schlecht und wenig,
Dass sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut?
O großes Hochzeitfest,
Wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen,
Dass Gottes Sohn
Es hat auf ewig angenommen?
Der Himmel ist sein Thron,
Die Erde dient zum Schemel seinen Füßen,
Noch will er diese Welt
Als Braut und Liebste küssen!
Das Hochzeitmahl ist angestellt,
Das Mastvieh ist geschlachtet;
Wie herrlich ist doch alles zubereitet!
Wie selig ist, den hier der Glaube leitet,
Und wie verflucht ist doch, der dieses Mahl verachtet!

3. Aria S, Continuo

Jesu, Brunnquell aller Gnaden,
Labe mich elenden Gast,
Weil du mich berufen hast!
Ich bin matt, schwach und beladen,
Ach! erquicke meine Seele,
Ach! wie hungert mich nach dir!
Lebensbrot, das ich erwähle,
Komm, vereine dich mit mir!

4. Recitativo A, Continuo

Mein Jesu, lass mich nicht
Zur Hochzeit unbekleidet kommen,
Dass mich nicht treu dein Gericht;
Mit Schrecken hab ich ja vernommen,
Wie du den kühnen Hochzeitgast,
Der ohne Kleid erschienen,
Verworfen und verdammet hast!
Ich weiß auch mein Unwürdigkeit:
Ach! schenke mir des Glaubens Hochzeitkleid;
Lass dein Verdienst zu meinem Schmucke dienen!
Gib mir zum Hochzeitkleide
Den Rock des Heils, der Unschuld weiße Seide!
Ach! lass dein Blut, den hohen Purpur, decken
Den alten Adamsrock und seine Lasterflecken,
So werd ich schön und rein
Und dir willkommen sein,
So werd ich würdiglich das Mahl des Lammes schmecken.

5. Aria (Duetto) A T, Continuo

In meinem Gott bin ich erfreut!
Die Liebesmacht hat ihn bewogen,
Dass er mir in der Gnadenzeit
Aus lauter Huld hat angezogen
Die Kleider der Gerechtigkeit.
Ich weiß, er wird nach diesem Leben
Der Ehre weißes Kleid
Mir auch im Himmel geben.

6. Choral, Corno da tirarsi e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ach, ich habe schon erblicket
Diese große Herrlichkeit.
Itzund werd ich schön geschmücket
Mit dem weißen Himmelskleid;
Mit der güldnen Ehrenkrone
Steh ich da für Gottes Throne,
Schaue solche Freude an,
Die kein Ende nehmen kann.

BWV-163, Nur jedem das Seine!
Nur jedem das Seine! Wszelkiemu mieć co mieć ma iedyny!
1. Aria T, Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo

Nur jedem das Seine!

Muss Obrigkeit haben
Zoll, Steuern und Gaben,
Man weigre sich nicht
Der schuldigen Pflicht!
Doch bleibet das Herze dem Höchsten alleine.

Wszelkiemu mieć co mieć ma iedyny!

Władzy zwierzchniey mus dawać
opłaty, należność, daniny,
człek niechay nie odmawia
powinności pełnić dłużnika.
Ależ! Sierce Naywyższego tylko czeka.

2. Recitativo B, Continuo

Du bist, mein Gott, der Geber aller Gaben;
Wir haben, was wir haben,
Allein von deiner Hand.
Du, du hast uns gegeben
Geist, Seele, Leib und Leben
Und Hab und Gut und Ehr und Stand!
Was sollen wir
Denn dir
Zur Dankbarkeit dafür erlegen,
Da unser ganz Vermögen
Nur dein und gar nicht unser ist?
Doch ist noch eins, das dir, Gott, wohlgefällt:
Das Herze soll allein,
Herr, deine Zinsemünze sein.
Ach! aber ach! ist das nicht schlechtes Geld?
Der Satan hat dein Bild daran verletzet,
Die falsche Münz ist abgesetzet.

Tyś, BOŻE moy, wszych darów rozdzielca;
cokolwiek mamy wszelcy
iedynie z Twoiey dłoni.
Od Ciebie iedno dar wszelki dan,
ducha, duszę, ciało, dech żywotni,
posiadłości, dobra, cześć a stan!
Cóż my w powinności
Tobie przeto, Boska Istności,
dać za to okazaniem wdzięczności,
skoro nasze posiadłości
wsze Twemi są cale, nie nas żadną miarą?
Iedno wszelako miłą Ci, BOŻE, ofiarą:
Iedyne sierce winno oto,
Panie, trybutarną być Twą monetą.
Ach! Ależ ach! czyż to nie mierne złoto?
Szatana obraz na nim wytłoczono,
moneta zła będzieć odrzuconą.

3. Aria B, Violoncello obligato I/II, Continuo

Lass mein Herz die Münze sein,
Die ich dir, mein Jesu, steure!
Ist sie gleich nicht allzu rein,
Ach, so komm doch und erneure,
Herr, den schönen Glanz bei ihr!
Komm, arbeite, schmelz und präge,
Dass dein Ebenbild bei mir
Ganz erneuert glänzen möge!

Dozwól, by sierce me było pieniążkiem,
którym, IEzu moy, podatek Ci spłacony!
Nie iest onci bez skazy całkiem,
ach, więc przybywszy odnowionym
uczyń, Panie, lśnienie wdzięcznym Iego!
Chodź, czyń dzieła stanu mincerskiego,
by Twe we mnie podobieństwo
nowo cale światłem błysło!

4. Arioso (Duetto) S A, Continuo

Ich wollte dir,
O Gott, das Herze gerne geben;
Der Will ist zwar bei mir,
Doch Fleisch und Blut will immer widerstreben.
Dieweil die Welt
Das Herz gefangen hält,
So will sie sich den Raub nicht nehmen lassen;
Jedoch ich muss sie hassen,
Wenn ich dich lieben soll.
So mache doch mein Herz mit deiner Gnade voll;
Leer es ganz aus von Welt und allen Lüsten
Und mache mich zu einem rechten Christen.

Pragnę gorliwie,
bym, o BOŻE, sierce dał chętliwie
Tobie, iam ku temu gotowy,
atoli ludzka natura do deski grobowey
wzdraga się. Tedyć dla świata,
ten sierce w niewoli pęta wplata,
zdobycz ta ręką moią nie puszczona;
Płaczu dolina musi być darzona
nienawiścią, skorom Ciebie chciey miłować.
Stąd uczyń sierce me przepełnionym Twą łaskawością;
chciey od świata, wszych żądz uchować
czyniąc mię z krześcian prawych gronem iednością.

5. Aria (Duetto) S A, Violini, Viola, Continuo

Nimm mich mir und gib mich dir!
Nimm mich mir und meinem Willen,
Deinen Willen zu erfüllen;
Gib dich mir mit deiner Güte,
Dass mein Herz und mein Gemüte
In dir bleibe für und für,
Nimm mich mir und gib mich dir!

Weźmiy mi mnie daiąc siebie mi!
Weźmiy mi mnie a nadto mą wolę,
bym Twoią ziszczać był zdolen;
Day Siebie mi z Twoiey dobrości
darem, by sierce a zamysły
z Tobie ostały się w związku ścisłym,
weźmiy mi mnie daiąc siebie mi!

6. Choral, Continuo

Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Dass ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe.

Wiedź takoż sierce me y zmysły
w Duchu Twym z tey marności,
bym snadnie ominął wszystko
co Ciebie y mnie oddzielić w możności,
iżbym śród w ciała Twego
cząstką był do wieka wiecznego.

BWV-164, Ihr, die ihr euch von Christo nennet
Ihr, die ihr euch von Christo nennet Biorący dla się Chrystusowe miano
1. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Ihr, die ihr euch von Christo nennet,
Wo bleibet die Barmherzigkeit,
Daran man Christi Glieder kennet?
Sie ist von euch, ach, allzu weit.
Die Herzen sollten liebreich sein,
So sind sie härter als ein Stein.

Biorący dla się Chrystusowe miano,
trzeba, by miłosierdzia wam przydano,
to członki Chrystusa znać pozwala.
ta-ć od was, ach, prawdziwie, z dala.
Serca opwite winny być miłością,
lecz kamień zawstydzą swoią twardością.

2. Recitativo B, Continuo

Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht:
Die mit Barmherzigkeit den Nächsten hier umfangen
Die sollen vor Gericht
Barmherzigkeit erlangen.
Jedoch, wir achten solches nicht!
Wir hören noch des Nächsten Seufzer an!
Er klopft an unser Herz; doch wirds nicht aufgetan!
Wir sehen zwar sein Händeringen,
Sein Auge, das von Tränen fleußt;
Doch lässt das Herz sich nicht zur Liebe zwingen.
Der Priester und Levit,
Der hier zur Seite tritt,
Sind ja ein Bild liebloser Christen;
Sie tun, als wenn sie nichts von fremdem Elend wüssten,
Sie gießen weder Öl noch Wein
Ins Nächsten Wunden ein.

Słyszymy wszak, co sama miłość prawi:
kto w miłosierdziu bliźniego ziemie trzyma
gdy się przed sądem stawi
miłosierdzie otrzyma.
Ależ to-ć przez nas nie iest poważane!
Słuchamy westchnień bliźniego!
On w serce nam kołacze, to-ć nie iest odforzone!
Widzimy ręce załamane iego
i oko, co w łzach płynie;
lecz serce miłości nie czuie nieprzymuszenie.
Ofiarnik wraz z lewitą,
co mimo drogą idą,
to obraz uczni Chrysta bez miłości;
czynią, jakby nie wiedzieli o nędzy drugiego,
nie wleią oleiu ni wina swoiego
w rany bliźniego otwartości.

3. Aria A, Flauto traverso I/II, Continuo

Nur durch Lieb und durch Erbarmen
Werden wir Gott selber gleich.
Samaritergleiche Herzen
Lassen fremden Schmerz sich schmerzen
Und sind an Erbarmung reich.

Iedno przez miłość i współodczuwanie
staniemy się równi BOGU samemu.
Serca podobne tym, co Samarytanie
mają, boleią z boleścią zadaną bliźniemu
a w miłosierdzie opwitują.

4. Recitativo T, Violino I/II, Viola, Continuo

Ach, schmelze doch durch deinen Liebesstrahl
Des kalten Herzens Stahl,
Dass ich die wahre Christenliebe,
Mein Heiland, täglich übe,
Dass meines Nächsten Wehe,
Er sei auch, wer er ist,
Freund oder Feind, Heid oder Christ,
Mir als mein eignes Leid zu Herzen allzeit gehe!
Mein Herz sei liebreich, sanft und mild,
So wird in mir verklärt dein Ebenbild.

Ach, stop promieniem miłowania
zimnego serca stal nawet,
bym w miłości Chrysta ucznia,
Zbawco moy, się ćwiczył prawey,
aby bliźniego cierpienie,
niech wobec każdego się zwrócę,
wróg czy druh to, bożków albo BOGA uczeń,
weszły w me serce iako udręczenie!
Bądź serce delikatne, miłe, miłością opwite,
by Chrystowe oblicze było w nim odbite!

5. Aria (Duetto) S B, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Continuo

Händen, die sich nicht verschließen,
Wird der Himmel aufgetan.
Augen, die mitleidend fließen,
Sieht der Heiland gnädig an.
Herzen, die nach Liebe streben,
Will Gott selbst sein Herze geben.

Dłonie prawie niezamknione
Niebiosy roztwartemi uczynią.
Oczy współczuciem dotknione
Zbawcę widzą łask spoyrzeniem.
Serca ku miłowaniu dążące
dostaną od BOGA samego serce.

6. Choral, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad!
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehrden
Und Gdanken habn zu dir.

Niechay zginiem z Twey dobrości,
od łaski Twoiey przebudzonemi!
Człeka dawnego powiedź do słabości,
by nowy człek żył na ziemi
tey na twardym fundamencie,
by wola iego a wszelkie pragnienie
Tobie poświęcił i własne czynienie.

BWV-165, O heilges Geist- und Wasserbad
O heilges Geist- und Wasserbad
1. Aria S, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

O heilges Geist- und Wasserbad,
Das Gottes Reich uns einverleibet
Und uns ins Buch des Lebens schreibet!
O Flut, die alle Missetat
Durch ihre Wunderkraft ertränket
Und uns das neue Leben schenket!
O heilges Geist- und Wasserbad!

2. Recitativo B, Continuo

Die sündige Geburt verdammter Adamserben
Gebieret Gottes Zorn, den Tod und das Verderben.
Denn was vom Fleisch geboren ist,
Ist nichts als Fleisch, von Sünden angestecket,
Vergiftet und beflecket.
Wie selig ist ein Christ!
Er wird im Geist- und Wasserbade
Ein Kind der Seligkeit und Gnade.
Er ziehet Christum an
Und seiner Unschuld weiße Seide,
Er wird mit Christi Blut, der Ehren Purpurkleide,
Im Taufbad angetan.

3. Aria A, Continuo

Jesu, der aus großer Liebe
In der Taufe mir verschriebe
Leben, Heil und Seligkeit,
Hilf, dass ich mich dessen freue
Und den Gnadenbund erneue
In der ganzen Lebenszeit.

4. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Ich habe ja, mein Seelenbräutigam,
Da du mich neu geboren,
Dir ewig treu zu sein geschworen,
Hochheilges Gotteslamm;
Doch hab ich, ach! den Taufbund oft gebrochen
Und nicht erfüllt, was ich versprochen,
Erbarme, Jesu, dich aus Gnaden über mich!
Vergib mir die begangne Sünde,
Du weißt, mein Gott, wie schmerzlich ich empfinde
Der alten Schlangen Stich;
Das Sündengift verderbt mir Leib und Seele,
Hilf, dass ich gläubig dich erwähle,
Blutrotes Schlangenbild,
Das an dem Kreuz erhöhet,
Das alle Schmerzen stillt
Und mich erquickt, wenn alle Kraft vergehet.

5. Aria T, Violino I/II, Continuo

Jesu, meines Todes Tod,
Lass in meinem Leben
Und in meiner letzten Not
Mir für Augen schweben,
Dass du mein Heilschlänglein seist
Vor das Gift der Sünde.
Heile, Jesu, Seel und Geist,
Dass ich Leben finde!

6. Choral, Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo

Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl
Dient wider allen Unfall,
Der Heilge Geist im Glauben
Lehrt uns darauf vertrauen.

BWV-166, Wo gehest du hin?
Wo gehest du hin? Kędy li zmierzasz?
1. Aria B, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Wo gehest du hin?

Kędy li zmierzasz?

2. Aria T, Oboe (Violino solo), Continuo

Ich will an den Himmel denken
Und der Welt mein Herz nicht schenken.

Denn ich gehe oder stehe,
So liegt mir die Frag im Sinn:
Mensch, ach Mensch, wo gehst du hin?

O Niebiosach myśleć będę,
świat mi sierca nie posiędzie.

Czy li kroczę czy li staię
myśl pokoiu mi nie daie:
człecze, ach człecze, kędy li zmierzasz?

3. Choral S, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich bitte dich, Herr Jesu Christ,
Halt mich bei den Gedanken
Und lass mich ja zu keiner Frist
Von dieser Meinung wanken,
Sondern dabei verharren fest,
Bis dass die Seel aus ihrem Nest
Wird in den Himmel kommen.

Proszę Cię, Iezukryste Panie,
choway w pamięci swoyey mię,
y nie day mi w żadnym czasie,
bym w swey pozycyi zachwiał się,
aleć się tegoż trzymał mocnie
aż duszyca opuści więzienie,
weźmie Niebiosów osiągnienie.

4. Recitativo B, Continuo

Gleichwie die Regenwasser bald verfließen
Und manche Farben leicht verschießen,
So geht es auch der Freude in der Welt,
Auf welche mancher Mensch so viele Stücken hält;
Denn ob man gleich zuweilen sieht,
Dass sein gewünschtes Glücke blüht,
So kann doch wohl in besten Tagen
Ganz unvermut' die letzte Stunde schlagen.

Iako wody dżdżowe spłyną w iednei chwili
a niektóre farby łacno bledną
przemiia wiesiele w świecie nieiedno,
toć, w którem ludzie sobie zawierzyli;
przeto chocia człeka nieraz się widuie
gdaż wzrasta w wyglądaney szczęśliwości
to takoż w dobrem dniu toć w możności,
iż niespodzianie cale konieczna godzina biie.

5. Aria A, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Man nehme sich in acht,
Wenn das Gelücke lacht.

Denn es kann leicht auf Erden
Vor abends anders werden,
Als man am Morgen nicht gedacht.

Chciey czuiność zachowywać
skoro czas szczęsnym dla Cię bywa.

Abociem łacnie w możności ziemie
wieczór przynieść odmienienie,
o którym rankiem człek ani przemyśliwał.

6. Choral, Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Wer weiß, wie nahe mir mein Ende!
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod;
Ach wie geschwinde und behände
Kann kommen meine Todesnot.
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut:
Mach's nur mit meinem Ende gut!

Który zna blizkość kresu mego ode mię!
Czas odbieża stąd, śmirć tuć przybieża;
ach, iako chyżo a iako zwinnie
w możności biada ma śmirci zmierzać.
Boże moy, przez Chrysta krew wznoszę błaganie:
uczyń mi dobry kres żywota iedynie.

BWV-167, Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe Ludkowie, sławcie Bożey miłości
1. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
Und preiset seine Gütigkeit!

Lobt ihn aus reinem Herzenstriebe,
Dass er uns zu bestimmter Zeit
Das Horn des Heils, den Weg zum Leben
An Jesu, seinem Sohn, gegeben.

Ludkowie, sławcie Bożej miłości
dar a chwalcie wy Iego dobrości!

Opiewać wam Ji z czystego sierca pragnienia,
gdyż Onci w czasie znanym nama z oznaczenia
róg wybawienia, drogę ku żywotowi
poruczył Chrystowi, swoyemu Synowi.

2. Recitativo A, Continuo

Gelobet sei der Herr Gott Israel,
Der sich in Gnaden zu uns wendet
Und seinen Sohn
Vom hohen Himmelsthron
Zum Welterlöser sendet.
Erst stellte sich Johannes ein
Und musste Weg und Bahn
Dem Heiland zubereiten;
Hierauf kam Jesus selber an,
Die armen Menschenkinder
Und die verlornen Sünder
Mit Gnad und Liebe zu erfreun
Und sie zum Himmelreich in wahrer Buß zu leiten

Chwała niech będzie Panu Bogu Izraela
Tenci k nam zwraca się z łaskawości,
nadto Syna swego
z wysokości tronu niebieskiego
zsyła, iżby zbawił świat w całości.
Pierwej Ian się obiawia,
drogę a ścieżkę mus mu sprawiać
Messyaszowi nagotowanemi;
Potym Iezus sam się ziawił,
ku niebożąt, synów człeczych
a grzeszników, co zatraconemi,
łaską a miłością rozradowaniu
a ich do Królestwa Niebios przez prawą pokutę wprowadzaniu.

3. Aria (Duetto) S A, Oboe da caccia, Continuo

Gottes Wort, das trüget nicht,
Es geschieht, was er verspricht.

Was er in dem Paradies
Und vor so viel hundert Jahren
Denen Vätern schon verhieß,
Haben wir gottlob erfahren.

Mowa Boża nie bywa zdradliwa,
rzecz obiecana ziszcza się prawdziwa.

Oczem Onci przed z Raiu wygnaniem
a przed wieloma iuże lat setkami
oćcom naszym dał przyobiecanie
obiawia się, Bogu chwała, przed nami.

4. Recitativo B, Continuo

Des Weibes Samen kam,
Nachdem die Zeit erfüllet;
Der Segen, den Gott Abraham,
Dem Glaubensheld, versprochen,
Ist wie der Glanz der Sonne angebrochen,
Und unser Kummer ist gestillet.
Ein stummer Zacharias preist
Mit lauter Stimme Gott vor seine Wundertat,
Die er dem Volk erzeiget hat.
Bedenkt, ihr Christen, auch, was Gott an euch getan
Und stimmet ihm ein Loblied an!

Powstało niewieście nasienie,
skoro czas miał swe napełnienie;
benedykcya, tąć Bóg Abrahamowi,
obiecał iako wiary herosowi,
ku nam płynie niby Słoinca promienie
niosąc w smutku ukoyenie.
Niemowny Zacharyasz sławi
Boga głosem wielkim za Iego cud,
którego świadkiem bywa lud.
Rozważcie, wy krześciany, cóż Bóg y wam sprawił,
nadto Ji daycie pochwalne pienie!

5. Choral, Clarino, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Genad verheißt,
Dass wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlassn auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Dass unsr Herz, Mut und Sinn
Ihm festiglich anhangen;
Darauf singn wir zur Stund:
Amen, wir werdns erlangen,
Gläubn wir aus Herzens Grund.

Bądź sława a chwała z uwielbieniem
Bogu Oćcu, Synowi, Duchowi Świętemu!
Tenci da w nas pomnożenie
coć przyobiecał z łaskawości naszemu
rodowi, iżbyśmy Mu pewnie zawierzyli,
zdali się cale na Niego,
z sierca na Nim wznosili,
by wnętrze sierca, myśli, czyny naszego
ciała Mu oddać w pewney stałości;
stąd śpiewamy w onej godzinie:
sstanie się, co zamierzamy ninie,
wierzymy z sierca głębokości.

BWV-168, Tue Rechnung! Donnerwort
Tue Rechnung! Donnerwort Czyń rachubę! Oto grzmotu mowa
1. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Tue Rechnung! Donnerwort,
Das die Felsen selbst zerspaltet,
Wort, wovon mein Blut erkaltet!
Tue Rechnung! Seele, fort!
Ach, du musst Gott wiedergeben
Seine Güter, Leib und Leben.
Tue Rechnung! Donnerwort!

Czyń rachubę! Oto grzmotu mowa,
tać opoki same rozłupywa,
mowa krwie w żyłach zmraża!
Czyń rachubę! Duszo, nuże!
Ach, BOGU zwrócić mus Ci iuże,
co Doń należy, dobra, ciało z żywotem.
Rachubę czyń! Mowa grzmotu!

2. Recitativo T, Oboe d'amore I/II, Continuo

Es ist nur fremdes Gut,
Was ich in diesem Leben habe;
Geist, Leben, Mut und Blut
Und Amt und Stand ist meines Gottes Gabe,
Es ist mir zum Verwalten
Und treulich damit hauszuhalten
Von hohen Händen anvertraut.
Ach! aber ach! mir graut,
Wenn ich in mein Gewissen gehe
Und meine Rechnungen so voll Defekte sehe!
Ich habe Tag und Nacht
Die Güter, die mir Gott verliehen,
Kaltsinnig durchgebracht!
Wie kann ich dir, gerechter Gott, entfliehen?
Ich rufe flehentlich:
Ihr Berge fallt! ihr Hügel decket mich
Vor Gottes Zorngerichte
Und vor dem Blitz von seinem Angesichte!

Dobro ziemskie to przecie cudze mienie,
co mam ia życia tego;
duch z żywotem, wola, krwie płynienie,
urząd y dola to dar iest BOGA mego,
tego używać mogę,
toć mi na wierne gospodarowanie,
wysokiemi dłońmi w pieczę dane.
Ach! ależ ach! czuię trwogę,
ilekroć w sumienia wnętrzności spoglądam
czyny me zmazą znaczone oglądam!
We dnie iako y nocą
dobra, te dzięki BOGU w mey mocy,
rozmyślnie ia trwoniłem!
Któż by zbiegł BOGU prawemu ma siły?
Wołam oto błagaiąco:
opoki, kruszcie się! Wzgórza, mnie osłońcie
przed sądu BOGA zapalczywością,
przed lśnieniem takoż Iego Obliczności!

3. Aria T, Oboe d'amore I/II, Continuo

Kapital und Interessen,
Meine Schulden groß und klein
Müssen einst verrechnet sein.
Alles, was ich schuldig blieben,
Ist in Gottes Buch geschrieben
Als mit Stahl und Demantstein.

Wszelkie wpływy, maiętności,
winy względem ich wielkości
muszą wpierw być zrachowane.
Cóż mi z winy pozostanie
w BOŻĄ Xięgę iest wpisane
trwaley niźli stal czy diament.

4. Recitativo B, Continuo

Jedoch, erschrocknes Herz, leb und verzage nicht!
Tritt freudig vor Gericht!
Und überführt dich dein Gewissen,
Du werdest hier verstummen müssen,
So schau den Bürgen an,
Der alle Schulden abgetan!
Es ist bezahlt und völlig abgeführt,
Was du, o Mensch, in Rechnung schuldig blieben;
Des Lammes Blut, o großes Lieben!
Hat deine Schuld durchstrichen
Und dich mit Gott verglichen.
Es ist bezahlt, du bist quittiert!
Indessen,
Weil du weißt,
Dass du Haushalter seist,
So sei bemüht und unvergessen,
Den Mammon klüglich anzuwenden,
Den Armen wohlzutun,
So wirst du, wenn sich Zeit und Leben enden,
In Himmelshütten sicher ruhn.

Sierce me trwogą ściśnione, żywiąc nadzieie nie trać!
Przed sądem staw się wesele!
Choć sumnienie oskarżeń ma Twe wiele,
mus Ci milcząco tu stać,
spoyrzyy k’temu, kędy porękę masz naleźć,
który wsze odczynił winy!
Zadłużenie spłacone, sczezłym iest cale
to, czymeś, człecze, pozostawał winnym;
Krwie barankowa, wielkie miłowanie!
Tać dług Twoy przekreśliła
a z BOGIEM Cię pogodziła.
Spłacone, oczyszczonyś!
Atoli,
wiedza rozeznać Ci pozwoli,
iżeś gospodarzem,
nie miey niebaczney ni roztargnioney twarzy,
bogactw używay rozważnie,
ubogim bliźnim dobrze czyń odważnie,
tedy skoro czas, żywot kresu dobiegnie,
w namieciech niebieskich pewnie legniesz.

5. Aria (Duetto) S A, Continuo

Herz, zerreiß des Mammons Kette,
Hände, streuet Gutes aus!
Machet sanft mein Sterbebette,
Bauet mir ein festes Haus,
Das im Himmel ewig bleibet,
Wenn der Erde Gut zerstäubet.

Sierce, bogactwa pęta rwać możesz,
dłonie, dobra odrzucić wam!
Miłym sprawcie śmirci łoże,
niech pewien dom wzniesion mam,
bym się ostał w Niebie do wieka
wszak dobra ziemie odmiana w pył czeka.

6. Choral, Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dirs gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten.

Uczyń mię mocnym duchem wesela,
uzdrów mię rany Twemi,
obmyi mię potem, któryś w zgonie przelał,
skoro nastanie kres żywotu na ziemi;
weźmiy mię wtedy zgodnie z Twą wolą,
śród wiary prawey z ziemi padołu
w obranych Twych krąg społeczności.

BWV-169, Gott soll allein mein Herze haben
Gott soll allein mein Herze haben Oto Bóg winien sierce me posiąść iedyny
1. Sinfonia, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo
2. Arioso A, Continuo

Gott soll allein mein Herze haben.
Zwar merk ich an der Welt,
Die ihren Kot unschätzbar hält,
Weil sie so freundlich mit mir tut,
Sie wollte gern allein
Das Liebste meiner Seele sein.
Doch nein; Gott soll allein mein Herze haben:
Ich find in ihm das höchste Gut.
Wir sehen zwar
Auf Erden hier und dar
Ein Bächlein der Zufriedenheit,
Das von des Höchsten Güte quillet;
Gott aber ist der Quell, mit Strömen angefüllet,
Da schöpf ich, was mich allezeit
Kann sattsam und wahrhaftig laben:
Gott soll allein mein Herze haben.

Oto Bóg winien sierce me posiąść iedyny.
Mimo to świat obserwuię,
który bezcennemi zwie odchody swoie,
gdyż tenci przyiaźliwie ze mną postępuie,
chciałby ochotnie samodzierżawnikiem
duszycy mey być a miłostnikiem.
Ależ nie;
oto Bóg winien sierce me posiąść iedyny
przy Niem nawirzchnie dobro naiduię.
Mimo to oglądamy
tuć y owdzie ziemie
iak szczęsność płynie strumieniem,
z dobrości bożey ią mamy;
Bóg ależ źródłem bywa, tuć potok ten, tuć inny,
tamo naiduię, co mi w każdym czasie
dostateczne a prawe orzeźwienie niesie:
oto Bóg winien sierce me posiąść iedyny.

3. Aria A, Organo obligato, Continuo

Gott soll allein mein Herze haben,
Ich find in ihm das höchste Gut.

Er liebt mich in der bösen Zeit
Und will mich in der Seligkeit
Mit Gütern seines Hauses laben.

Oto Bóg winien sierce me posiąść iedyny,
przy Niem nawirzchnie dobro naiduię.

Onci mię w godzinie złey miłuie
a będzieć śród roskoszy zbawionych
dobrami domu swego krzepić.

4. Recitativo A, Continuo

Was ist die Liebe Gottes?
Des Geistes Ruh,
Der Sinnen Lustgenieß,
Der Seele Paradies.
Sie schließt die Hölle zu,
Den Himmel aber auf;
Sie ist Elias Wagen,
Da werden wir im Himmel nauf
In Abrahms Schoß getragen.

Cóż znaczy Boże miłowanie?
Toć duszne odpoczywanie,
toć zmysłów przyjemne roskoszności,
toć duszny ogród rayskości.
Toć piekła czyni zamknienie,
Natomiast Niebiosa roztwiera;
toć Eliaszowa fura,
nią ku Niebiosom będziemy
w Abrahama łonie niesieni.

5. Aria A, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

Stirb in mir,
Welt und alle deine Liebe,
Dass die Brust
Sich auf Erden für und für
In der Liebe Gottes übe;
Stirb in mir,
Hoffart, Reichtum, Augenlust,
Ihr verworfnen Fleischestriebe!

Niech śmirć we mnie Twa nastanie,
świecie, niech ma ią wszelkie Twe umiłowanie,
iżby się pierś ma
w żywocie ziemskim w stałości
w umiłowaniu Boga wprawiała;
Niech śmirć we mnie Wam nastanie,
pycha, mamona, ócz pożądanie,
spaczone wy żądania cielesności!

6. Recitativo A, Continuo

Doch meint es auch dabei
Mit eurem Nächsten treu!
Denn so steht in der Schrift geschrieben:
Du sollst Gott und den Nächsten lieben.

Ależ pomniycie, iżby postępować
szczerze z ludźmi inszemi!
Wszak stoi napisane między słowy świętemi:
powinnym ieś Boga a drugiego miłować.

7. Choral, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

Du süße Liebe, schenk uns deine Gunst,
Lass uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Friede auf einem Sinn bleiben.
Kyrie eleis.

Miedźwne miłowanie, udziel nam Twey życzliwości,
dozwól nam odczuwać płomienność miłości,
iżbyśmy z sierca miłowali drugich
a śród miru zgodnie trwali przez wiele lat długich*.
Panie, miey nad nami zmiłowanie.

 *fragment dodany przez tłumacza do rymu.

BWV-170, Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust Wdzięczne odpoczynienie, duszne żądanie umiłowane
1. Aria A, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,

Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Du stärkst allein die schwache Brust.
Drum sollen lauter Tugendgaben
In meinem Herzen Wohnung haben.

Wdzięczne odpoczynienie, duszne żądanie umiłowane,

śród piekła zgrzeszeń Ty nie żywiesz,
lecz prawie w niebney iednomyślności;
od Ciebie iedney niemocne piersi umacniane.
Stąd winny czyste poczty cnotliwe
w sierca mego zamieszkać wnętrzności.

2. Recitativo A, Continuo

Die Welt, das Sündenhaus,
Bricht nur in Höllenlieder aus
Und sucht durch Hass und Neid
Des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
Der oft die Unschuld tödlich trifft,
Und will allein von Racha sagen.
Gerechter Gott, wie weit
Ist doch der Mensch von dir entfernet;
Du liebst, jedoch sein Mund
Macht Fluch und Feindschaft kund
Und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Ach! diese Schuld ist schwerlich zu verbeten.

Oto świat ten ludzki, siedliszcze rozpusty,
wydawa z się iedno piekielny śpiew pusty
a poprzez zawiść y wzgardę
szatańską abrysę na sie bierze.
Usta iego, iadu pełne żmiiowego,
częstokroć człeka razi niewinnego,
iedno przeklęstwo powiedaią twarde.
Boże prawy, nie podobna mierze
oddać odległość od Ciebie człowieka;
Miłuiesz wszak, atoli czeka
w ustach iego słowo klątwy a wrogości,
pragnienia, by bliźniego podeptać stopami.
Ach! Winy tey łatwo nie przebłaga się modłów słowami.

3. Aria A, Organo obligato a 2 claviature, Violino I/II, Viola

Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,
Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,
Wenn sie allein mit rechten Satansränken
Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht.
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen!

Iakżeż mi opłakiwać sierca te spaczone,
teć Tobie, Boże, tak wielce sprzeciwione,
dreszcze mię prawie przeszywaią tysiączne boleści
daiąc, skoro iedyne pomsta, zawiść przyczyną ich radości.
Boże prawy, iakież myśli bywaią Twemi
skoro te z intrygi prawie szatańskiemi
Twe prawo pod karą srogą tak bezczelnie wyśmiewaią.
Ach! myśli Twe niezawodnie temi bywaią:
iak wielce mię sierca wykrzywione dotykaią!

4. Recitativo A, Violino I/II, Viola, Continuo

Wer sollte sich demnach
Wohl hier zu leben wünschen,
Wenn man nur Hass und Ungemach
Vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
Wie meinen besten Freund
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
So flieht
Mein Herze Zorn und Groll
Und wünscht allein bei Gott zu leben,
Der selbst die Liebe heißt.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben?

Który stąd dla się winien
życzyć żywota tuć na ziemi,
skoro przezeń zawiść a męki iedynie
za miłość swoią w zamian widzianemi?
Aleć skorom zobowiązany takoż wroga
tako iak druha, co mi dusza bratnia,
miłować podług Słowa Boga
stąd się ulatnia
sierce me od żółci umartwione
chcąc iedynie przy Bogu wieść żywot,
Tenci nazwany sam miłością prawdziwą.
Ach, duchu zgodą przepełniony,
kiedyż Syon niebny będzie Ci Odeń dany?

5. Aria A, Organo obligato, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Mir ekelt mehr zu leben,
Drum nimm mich, Jesu, hin!

Mir graut vor allen Sünden,
Lass mich dies Wohnhaus finden,
Wo selbst ich ruhig bin.

Wzbraniam się ia żyć dłużey,
stąd weźmi mię, IEzu, do się!

O zgrozo! Wszelka grzeszności!
Niech naydę to mieszkanie,
kędym obronion iest iedynie.

BWV-171, Gott, wie dein Name
Gott, wie dein Name Bożeż, iako Twe imię
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm
bis an der Welt Ende.

Bożeż, iako Twe imię, tako y cześć Twa po kres świata.

2. Aria T, Violino I/II, Continuo

Herr, so weit die Wolken gehen,
Gehet deines Namens Ruhm.

Alles, was die Lippen rührt,
Alles, was noch Odem führt,
Wird dich in der Macht erhöhen.

Panie, kędyż obłoki wędruią
iest cześć Imienia Twego.

Wszytko, co wargi porusza,
wszytko, w czym dycha ieszcze dusza,
wywyższać będzie Boga mocnego.

3. Recitativo A, Continuo

Du süßer Jesus-Name du,
In dir ist meine Ruh,
Du bist mein Trost auf Erden,
Wie kann denn mir
Im Kreuze bange werden?
Du bist mein festes Schloss und mein Panier,
Da lauf ich hin,
Wenn ich verfolget bin.
Du bist mein Leben und mein Licht,
Mein Ehre, meine Zuversicht,
Mein Beistand in Gefahr
Und mein Geschenk zum neuen Jahr.

Ty Imię IEzusowe pełne słodkości,
w Tobie iest me odpoczynienie,
Tyś me cieszenie ziemie,
Iakżem więc ia w możności
przy krzyżu trwogę odczuwać?
Tyś mym pewną ćwirdzą a mym sztandarem,
stąd k’Tobie mi odbieżać,
skorom obarczon prześladowania ciężarem.
Tyś mym żywotem a mą światłością,
honorem mym, moią dufnością,
mą opoką śród niebezpieczności,
darem, co w nowym roku mi zagości.

4. Aria S, Violino solo, Continuo

Jesus soll mein erstes Wort
In dem neuen Jahre heißen.

Fort und fort
Lacht sein Nam in meinem Munde,
Und in meiner letzten Stunde
Ist Jesus auch mein letztes Wort.

IEzus – winno pierwszym mym słowem
być pośród roku nowotnego.

Wciąż na nowo
śmieie się w ustach mych Imię Iego,
a w ostatniey mey takoż godzinie
koniecznym mym słowem – IEzusa Imię.

5. Recitativo B, Oboe I/II, Continuo

Und da du, Herr, gesagt:
Bittet nur in meinem Namen,
So ist alles Ja! und Amen!
So flehen wir,
Du Heiland aller Welt, zu dir:
Verstoß uns ferner nicht,
Behüt uns dieses Jahr
Für Feuer, Pest und Kriegsgefahr!
Lass uns dein Wort, das helle Licht,
Noch rein und lauter brennen;
Gib unsrer Obrigkeit
Und dem gesamten Lande
Dein Heil des Segens zu erkennen;
Gib allezeit
Glück und Heil zu allem Stande.
Wir bitten, Herr, in deinem Namen,
Sprich: ja! darzu, sprich: Amen, Amen!

A iżeś, Panie, wyrzekł słowy:
Kto prosić w Imię moie gotowy
temu wszytko iest ,,Tak!’’ a ,,Amen!’’,
stąd się uciekamy
k’Tobie, wybawco wszego na ziemi:
niechay nie będziem wygnanemi,
ochraniay nas roku tego
ode pożogi, woyny, powietrza morowego!
Zwól nam Twe Słowo, jasne Światłości,
Widzieć goraiące w jasności, wielkości;
day zwierzchności naszey
we wszelkiey krainie
zbawienia benedykcyi Twego uznanie;
Niech w każdym czasie
a losu kolei szczęsność, zdrowie mamy.
Prosiemy, Panie, w Twe imię,
rzekniy: tak! przytem rzekniy: Amen, Amen!

6. Choral, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Lass uns das Jahr vollbringen
Zu Lob dem Namen dein,
Dass wir demselben singen
In der Christen Gemein.
Wollst uns das Leben fristen
Durch dein allmächtig Hand,
Erhalt dein liebe Christen
Und unser Vaterland!
Dein Segen zu uns wende,
Gib Fried an allem Ende,
Gib unverfälscht im Lande
Dein seligmachend Wort,
Die Teufel mach zuschanden
Hier und an allem Ort!

Dein ist allein die Ehre,
Dein ist allein der Ruhm;
Geduld im Kreuz uns lehre,
Regier all unser Tun,
Bis wir fröhlich abscheiden
Ins ewig Himmelreich,
Zu wahrem Fried und Freude,
Den Heilgen Gottes gleich.
Indes machs mit uns allen
Nach deinem Wohlgefallen:
Solchs singet heut ohn Scherzen
Die christgläubige Schar
Und wünscht mit Mund und Herzen
Ein seligs neues Jahr.

Day, niechże rok zakończymy
śród Imienia Twego czci,
niech ią także opiewamy
w krześcian społeczności.
Utrzymanie przy żywocie nas
wszechmożnem swem ramieniem day,
krześcian miłych w każdy czas
zachować racz a nasz oyczysty kray!
Benedykcyę swą skieruy k’nam,
mieru day po ziem krańce,
day ziemie niezafałszowanem
Słowo Twe świętemi czyniące,
Niech dyabeł miewa shańbienie wielkie
tuć a we mieśćcu wszelkiem.

 Alternatywnie: 

Twą chwałą iest iedynie,
Twoią iedynie cześć;
niech z Krzyża nam cierpliwość płynie,
chciey wszelki czyn nasz wieźć,
dopóki nie wstąpim wesele
w Niebios wieczne Królestwo,
kędy mieru a radości wiele,
tam samo Ś. Boże Iestestwo.
Tymczasem bądź z nami wszemi
podług Twey dobrey woli czyniący:
toć bez boleści pieiemy
gromada w Krysta wierzących
życząc usty a siercem
nowotnego roku szczęsnego wielce.

BWV-172, Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! Rozlec wam się, piosnki, rozdźwięczcie się, struny!
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo

Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.

Rozlec wam się, piosnki, rozdźwięczcie się, struny!
O nayszczęśnieysze godziny!
Bóg pragnie duszyce obrócić w świątynie.

2. Recitativo B, Continuo

Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und
Wohnung bei ihm machen.

Który miłość k mię czuie
Słowa mego dochowuie
a Ociec moy obdarzy darem go miłości
a u Niego zagościm
a mieszkać będziem w Iego bliskości.

3. Aria B, Tromba I-III, Tamburi, Fagotto, Continuo

Heiligste Dreieinigkeit,
Großer Gott der Ehren,

Komm doch, in der Gnadenzeit
Bei uns einzukehren,
Komm doch in die Herzenshütten,
Sind sie gleich gering und klein,
Komm und lass dich doch erbitten,
Komm und ziehe bei uns ein!

ŚŚŚ. TROYCO naypełnieyszey świętości,
wielki Boże sławy,

przydź przeto, w czasie łaskawości
ku nas blisko staway,
póidź tedy w sierca namioty,
mimo ich nędzy a ciasnoty,
chodź więc daiąc się uprosić,
nuże, wnidź w nasze wnętrzności.

4. Aria T, Violino I/II, Viola I/II, Continuo

O Seelenparadies,
Das Gottes Geist durchwehet,

Der bei der Schöpfung blies,
Der Geist, der nie vergehet;
Auf, auf, bereite dich,
Der Tröster nahet sich.

O, kraino dusznego odpoczynienia,
ono Duchem Boga tchnie,
Tenci wiał przy dziele stworzenia,
On Duch kresu niemaiący;
nuże, nużeż, gotuy się,
bliży się Pocieszaiący.

5. Aria (Duetto) S A, Oboe, Violoncello obligato

Seele (S), Heiliger Geist (A)
Sopran
Komm, lass mich nicht länger warten,
Komm, du sanfter Himmelswind,
Wehe durch den Herzensgarten!
Alt
Ich erquicke dich, mein Kind.
Sopran
Liebste Liebe, die so süße,
Aller Wollust Überfluss,
Ich vergeh, wenn ich dich misse.
Alt
Nimm von mir den Gnadenkuss.
Sopran
Sei im Glauben mir willkommen,
Höchste Liebe, komm herein!
Du hast mir das Herz genommen.
Alt
Ich bin dein, und du bist mein!

Sopran
Póidzi, skróć moie oczekiwanie,
przydź, Ty lekki podmuchu wietru niebieskiego,
wioń śród ogrodów sierca mego!
Alt
Ia Twym, me dziecię, pokrzepieniem.
Sopran
Tyś słodka tak, nayukochańsza miłości,
Tyś iest nadmiar rozkoszności,
przeminę, skoro Cię nie uczuię.
Alt
Weźmi całunek klemencyi ode mię.
Bądź mi wierzeniu pozdrowione przez wierzenie,
wnidź, nawierzchnie umiłowanie!
Sierce moie sobie wziąłeś.
Sopran
Iam iest Twoie, Ty zasię moieś.

6. Choral, Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo

Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
Wenn du mit deinen Äugelein
Mich freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich
Freundlich
In dein Arme, dass ich warme werd von Gnaden:
Auf dein Wort komm ich geladen.

Od Boga k’mię lecą wiesiela światłości,
skoro Ty Twemi oczyma
spoglądasz z chęcią przyiazną.
O Panie Iesu, zaufana dobrości,
Ty Mową, Duchem swym, ciałem swym a krwią własną
pokrzepiasz me wnętrzności.
Weźmi mię
przyiaźliwie
w swe ramiona, iżbym ogrzał się w łaskawości:
dla Mowy Twey przybywam zaproszenia.

7. Coro,

Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Templen bereiten.

Day się słyszeć, pienie, struny, ozwicie się!
O naywięcey błogi czasie!
Oto Bożym zamysłem duszom świątynie brać na się.

BWV-173, Erhöhtes Fleisch und Blut
Erhöhtes Fleisch und Blut Ciało a krwie wyniesione
1. Recitativo T, Violino I/II, Viola, Continuo

Erhöhtes Fleisch und Blut,
Das Gott selbst an sich nimmt,
Dem er schon hier auf Erden
Ein himmlisch Heil bestimmt,
Des Höchsten Kind zu werden,
Erhöhtes Fleisch und Blut!

Ciało a krwie wyniesione,
teć przez Boga samego na się przyięte,
temi Przezeń tuć ziemie iuże sprawione,
iże zbawienie niebieskie zrządzone,
iżby Nawiętszego bydź dziecięciem,
ciało a krwie wyniesione!

2. Aria T, Flauto traverso I/II e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo

Ein geheiligtes Gemüte
Sieht und schmecket Gottes Güte.
Rühmet, singet, stimmt die Saiten,
Gottes Treue auszubreiten!

Stan ducha znaczony świętością
ogląda roskoszuiąc się Bożą dobrością.
Struny szarpiąc sławcie pieniem,
Boże rozkrzewiaycie oddanie.

3. Aria A, Violino I/II, Viola, Continuo

Gott will, o ihr Menschenkinder,
An euch große Dinge tun.

Mund und Herze, Ohr und Blicke
Können nicht bei diesem Glücke
Und so heilger Freude ruhn.

Oto Bóg pragnie, dziatki człecze,
wielkie wam uczynić rzeczy.

Usta z siercem, óczmi a uszyma,
niezdolne przy owey szczęsności
a wiesielu świętem ostać w spokoyności.

4. Aria (Duetto) B S, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Bass
So hat Gott die Welt geliebt,
Sein Erbarmen
Hilft uns Armen,
Dass er seinen Sohn uns gibt,
Gnadengaben zu genießen,
Die wie reiche Ströme fließen.

Sopran
Sein verneuter Gnadenbund
Ist geschäftig
Und wird kräftig
In der Menschen Herz und Mund,
Dass sein Geist zu seiner Ehre
Gläubig zu ihm rufen lehre.

beide
Nun wir lassen unsre Pflicht
Opfer bringen,
Dankend singen,
Da sein offenbartes Licht
Sich zu seinen Kindern neiget
Und sich ihnen kräftig zeiget.

Bas:
Takim oto Bóg świat obdarzył zmiłowaniem,
dzięki Iego litości
mamy, niebożęty, wspomożenie,
iż Onci Swego dawa Syna,
iżbyśmy pocztów używali łaskawości
co by opwite strumienie płyną.

Sopran:
Odnowione przymierze Iego łaskawości
działa
a siła iego niemała
w człeczych sierca a ust trwa wnętrzności,
iżby Duch Iego chwałę Mu mnożący
nauczał, iako doń wołać wierzących.

Oba:
Ninieśmy w powinności
z pocztem pośpieszyć śmiało,
nieść pienie wdzięczności,
iżby okazane Przezeń lśnienie
ku dziatkom swym się skłoniło
a siłę onym swą wziewiło.

5. Recitativo (Duetto) S T, Continuo

Unendlichster, den man doch Vater nennt,
Wir wollen dann das Herz zum Opfer bringen,
Aus unsrer Brust, die ganz vor Andacht brennt,
Soll sich der Seufzer Glut zum Himmel schwingen.

Boże nieogarniony, Ciebie Oyćem człek zwie,
chcemy stąd sierce nieść Ci ku ofierze,
z piersi nam, która cale nabożeństwem płonie,
winno ku Niebu wznieść się ogienne wzdychanie.

6. Coro, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Rühre, Höchster, unsern Geist,
Dass des höchsten Geistes Gaben
Ihre Würkung in uns haben.
Da dein Sohn uns beten heißt,
Wird es durch die Wolken dringen
Und Erhörung auf uns bringen.

Tkniy, Nawirzchni, ducha naszego,
iżbyśmy Ducha poczty nawiętszego
pomnożyli w naszych wnętrznościach.
Skoro Twoy Syn do modlitwy wzywa
tać przez obłoki do Cię pływa
a wysłuchaną będzieć na wysokościach.

BWV-173a, Durchlauchtster Leopold
Durchlauchtster Leopold Wasza Xiążęca Mość, Leopoldzie
1. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Continuo

Durchlauchtster Leopold,
Es singet Anhalts Welt
Von neuem mit Vergnügen,
Dein Köthen sich dir stellt,
Um sich vor dir zu biegen,
Durchlauchtster Leopold!

Wasza Xiążęca Mość, Leopoldzie,
Anhaltów świat pienie wznasza
nowotne śród roskoszności,
Cothena Twą się ogłasza
skłoniwszy się w korności,
Wasza Xiążeca Mość, Leopoldzie!

2. Aria S, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Güldner Sonnen frohe Stunden,
Die der Himmel selbst gebunden,
Sich von neuem eingefunden,
Rühmet, singet, stimmt die Saiten,
Seinen Nachruhm auszubreiten!

Szczęsne godziny Słońca złocistego,
co od Niebios samych bywaią zrządzone,
nowotnie nam są nalezione,
sławcie, poycie, niech brzmią struny,
sławę roskrzewiaycie Iego!

3. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Leopolds Vortrefflichkeiten
Machen uns itzt viel zu tun.

Mund und Herze, Ohr und Blicke
Können nicht bei seinem Glücke,
Das ihm billig folget, ruhn.

Leopolda wyborne przymioty
czynią nam wieleć ninie roboty.

Usty z siercem, uszy z oczyma
śród za Nim idącey szczęsności –
żadne odpoczynienia nie ma.

4. Aria (Duetto) B S, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Bass

Unter seinem Purpursaum
Ist die Freude
Nach dem Leide,
Jeden schenkt er weiten Raum,
Gnadengaben zu genießen,
Die wie reiche Ströme fließen.

Sopran

Nach landesväterlicher Art
Er ernähret,
Unfall wehret;
Drum sich nun die Hoffnung paart,
Dass er werde Anhalts Lande
Setzen in beglückten Stande.

beide

Doch wir lassen unsre Pflicht
Froher Sinnen
Itzt nicht rinnen,
Heute, da des Himmels Licht
Seine Knechte fröhlich machet
Und auf seinem Zepter lachet.

BAS

Pod krańcem Iego szaty purpurowey
czuwa wesele
po nieszczęsności, wieleć
mieśca ma człek wszelki,
iżby pocztów zażywał łaskawości,
co płyną by strumień wielki.

SOPRAN

Iako Ociec kraiu w możności
Onci odżywia,
broni ode nieszczęsności;
stąd ninie ufność roście prawie,
iż ziemia Anhaltów przezeń będzieć
rządzona, w szczęsnym stanie osiędzie.

OBA

Stąd niech nasze powinności
na rzecz myśli radości
nie odbieżą ninie,
dziś wszak, iż niebieskie światłości
służebnika szczęsnym czynią swego
a na berle iaśnieią Iego.

5. Recitativo (Duetto) S B, Continuo

Durchlauchtigster, den Anhalt Vater nennt,
Wir wollen dann das Herz zum Opfer bringen;
Aus unsrer Brust, die ganz vor Andacht brennt,
Soll sich der Seufzer Glut zum Himmel schwingen,

Wasza Xiążęca Mość, Oćcem zwą Ciebie Anhaltowie,
pragniemy przeto serca nieść w ofierze k’Tobie;
z piersi nam, co cale refleksyą rozpalone,
winny westchnień namiętności ku Niebu być wznoszone.

6. Aria S, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

So schau dies holden Tages Licht
Noch viele, viele Zeiten.

Und wie es itzt begleiten
Hohes Wohlsein und Gelücke,
So wisse es, wenn es anbricht
Ins Künftige, von Kummer nicht.

Niech dzień światłości nadobny
uyrzymy wieleć, wieleć ieszcze razy.

A iak mu ninie towarzyszymy
Pomyślnością wysoką, szczęsnością,
niech nie wie nic o smutku urazy
skoro ziawi się w przyszłości.

7. Aria B, Violoncello, Fagotto, Cembalo, Violone

Dein Name gleich der Sonnen geh,
Stets während bei den Sternen steh!
Leopold in Anhalts Grenzen
Wird im Fürstenruhme glänzen.

Imię Twe na Słońca wzór samego
biegnie a śród gwiazd na stałe staie!
Leopold, kędy Anhatów kraie,
śród Xięstwa lśnienie dawać będzie swego.

8. Coro (Duetto) S B, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Nimm auch, großer Fürst, uns auf
Und die sich zu deinen Ehren
Untertänigst lassen hören!
Glücklich sei dein Lebenslauf,
Sei dem Volke solcher Segen,
Den auf deinem Haupt wir legen!

Przyimiy nas takoż, Wielki Xiążę, do się,
którzy pienie ku Twey czci
naypoddaniey, słyszeć daiąc, wznosim!
Niech Ci się w żywocie szczęści,
Bądź ludowi swemu tey miary dobrością,
którą na Twey skroni składamy z kornością!

BWV-174, Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte Wszemi zmysły Nawiętszego miłuię
1. Sinfonia, Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Taille, Violino I-III, Viola I-III, Violoncello I-III, Fagotto, Violone, Continuo
2. Aria A, Oboe I/II, Continuo

Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte,
Er hat mich auch am höchsten lieb.

Gott allein
Soll der Schatz der Seelen sein,
Da hab ich die ewige Quelle der Güte.

Wszemi zmysły Nawiętszego miłuię,
Onci takoż miłuie naywięcej mię.

Bóg iedyny
bogactwem dusznym bydź powinny,
w Nim mamci na wieki wieczne dóbr zdroye.

3. Recitativo T, Violino I-III, Viola I-III, Continuo

O Liebe, welcher keine gleich!
O unschätzbares Lösegeld!
Der Vater hat des Kindes Leben
Vor Sünder in den Tod gegeben
Und alle, die das Himmelreich
Verscherzet und verloren,
Zur Seligkeit erkoren.
Also hat Gott die Welt geliebt!
Mein Herz, das merke dir
Und stärke dich mit diesen Worten;
Vor diesem mächtigen Panier
Erzittern selbst die Höllenpforten.

O umiłowanie, któremu nics w równości!
O okupie o arcykosztowney wartości!
Oto Ociec swemu żywot dziecięciu
wziąwszy oddawa na śmirć ku wzięciu
win grzesznych y wszych, co Niebieskie
Królestwo ważyli lekce a stracenie
ich iego, do świętości wiedzeniu. Boskie
toć świata bywa tego umiłowanie!
Me sierce, wspomni owo
a Twe wzmocnienie uczyni słowo:
przed proporcem mocarnym onym
truchleią same Adowe brony.

4. Aria B, Violini, Viole, Continuo

Greifet zu,
Fasst das Heil, ihr Glaubenshände!

Jesus gibt sein Himmelreich
Und verlangt nur das von euch:
Gläubt getreu bis an das Ende!

Chwytać wam wybawienie,
łapcież ie, wiary ramiona!
Iesus swe dawa Niebieskie Królestwo,
pragnąc od was iedno to:
wierzcie pewnie, nim droga nie skończona!

5. Choral, Oboe I e Violino I/II col Soprano, Oboe II e Violino III coll' Alto, Taille e Viola I-III col Tenore, Continuo

Herzlich lieb hab ich dich, o Herr.
Ich bitt, wollst sein von mir nicht fern
Mit deiner Hülf und Gnaden.
Die ganze Welt erfreut mich nicht,
Nach Himml und Erden frag ich nicht,
Wenn ich dich nur kann haben.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
So bist du doch mein Zuversicht,
Mein Heil und meines Herzens Trost,
Der mich durch sein Blut hat erlöst.
Herr Jesu Christ,
Mein Gott und Herr, mein Gott und Herr,
In Schanden lass mich nimmermehr!

O Panie, z sierca płynie do Cię me umiłowanie,
nie chciey, proszę, by ode mię odstąpienie
miały Twe łaskawość a przebaczenie.
Ziemia wsza źródłem wesela nie bywa,
niebieska y ziemska rzecz mi niewłaściwa,
gdy tylko moyą Tyś własnością.
A skoro sierce rozpadłością
sstać ma sie, w Tobie me dufanie,
sierca uciecha a mi wybawienie,
co dzięki krwie swey dał odkupienie.
Panie Iezu! Chryste Panie, mym ieś Panem i Bogiem!
Zawstydzon w wieczności bydź ia nie mogę!

BWV-175, Er rufet seinen Schafen mit Namen
Er rufet seinen Schafen mit Namen Onci wywołuie owce swe po imieniu
1. Recitativo T, Flauto dolce I-III, Continuo

Er rufet seinen Schafen mit Namen und führet sie hinaus.

Onci wywołuie owce swe po imieniu a wyprowadza one precz.

2. Aria A, Flauto dolce I-III, Continuo

Komm, leite mich,
Es sehnet sich
Mein Geist auf grüner Weide!

Mein Herze schmacht,
Ächzt Tag und Nacht,
Mein Hirte, meine Freude.

Pódź, iżbyś wiódł mię,
oto stęsknił się
duch moy za pastwiskami zielonemi!

Sierce me marnieie,
zawodzi czy noc czy dnieie,
pastyrzu moy, wiesiele me na ziemi!

3. Recitativo T, Continuo

Wo find ich dich?
Ach, wo bist du verborgen?
O! Zeige dich mir bald!
Ich sehne mich.
Brich an, erwünschter Morgen!

Kędy mi Cię naleźć?
Ach, kędy przebywasz w skrytości?
O! Ukaż się śpiesznie!
Tkwię tuć śród tęskności.
Nastań, żądane świtanie!

4. Aria T, Violoncello piccolo solo, Continuo

Es dünket mich, ich seh dich kommen,
Du gehst zur rechten Türe ein.
Du wirst im Glauben aufgenommen
Und musst der wahre Hirte sein.
Ich kenne deine holde Stimme,
Die voller Lieb und Sanftmut ist,
Dass ich im Geist darob ergrimme,
Wer zweifelt, dass du Heiland seist.

Iako mi się zdaie, widzę Cię, zawitay,
przestępuiesz przez prawe wrota,
przyiętym bywasz przez wierzenie,
Tyś pastyrz prawy, Ty iedynie.
Rozpoznawam Twoy głos nadobny,
w umiłowanie a łagodę zasobny,
stąd w duchu ieśmy zagniewany
na onych, co wątpią, iżeś iest Panem.

5. Recitativo A B, Violino I/II, Viola, Continuo

Alt
Sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen gesaget hatte.

Bass
Ach ja! Wir Menschen sind oftmals den Tauben zu vergleichen:
Wenn die verblendete Vernunft nicht weiß, was er gesaget hatte.
O! Törin, merke doch, wenn Jesus mit dir spricht,
Dass es zu deinem Heil geschicht.

Alt:
Ony ależ nie poyęli, czymże było toć, cóż Onci knim prawił.

Bas:
Ach, prawie! My, ludkowie, częstokroć z gardlicami zrównani w możności:
skoro myśl oślepła nie poymuye, cóż Onci prawił.
O! bezrozumna, wyrozumiey, iż skoro Iesus z Tobą rzecze
Zbawienie Twoye ma na pieczy.

6. Aria B, Tromba I/II, Continuo

Öffnet euch, ihr beiden Ohren,
Jesus hat euch zugeschworen,
Dass er Teufel, Tod erlegt.

Gnade, Gnüge, volles Leben
Will er allen Christen geben,
Wer ihm folgt, sein Kreuz nachträgt.

Uszu oboye, roztwórzcież się,
Iesus złożył wam przyrzeczenie,
iż Onci nad diabłem, śmircią zwycięstwo odniesie.
Łaskę, żywot opwity, rozradowanie
wszem krześcianom powierzy,
temu, kto za nim, krzyż swoy niosąc, podąży.

7. Choral, Flauto dolce I-III, Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Nun, werter Geist, ich folg dir;
Hilf, dass ich suche für und für
Nach deinem Wort ein ander Leben,
Das du mir willt aus Gnaden geben.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,
Der herrlich leuchtet nah und fern.
Drum will ich, die mich anders lehren,
In Ewigkeit, mein Gott, nicht hören.
Alleluja, alleluja!

Drogi duchu, podążam za Tobą ninie;
iżbym szukał ja okaż wspomożenie
żywota inszego według Twego Słowa,
które mi dasz przez swą klemencyę.
Słowo Twe prawie gwiazda zarankowa
wspaniale świecąca blisko a dalece.
Stąd pragnę tych, co insze nauki daią
nie słuchać, Boże moy, póki wieki trwaią.
Pochwalon bądź, pochwalon bądź, Panie!

BWV-176, Es ist ein trotzig und verzagt Ding
Es ist ein trotzig und verzagt Ding Przewrotnem a nadziei zbawionem
1. Coro, Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo

Es ist ein trotzig und verzagt Ding um aller Menschen Herze.

Przewrotnem a nadziei zbawionem nade wszytko sierce człecze bywa.

2. Recitativo A, Continuo

Ich meine, recht verzagt,
Dass Nikodemus sich bei Tage nicht,
Bei Nacht zu Jesu wagt.
Die Sonne musste dort bei Josua so lange stille stehn,
So lange bis der Sieg vollkommen war geschehn;
Hier aber wünschet Nikodem: O säh ich sie zu Rüste gehn!

Sądzę, nie mając nadziei,
iże Nykodem nie w dnia bieli
a nocą ku Iesusowi przyiść się ważył.
Słoince tamo u Iozuego tak długo stać musiało
doiąd zwycięstwo całkowite zoczyć się nie dało;
tuć ależ Nykodem pragnie, iżby nie ukazało twarzy.

3. Aria S, Violino I/II, Viola, Continuo

Dein sonst hell beliebter Schein
Soll vor mich umnebelt sein,
Weil ich nach dem Meister frage,
Denn ich scheue mich bei Tage.
Niemand kann die Wunder tun,
Denn sein Allmacht und sein Wesen,
Scheint, ist göttlich auserlesen,
Gottes Geist muss auf ihm ruhn.

Twe umiłowane światłości
niechżeć przy mię skryie mgła,
gdaż żądam Mistrza obecności
strach mię zdeymuie za dnia.
Człek nie zdolen działać dziwy,
Wszechmoc ze swą istotą,
iako się zdaje, boskim obraniem oto,
musi spocząć nań Boży duch prawdziwy.

4. Recitativo B, Continuo

So wundre dich, o Meister, nicht,
Warum ich dich bei Nacht ausfrage!
Ich fürchte, dass bei Tage
Mein Ohnmacht nicht bestehen kann.
Doch tröst ich mich, du nimmst mein Herz und Geist
Zum Leben auf und an,
Weil alle, die nur an dich glauben, nicht verloren werden.

Nie dziwuy się, o Nauczycielu,
iżem śród nocy przybył ku pytaniu!
Lękam się, iż przy świetle dniowym
dla słabości pytać byłbych niegotowy.
Ukoienie mam, iż sierce a ducha mego
wywyższysz a weźmiesz ku żywotowi,
gdyż wszytki, który w Ciebie iedno wierzy nie uświadczy zatracenia swego.

5. Aria A, Oboe I/II, Oboe da caccia, Continuo

Ermuntert euch, furchtsam und schüchterne Sinne,
Erholet euch, höret, was Jesus verspricht:
Dass ich durch den Glauben den Himmel gewinne.
Wenn die Verheißung erfüllend geschicht,
Werd ich dort oben
Mit Danken und Loben
Vater, Sohn und Heilgen Geist
Preisen, der dreieinig heißt.

Odwagi! zmysły bełchliwe a zalęknione,
ożywcież się, słyszcie, iż od Iesusa przyrzeczone:
poprzez wiarę Niebiosa będąć osiągnione.
Skoro przyrzeczenie będzieć wypełnione
w Niebiesiech, w górze tamo,
sława, dzięki, falenie będzieć dano
Oćcu z Duchem Świętym, Synem
ienże rzeczon Troyiedynym.

6. Choral, Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo

Auf dass wir also allzugleich
Zur Himmelspforten dringen
Und dermaleinst in deinem Reich
Ohn alles Ende singen,
Dass du alleine König seist,
Hoch über alle Götter,
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
Der Frommen Schutz und Retter,
Ein Wesen drei Personen.

Iżbychmy wszytkie takoż wraz
ku niebieskim pośpieszyli bronom
a w królestwie Twym w godzinę oną
śpiew podnieśli niezważający na czas,
iżeś Ty Królem iedynie,
nade bałwany wszemi,
Bóg Ociec, Syn a Duch Święty,
zbawca, tarcza nade pobożnemi,
w trzech osobach Ieden.

BWV-177, Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ Panie Iezukryste, Ciebie przywołuię
1. Coro, Oboe I/II, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Lass mich doch nicht verzagen;
Den rechten Glauben, Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Meinm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben.

Panie Iezukryste, Ciebie przywołuię,
z prośbą: posłysz, skoro kwilę,
dać chciej przychylność na tę chwilę,
niech straty dufności nie uczuię;
ufam w to, o Panie, że ścieżkę właściwą
wskazałeś mi ku wędrowaniu,
bym wiódł swoy żywot,
ćwiczył się w drugich wspomaganiu,
Twe słowo szczyrze podtrzymywał.

2. Aria A, Continuo

Ich bitt noch mehr, o Herre Gott,
Du kannst es mir wohl geben:
Dass ich werd nimmermehr zu Spott,
Die Hoffnung gib darneben,
Voraus, wenn ich muss hier davon,
Dass ich dir mög vertrauen
Und nicht bauen
Auf alles mein Tun,
Sonst wird mich's ewig reuen.

O więcey proszę, o Panie Boże,
Tyś mi to przydać w możności:
ochronić mię od drwiny możesz,
ufność daiąc mi w opwitości,
w toć, iż gdy mus mi będzieć odyść
nadzieię w Tobie będę mógł położyć
a nie budować
na mey zasłudze wszey, niewarta owa,
za tęć wiecznie mi żałować.

3. Aria S, Oboe da caccia, Continuo

Verleih, dass ich aus Herzensgrund
Mein' Feinden mög vergeben,
Verzeih mir auch zu dieser Stund,
Gib mir ein neues Leben;
Dein Wort mein Speis lass allweg sein,
Damit mein Seel zu nähren,
Mich zu wehren,
Wenn Unglück geht daher,
Das mich bald möcht abkehren.

Dozwól, bym z sierca szczerego
udzielił wrogom swoim odpuszczenia,
daruy mi winy czasu onego,
do żywota nowotnego udziel dopuszczenia;
day Mowę Twą za wiekuiste alimentum,
którym duszycę mą odżywię w całości,
iżbym bronion był od zamętu
goniących za mną nieszczęsności,
by mię nie zwiodły do z dobrey drogi skrętu.

4. Aria T, Violino concertante, Fagotto obligato, Continuo

Lass mich kein Lust noch Furcht von dir
In dieser Welt abwenden.
Beständigsein ans End gib mir,
Du hast's allein in Händen;
Und wem du's gibst, der hat's umsonst:
Es kann niemand ererben
Noch erwerben
Durch Werke deine Gnad,
Die uns errett' vom Sterben.

Niech żadna radość, żadna trwoga
w świecie nie odłączy mię od Boga.
Udziel do kresu niezłomności,
Tyś ieden uczynić toć w możności;
tenci ma bez kosztu toć, co dawasz komu,
dostać nie podobna przez dziedziczenie
ni takoż żadne zasłużenie,
pracey, Twey łaskawości,
do wybawia nas ode zgonu.

5. Choral, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

Ich lieg im Streit und widerstreb,
Hilf, o Herr Christ, dem Schwachen!
An deiner Gnad allein ich kleb,
Du kannst mich stärker machen.
Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr,
Dass sie mich nicht umstoßen.
Du kannst maßen,
Dass mir's nicht bring Gefahr;
Ich weiß, du wirst's nicht lassen.

Śród walki ieśm ia a wahania,
niebożęciu, o Panie Chryste, udziel wspomożenia!
Do Twey iedno przypadam łaskawości,
ieś utwierdzić mię w możności.
Panie, broń ninie mię skoro pokuszenie,
iżbym ia nie był odeń obalony.
Możesz poskromić przecie one,
iżby na mię nie sprowadziły nieprzespieczności.
Wiemci ia, iż nie będzieć to Twym żądaniem.

BWV-178, Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält Skoro Bóg, Pan, z nami nie przebywa
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
Wenn unsre Feinde toben,
Und er unser Sach nicht zufällt
Im Himmel hoch dort oben,
Wo er Israel Schutz nicht ist
Und selber bricht der Feinde List,
So ist's mit uns verloren.

Skoro Bóg, Pan, z nami nie przebywa,
gdaż nasze szaleią wrogi
a dla rzeczy naszey Onci nics nie zrobi
tamo, w Niebie wysokim, skoro nie bywa
Onci Izraelowi obroną, schronieniem
ni zniszczy trucizny wroga swym ramieniem,
kres wtenczas z nami nastawa.

2. Choral e Recitativo A, Continuo

Was Menschenkraft und -witz anfäht,
Soll uns billig nicht schrecken;

Denn Gott der Höchste steht uns bei
Und machet uns von ihren Stricken frei.
Er sitzet an der höchsten Stätt,
Er wird ihrn Rat aufdecken.

Die Gott im Glauben fest umfassen,
Will er niemals versäumen noch verlassen;
Er stürzet der Verkehrten Rat
Und hindert ihre böse Tat.
Wenn sie's aufs klügste greifen an,

Auf Schlangenlist und falsche Ränke sinnen,
Der Bosheit Endzweck zu gewinnen;
So geht doch Gott ein ander Bahn:

Er führt die Seinigen mit starker Hand,
Durchs Kreuzesmeer, in das gelobte Land,
Da wird er alles Unglück wenden.
Es steht in seinen Händen.

Cóż obmyśla siła człecza a umysł iego
nie winno nam przydać strachu naymnieyszego.
Przeto Bóg Naywyższy przy nas stawa
a z onych sideł nas wyrywa.
Onci na nawirzchnim stolcu zasiada,
odkrytą przed Nim onych rada.
Boga mocno trzymaiącym się we wierze
w żaden czas Onci nie ostawi, od nich nie odbieży.
W niwecz onci obróci niegodziwych sprawy
a uczynek ich nikczemny zdławi.
Skoro działaią w przebiegłości
Trucizną wężową kłamliwego sprzysiężenia
dosiąc nikczemnego pragną zamierzenia;
obrać Bóg inszą drogę w możności:
swoich Onci dłonią mocarną wodzi,
przez morze Krzyża w ląd przyrzeczony szlak łodzi,
wszelkie zażegna nieszczęsności.
w Iego spoczywa to dłoniach.

3. Aria B, Violino I/II, Continuo

Gleichwie die wilden Meereswellen
Mit Ungestüm ein Schiff zerschellen,
So raset auch der Feinde Wut
Und raubt das beste Seelengut.
Sie wollen Satans Reich erweitern,
Und Christi Schifflein soll zerscheitern.

Podobnież iako dzikie fale morza
roztrzaskać korab chcą gwałtownie,
tako y biie zapalczywość wraża
a zawłaszcza duszne dobra nayprzednie.
Ony chcąć Szatana Królestwo rozszerzyć
a w nawę Chrystusów, czyniąc wrak z oney, uderzyć.

4. Choral T, Oboe d'amore I/II, Continuo

Sie stellen uns/wie Ketzern nach/nach un=
serm Blut sie trachten.           Noch rühmen sie
sich Christen auch / die GOtt allein groß ach=
ten.          Ach GOtt !   der theure Nahme dein
muß ihrer Schalckheit Deckel seyn.               Du
wirst ein mahl auffwachen !

Nękaią nas by odstępników,
nastawaią na żywot, pragną krwie;
atoli! Krześciianami bydź szczycą się,
w poczet się Boga liczą służebników
wielkich. Ach, Boże, drogie Twoie imię
fasadą swoich przewrotności czynią,
stąd dnia niektórego powstaniesz.

5. Choral e Recitativo B T A, Continuo

Auf sperren sie den Rachen weit,
Bass
Nach Löwenart mit brüllendem Getöne;
Sie fletschen ihre Mörderzähne
Und wollen uns verschlingen.

Tenor
Jedoch,
Lob und Dank sei Gott allezeit;

Tenor
Der Held aus Juda schützt uns noch,
Es wird ihn' nicht gelingen.

Alt
Sie werden wie die Spreu vergehn,
Wenn seine Gläubigen wie grüne Bäume stehn.
Er wird ihrn Strick zerreißen gar
Und stürzen ihre falsche Lahr.

Bass
Gott wird die törichten Propheten
Mit Feuer seines Zornes töten
Und ihre Ketzerei verstören.
Sie werden's Gott nicht wehren.

Oto z szeroko roztwartemi paszczęki
Bas
Na wzór lwów ryki z siebie wydaią;
mordercze kły swe obnażaią
dybią, iżby nas pożarli.
Tenor
Atoli,
W każdy czas Bogu sława a dzięki,
Tenor
Bohater Iudski z tarczą przy nas stoi,
nie przyidzie, iżby do kresu dotarli.
Alt
ci zczezną by otręby przy młóceniu,
podczas gdy ostaną się by drzewa zielone wierni Iego wierzeniu.
Onci im sidła rozszarpie cale
a nauki onych fałeszne obali.
Bas
Oto Bóg bezrozumnych proroków
ogniem wytraci swey zapalczywości
a pomięsza ich nieprawowierności.
Nie obronią tych przez Bogiem.

6. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft!

Sprich nicht: Die Frommen sind verlorn,
Das Kreuz hat sie nur neu geborn.
Denn denen, die auf Jesum hoffen,
Steht stets die Tür der Gnaden offen;
Und wenn sie Kreuz und Trübsal drückt,
So werden sie mit Trost erquickt.

Zamilkniy, zamilkniy więc, rozsądku tchnący niestałością!

Źle prawisz, iakoby świątobliwi bydź straconemi mieli,
oto Krzyż jedno obdarował onych żywota nowością.
Gdaż onym, co w Jezusie dufność położyć chcieli
dźwierze klemencyi w czas każdy roztworzone;
a skoro bywaią ode Krzyża a biady dawione
będąć pocieszeniem oto pokrzepione.

7. Coro, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Die Feind sind all in deiner Hand,
Darzu all ihr Gedanken;
Ihr Anschläg sind dir, Herr, bekannt,
Hilf nur, dass wir nicht wanken.
Vernunft wider den Glauben ficht,
Aufs Künftge will sie trauen nicht,
Da du wirst selber trösten.

Den Himmel und auch die Erden
Hast du, Herr Gott, gegründet;
Dein Licht lass uns helle werden,
Das Herz uns werd entzündet
In rechter Lieb des Glaubens dein,
Bis an das End beständig sein.
Die Welt lass immer murren.

Wszytkie wrogi w Twey dłoni zamknione
razem z zamysłami swemi;
nastawania ich Tobie, Panie, znane
wspomóż iedno, iżbyśmy nie byli zagubieni.
Umysł się przeciwstawia myśli wierzącey,
nie zawierzymy mu w godzinie będącey,
ku temu od Ciebie będziem wspomożeni.

Niebiosa, takoż ziemie
dzięki Tobie, Panie Boże, maią osadzenie;
niechże nam światło Twoye świeci z dala,
niech sierce nasze miłością zapala
prawą do łaski, którą Twe wierzenie,
niechay trwale na kres czeka.
Niech świat szemra do wieka.

BWV-179, Siehe zu, dass deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei
Siehe zu, dass deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei Patrzayże oto, iżby Twa trwoga przed Bogiem nie bywała fałeczną
1. Coro, Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Siehe zu, dass deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei,
und diene Gott nicht mit falschem Herzen!

Patrzayże oto, iżby Twa trwoga przed Bogiem nie bywała fałeczną a iżby Bogu nie posługiwać siercem fałsz skrywaiącem!

2. Recitativo T, Continuo

Das heutge Christentum
Ist leider schlecht bestellt:
Die meisten Christen in der Welt
Sind laulichte Laodicäer
Und aufgeblasne Pharisäer,
Die sich von außen fromm bezeigen
Und wie ein Schilf den Kopf zur Erde beugen,
Im Herzen aber steckt ein stolzer Eigenruhm;
Sie gehen zwar in Gottes Haus
Und tun daselbst die äußerlichen Pflichten,
Macht aber dies wohl einen Christen aus?
Nein, Heuchler könnens auch verrichten.

Krześciiaństwo w oney dobie
źle – niestotyż! – poczyna sobie:
krześciiany w swey większości
oboiętnością Laodyceyczyków dotknięte
y zarozumiałością licemiernika zdięte.
Daiąc światu znaki swey pobożności
z głowami by trzcina do dołu skłonionemi
w siercach maią dumną miłość chwały ziemi;
a chocia w Dom Boży wstępuiąc
obrzędy tamo zewnętrzne sprawuią
stanowi to li o krześciiaństwie prawym?
Bynaimniey, tako człek fałszywy załatwia swe sprawy.

3. Aria T, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Falscher Heuchler Ebenbild
Können Sodomsäpfel heißen,
Die mit Unflat angefüllt
Und von außen herrlich gleißen.
Heuchler, die von außen schön,
Können nicht vor Gott bestehn.

Fałeszni ludkowie zakłamani
iabłkom Sodomy przypodobiani
być mogą, co wewnątrz zgniłe
a na weirzeniu wdzięczne, miłe.
Ony dwulicowe z piękną powierzchownością
nie staną przed Bożą oblicznością.

4. Recitativo B, Continuo

Wer so von innen wie von außen ist,
Der heißt ein wahrer Christ.
So war der Zöllner in dem Tempel,
Der schlug in Demut an die Brust,
Er legte sich nicht selbst ein heilig Wesen bei;
Und diesen stelle dir,
O Mensch, zum rühmlichen Exempel
In deiner Buße für;
Bist du kein Räuber, Ehebrecher,
Kein ungerechter Ehrenschwächer,
Ach bilde dir doch ja nicht ein,
Du seist deswegen engelrein!
Bekenne Gott in Demut deine Sünden,
So kannst du Gnad und Hilfe finden!

Który na zewnątrz takim, iak w środku bywa
tego wiara krześciiańska prawdziwa.
Takowym był on celnik w kościele,
w pierś pokornie biiący się wiele,
za świątobliwego męża siebie nie poczytuiący;
y toć miey przed oczyma,
człowiecze, za chlubny przykład wieleć uczący
w pokucie skoro grzechu wina.
Skoroś nie złodziey ni cudzołożący
ni przysięgę daną nieprawie łamiący,
ach, nie mniemay z tey przyczyny,
iżeś na wzór angiełów czysty, bez winy!
Wiedz, żeś przed Bogiem winny zgrzeszenia,
byś naleźć mógł klemencyi a dopomożenia.

5. Aria S, Oboe da caccia I/II, Continuo

Liebster Gott, erbarme dich,
Lass mir Trost und Gnad erscheinen!

Meine Sünden kränken mich
Als ein Eiter in Gebeinen,
Hilf mir, Jesu, Gottes Lamm,
Ich versink im tiefen Schlamm!

Mieyże zmiłowanie, Boże pełen miłości,
spraw balsamu mi a klemencyi zesłanie!

Bolesne wielce me zgrzeszenie,
by ropa przeżeraiąca kości,
wspomóż mię, Iesu, Barańcze Boży,
bym z grzechowego szlamu się wynurzył!

6. Choral, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ich armer Mensch, ich armer Sünder
Steh hier vor Gottes Angesicht.
Ach Gott, ach Gott, verfahr gelinder
Und geh nicht mit mir ins Gericht!
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

Ia, niebożę, kąkolnik w swey małości
stoię tuć wobec Bożey Obliczności.
Ach, Boże, ach, Bożeż, dobrotliwie
postępuy ze mną, pod sąd nie wzyway!
Miey zmiłowanie, mieyże zmiłowanie,
moy Wybawco, nade mną, Boże, Panie!

BWV-180, Schmücke dich, o liebe Seele
Schmücke dich, o liebe Seele Przybierz, o duszo umiłowana, przyodziewek galowy
1. Coro, Flauto I/II, Oboe I/II (Oboe da caccia), Violino I/II, Viola, Continuo

Schmücke dich, o liebe Seele,
Lass die dunkle Sündenhöhle,
Komm ans helle Licht gegangen,
Fange herrlich an zu prangen;
Denn der Herr voll Heil und Gnaden
Läßt dich itzt zu Gaste laden.
Der den Himmel kann verwalten,
Will selbst Herberg in dir halten.

Przybierz, o duszo umiłowana, przyodziewek galowy,
opuściwszy mroczny padoł grzechowy
wnidź ku światła iasności,
poczniy świecić błyskiem wspaniałości;
przeto Pan pełen klemencyi a szczęsności
dozwala, iżbyś zaproszoną w gości była ninie.
Tenci, w Niebiesiech panować w możności,
pragnie sam w Tobie naleźć Swe mieszkanie.

2. Aria T, Flauto traverso, Continuo

Ermuntre dich: dein Heiland klopft,
Ach, öffne bald die Herzenspforte!

Ob du gleich in entzückter Lust
Nur halb gebrochne Freudenworte
Zu deinem Jesu sagen musst.

Nuże, przebudź się, wszak Twoy kołacze Zbawca,
ach, roztwórz rychle wrota sierca!

Nawet, ieśliś śród wiesiela urzeczenia
iedno na wpół urwane słowa zadowolenia
swemu IEzusowi powiedzieć iest zdolna.

3. Recitativo e Choral S, Violoncello piccolo, Continuo

Wie teuer sind des heilgen Mahles Gaben!
Sie finden ihresgleichen nicht.
Was sonst die Welt
Vor kostbar hält,
Sind Tand und Eitelkeiten;
Ein Gotteskind wünscht diesen Schatz zu haben
Und spricht:
Ach, wie hungert mein Gemüte,
Menschenfreund, nach deiner Güte!
Ach, wie pfleg ich oft mit Tränen
Mich nach dieser Kost zu sehnen!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
Nach dem Trank des Lebensfürsten!
Wünsche stets, dass mein Gebeine
Mich durch Gott mit Gott vereine.

Iako drogocenne poczty pożywienia świętego!
Nie maszci nics z niemi zrównanego.
Cóż nadto ziemie
wielkie miewa znaczenie
bywa marnością a vanitas;
Dziecię Boga mieć ów skarb ma życzenie
a rzecze wonczas:
Ach, iako zmysły me maią łaknienie,
druhu człeczy, za Twemi dobrami!
Ach, iako częstokroć okryty łzami
wzdycham za owym pożywieniem!
Ach, iakież mam pragnienie
za Xięcia Żywota napoiem!
Stałe mam życzenie, iżby członki moye
przez Boga z Bogiem miały połączenie.

4. Recitativo A, Flauto I/II, Continuo

Mein Herz fühlt in sich Furcht und Freude;
Es wird die Furcht erregt
Wenn es die Hoheit überlegt
Wenn es sich nicht in das Geheimnis findet,
Noch durch Vernunft dies hohe Werk ergründet.
Nur Gottes Geist kann durch sein Wort uns lehren,
Wie sich allhier die Seelen nähren,
Die sich im Glauben zugeschickt.
Die Freude aber wird gestärket,
Wenn sie des Heilands Herz erblickt
Und seiner Liebe Größe merket.

Sierce me wewnątrz trwogę wraz z radością odczuwa,
boyaźń sie poyawia
skoro się nad Iego wielkością zastanawia,
skoro nie wie, iak się w taiemnicy owey odnaidywać
a iak przez rozum mieć działa tego dostoinego zgłębienie.
Iedno Duch Boży przez Mowę swą może nas nauczać,
iako tuć duszyce w możności mieć pożywienie,
teć przez wiarę maią dostać.
Aleć wiesiele bywa umocnionym
skoro sierca Zbawcy miewa uyrzenie
a umiłowania wielkości Iego doświadczenie.

5. Aria S, Flauto I/II, Oboe I/II (Oboe da caccia), Violino I/II, Viola, Continuo

Lebens Sonne, Licht der Sinnen,
Herr, der du mein alles bist!

Du wirst meine Treue sehen
Und den Glauben nicht verschmähen,
Der noch schwach und furchtsam ist.

Słoince żywota, zmysłów światłości,
Panie, któryś dla mię wszem!

Uyrzysz dowody moyey wierności
a wiary nie odrzucisz ze wzgardzeniem,
chocia tać niemocna y boiaźliwa.

6. Recitativo B, Continuo

Herr, lass an mir dein treues Lieben,
So dich vom Himmel abgetrieben,
Ja nicht vergeblich sein!
Entzünde du in Liebe meinen Geist,
Dass er sich nur nach dem, was himmlisch heißt,
Im Glauben lenke
Und deiner Liebe stets gedenke.

Panie, day, iżby Twe prawe mię umiłowanie,
które Twe z Niebios sprawiło wygnanie
nie poszło na zmarnowanie!
Spraw, niech duch moy ode miłości spłonie,
iżby ku temu iedno, co niebieskim wezwane
miał we wierze nakierowanie
a o Twey miłości przemyśliwanie.

7. Choral, Continuo

Jesu, wahres Brot des Lebens,
Hilf, dass ich doch nicht vergebens
Oder mir vielleicht zum Schaden
Sei zu deinem Tisch geladen.
Lass mich durch dies Seelenessen
Deine Liebe recht ermessen,
Dass ich auch, wie itzt auf Erden,
Mög ein Gast im Himmel werden.

Iezusie, Tyś prawym chleb żywota niebieskiego,
dopomóż, iżbym nie na zmarnowanie
alibo snać na szkodę zaproszenie
przyiął do stołu Twego.
Dozwól, iżbym przez owo duszne pożywienie
prawe o miłowaniu Twym miał poymowanie,
iżbym takoż, iak w świecie ninie
gościem mógł bydź kędy Niebios sklepienie.

BWV-181, Leichtgesinnte Flattergeister
Leichtgesinnte Flattergeister Lekkoduchy rozwagi zbawione
1. Aria B, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Leichtgesinnte Flattergeister
Rauben sich des Wortes Kraft.
Belial mit seinen Kindern
Suchet ohnedem zu hindern,
Dass es keinen Nutzen schafft.

Lekkoduchy rozwagi zbawione
czynią, iż bywa Słowo Boże osłabionem.
Belial z dziatki swemi pospołu
by wniwecz obrócić Ono nie szczędzi mozołu,
chcąc sprawić, iżby owocu nie dawało.

2. Recitativo A, Continuo

O unglückselger Stand verkehrter Seelen,
So gleichsam an dem Wege sind;
Und wer will doch des Satans List erzählen,
Wenn er das Wort dem Herzen raubt,
Das, am Verstande blind,
Den Schaden nicht versteht noch glaubt.
Es werden Felsenherzen,
So boshaft widerstehn,
Ihr eigen Heil verscherzen
Und einst zugrunde gehn.
Es wirkt ja Christi letztes Wort,
Dass Felsen selbst zerspringen;
Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein,
Ja, Mosis Stab kann dort
Aus einem Berge Wasser bringen.
Willst du, o Herz, noch härter sein?

Pożałowania godny obraz duszyc, co spaczone,
co koło ścieszki bywaią rzucone;
y które ludskie dziecię o Szatana iadzie zdolne,
skoro Tenci Mowę z sierca wydziera, wieść szerzyć,
które wyrozumieć nie może, iże od niey wolne,
ani wie o niebezpieczności ani w nią wierzy.
Oto sierca one ze opoki uczynione
będąć szyderczo sprzeciwione,
własnego wybawienia utracenia
doświadczą, takoż koniecznie zniszczenia.
Oto Słowa konieczne Chrystusów moc miały,
iżby opoki same pękały;
oto ręka angielska odrzuciła kamień grobowy,
prawie, laska Moyżeszów w owych
opokach wodne tworzyła strumienie.
Chceszli, o sierce, ieszcze bydź twardszym niźli te?

3. Aria T, Continuo

Der schädlichen Dornen unendliche Zahl,
Die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren,
Die werden das Feuer der höllischen Qual
In Ewigkeit nähren.

Oto truiących cirzni niezliczność
z udręczeniem skarbów większych pożądania
będąć powodem dla ognia wzrastania
piekielnych katuszy przez wieczność.

4. Recitativo S, Continuo

Von diesen wird die Kraft erstickt,
Der edle Same liegt vergebens,
Wer sich nicht recht im Geiste schickt,
Sein Herz beizeiten
Zum guten Lande zu bereiten,
Dass unser Herz die Süßigkeiten schmecket,
So uns dies Wort entdecket,
Die Kräfte dieses und des künftgen Lebens.

Ode onych bywa moc dawiona,
nasienie zacne darmie leży
temu, którego dusza nieprzysposobiona,
którego sierce zawczasu szczerze
w żyzną glebę nie nagotowane,
iżby sierce nam słodkościami tchnęło,
które nam Słowo toć odsłoniło,
co w sile tegoż a będącego żywota zebrane.

5. Coro, Tromba, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Lass, Höchster, uns zu allen Zeiten
Des Herzens Trost, dein heilig Wort.

Du kannst nach deiner Allmachtshand
Allein ein fruchtbar gutes Land
In unsern Herzen zubereiten.

Dozwól nam, Naywyższy, w każdey godzinie
sierca mieć cieszenie, co z Twego Słowa świętego płynie.

Tyś wszechmocną dłonią swą iedynie
czynić płodną, dobrą ziemię w możności,
ią w siercach naszych gotować wnętrzności.

BWV-182, Himmelskönig, sei willkommen
Himmelskönig, sei willkommen Zawitay, władco na Niebie
1. Sonata, Flauto, Violino concertante, Violino di ripieno, Viola I/II, Violoncello, Continuo
2. Coro, Flauto, Violino, Viola I/II, Violoncello, Continuo

Himmelskönig, sei willkommen,
Lass auch uns dein Zion sein!
Komm herein,
Du hast uns das Herz genommen.

Zawitay, władco na Niebie,
spraw, iżbyśmy Syonem Twem mogli bydź!
Przydź,
sierce nasze masz u siebie.

3. Recitativo B, Violoncello, Continuo

Siehe, ich komme, im Buch ist von mir geschrieben;
deinen Willen, mein Gott, tu ich gerne.

Obaczcie, przychodzę, w Ksiąszcze ode mię stoi napisane; zamysł Twoy, moy Boże, spełniam ochotnie.

4. Aria B, Violino, Viola I/II, Continuo

Starkes Lieben,
Das dich, großer Gottessohn,
Von dem Thron
Deiner Herrlichkeit getrieben,
Dass du dich zum Heil der Welt
Als ein Opfer vorgestellt,
Dass du dich mit Blut verschrieben.

Mocarną siła oney miłości,
iż Cię, Boga Syna potężnego,
z stolca swego
zdiąwszy odarła ze Twey świętości,
iżbyś dla zbawienia świata tego
ku ofierze był oddanym,
Krwią Twą zapis on spisany.

5. Aria A, Flauto solo, Continuo

Leget euch dem Heiland unter,
Herzen, die ihr christlich seid!
Tragt ein unbeflecktes Kleid
Eures Glaubens ihm entgegen,
Leib und Leben und Vermögen
Sei dem König itzt geweiht.

Zegniycie się Zbawcy w pokłonie,
sierca, któreście krześciańskie!
Przyoblec się wam w niepokalane odzienie
wiary na toć spotkanie Pańskie,
powłokę cielną a żywot y dobra wszytkie
Królowi powierzone ninie.

6. Aria T, Violoncello, Continuo

Jesu, lass durch Wohl und Weh
Mich auch mit dir ziehen!
Schreit die Welt nur "Kreuzige!",
So lass mich nicht fliehen,
Herr, von deinem Kreuzpanier;
Kron und Palmen find ich hier.

Iesusie, bych ia w dobrej a złey doli
był przy Tobie zechciey pozwolić!
Głos świata iedno ,,na krzyż!’’ wzywa,
spraw, iżbych nie odstąpił, Panie,
kędy krzyżowa Twa flaga powiewa;
day diademu z palmą tuć nalezienie.

7. Choral, Flauto, Violino, Viola I/II, Violoncello, Continuo

Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Uns deswegen schenke.

Iesusie, Twoye umęczenie
wielkim mym uweseleniem,
Twe rany, ciernie a wydrwienie
mojego sierca błonie;
duszyca ma po różach kroczy
skoro toć przywołam przed oczy,
iż w Niebiesiech nagotowana
przezeń kwatera bywa nama.

8. Coro, Flauto, Violino, Viola I/II, Violoncello, Continuo

So lasset uns gehen in Salem der Freuden,
Begleitet den König in Lieben und Leiden.
Er gehet voran
Und öffnet die Bahn.

Oto zwólcież nama odyść w Salem wiesiela,
przy boku królewskim śród miłowania a biady wiela.
Podąża Onci, szlak przeciera,
a drogę roztwiera.

BWV-183, Sie werden euch in den Bann tun II
Sie werden euch in den Bann tun II Czynić was ony będą odłączonemi
1. Recitativo B, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo

Sie werden euch in den Bann tun,
es kömmt aber die Zeit, dass, wer euch tötet,
wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.

Czynić was ony będą odłączonemi,
acz przyidzie godzina, w którey niektóry zabiiaiący was
czyniąc to będzieć mnimać, iż służbę Bożą onci czyni.

2. Aria T, Violoncello piccolo, Continuo

Ich fürchte nicht des Todes Schrecken,
Ich scheue ganz kein Ungemach.

Denn Jesus' Schutzarm wird mich decken,
Ich folge gern und willig nach;
Wollt ihr nicht meines Lebens schonen
Und glaubt, Gott einen Dienst zu tun,
Er soll euch selber noch belohnen,
Wohlan, es mag dabei beruhn.

Nie trwożę się przestrachem skonania,
ani drżę w obliczu nieszczęśności.

Iesusowa przecie zbroia mię ochrania,
podążam chętliwie, pełen ochotności;
Nie pragniecie żywota mi oszczędzenia
wierząc, iż toć Bogu posługę uczynia,
Onci iedyny za to was nagrodzi,
dobrze, niech będzie iako Bóg sam sądzi.

3. Recitativo A, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich bin bereit, mein Blut und armes Leben
Vor dich, mein Heiland, hinzugeben,
Mein ganzer Mensch soll dir gewidmet sein;
Ich tröste mich, dein Geist wird bei mir stehen,
Gesetzt, es sollte mir vielleicht zuviel geschehen.

Gotówem, iżby krwie a biedne ciało
przed Tobą, Wybawco moy, sie oddało.
Człowieczstwo me winno bydź oddane Ci cale,
Ukoionym ieśm, iż duch Twoy stanie przy mię stale,
chocia snaść iest dano, iż dotknie mię zbyt wiele.

4. Aria S, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Höchster Tröster, Heilger Geist,
Der du mir die Wege weist,
Darauf ich wandeln soll,
Hilf meine Schwachheit mit vertreten,
Denn von mir selbst kann ich nicht beten,
Ich weiß, du sorgest vor mein Wohl!

Pocieszycielu Nawiętszy, Święty Duchu,
który ścieżek mi dawasz okazanie,
kędy winienem wieść me wędrowanie,
w słabości obroną swą day wspomożenie,
bom nie w możności modlić sie samemu,
wiemci ia, iż troszczysz się ku dobru memu.

5. Choral, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll' Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo

Du bist ein Geist, der lehret,
Wie man recht beten soll;
Dein Beten wird erhöret,
Dein Singen klinget wohl.
Es steigt zum Himmel an,
Es steigt und lässt nicht abe,
Bis der geholfen habe,
Der allein helfen kann.

Ty duchem ieś, którego nauczenie,
iaką modlitwa nasza bydź powinna;
modlitwa Twa będzieć wysłuchana
rozbrzmiewa dobrze tako Twe pienie
wnosi się ku niebney wysokości,
wnosi się a nie weźmie sczeźnienia,
doiąd udzieli dopomożenia
Tenci, co ieden wspomóc w możności.

BWV-184, Erwünschtes Freudenlicht
Erwünschtes Freudenlicht Blasku wiesiela żądan
1. Recitativo T, Flauto traverso I/II, Continuo

Erwünschtes Freudenlicht,
Das mit dem neuen Bund anbricht
Durch Jesum, unsern Hirten!
Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten,
Empfinden reichlich nun,
Wie Gott zu uns den längst erwünschten Hirten sendet,
Der unsre Seele speist
Und unsern Gang durch Wort und Geist
Zum rechten Wege wendet.
Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine Kraft;
In seiner Hand allein ist, was uns Labsal schafft,
Was unser Herze kräftig stärket.
Er liebt uns, seine Herde,
Die seinen Trost und Beistand merket.
Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde,
Auf ihn zu schauen
Und jederzeit auf seine Huld zu trauen.
O Hirte, so sich vor die Herde gibt,
Der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt!
Sein Arm kann denen Feinden wehren,
Sein Sorgen kann uns Schafe geistlich nähren,
Ja, kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu gehen,
So hilft und tröstet uns sein sanfter Stab.
Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab.
Auf! Eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen.

Blasku wiesiela żądan,
któryś nastał z przymierzem nowym,
przez IEzusa, Onci pastyrzem nam!
Oto my, zbłądzeni w padołach grobowych,
mamy w opwitości odczuwanie ninie,
iż Bóg k’nam wyprawia pastyrza z dawna żądanego,
Tenci duszycom naszym dawa pożywienie,
krok stopy naszey mocą Mowy a Ducha Swego
na ścieszki właściwe kieruie.
Oto rodzay Przezeń obrany mocność Iego odczuie;
Tenci w Swem ręku iedno miewa, co nam balsamem bywa,
w Oney sierc iest naszych siła prawdziwa.
Onci miłuie nas, trzody Swey zwierzęta,
Która Iego cieszenie a wspomożenie pamięta.
Onci wywyższa ią z marności, z ziemi,
iżby Iego miała przed oczyma swemi,
w każdy czas w klemencye Iego dufaiąc.
O Pasterzu za trzodę Swą Się wydaiący,
tęć aże po grób a po śmirć miłuiący!
Ramię Iego w możności odstraszyć wrogi, co czyhaią,
piecza Iego w możności nas, owce, karmić opwicie,
skoro czas przyidzie padołem mrocznym kroczyć, życie
oddawszy, łagodny kii wspomaga, dawa cieszenie.
Stąd podążamy śród wiesiela aże w grób.
Wraz! By kolżdy przed Nim rozpromienion stanąć mógł.

2. Aria (Duetto) S A, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Gesegnete Christen, glückselige Herde,
Kommt, stellt euch bei Jesu mit Dankbarkeit ein!

Verachtet das Locken der schmeichlenden Erde,
Dass euer Vergnügen vollkommen kann sein!

Szczęsne krześciiany, trzodo błoga,
przybądź, wdzięczna, do Iesusa, Boga!

Pogardą zapałay ku pokusie schlebiania ziemskiego,
iżby Twa szczęsność sięgnęła wypełnienia swego.

3. Recitativo T, Continuo

So freuet euch, ihr auserwählten Seelen!
Die Freude gründet sich in Jesu Herz.
Dies Labsal kann kein Mensch erzählen.
Die Freude steigt auch unterwärts
Zu denen, die in Sündenbanden lagen,
Die hat der Held aus Juda schon zuschlagen.
Ein David steht uns bei.
Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei.
Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt,
Wenn er im Zorn auf ihre Feinde blitzt,
Wenn er den bittern Kreuzestod
Vor sie nicht scheuet,
So trifft sie ferner keine Not,
So lebet sie in ihrem Gott erfreuet.
Hier schmecket sie die edle Weide
Und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude.

Stąd wiesielcie się, wy duszyce obrane!
W siercu Iesusowym radości fundament.
Balsamu tegoż niemaszci opowiadacza.
Radość takoż do tychże wznaszaiąc się wkracza,
które spętane więzami grzechowymi,
choć heros Judejski rozprawił się z niemi.
Dawid przy nas stawa,
ramię bohaterskie wrogom kres ich dawa.
Skoro Bóg z mocą stada sprawia ochronienie,
skoro Tenci gniewliwie czyni wrogów porażenie,
skoro od gorzkiey śmirci krzyżowey
nie stroniąc nie unika owey,
to więcej żadne ich nie spotkają nieszczęsności,
to żywot miewaią w Bodze śród radości.
Tuć zacnych pastwisk smaku maią zażywanie,
dufaiąc w tameczney Niebios wiesiela poznanie.

4. Aria T, Violino solo, Continuo

Glück und Segen sind bereit,
Die geweihte Schar zu krönen.

Jesus bringt die güldne Zeit,
Welche sich zu ihm gewöhnen.

Szczęsność z benedykcyą wraz nagotowane
ku koronowaniu oney rzeszy oddaney.

Iesus przynasza złote godziny
onym, co Iemu składaią daniny.

5. Choral, Flauto traverso I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Herr, ich hoff je, du werdest die
In keiner Not verlassen,
Die dein Wort recht als treue Knecht
Im Herzn und Glauben fassen;
Gibst ihn' bereit die Seligkeit
Und lässt sie nicht verderben.
O Herr, durch dich bitt ich, lass mich
Fröhlich und willig sterben.

Panie, w toć dufam, iż toć się nie zstanie,
iż w biadzie wszelakiey miałbyś opuszczeniem
dotknąć tych, co Twe Słowo by służebniki wierne starannie
w siercach a wiarze maią zachowanie.
Iużeś im przydał daru świętości,
nie daiąc, iżby widzieli skażenie.
O Panie, przez Twą przyczynę proszę, chciey mię
obdarzyć śmircią śród wiesiela a ochotności.

6. Coro, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Guter Hirte, Trost der Deinen,
Lass uns nur dein heilig Wort!

Lass dein gnädig Antlitz scheinen,
Bleibe unser Gott und Hort,
Der durch allmachtsvolle Hände
Unsern Gang zum Leben wende!

Pastyrzu dobry, Tyś cieszeniem Twoich dzieci,
day nama iedno Twego Słowa Świętego!

Niechże łaskawa Obliczność Twa świeci,
ostań Bogiem a ostoyą ludu Twego,
poprzez ramiona Twe wszechmocność dzierżące
zwróć krok nasz ku drodze do żywota prowadzącey!

BWV-185, Barmherziges Herze der ewigen Liebe
Barmherziges Herze der ewigen Liebe Miłosierdzia pełne sierce wiekuistego miłowania
1. Aria (Duetto e Choral) S T, Oboe (Tromba), Continuo

Barmherziges Herze der ewigen Liebe,
Errege, bewege mein Herze durch dich;
Damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe,
O Flamme der Liebe, zerschmelze du mich!

Miłosierdzia pełne sierce wiekuistego miłowania,
ze snu wzbudź sierce moye, w ruch wprawiaiąc ie;
iżbych ćwiczył się w sztuce dobra a przebaczania,
o płomieniu miłosny, day, niech stopnieię!

2. Recitativo A, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Ihr Herzen, die ihr euch
In Stein und Fels verkehret,
Zerfließt und werdet weich,
Erwägt, was euch der Heiland lehret,
Übt, übt Barmherzigkeit
Und sucht noch auf der Erden
Dem Vater gleich zu werden!
Ach! greifet nicht durch das verbotne Richten
Dem Allerhöchsten ins Gericht,
Sonst wird sein Eifer euch zernichten.
Vergebt, so wird euch auch vergeben;
Gebt, gebt in diesem Leben;
Macht euch ein Kapital,
Das dort einmal
Gott wiederzahlt mit reichen Interessen;
Denn wie ihr messt, wird man euch wieder messen.

O sierca wy, któreście w całości
skalney a kamienney uczyniły się twardości,
rozpłyńcie się, staiąc się miękkiemi,
dumać wam nad Zbawcy naukami,
ćwiczenie się w miłosierdziu przed wami,
chcieycie iuże tuć, na tey ziemi
Oćcu waszemu dorównać w tym względzie!
Ach! nie próbuycie, prawo łamiąc sądów wydawaniem,
Naywyższego na krzesło sędziego sadzać, karanie
żarliwe bowiem Boże kresem Waszym będzie.
Przebaczaycie a i wam będzie przebaczono;
Dawaycie iuże w tym żywocie
czyniąc kapitał mnogim, krocie
tamo czasu onego
Bóg w zamian da, odsetek wieleć będzie dołączono.
Iaką miarą mierzycie będzieć wam odmierzono.

3. Aria A, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Sei bemüht in dieser Zeit,
Seele, reichlich auszustreuen,
Soll die Ernte dich erfreuen
In der reichen Ewigkeit,
Wo, wer Gutes ausgesäet,
Fröhlich nach den Garben gehet.

Trudź się w czasie owym,
duszo, iżbyś szczodrobliwie ziarno siała,
winnien Cię rozradować zysk plonowy,
będziesz w przyszłości bogatey go widziała,
kędy, który siał dobrości
wiesielić się będzie ze zbioru obfitości.

4. Recitativo B, Fagotto, Continuo

Die Eigenliebe schmeichelt sich!
Bestrebe dich,
Erst deinen Balken auszuziehen,
Denn magst du dich um Splitter auch bemühen,
Die in des Nächsten Augen sein.
Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein,
So wisse, dass auch du kein Engel,
Verbessre deine Mängel!
Wie kann ein Blinder mit dem andern
Doch recht und richtig wandern?
Wie, fallen sie zu ihrem Leide
Nicht in die Gruben alle beide?

Oto samolubstwo schlebia iedno sobie!
Myśl: lepiey zrobię
skoro pierwey kłodę wyimę, co głęboko
utkwiła a późniey wyrażę zatroskanie
o drzazgę, co w drugiego wbita oko.
Chocia on nie postępuie niezganienie,
wiedz, iżeś Ty takoż nie angielskie dziecię,
wady więc swoie wykorzeń! Przecie
czy podobna, by ślepy, którego wiedzie ślepiec
kroczył drogą prostą, bez mozołu?
Czy li, ku swey boleści, pospołu
nie wpadną obay w głębokość dołu?

5. Aria B, Fagotto, Continuo

Das ist der Christen Kunst:
Nur Gott und sich erkennen,
Von wahrer Liebe brennen,
Nicht unzulässig richten,
Noch fremdes Tun vernichten,
Des Nächsten nicht vergessen,
Mit reichem Maße messen:
Das macht bei Gott und Menschen Gunst,
Das ist der Christen Kunst.

Sztuką krześciianina bywa tać:
iedno Boga a siebie samego poznawać,
nadto gorzeć miłością prawdziwą,
nie sądzić niefrasobliwie,
inszego czynów nie psować,
drugiego w pamięci chować,
mierzyć miarą właściwą:
toć Panu Bogu a bliźniemu zadość czyni
tęć sztukę maią krześciiani.

6. Choral, Violino I, Oboe (Tromba) col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo

Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Lass mich doch nicht verzagen;
Den rechten Weg, o Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Mein'm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben.

Za Tobą wołam, Iezukryste Panie,
prosząc, iżbyś wysłuchał mego narzekania,
przyday łaski na on czas
z nadziei zachowaniem wraz;
wierzę, iżeś, o Panie, dobrą drogę
przydać mi chciał, na którey mogę
dla Ciebie żywot wieźć,
bliźnim swe wspomożenie nieść
a do Mowy Twey zachować cześć.

Erster Teil
BWV-186, Ärgre dich, o Seele, nicht
Ärgre dich, o Seele, nicht
1. Coro, Oboe I/II, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Ärgre dich, o Seele, nicht,
Dass das allerhöchste Licht,
Gottes Glanz und Ebenbild,
Sich in Knechtsgestalt verhüllt,
Ärgre dich, o Seele, nicht!

2. Recitativo B, Continuo

Die Knechtsgestalt, die Not, der Mangel
Trifft Christi Glieder nicht allein,
Es will ihr Haupt selbst arm und elend sein.
Und ist nicht Reichtum, ist nicht Überfluss
Des Satans Angel,
So man mit Sorgfalt meiden muss?
Wird dir im Gegenteil
Die Last zu viel zu tragen,
Wenn Armut dich beschwert,
Wenn Hunger dich verzehrt,
Und willst sogleich verzagen,
So denkst du nicht an Jesum, an dein Heil.
Hast du wie jenes Volk nicht bald zu essen,
So seufzest du: Ach Herr, wie lange willst du mein vergessen?

3. Aria B, Continuo

Bist du, der mir helfen soll,
Eilst du nicht, mir beizustehen?
Mein Gemüt ist zweifelsvoll,
Du verwirfst vielleicht mein Flehen;
Doch, o Seele, zweifle nicht,
Lass Vernunft dich nicht bestricken.
Deinen Helfer, Jakobs Licht,
Kannst du in der Schrift erblicken.

4. Recitativo T, Continuo

Ach, dass ein Christ so sehr
Vor seinen Körper sorgt!
Was ist er mehr?
Ein Bau von Erden,
Der wieder muss zur Erde werden,
Ein Kleid, so nur geborgt.
Er könnte ja das beste Teil erwählen,
So seine Hoffnung nie betrügt:
Das Heil der Seelen,
So in Jesu liegt.
O selig! wer ihn in der Schrift erblickt,
Wie er durch seine Lehren
Auf alle, die ihn hören,
Ein geistlich Manna schickt!
Drum, wenn der Kummer gleich das Herze nagt und frisst,
So schmeckt und sehet doch, wie freundlich Jesus ist.

5. Aria T, Oboe, Continuo

Mein Heiland lässt sich merken
In seinen Gnadenwerken.
Da er sich kräftig weist,
Den schwachen Geist zu lehren,
Den matten Leib zu nähren,
Dies sättigt Leib und Geist.

6. Choral, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Lass dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass dir doch nicht grauen.

Zweiter Teil
7. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Continuo

Es ist die Welt die große Wüstenei;
Der Himmel wird zu Erz, die Erde wird zu Eisen,
Wenn Christen durch den Glauben weisen,
Dass Christi Wort ihr größter Reichtum sei;
Der Nahrungssegen scheint
Von ihnen fast zu fliehen,
Ein steter Mangel wird beweint,
Damit sie nur der Welt sich desto mehr entziehen;
Da findet erst des Heilands Wort,
Der höchste Schatz,
In ihren Herzen Platz:
Ja, jammert ihn des Volkes dort,
So muss auch hier sein Herze brechen
Und über sie den Segen sprechen.

8. Aria S, Violino I/II all' unisono, Continuo

Die Armen will der Herr umarmen
Mit Gnaden hier und dort;
Er schenket ihnen aus Erbarmen
Den höchsten Schatz, das Lebenswort.

9. Recitativo A, Continuo

Nun mag die Welt mit ihrer Lust vergehen;
Bricht gleich der Mangel ein,
Doch kann die Seele freudig sein.
Wird durch dies Jammertal der Gang
Zu schwer, zu lang,
In Jesu Wort liegt Heil und Segen.
Es ist ihres Fußes Leuchte und ein Licht auf ihren Wegen.
Wer gläubig durch die Wüste reist,
Wird durch dies Wort getränkt, gespeist;
Der Heiland öffnet selbst, nach diesem Worte,
Ihm einst des Paradieses Pforte,
Und nach vollbrachtem Lauf
Setzt er den Gläubigen die Krone auf.

10. Aria (Duetto) S A, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Lass, Seele, kein Leiden
Von Jesu dich scheiden,
Sei, Seele, getreu!
Dir bleibet die Krone
Aus Gnaden zu Lohne,
Wenn du von Banden des Leibes nun frei.

11. Choral, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget.
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List,
Des solln wir ihm vertrauen.

BWV-186a, Ärgre dich, o Seele, nicht
Ärgre dich, o Seele, nicht
1. Coro, Oboe I/II, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Ärgre dich, o Seele, nicht,
Dass das allerhöchste Licht,
Gottes Glanz und Ebenbild,
Sich in Knechtsgestalt verhüllt.
Ärgre dich, o Seele, nicht!

2. Aria B, Continuo

Bist du, der da kommen soll,
Seelenfreund im Kirchengarten?
Mein Gemüt ist zweifelsvoll,
Soll ich eines andern warten?
Doch, o Seele, zweifle nicht.
Lass Vernunft dich nicht verstricken,
Deinen Schild, o Jakobs Licht,
Kannst du in der Schrift erblicken!

3. Aria T, Viola, Continuo

Messias lässt sich merken
Aus seinen Gnadenwerken,
Unreine werden rein.
Die geistlich Lahme gehen,
Die geistlich Blinde sehen
Den hellen Gnadenschein.

4. Aria S, Violino I/II, Continuo

Die Armen will der Herr umarmen
Mit Gnaden hier und dort!
Er schenket ihnen aus Erbarmen
Den höchsten Schatz, des Lebens Wort!

5. Aria S A, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Lass, Seele, kein Leiden
Von Jesu dich scheiden,
Sei, Seele, getreu!
Dir bleibet die Krone
Aus Gnaden zu Lohne,
Wenn du von Banden des Leibes nun frei.

6. Choral, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Darum, ob ich schon dulde
Hie Widerwärtigkeit,
Wie ich auch wohl verschulde,
Kommt doch die Ewigkeit,
Ist aller Freuden voll,
Dieselb ohn einigs Ende,
Dieweil ich Christum kennt,
Mir widerfahren soll.

BWV-187, Es wartet alles auf dich
Es wartet alles auf dich Wszytko to Ciebie czaka
Erster Teil Pierwsza część
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Es wartet alles auf dich,
dass du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
Wenn du ihnen gibest, so sammlen sie,
wenn du deine Hand auftust,
so werden sie mit Güte gesättiget.

Wszytko to Ciebie czaka,
iżbyś alimentum przydał onym w godzinie onych.
A skoro im ono przydasz
zebranie uczynią,
skoro dłoń swoyę roztworzysz
będąć dobrością nasycone.

2. Recitativo B, Continuo

Was Kreaturen hält
Das große Rund der Welt!
Schau doch die Berge an, da sie bei tausend gehen;
Was zeuget nicht die Flut? Es wimmeln Ström und Seen.
Der Vögel großes Heer
Zieht durch die Luft zu Feld.
Wer nähret solche Zahl,
Und wer
Vermag ihr wohl die Notdurft abzugeben?
Kann irgendein Monarch nach solcher Ehre streben?
Zahlt aller Erden Gold
Ihr wohl ein einig Mal?

Cóż za stworzenia zawiera
ogromny okrąg światowy!
Na górskie szczyty spozieray,
tysiące przecie owych;
Czyż w rzekach się nie mnożą?
Roią się w ruczaiach y morzach.
Ptacy w tysiącznych swych legionach
aer przecinaią kędy błonia.
Który nasyci takież mrowie
a który powie,
iż potrzeby ich spełnić w możności?
Iestli władca ku honorowi temu w dążności?
Czyż starczy wszystko złoto świata tego
na opłacenie im posiłku chocia iednego?

3. Aria A, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Du Herr, du krönst allein das Jahr mit deinem Gut.

Es träufet Fett und Segen
Auf deines Fußes Wegen,
Und deine Gnade ists, die allen Gutes tut.

Ty Panie, Ty wieńczysz rok dobrocią Twą iedynie.
Balsam z błogosławieniem
spod stopy Twoyey płynie
a klemencya Twoya tym, co wszemu dobro czyni.

Zweiter Teil Wtóra część
4. Aria B, Violino I/II, Continuo

Darum sollt ihr nicht sorgen noch sagen:
Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns
kleiden? Nach solchem allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer
Vater weiß, dass ihr dies alles bedürfet.

Stąd nie winniście frasować się rzeknąć:
cóż będziem pożywać,
cóż będziem pili,
czymże się odzieiemy?
Takież oto troski pogani miewaią.
Oto bowiem Ociec Wasz niebieski zna
toć, iż potrzeba wam tego wszego.

5. Aria S, Oboe solo, Continuo

Gott versorget alles Leben,
Was hienieden Odem hegt.
Sollt er mir allein nicht geben,
Was er allen zugesagt?
Weicht, ihr Sorgen, seine Treue
Ist auch meiner eingedenk
Und wird ob mir täglich neue
Durch manch Vaterliebs-Geschenk.

Oto Bóg troska się o żywoty wsze,
w których piersi dech nayduie sie.
Czy li nie daruje mi iedynie
czego wszem dał przepowiedzenie?
Pierzchacież, zmartwienia, Bożey wierności
oznaką toć, iż nie przypomni mię 
a będzieć ona nowa skoro ranek zagości
za pośrednictwem darów oćcowskiey miłości.

6. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Continuo

Halt ich nur fest an ihm mit kindlichem Vertrauen
Und nehm mit Dankbarkeit, was er mir zugedacht,
So werd ich mich nie ohne Hülfe schauen,
Und wie er auch vor mich die Rechnung hab gemacht.
Das Grämen nützet nicht, die Mühe ist verloren,
Die das verzagte Herz um seine Notdurft nimmt;
Der ewig reiche Gott hat sich die Sorge auserkoren,
So weiß ich, dass er mir auch meinen Teil bestimmt.

Skoro doń ia przypadnę z dziecięcia zaufaniem
a przyjmę z wdzięcznością, co Odeń ofiarowane,
nie uyrzę kresu przydanego dopomożenia
a widzieć rozliczenie będęć dla mię sporządzone.
Na nic zdadzą się niepokoie, kres iuże utrudzenia,
skoro sierce nadziei zbawione swemi sprawy zaprzątnione.
Na wieki Bóg obwity na się zmartwienia bierze,
stąd wiemci ia, iż cząstka z nich mi przypadnie, szczyrze.

7. Choral, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Gott hat die Erde zugericht',
Lässts an Nahrung mangeln nicht;
Berg und Tal, die macht er nass,
Dass dem Vieh auch wächst sein Gras;
Aus der Erden Wein und Brot
Schaffet Gott und gibts uns satt,
Dass der Mensch sein Leben hat.

Wir danken sehr und bitten ihn,
Dass er uns geb des Geistes Sinn,
Dass wir solches recht verstehn,
Stets in sein' Geboten gehn,
Seinen Namen machen groß
In Christo ohn Unterlass:
So singn wir recht das Gratias.

Tako Bóg zrządził świata koleie,
iż zawżdy alimentum staie.
Na szczyty gór a padoły deżdż zsyła,
iżby ziemia bydłu trawę rodziła;
na ziemi chleba a wina stwarza
a do pełności nas nim obdarza,
iżby człek został przy żywocie.

Dzięki dawamy, takoż modłów krocie,
iżby Onci przydał nam Ducha myślenia,
iżbyśmy posiedli dar wyrozumienia,
zawżdy w zakonie Iego kroczyli,
imię Iego wielkie sławili,
w Kryście wierni Iego sprawie,
stąd pieiem dzięki prawie.

BWV-188, Ich habe meine Zuversicht
Ich habe meine Zuversicht Mamci ia zawierzenie
1. Sinfonia, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo
2. Aria T, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich habe meine Zuversicht
Auf den getreuen Gott gericht,
Da ruhet meine Hoffnung feste.

Wenn alles bricht, wenn alles fällt,
Wenn niemand Treu und Glauben hält,
So ist doch Gott der allerbeste.

Mamci ia zawierzenie
w Panu, co wiernie ze mną postępuye.  
tamo wiara ma pewne odpoczynienie.

Skoro wszytko upada, wsze kruszeye,
niemasz szczyrego ni wierzącego,
Boga masz wciąż przecie naylepszego.

3. Recitativo B, Continuo

Gott meint es gut mit jedermann,
Auch in den allergrößten Nöten.
Verbirget er gleich seine Liebe,
So denkt sein Herz doch heimlich dran,
Das kann er niemals nicht entziehn;
Und wollte mich der Herr auch töten,
So hoff ich doch auf ihn.
Denn sein erzürntes Angesicht
Ist anders nicht
Als eine Wolke trübe,
Sie hindert nur den Sonnenschein,
Damit durch einen sanften Regen
Der Himmelssegen
Um so viel reicher möge sein.
Der Herr verwandelt sich in einen grausamen,
Um desto tröstlicher zu scheinen;
Er will, er kann's nicht böse meinen.
Drum lass ich ihn nicht, er segne mich denn.

Oto Bóg ku kolżdemu dobre ma intencye,
takoż śród nieszczęść wielkich wielce.
Mimo, iż miłość swą na krótko chowa
siercem tąć skrycie wspomina od nowa,
nie da nigdy, by sstało sie tey oddalenie;
a ieśliby chciał Pan mię żywota zbawić,
będęć ia w Nim miał swe dufanie.
Iego gniewliwey obliczności
wyraz zdaie sie bydź w iedności
z obłokiem cienie rzucaiącem,
iż niewidocznym Słoinca blask nam sprawi,
by przez łagodliwe dżdżowe spadnienie
błogosławieństwo niebieskie daiące
wieleć więcey bogatszem było nasze powodzenie.
Pan odmienia sie w bezlitosnego,
by tym więcej dokazać ukoienia swego;
Nie ma, nie może mieć złych intencyi.
Stąd nie dam Ji odyść, póki nie pobłogosławi mi.

4. Aria A, Violoncello, Organo obligato

Unerforschlich ist die Weise,
Wie der Herr die Seinen führt.

Selber unser Kreuz und Pein
Muss zu unserm Besten sein
Und zu seines Namens Preise.

Ścieszki bywaią nieodgadnionemi,
któremi Pan swych wiernych wiedzie.

Same nasze krzyż a boleści
muszą k’nam przyiść z owoce dobremi
a imię Iego nieść na wysokości.

5. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Macht der Welt verlieret sich.
Wer kann auf Stand und Hoheit bauen?
Gott aber bleibet ewiglich;
Wohl allen, die auf ihn vertrauen!

Światowe tracą sie zwierzchności,
któż na tytułach a honorach muruie?
Bóg acz ostanie sie w wieczności,
szczęsny, któż Iemu dufność swą ofiaruie.

6. Choral, Continuo (Instrumentierung nicht überliefert)

Auf meinen lieben Gott
Trau ich in Angst und Not;
Er kann mich allzeit retten
Aus Trübsal, Angst und Nöten;
Mein Unglück kann er wenden,
Steht alls in seinen Händen.

Oto Bogu umiłowanemu
dufam w biadzie a boleści;
Onci zawżdy ieść w możności
przybyć ku wybawieniu moyemu;
Nieszczęsność Przezeń odwróconą bywa,
wszytko w dłoniach Iemu przecie spoczywa.

BWV-190, Singet dem Herrn ein neues Lied
Singet dem Herrn ein neues Lied Zaśpiewaycie Panu nowotne pienie!
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

Singet dem Herrn ein neues Lied!
Die Gemeine der Heiligen soll ihn loben!
Lobet ihn mit Pauken und Reigen, lobet ihn mit Saiten und Pfeifen!
Herr Gott, dich loben wir!

Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!
Herr Gott, wir danken dir!

Alleluja!

Zaśpiewaycie Panu nowotne pienie!
Święta społeczność powinna Go sławić!
Sławcie Go kotłami a zgromadzeniem,
sławcież Go strunami a piszczałkami!
Panie Boże, Ciebie chwalemy!
Wszytko, co dycha niechże sławi Pana!
Panie Boże, Tobie dziękuiemy!
Chwalcie Pana!

2. Choral e Recitativo B T A, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

Herr Gott, dich loben wir,
Bass
Dass du mit diesem neuen Jahr
Uns neues Glück und neuen Segen schenkest
Und noch in Gnaden an uns denkest.
Herr Gott, wir danken dir,

Tenor
Dass deine Gütigkeit
In der vergangnen Zeit
Das ganze Land und unsre werte Stadt
Vor Teurung, Pestilenz und Krieg behütet hat.
Herr Gott, dich loben wir,

Alt
Denn deine Vatertreu
Hat noch kein Ende,
Sie wird bei uns noch alle Morgen neu.
Drum falten wir,
Barmherzger Gott, dafür
In Demut unsre Hände
Und sagen lebenslang
Mit Mund und Herzen Lob und Dank.
Herr Gott, wir danken dir!

Panie Boże, Ciebie chwalemy,
Bas
iżeś z nowego roku nastaniem
nowotnych szczęsności
a benedykcyi uczynił zesłanie,
myśląc o nas w swey łaskawości.
Panie Boże, dziękować Ci chcemy,
Tenor
iżeś chciał nam okazać dar swey dobrości,
w czasie minionym owym,
iżeś kray wszytki a gród nasz wartościowy,
od cen zawyżonych, zarazy, okropności woyny
chciał bronić daiąc czas spokoiny.
Ciebie chwalemy, Boże Panie,
Alt
gdyż oćcowskie Twe oddanie
przez kresu nie wnidzie nigdy bramy,
staiąc się przy nas nowotnym co rano. 
Stąd w modlitwie składamy,
Boże pełen zmiłowania,
dłonie nasze znakiem pokory,
każdy z nas do żywota skończenia skory
ustami a siercem chwałę a dzięki ofiarować!
Panie Boże, chcemy Ci dziękować!

3. Aria A, Violino I/II, Viola, Continuo

Lobe, Zion, deinen Gott,
Lobe deinen Gott mit Freuden,
Auf! erzähle dessen Ruhm,
Der in seinem Heiligtum
Fernerhin dich als dein Hirt
Will auf grüner Auen weiden.

Sław, Syonie, Twoyego Boga,
Sławże Boga swoyego z wiesielem,
Nuże! Chwałę tęć opowiaday śmiele,
Tenci kroczy kędy święta droga,
będzieć w pasterskiey Cię powinności
paść śród pastwiska zieloności.

4. Recitativo B, Continuo

Es wünsche sich die Welt,
Was Fleisch und Blute wohlgefällt;
Nur eins, eins bitt ich von dem Herrn,
Dies eine hätt ich gern,
Dass Jesus, meine Freude,
Mein treuer Hirt, mein Trost und Heil
Und meiner Seelen bestes Teil,
Mich als ein Schäflein seiner Weide
Auch dieses Jahr mit seinem Schutz umfasse
Und nimmermehr aus seinen Armen lasse.
Sein guter Geist,
Der mir den Weg zum Leben weist,
Regier und führe mich auf ebner Bahn,
So fang ich dieses Jahr in Jesu Namen an.

Świat pragnie spełniać iedynie
co miłe dla dusz a ciał;
o iedno proszę Ciebie, Panie,
bych iedno tylko miał,
iżby Iezus, ma radości,
wierny moy pastyrz, balsam a zbawienie,
nadto naylepsze, co w duszy gości,
mię iako owcę, o którą ma staranie,
y tegoż roku
u swego ochronił boku,
w żaden czas z ramion nie wypuszczaiąc.
A duch Iego dobrością przepełniony,
przezeń ieśm ścieszką żywota wiedziony,
niech rządzi mną, drogę prostą wskazuiąc,
tako nowego lata w Iesusa imię rozpoczynienie.

5. Aria (Duetto) T B, Oboe d'amore, Continuo

Jesus soll mein alles sein,
Jesus soll mein Anfang bleiben,
Jesus ist mein Freudenschein,
Jesu will ich mich verschreiben.
Jesus hilft mir durch sein Blut,
Jesus macht mein Ende gut.

Powinnością mą Iesusa wszytkim mym nazywać,
winienem Iego mieć za swe rozpoczynienie,
poczytywać winienem Go za wiesiela promienie,
winienem doń przywiązanym stale bywać.
Iesus dawa przez swe Krwie wspomożenie,
Iesus czyni dobrym moye skończenie.

6. Recitativo T, Violino I/II, Viola, Continuo

Nun, Jesus gebe,
Dass mit dem neuen Jahr auch sein Gesalbter lebe;
Er segne beides, Stamm und Zweige,
Auf dass ihr Glück bis an die Wolken steige.
Es segne Jesus Kirch und Schul,
Er segne alle treue Lehrer,
Er segne seines Wortes Hörer;
Er segne Rat und Richterstuhl;
Er gieß auch über jedes Haus
In unsrer Stadt die Segensquellen aus;
Er gebe, dass aufs neu
Sich Fried und Treu
In unsern Grenzen küssen mögen.
So leben wir dies ganze Jahr im Segen.

Iesus przydawa ninie,
iżby w nowotny on rok żywot mieli
namaszczenie noszący na ciele;
day pniowi a rószczkom swe błogosławienie,
iżby ich szczęsności
wystrzeliły na obłoków wysokości.
Iesus błogosławi Kościół swoy a szkolne mury,
na wierne wsze nauczycielstwo
a słuchaiących Słowa Iego z góry,
nadto na Rady a Sądu mężów, spuszcza błogosławieństwo,
Nad każdym domostwem grodu a każdą rodziną
błogosławieństwa krynice płyną;
Onci dawa, iż oto znowu
mir z wiernością w granicach naszych
ucałuią się, zbliżywszy do się głowy.
Żywiemy stąd w roku wszytkie dnie
chłoniąc ono Boże dobrorzeczenie.

7. Choral, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

Lass uns das Jahr vollbringen
Zu Lob dem Namen dein,
Dass wir demselben singen
In der Christen Gemein;
Wollst uns das Leben fristen
Durch dein allmächtig Hand,
Erhalt deine lieben Christen
Und unser Vaterland.
Dein Segen zu uns wende,
Gib Fried an allem Ende;
Gib unverfälscht im Lande
Dein seligmachend Wort.
Die Heuchler mach zuschanden
Hier und an allem Ort.

Niechay rok uyrzy swe skończenie
słysząc imienia Twego falenie,
iżbychmy imieniu Twemu pieli
w krześciian zebrani społeczności;
zechcesz, iżbychmy żywot mieli
dan od Twey dłoni wszechmocności,
umocniy krześciian bliskich sercu Twemu
a zachowanie day krayowi naszemu.
Benedykcye ześlii naszey ziemi,
mir w oney a wszelkiey godzinie.
Niech niezafałszowana płynie
Twa Mowa czyniąca świętemi.
Niech obłudnicy zawstydzonemi
będą tuć a wszędy przed wszemi.

BWV-191, Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo
Erster Teil
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I e Oboe I all' unisono, Flauto traverso II e Oboe II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo

Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus
bonae voluntatis.

Zweiter Teil
2. (Duetto) S T, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto.

3. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum, amen.

BWV-192, Nun danket alle Gott [incomplete]
Nun danket alle Gott [incomplete] Terazci Bogu dziękuy, człecze
1. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der große Dinge tut
An uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zugut
Und noch jetzund getan.

Terazci Bogu dziękuy, człecze,
ustami, dłońmi y siercem,
Działa rzeczy wielkie wielce,
sprawuie nad nama swą pieczę,
Onci od matki łona,
od kiedyśmy w kolebce,
dawać, iż ieść czyniona
dobroć nama sam kce.

2. Aria (Duetto) S B, Flauto traverso I, Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

Der ewig reiche Gott
Woll uns bei unserm Leben
Ein immer fröhlich Herz
Und edlen Frieden geben
Und uns in seiner Gnad
Erhalten fort und fort
Und uns aus aller Not
Erlösen hier und dort.

Bóg, który zasobny do wieka,
pragnie, aby było w żywocie
serce zawżdy wesołe człeka
gdzie miru szlachetnego krocie,
Bóg oto w swey klemencyi
dawa, byśmy zachowani byli
a ode zła wszego trzyma z dala,
tuć y ondzie od biady wyzwala.

3. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Lob, Ehr und Preis sei Gott,
Dem Vater und dem Sohne
Und dem, der beiden gleich
Im hohen Himmelsthrone,
Dem dreieinigen Gott,
Als der ursprünglich war
Und ist und bleiben wird
Jetzund und immerdar.

Bogu sława, chwała a cześć,
Oćcu a Synowi
y Im obu rownemu
na niebieskiey stolicy,
Bogu Troyiedynemu,
przeto Onci był pierwotnie,
Tenci będzieć y ostanie
sie tak przez wieki iak y ninie.

BWV-193, Ihr Tore zu Zion, ihr Wohnungen Jakobs
Ihr Tore zu Zion, ihr Wohnungen Jakobs Cieszcie sie, brony Syońskie, Iakóbów mieszkania!
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola

Ihr Tore zu Zion, ihr Wohnungen Jakobs, freuet euch!

Gott ist unsers Herzens Freude,
Wir sind Völker seiner Weide,
Ewig ist sein Königreich.

Cieszcie sie, brony Syońskie, Iakóbów mieszkania!
Bóg powodem naszych sierc radowania,

My ieśmy Iego pastwiska narodowie,
Iego Królestwo – wiekuiste owe.

2. Recitativo S,

Der Hüter Israels entschläft noch schlummert nicht,
Es ist annoch sein Angesicht
Der Schatten unsrer rechten Hand;
Und das gesamte Land
Hat sein Gewächs im Überfluss gegeben.
Wer kann dich, Herr, genug davor erheben?

Izraelów opiekun nie zasypia ni drzemkę ucina,
by cień ninie dar Iego Obliczności
przy prawey dłoni naszey się trzyma;
a kraina nasza w całości
ma ku rozkwitowi abundancyę dóbr wzrastaiącą.
Któż w możności Cię, Panie, wysławić wystarczająco?

3. Aria S, Oboe I, Violino I/II, Viola

Gott, wir danken deiner Güte,
Denn dein väterlich Gemüte
Währet ewig für und für.

Du vergibst das Übertreten,
Du erhörest, wenn wir beten,
Drum kömmt alles Fleisch zu dir.

Boże, dzięki za dobroty boskie,
gdaż Twe usposobienie oycowskie
na wieczne wieki dane zostało.

Odpuszczasz nama nasze zgrzeszenia,
Wysłuchuyesz, skoro czas modlenia,
stąd wszytkie do Ciebie bieży ciało.

4. Recitativo A,

O Leipziger Jerusalem, vergnüge dich an deinem Feste!
Der Fried ist noch in deinen Mauern,
Es stehn annoch die Stühle zum Gericht,
Und die Gerechtigkeit bewohnet die Paläste.
Ach bitte, dass dein Ruhm und Licht
Also beständig möge dauern!

O, Ierozolimo Lipska, miey w święto Two ukontentowanie!
Mir wciąż między mury Twemi,
trybunalskie krzesła na pewney stoyą ziemi,
a sprawiedliwość w pałacach miewa mieszkanie.
Ach, prośbę składam, iżby sława Twa a Twe światłości
takoż wiecznie chciały u nas gościć!

5. Aria A, Oboe I

Sende, Herr, den Segen ein,
Lass die wachsen und erhalten,
Die vor dich das Recht verwalten
Und ein Schutz der Armen sein!
Sende, Herr, den Segen ein!

Ześli benedykcye, Panie,
dozwalaj róść tem wzmocnionem,
które przed Tobą rządzą zakonem,
niech niebożęty będą bronione!
Ześli benedykcye, Panie!

6. Coro,

Ihr Tore zu Zion, ihr Wohnungen Jakobs, freuet euch!

Gott ist unsers Herzens Freude,
Wir sind Völker seiner Weide,
Ewig ist sein Königreich.

Wiesielcie sie, pforta Syonu, domostwa Iakóbowe!

Sierca nam Bóg napełnił radością,
Pastwiskiem Iego jesteśmy ludowie,
Korona Iego tchnie wieczną wiecznością.

BWV-194, Höchsterwünschtes Freudenfest
Höchsterwünschtes Freudenfest Naywięcey żądany świąteczny dniu wesela
Erster Teil Część pierwsza
1. Coro, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Höchsterwünschtes Freudenfest,
Das der Herr zu seinem Ruhme
Im erbauten Heiligtume
Uns vergnügt begehen lässt.
Höchsterwünschtes Freudenfest!

Naywięcey żądany świąteczny dniu wesela,
w którym Pan w Swoyey świetności
pośród wzniesioney świętości
dozwala czuć uciechy wiela.
Naywięcey żądany świąteczny dniu wesela!

2. Recitativo B, Continuo

Unendlich großer Gott, ach wende dich
Zu uns, zu dem erwähleten Geschlechte,
Und zum Gebete deiner Knechte!
Ach, lass vor dich
Durch ein inbrünstig Singen
Der Lippen Opfer bringen!
Wir weihen unsre Brust dir offenbar
Zum Dankaltar.
Du, den kein Haus, kein Tempel fasst,
Da du kein Ziel noch Grenzen hast,
Lass dir dies Haus gefällig sein, es sei dein Angesicht
Ein wahrer Gnadenstuhl, ein Freudenlicht.

Boże, Twa wielkość kresu niema, zwrócić
chciey się k’nam, obranemu rodzaiowi,
ku modlącemu się Twemu służebnikowi!
Ach, zwól podnosić
żarliwem pieniem
warg k’Tobie ofiarowanie!
Oto piersiśmy nasze Tobie poświęcili,
iżby ołtarzem podzięki były.
Domostwo ni przybytek dla Ciebie za małe,
niemaszci celu, w granicach nie zamknionyś wcale,
niech Ci nasz dom będzie miłym, Twa obliczność
prawą klemencyi stolicą skąd biie wesela światłość.

3. Aria B, Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

Was des Höchsten Glanz erfüllt,
Wird in keine Nacht verhüllt,
Was des Höchsten heilges Wesen
Sich zur Wohnung auserlesen,
Wird in keine Nacht verhüllt,
Was des Höchsten Glanz erfüllt.

Cóż od Nawirzchniey światłości wypełnione
nie będzieć przez noc przesłonione,
cóż święty duch Nawiętszego
na siedzibę obrał majestatu swego
nie będzieć przez noc przesłonione,
gdyż od Nawirzchniey światłości wypełnione.

4. Recitativo S, Continuo

Wie könnte dir, du höchstes Angesicht,
Da dein unendlich helles Licht
Bis in verborgne Gründe siehet,
Ein Haus gefällig sein?
Es schleicht sich Eitelkeit allhie an allen Enden ein.
Wo deine Herrlichkeit einziehet,
Da muss die Wohnung rein
Und dieses Gastes würdig sein.
Hier wirkt nichts Menschenkraft,
Drum lass dein Auge offenstehen
Und gnädig auf uns gehen;
So legen wir in heilger Freude dir
Die Farren und die Opfer unsrer Lieder
Vor deinem Throne nieder
Und tragen dir den Wunsch in Andacht für.

Nawirzchnia z Obliczności, iakże Ci w możności,
skoro Twoy blask nieskończenie iaśnieiący
dosięga wszech posad w ich skrytości,
dom bydź wystarczaiącym?
Vanitas wylega wszędy, z wszelkiego krańca ziemi.
Kędy Twa chwała wkracza wnętrzności
mieszkania muszą bydź czystemi,
godnemi takiey miary gościa.
Tuć mocność człecza na nic się zda,
stąd niech oko Twoie się rostwiera
łaskawie na nas spoglądając;
niech śród wiesiela Ci składaią
nasi poczty pieśni naszych a zwierzęty ofiarne kładą
przed stolicą Twą
a prośby śród modłów noszą.

5. Aria S, Violino I/II, Viola, Continuo

Hilf, Gott, dass es uns gelingt,
Und dein Feuer in uns dringt,
Dass es auch in dieser Stunde
Wie in Esaiae Munde
Seiner Wirkung Kraft erhält
Und uns heilig vor dich stellt.

Dopomóż, Boże, by nam się powodziło,
a niech Twoy ogień na nas spłynie
iżby takoż w tey godzinie,
iako z Ezaiaszem ongiś było,
działanie moc swe okazało
a nas świętemi przed Tobą postawiło.

6. Choral, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

Heilger Geist ins Himmels Throne,
Gleicher Gott von Ewigkeit
Mit dem Vater und dem Sohne,
Der Betrübten Trost und Freud!
Allen Glauben, den ich find,
Hast du in mir angezündt,
Über mir in Gnaden walte,
Ferner deine Gnad erhalte.

Deine Hilfe zu mir sende,
O du edler Herzensgast!
Und das gute Werk vollende,
Das du angefangen hast.
Blas in mir das Fünklein auf,
Bis dass nach vollbrachtem Lauf
Ich den Auserwählten gleiche
Und des Glaubens Ziel erreiche.

Duchu Święty na niebiańskim tronie,
zrownany Bogu od wieczności,
Oćcu a Synowi Duch bywa w równości,
strapionych wesele a cieszenie!
Wszytkie wierzenie, co w sobie naiduię,
Tyś w mey zapalił wnętrzności,
panuy więc nade mną w łaskawości,
uchoway daley Twe klemencye.

Ześli Twe na mię wspomożenie,
szlachetnie Ty w siercu goszczący!
Niech dobre działo ma dopełnienie
od Ciebie, któryś ie poczynaiący.
Tchniy iskierkę Swą we mnie
nim na kres żywota się zbierze,
moim obranym zrównanie,
będęć spełnionym we wierze.

Zweiter Teil Część wtóra
7. Recitativo T, Continuo

Ihr Heiligen, erfreuet euch,
Eilt, eilet, euren Gott zu loben:
Das Herze sei erhoben
Zu Gottes Ehrenreich,
Von dannen er auf dich,
Du heilge Wohnung, siehet
Und ein gereinigt Herz zu sich
Von dieser eitlen Erde ziehet.
Ein Stand, so billig selig heißt,
Man schaut hier Vater, Sohn und Geist.
Wohlan, ihr gotterfüllte Seelen!
Ihr werdet nun das beste Teil erwählen;
Die Welt kann euch kein Labsal geben,
Ihr könnt in Gott allein vergnügt und selig leben.

Świątobliwi, wiesielcie się,
pośpieszcie, nuże, Bogu dać chwałę waszemu:
niech serce wzniesionym będzieć
ku chwale, Królestwu Bożemu,
skąd Onci wzrok na Tobie
zatrzymuie, święte Ty mieszkanie,
a sierce oczyszczone k’sobie
z ziemi marności ciągnie.
Toć stan zwan prawie tak błogosławionym,
Iż wzrok na Oćcu, Synu a Duchu złożonym.
Tako więc, dusze pełne Boga!
Obierać będziecie pierwiastek naylepszy ninie
Światowa ku balsamowi wieść nie może droga,
w Bogu radosny a święty żywot iest iedynie.

8. Aria T, Continuo

Des Höchsten Gegenwart allein
Kann unsrer Freuden Ursprung sein.

Vergehe, Welt, mit deiner Pracht,
In Gott ist, was uns glücklich macht!

Tylko toć, iże Nawirzchni iest przy nas
w możności bydź nam źródłem wiesiela.

Zginąć Ci świecie z Twem zbytkiem wiela,
w BOgu wsze, czym szczęsności nam przyczyna.

9. Recitativo (Duetto) B S, Continuo

Bass
Kann wohl ein Mensch zu Gott im Himmel steigen?

Sopran
Der Glaube kann den Schöpfer zu ihm neigen.

Bass
Er ist oft ein zu schwaches Band.

Sopran
Gott führet selbst und stärkt des Glaubens Hand,
Den Fürsatz zu erreichen.

Bass
Wie aber, wenn des Fleisches Schwachheit wollte weichen?

Sopran
Des Höchsten Kraft wird mächtig in den Schwachen.

Bass
Die Welt wird sie verlachen.

Sopran
Wer Gottes Huld besitzt, verachtet solchen Spott.

Bass
Was wird ihr außer diesen fehlen!

Sopran
Ihr einzger Wunsch, ihr alles ist in Gott.

Bass
Gott ist unsichtbar und entfernet:

Sopran
Wohl uns, dass unser Glaube lernet,
Im Geiste seinen Gott zu schauen.

Bass
Ihr Leib hält sie gefangen.

Sopran
Des Höchsten Huld befördert ihr Verlangen,
Denn er erbaut den Ort, da man ihn herrlich schaut.

beide
Da er den Glauben nun belohnt
Und bei uns wohnt,
Bei uns als seinen Kindern,
So kann die Welt und Sterblichkeit die Freude nicht vermindern.

Bas
Czy podobna, by człek ku Bogu w Niebiesiech się wznosił?

Sopran
Oto wiara nagiąć ji ku Stwórcy w możności.

Bas
Częstokroć onci niemocnem powrozem bywa.

Sopran
Bóg wodzi sam, od dłoni Iego przychodzi moc prawdziwa
by celu człek miał osiągnienie.

Bas
Iakim sposobem, skoro cielna powłoka niemocna pierzchać pragnie?

Sopran
Mocność Nawirzchniego słabość ciała nagnie.

Bas
Świat tęć miewa w pogardzie.

Sopran
Posiadłszy klemencyę Bożę na tę zważa bardziey
niż na kpiny, cóż kromie tey mu braknie?
Wszytko onych w Bogu, iedno to, czego wszelki łaknie.

Bas
Boga uyrzeć nie sposób, Tenci iest oddalonym:

Sopran
Dobra nasza, wszelki od wiary pouczonym,
by w duchu oglądał Boga swego.

Bas
Ciało wszak trzyma w niewoli iego.

Sopran
Lecz łaska Nawirzchniego pragnienie iego spełnia,
tenci wznasza mieśćce, kędy w chwale Bożego obrazu pełnia.

Oba
Onci wierzenie nadgradza ninie
a pośród nas bierze mieszkanie,
śród nas iako dzieciątek Iego,
stąd świat ni śmiertelność wesela umnieyszą tego.

10. Aria (Duetto) S B, Oboe I/II, Continuo

O wie wohl ist uns geschehn,
Dass sich Gott ein Haus ersehn!

Schmeckt und sehet doch zugleich,
Gott sei freundlich gegen euch.
Schüttet eure Herzen aus
Hier vor Gottes Thron und Haus!

O, iakże nam dobrze zdarzyło się,
iż Bóg śród przybytku stawa żywy!

Posmakowawszy uyrzyicie wsze,
iż Bóg iest ku wam przyiaźliwy.
Roztwórzcie wnętrzę sierca waszego,
tuć, przed Bożą stolicą w przybytku Iego!

11. Recitativo B, Continuo

Wohlan demnach, du heilige Gemeine,
Bereite dich zur heilgen Lust!
Gott wohnt nicht nur in einer jeden Brust,
Er baut sich hier ein Haus.
Wohlan, so rüstet euch mit Geist und Gaben aus,
Dass ihm sowohl dein Herz als auch dies Haus gefalle!

Przeto nuże, świątobliwa społeczności,
gotuy się na święte przyiemności!
Oto Bóg nie przebywa we wnętrzu człeka iedynie,
lecz wnosi Tenci tuć mieszkanie.
Nużeż, broń duchową a dary gotować Ci,
iżby Mu sierce Twe y dom on przypadły.

12. Choral, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

Sprich Ja zu meinen Taten,
Hilf selbst das Beste raten;
Den Anfang, Mittl und Ende,
Ach, Herr, zum besten wende!

Mit Segen mich beschütte,
Mein Herz sei deine Hütte,
Dein Wort sei meine Speise,
Bis ich gen Himmel reise!

Zgodę wyrzekniy nad czyny memi,
wspomóż sam, niech wybór wszelki dobrym iest;
rospoczynienie, połowę, kres,
ach, Panie, uczyń dobremi!

Rozley na mię błogosławieństwy,
sierce me niech będzie przybytkiem Ci,
zaś Słowo Twe mym alimentem,
nim w Niebo samo będę wziętem!

BWV-195, Dem Gerechten muss das Licht immer wieder aufgehen
Dem Gerechten muss das Licht immer wieder aufgehen Prawemu musi światłość wzeyść zawżdy nowotnie
Erster Teil Część pierwsza
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Dem Gerechten muss das Licht immer wieder aufgehen
und Freude den frommen Herzen.

Ihr Gerechten, freuet euch des Herrn
und danket ihm und preiset seine Heiligkeit.

Prawemu musi światłość wzeyść zawżdy nowotnie
a wiesiele sierca pobożnego.
Prawi, wiesielcież się w Panu
a sławcie świętość Iego.

2. Recitativo B, Continuo

Dem Freudenlicht gerechter Frommen
Muss stets ein neuer Zuwachs kommen,
Der Wohl und Glück bei ihnen mehrt.
Auch diesem neuen Paar,
An dem man so Gerechtigkeit
Als Tugend ehrt,
Ist heut ein Freudenlicht bereit,
Das stellen neues Wohlsein dar.
O! ein erwünscht Verbinden!
So können zwei ihr Glück eins an dem andern finden.

Światłość wiesiela prawych pełnych wiary
nowotne musi przeżywać ożywienie,
statku a szczęsności przy nich pomnożenie.
Takoż y dla oney nowotney pary,
tąć takoż prawość zaleca
iako cnotliwość godna podziwu,
on pobrzask wiesiela gotowym
nowotne dobrości wzniecać.
O! więzi pożądana!
Szczęsność iednego w drugim możność ma bydź odszukana!

3. Aria B, Oboe d'amore I/II, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Rühmet Gottes Güt und Treu,
Rühmet ihn mit reger Freude,
Preiset Gott, Verlobten beide!

Denn eu'r heutiges Verbinden
Läßt euch lauter Segen enden,
Licht und Freude werden neu.

Boża dobrość z wiernością niech będzieć sławiona,
sław Ji śród ożywioney radości,
sław Boga, paro zaręczona!

Toć, iż przychodzi złączyć się dziś Ci
dawa błogosławieństwa bezmiernego nalezienie,
światłości a wiesiela odnowienie.

4. Recitativo S, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Continuo

Wohlan, so knüpfet denn ein Band,
Das so viel Wohlsein prophezeihet.
Des Priesters Hand
Wird jetzt den Segen
Auf euren Ehestand,
Auf eure Scheitel legen.
Und wenn des Segens Kraft hinfort an euch gedeihet
So rühmt des Höchsten Vaterhand.
Er knüpfte selbst eu'r Liebesband
Und ließ das, was er angefangen,
Auch ein erwünschtes End erlangen.

Wiążcie więc węzeł małżeński
dobrobyt wielki przepowiadaiący.
Gest ministerski
błogosławieństwo czyniący
przyda ono waszey parze,
na głowy wasze położy.
A skoro możność błogosławieństwa w was rozkwitnie
sławcie Nawiętszego dłonie,
węzeł miłosny wiążą same one,
daiąc temu, czego uczynił rozpoczynienie,
pożądanego skończenia osiągniecie.

5. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wir kommen, deine Heiligkeit,
Unendlich großer Gott, zu preisen.

Der Anfang rührt von deinen Händen,
Durch Allmacht kannst du es vollenden
Und deinen Segen kräftig weisen.

Przybywamy, iżbyśmy moc Twey świątobliwości,
mogli sławić, Boże wielki nieskończenie.

Z dłoni Twych bierze rozpoczynienie
toć, co kres naydzie w Twoyey wszechmocności,
ukazuiąc benedykcye Twe w pełney możności.

Zweiter Teil Część wtóra
6. Choral, Corno I/II, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Nun danket all und bringet Ehr,
Ihr Menschen in der Welt,
Dem, dessen Lob der Engel Heer
Im Himmel stets vermeldt.

6. Arie

Auf und rühmt des Höchsten Güte
Mit erkäntlichem Gemüthe,
Angenehm vereintes Paar.
Den eurWünschen, den eur Hoffen
Ist nun völlig eingetroffen
Und eur Glück ist offenbar.

 7. Rezitativ

Hoch Edles Paar, du bist nunmehr verbunden,
Itzt warten schon die Seegens vollen Stunden,
Auf dich und dein erhabnes Hauß.
Der Höchste sprach durch seines Dieners Mund
Itzt über Dich den Seegen aus.
Er wird gewiß bekleiben
Und edle Früchte treiben.
So geht nun hin im Frieden
Euch ist ein solches Wohl
Ein daurhafft Wohl beschieden
Das keine Zeit vermindern soll.
Du aber Herr laß itzt Gebeth und Flehen,
Das noch ein mahl zu deinem Throne steigt,
Doch die Erhörung sehen;
Daß deine Gnade sich zu den Verlobten neigt.

 8. Chor

Höchster schencke diesem Paar
Freude die dein Seegen schencket
Gieb daß deine Gnaden hand
Stets in ihrem Ehestand
Glück und Heyl zu ihnen lencket.

Dziękuycież wraz oddaiąc chwałę,
ludkowie na świecie całym,
Temu, Którego angielskie zastępy
sławią w Niebiosach: ,,Święty, święty, święty’’.

Aria

Powstańcież nuże a sławcie Nawyższego dobrości
z siercami pełnemi wdzięczności,
paro wspaniale złęczona.
Gdyż toć, w czym dufacie a wasze życzenia
uyrzały ninie pełnię wykonania
a szczęsność wasza wziewiona.

Recytatyw

Arcyszlachetne stadło, odtądeś złęczone,
iuże czekaią godziny szczęsne ninie
Ciebie a domostwo Twe wyniesione!
Nawiętszy rzecze przez usty sługi swego one
ninie nad Tobą benedykcyi Słowo.
Ostanieć z Tobą prawie owo
szlachetne niosąc frukta iście.
Stąd śród miru wynidźcie,
Wam takież powierzono dobrości
co niezmierzoney długości,
iż czas żaden w nich wyrwy nie uczyni.
Ależ Ty, Panie, zwól, iżby modły a żebranie,
co znowu przed stolicę Twę płynie
uyrzały swoye wysłuchanie;
niech klemencya Twa przed narzeczonemi się kłoni.

Chór

Nawiętszy, day oney parze
wiesiele benedykcyi w darze,
dozwól, iżby dłoń Twa miła,
która w stadło ich złęczyła,
ku szczęsności a zdrowiu stale wodziła.

BWV-196, Der HErr dencket an uns
Der HErr dencket an uns Gospodzin zachowuie nas w pamięci
1. Sinfonia, Violino I/II, Viola, Violoncello, Organo, Continuo
2. Coro, Violino I/II, Viola, Violoncello, Organo, Continuo

Der HErr dencket an uns und segnet uns.   Er
segnet das Hauß Israel. Er segnet das Hauß Aaron.

Gospodzin zachowuie nas w pamięci y benedykuie nama.
Onci dobrorzeczy rodzaiowi Izraelów, benedykuie rodowi Aaronów.

3. Aria S, Violino I/II, Organo, Continuo

Er segnet/  dieden HErrn fürchten/  beyde Kleine
und Größe.  

Onci dobrorzeczy im, które Gospodzina sie lękaią, oboch: niewielgie y wielgie.

4. Aria (Duetto) T B, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Der Herr segne euch je mehr und mehr,
euch und eure Kinder.

Gospodzin będzieć benedykował barziey y barziey, was a dziatki wasze.

5. Coro, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Ihr seyd die gesegneten des Herrn/
der Himmel und Erden gemacht hat. Amen.

Wy ieście[1] benedykowani od Gospodzina,
Ienże[2] udziałał Niebiosa y Ziemie. Niechżeć tako się zstanie.

[1] arch. jesteście
[2] arch. ten.

BWV-197, Gott ist unsre Zuversicht
Gott ist unsre Zuversicht Oto Bóg naszą wiarą bywa
Erster Teil Część pierwsza
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Gott ist unsre Zuversicht,
Wir vertrauen seinen Händen.

Wie er unsre Wege führt,
Wie er unser Herz regiert,
Da ist Segen aller Enden.

Oto Bóg naszą wiarą bywa,
w dłoniach Iego dufność mamy.

Kędy Onci nas wodzi ścieżkami,
iako siercami rządzi naszemi,
błogosławieństwo bywa tamo.

2. Recitativo B, Continuo

Gott ist und bleibt der beste Sorger,
Er hält am besten Haus.
Er führet unser Tun zuweilen wunderlich,
Jedennoch fröhlich aus,
Wohin der Vorsatz nicht gedacht.
Was die Vernunft unmöglich macht,
Das füget sich.
Er hat das Glück der Kinder, die ihn lieben,
Von Jugend an in seine Hand geschrieben.

Bóg bywa dzisia a iutro naylepszym opiekunem,
Onci naylepiey dba o domostwa fortunę.
Cudownie wodzi czyny nasze czasami,
każdy z nich do kresu szczęśliwego,
kędyśmy nawet nie biegli myślami.
Co niemożebne dla zmysłu naszego
bywa spełnione.
Oto szczęsności dzieciąt, które umiłował,
ode młodości w swey dłoni uchował.

3. Aria A, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Schläfert allen Sorgenkummer
In den Schlummer
Kindlichen Vertrauens ein.

Gottes Augen, welche wachen
Und die unser Leitstern sein,
Werden alles selber machen.

Poślii wsze troski, strapienia
w obięcia zaśnienia
dziecinney ufności.

Oczy Boże czuwaiące
będą by gwiazdy prowadzące,
uczynią same wszytko w pełności.

4. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Continuo

Drum folget Gott und seinem Triebe.
Das ist die rechte Bahn.
Die führet durch Gefahr
Auch endlich in das Kanaan
Und durch von ihm geprüfte Liebe
'Auch an sein heiliges Altar
Und bindet Herz und Herz zusammen,
Herr! sei du selbst mit diesen Flammen!

Stąd podążaycie za wolą Boga.
Toć bywa właściwa droga.
Tać wiedzie, chocia wkoło nieprzezpiecznie,
w Kanaan koniecznie
a umiłowania tchnieniami próbie poddanemi
ku ołtarzowi świętemu Iego
a sierce iedno przyłącza do drugiego,
Panie! bądź Ty sam z płomieńmi onemi!

5. Choral, Continuo

Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst,
Lass uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Fried auf einem Sinne bleiben.
Kyrie eleis!

Przyday nama względów, miedźwna miłości,
zwól poznać uczucia żarliwości,
iżbychmy drugich z sierca miłowali
a w iednocie spokoinego umysłu pozostali.
Panie, okaż zmiłowanie!

Zweiter Teil Część wtóra
6. Aria B, Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto obligato, Continuo

O du angenehmes Paar,
Dir wird eitel Heil begegnen,
Gott wird dich aus Zion segnen
Und dich leiten immerdar,
O du angenehmes Paar!

O Ty wspaniała paro,
iedynie szczęsność Ci się trafi,
Bóg z Syonu pobłogosławi,
prowadzenia obdarzy darem,
o Ty wspaniała paro!

7. Recitativo S, Continuo

So wie es Gott mit dir
Getreu und väterlich von Kindesbeinen an gemeint,
So will er für und für
Dein allerbester Freund
Bis an das Ende bleiben.
Und also kannst du sicher gläuben,
Er wird dir nie
Bei deiner Hände Schweiß und Müh
Kein Gutes lassen fehlen.
Wohl dir, dein Glück ist nicht zu zählen.

Iako Bóg Cię uchował,
wiernie a oćcowsko od kołyski postępował,
tako na wieki wiecznie
iako naywiększy Twoy wspomożyciel
do kresu Twego ostanie.
Nadto dufać możesz pewnie nad życie,
iże w żadney godzinie
pracy znoiney w pocie czoła Twego
nie poskąpi z dóbr żadnego.
Cześć Ci, szczęsność Twa wielka niezmierzenie.

8. Aria S, Violino solo, Oboe d'amore I/II, Continuo

Vergnügen und Lust,
Gedeihen und Heil
Wird wachsen und stärken und laben.

Das Auge, die Brust
Wird ewig sein Teil
An süßer Zufriedenheit haben.

Szczęśliwość a rozkoszności,
rozwóy a siły witalności
umocnią, róść dadzą z pokrzepieniem.

Oczy z piersią toć odczuią,
iże wieczną część swą maią
w miedźwney pomyślności.

9. Recitativo B, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Und dieser frohe Lebenslauf
Wird bis in späte Jahre währen.
Denn Gottes Güte hat kein Ziel,
Die schenkt dir viel,
Ja mehr, als selbst das Herze kann begehren.
Verlasse dich gewiss darauf.

A ów bieg żywota szczęśliwy
trwać będzie aż po wiek sędziwy.
Oto Boża dobroć nieskończona,
wieleć daruie Tobie ona,
więcey prawie, niż sierce samo może żądać.
Pewnie możecie na to się zdać.

10. Choral, Continuo

So wandelt froh auf Gottes Wegen,
Und was ihr tut, das tut getreu!
Verdienet eures Gottes Segen,
Denn der ist alle Morgen neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

Radośnie stąpaycie po ścieżkach, co Boże,
a cokolwiek czynicie czyńcie we wierze!
Byście na błogosławieństwo Boga zasłużyli
żyicie, ono z każdym rankiem nowym się stawa;
ludzi, którzy dufność swą w Bodze położyli,
nigdy Onci samych nie zostawia.

BWV-197a, Ehre sei Gott in der Höhe
Ehre sei Gott in der Höhe Sława bądź Bogu w wysokościach
1. Coro,

Ehre sei Gott in der Höhe, Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

Sława bądź Bogu w wysokościach, mier ziemie a ludziam upodobanie.

2. Aria,

Erzählet, ihr Himmel, die Ehre Gottes,
Ihr Feste, verkündet seine Macht.

Doch vergesset nicht dabei
Seine Liebe, seine Treu,
Die er an denen Verlornen vollbracht.

Głoście, wy niebiosa, Bożą sławę,
niebios sklepienie, przepowiaday mocność Iego.

Niech od Was nie będąć przepomniane
miłowanie y wierność Iego,
Onci dał, iż teć przy zgubionych wypełnione.

3. Recitativo,

O! Liebe, der kein Lieben gleich:
Der hochgelobte Gottessohn
Verlässt sein Himmelreich;
Ein Prinz verlässt den Königsthron
Und wird ein Knecht
Und als ein armer Mensch geboren,
Damit das menschliche Geschlecht
Nicht ewig sei verloren;
Was wird denn dir,
Mein treuer Jesus, nun dafür?

O! Miłowanie, z którem niemaszci zrownanego:
oto widzimy Syna wielce czczonego Bożego,
Tenci opuszcza Niebios królestwo;
Xiążę opuszcza tron królewski,
by stał się służebnikiem,
by iako człek-niebożę był zrodzony,
iżby któż człowiekiem
nie był na wieki stracony;
Cóż więc Twym iest pragnieniem,
moy wierny IEzu, za toć ninie?

4. Aria A, Flauto traverso I/II, Violoncello, Continuo

O du angenehmer Schatz,

Hebe dich aus denen Krippen
Nimm dafür auf meinen Lippen
Und in meinem Herzen Platz.

O skarbie wspaniały,

powstań spośród szopki Twoiey,
weżmiy za to usty moie,
w siercu mym zagość całym.

5. Recitativo B, Continuo

Das Kind ist mein,
Und ich bin sein,
Du bist mein alles unter allen
Und außer dir
Soll mir
Kein Gut, kein Kleinod wohlgefallen.
In Mangel hab ich Überfluss,
In Leide
Hab ich Freude,
Bin ich krank, so heilt er mich,
Bin ich schwach, so trägt er mich,
Bin ich verirrt, so sucht er mich,
Und wenn ich falle, hält er mich,
Ja, wenn ich endlich sterben muss,
So bringt er mich zum Himmelsleben;
Geliebter Schatz, durch dich
Wird mir noch auf der Welt der Himmel selbst gegeben.

Dzieciątko mym,
iam zasię Iego,
Tyś dla mię wszystkim śród wszytkiego
a poza tym
czymeś, nie są w powinności
dobrości ni kosztowności do gustu przypaść mi.
Niestatek dawa nadmiar dóbr mi,
w boleści
mam zdroy radości,
ieśm zachorzały, Onci mię uzdrawia,
niemocny ieśm, nosze mi wyprawia,
zgubionym, przeto mię Onci poszukuie,
skoro upadam, Onci mię utrzymuie,
prawie, a skoro mus umrzeć mi koniecznie
niesie mi niebiesie życie wieczne;
skarbie umiłowany, przez Ciebie
mam iuże tu ziemie żywot iako w Niebie.

6. Aria B, Oboe d'amore solo, Continuo

Ich lasse dich nicht,
Ich schließe dich ein
Im Herzen durch Lieben und Glauben.
Es soll dich, mein Licht,
Noch Marter, noch Pein,
Ja! selber die Hölle nicht rauben.

Nie opuszczę Cię,
zamknieniem Twym me,
przez miłowanie a wiarę, sierca wnętrzności.
Ciebie nie winny, ma światłości,
ni bóle, ni męki
prawie! piekło samo wyrwać mi z ręki.

7. Coro,

Wohlan! so will ich mich
An dich, o Jesu halten,
Und sollte gleich die Welt
In tausend Stücke spalten.
O Jesu, dir, nur dir,
Dir leb ich ganz allein,
Auf dich allein, auf dich,
O Jesu, schlaf ich ein.

Dobrze więc! stąd chcęć ia
Ciebie, o IEzu, się trzymać,
niechby i sam świat
w tysiączne kawałki rozpaść się miał.
O IEzu, iedynie dla Cię,
dla Cię żywię w całości,
w Tobie, w Tobie iedynie
o IEzu, mam w śpiączkę wpadnienie.

BWV-198, Lass, Fürstin, lass noch einen Strahl
Lass, Fürstin, lass noch einen Strahl Księżno, niech spuści ieden ieszcze promyk
Erster Teil Pierwsza część
1. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Lass, Fürstin, lass noch einen Strahl
Aus Salems Sterngewölben schießen.
Und sieh, mit wieviel Tränengüssen
Umringen wir dein Ehrenmal.

Księżno, niech spuści ieden ieszcze promyk
Salemski firmament gwiazdy zasłany.
Ty poźrzy na nas, obelisk Twey famy[1]
z łez potokami tutay obtaczamy.

[1] Sławy, chwały.

2. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Continuo

Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen
Erstarrt bei deiner Königsgruft;
Das Auge tränt, die Zunge ruft:
Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!
Hier klagt August und Prinz und Land,
Der Adel ächzt, der Bürger trauert,
Wie hat dich nicht das Volk bedauert,
Sobald es deinen Fall empfand!

Miśnia y Saksonia Twoye
obtaczając Twoy grobowiec;
wypłakuią oczy swoye:
bólu nic ich nie wypowie!
August, kray, książe zawodzą,
szlachta, mieszczanie sie biedzą,
iakże naród lamentował
gdaż wieść o Twey śmirci poznał! 

3. Aria S, Violino I/II, Viola, Continuo

Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!

Kein Ton vermag der Länder Not
Bei ihrer teuren Mutter Tod,
O Schmerzenswort! recht anzudeuten.

Struny nadobne, cichaycie, cichaycie!

Niemasz wszak dźwięku, co oćczyzny boleść
kiedy oney Matka luba musi odyść,
Słowo bólu! okaże należycie.

4. Recitativo A, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Der Glocken bebendes Getön
Soll unsrer trüben Seelen Schrecken
Durch ihr geschwungnes Erze wecken
Und uns durch Mark und Adern gehn.
O, könnte nur dies bange Klingen,
Davon das Ohr uns täglich gellt,
Der ganzen Europäerwelt
Ein Zeugnis unsres Jammers bringen!

Dzwonu drżący rozbrzmiewa ton –
duszyce nasze przestrasza on,
brąz onego żałobę wieści,
przenika przez żyły, kości.
Gdyby tylko to dzwonienie,
co w uchu nam codziennie grzmi,
mogło przynieść potwierdzenie
żalu Europy światowi!   

5. Aria A, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Continuo

Wie starb die Heldin so vergnügt!

Wie mutig hat ihr Geist gerungen,
Da sie des Todes Arm bezwungen,
Noch eh er ihre Brust besiegt.

Takoć heroina śmirć wzięła rozkosznie!
Oney duchci zasię podiął bitwę dzielnie,
gdaż śmirci ramię tego poskramiało
a oto pierś oney zwyciężyć sięgało.

6. Recitativo T, Oboe d'amore I/II, Continuo

Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben
In unverrückter Übung sehn;
Unmöglich konnt es denn geschehn,
Sich vor dem Tode zu entfärben.
Ach selig! wessen großer Geist
Sich über die Natur erhebet,
Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt.

Za żywota sie uczyła sztuki umierania, 
ćwiczenie ono y nama uyrzeć sie zwoliło;
niepodobna, iżby Oney oblicze zbladziało[1]
skoro przyszło powitać onę godzinę skonania.
Tenci bywa błogosławionym, którego wielka dusza
ponad świata stworzonego prawa sie unasza,
który przed truną[2], mogiłą boiaźnią nie zlęknion,
skoro iżby odszedł przez Stwórcę swego bywa wezwan.

[1] Zbladło, straciło naturalny kolor.
[2] Trumną.

7. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

An dir, du Fürbild großer Frauen,
An dir, erhabne Königin,
An dir, du Glaubenspflegerin,
War dieser Großmut Bild zu schauen.

Tyś wielkich niewiast wzorzec,
Tyś dostoyna Królowa,
Tobie wierze patronować,
w Tobie wzór cnót można dostrzec.  

Zweiter Teil Wtóra część
8. Aria T, Flauto traverso, Oboe d'amore, Viola da gamba I/II, Violino I/II, Liuto I/II, Continuo

Der Ewigkeit saphirnes Haus
Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke
Von unsrer Niedrigkeit zurücke
Und tilgt der Erden Dreckbild aus.
Ein starker Glanz von hundert Sonnen,
Der unsern Tag zur Mitternacht
Und unsre Sonne finster macht,
Hat dein verklärtes Haupt umsponnen.

Na szafirowym przybytku wieczności
pogodne Twoye spoyźrzenie spoczywa,
umyka naszey niskiey doczesności,
abrysę[1] ziemską zepsowaną zmywa.
Mocen ów pobrzask niby Słoinc tysiąca,
przy którym dzień iakoby pora nocna,
a Słoince nasze zgasłe, zacienione,
obtoczył oblicze Twe odmienione.

[1] Obraz, kształt.

9. Recitativo B, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo

Was Wunder ists? Du bist es wert,
Du Fürbild aller Königinnen!
Du musstest allen Schmuck gewinnen,
Der deine Scheitel itzt verklärt.
Nun trägst du vor des Lammes Throne
Anstatt des Purpurs Eitelkeit
Ein perlenreines Unschuldskleid
Und spottest der verlassnen Krone.

Soweit der volle Weichselstrand,
Der Niester und die Warthe fließet,
Soweit sich Elb' und Muld' ergießet,
Erhebt dich Stadt und Land.

Dein Torgau geht im Trauerkleide,
Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;
Denn da es dich verloren hat,
Verliert es seiner Augen Weide.

Cóż to za dziw? Warta prawie ieś[1],
iż Tyś wzorem dla wszych królowych.
Ornament dla Cię ieść[2] gotowy,
co lico rozpromienia Twoye.

Przed barańczym[3] nosisz Ty tronem
miasto[4] próżności purpurowey
odzienie bez skazy perłowe
y w pogardzeniu masz koronę.

Na długości Vistuli[5] całey,
gdzie Tyras[6], Warta wypływaią,
gdzie Łaba y Mulda sie wiyą
lud ma Ciebie we czci wspaniałey.

Torgawa szaty nosi żałobne,
Pretzsch Twe osłabłe, bez ruchu, sił;
gdyż Ciebie, dla ócz skarb swych stracił,
dla nich byłaś cudo ozdobne.

[1] Jesteś.
[2] Jest.
[3] Barankowym, Baranka.
[4] Zamiast.
[5] Wisła.
[6] Dniestr.

10. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Continuo

Doch, Königin! du stirbest nicht,
Man weiß, was man an dir besessen;
Die Nachwelt wird dich nicht vergessen,
Bis dieser Weltbau einst zerbricht.
Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen:
Sie ist der Tugend Eigentum,
Der Untertanen Lust und Ruhm,
Der Königinnen Preis gewesen.

Ależ, Królewo! Ty nam nie pomrzesz, nie,
wiemyż, cóżeśmy posiedli przy Tobie;
wszytka potomność nie przepomni[1] Ciebie
aż świata tego nastąpi skończenie.
Wieszcze, do pióra wam, iż czytać pragniem:
Ona bywa cnoty uosobieniem
radością a sławą sobie poddanych,
naywiększą ta bywa ze wszych królowych.

[1] Zapomni.

BWV-199, Mein Herze schwimmt im Blut
Mein Herze schwimmt im Blut Pływa śród krwie sierce w niey skąpane
1. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Mein Herze schwimmt im Blut,
Weil mich der Sünden Brut
In Gottes heilgen Augen
Zum Ungeheuer macht.
Und mein Gewissen fühlet Pein,
Weil mir die Sünden nichts
Als Höllenhenker sein.
Verhaßte Lasternacht!
Du, du allein
Hast mich in solche Not gebracht;
Und du, du böser Adamssamen,
Raubst meiner Seele alle Ruh
Und schließest ihr den Himmel zu!
Ach! unerhörter Schmerz!
Mein ausgedorrtes Herz
Will ferner mehr kein Trost befeuchten,
Und ich muss mich vor dem verstecken,
Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken.

Pływa śród krwie sierce w niey skąpane,
skoro grzechy przeze mię popełniane
w oczach Bożych, które święte,
stworem mię czynią przeklętem.
A sąmnienie me boleść odczuwa,
iż zgrzeszenie niczem bywa
innym iak oprawcą adowym.
Wystepku nocy, nienawiści przyczyna!
Tyś, tyś iedyna
przyniosła mi nędz owych;
a Ty, złe nasienie Adamów,
duszycy mey zbawiasz wszego miru balsamu
a Nieba czynisz zamknienie.
Ach! Boleści wielka niezmierzenie!
Sierce moye wysuszone
otuchy więcey kroplą nie będzie zroszone
a mus mi przed Tym pozostać w skrytości,
przed Którym anieli sami kryią obliczności.

2. Aria e Recitativo S, Oboe solo, Violone, Continuo

Stumme Seufzer, stille Klagen,
Ihr mögt meine Schmerzen sagen,
Weil der Mund geschlossen ist.

Und ihr nassen Tränenquellen
Könnt ein sichres Zeugnis stellen,
Wie mein sündlich Herz gebüßt.
Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn,
Die Augen heiße Quellen.
Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen?

Wzdychanie w oniemieniu, ciche narzekanie,
bądźcie boleści moich okazaniem,
skoro wargi ust moich zamknione.

A wy, zdroie łzami mokremi przepełnione,
w możności ieście pewne dać potwierdzenie,
iż grzeszne me sierce tchnie pokutowaniem.
Sierce me łzawa studnica ninie,
oczy gorące strumienie.
Ach Boże! Któż Twe uzyska zadowolenie?

3. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Fagotto, Violone, Continuo

Doch Gott muss mir genädig sein,
Weil ich das Haupt mit Asche,
Das Angesicht mit Tränen wasche,
Mein Herz in Reu und Leid zerschlage
Und voller Wehmut sage:
Gott sei mir Sünder gnädig!
Ach ja! sein Herze bricht,
Und meine Seele spricht:

Ależ Bóg musi bydź mi łaskawy
skoro w pyle nurzona ma głowa,
obliczność mą łzami przemywam,
sierce me rozbite przez bolesne a pokutne sprawy,
stąd smętkiem przepełniony powiadam:
Boże, bądź łaskawy wobec mię, grzeszącego!
Ach prawie! spęknione oto sierce pada
a duszyca ma rzecze do Niego:

4. Aria S, Violino I/II, Viola, Fagotto, Violone, Continuo

Tief gebückt und voller Reue
Lieg ich, liebster Gott, vor dir.

Ich bekenne meine Schuld,
Aber habe doch Geduld,
Habe doch Geduld mit mir!

Pełen wyrzutów, z niskim skłonem głowy
padam ia przed Tobą, Boże miłościwy.

Winę swą uznaię,
ależ niech Ci cierpliwości staie,
bądźże dla mię cierpliwy!

5. Recitativo S, Violone, Continuo

Auf diese Schmerzensreu
Fällt mir alsdenn dies Trostwort bei:

Na owo odkupienie winy zgryzot przydaiące
spada na mię toć słowo cieszące:

6. Choral, Violone, Viola solo, Continuo

Ich, dein betrübtes Kind,
Werf alle meine Sünd,
So viel ihr in mir stecken
Und mich so heftig schrecken,
In deine tiefen Wunden,
Da ich stets Heil gefunden.

Ieśm Twem dziecięciem zasmęconem,
czynię, iże zgrzeszenia me odrzucone,
tako wieleć onych w mych skryte wnętrznościach,
teć wielce mię przerażaią w swey mnogości,
w Twe one miotam rany,
kędy wciąż przeze mię stan szczęsny odnaidywany.

7. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Fagotto, Violone, Continuo

Ich lege mich in diese Wunden
Als in den rechten Felsenstein;
Die sollen meine Ruhstatt sein.
In diese will ich mich im Glauben schwingen
Und drauf vergnügt und fröhlich singen:

Oto w owych ranach się kładę
by na mocey skalney posadzie;
Mem odpoczynieniem będą teć.
W nich będzie wzlatać me wierzenie,
stąd śród wesiela radośne wzniosę pienie:

8. Aria S, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Wie freudig ist mein Herz,
Da Gott versöhnet ist

Und mir auf Reu und Leid
Nicht mehr die Seligkeit
Noch auch sein Herz verschließt.

Iakie sierce me wiesiele przeżywa,
iż z Bogiem poiednanym bywa

a przez me żałowanie a umęczenie
przystępu dłużey do zbawienia
a do sierca takoż swego nie broni.

BWV-200, Bekennen will ich seinen Namen [incomplete]
Bekennen will ich seinen Namen [incomplete] Iego wyznawać będęć imię
1. Aria A, Violino I/II, Continuo

Bekennen will ich seinen Namen,
Er ist der Herr, er ist der Christ,
In welchem aller Völker Samen
Gesegnet und erlöset ist.
Kein Tod raubt mir die Zuversicht:
Der Herr ist meines Lebens Licht.

Iego wyznawać będęć imię,
Panem ieść On, Chrystusem On,
w Nim oto całe ludzkie plemię
szczęsnem ieść, człek ieść odkupion.
Śmirć wiary mey mię nie zbawi:
Pan iasnością żywota mi.

BWV-201, Geschwinde, ihr wirbelnden Winde
Geschwinde, ihr wirbelnden Winde Śpieszcie, wietry wy wionące
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Geschwinde,
Ihr wirbelnden Winde,
Auf einmal zusammen zur Höhle hinein!

Dass das Hin- und Widerschallen
Selbst dem Echo mag gefallen
Und den Lüften lieblich sein.

Śpieszcie,
wietry wy wionące, pospołu
wieycie naraz w głębię dołu!

Iżby tamo a z powrotem brzmienie
ogłosu bywało upodobaniem,
powietrza wiewy nimże cieszcie.

2. Recitativo B.I B.II S, Continuo

Phoebus
Und du bist doch so unverschämt und frei,
Mir in das Angesicht zu sagen,
Dass dein Gesang
Viel herrlicher als meiner sei?

Pan
Wie kannst du doch so lange fragen?
Der ganze Wald bewundert meinen Klang;
Das Nymphenchor,
Das mein von mir erfundnes Rohr
Von sieben wohlgesetzten Stufen
Zu tanzen öfters aufgerufen,
Wird dir von selbsten zugestehn:
Pan singt vor allen andern schön.

Phoebus
Vor Nymphen bist du recht;
Allein, die Götter zu vergnügen,
Ist deine Flöte viel zu schlecht.

Pan
Sobald mein Ton die Luft erfüllt,
So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,
So müssen sich die Zweige biegen,
Und unter denen Sternen
Geht ein entzücktes Springen für:
Die Vögel setzen sich zu mir
Und wollen von mir singen lernen.

Momus
Ei! hört mir doch den Pan,
Den großen Meistersänger, an!

Apollin
A Ty tako bywasz bezczelny a nieuiarzmiony,
iżby rzec wobec mey obliczności,
iż śpiew przez Ciebie piany
wieleć więcey niźli moy ma znakomitości?

Faun
Iakżeś pytać mię ieszcze w możności?
Rozmiłowany w mych dźwiękach wszy bor
a nimf kor,
ienż od fuiarki złożoney przeze mię
z siedmi części dobranych dobrze
częstokroć na harc taneczny przyzwany,
sam z siebie przyzna Ci,
iż Fauna śpiew ze wszych naypięknieyszym.

Apollin
Śród nimf niech prym będzie Ci przydany;
ale by radować bogi
Twoy flet nadto iest ubogi.

Faun
Skoro tylko aer ode dźwięków mych wypełniony
pagórki podskoczą, bestie ruszą w tany,
muszą konary drzew być zgiętemi
a co pod gwiazdami na ziemi
będzie podrygiwać iak zaczarowany:
oto niebiescy ptacy mię otaczaią
a ode mię chcą pobierać śpiewu nauki.

Momos
Ay! posłyszcie Pana iedynie,
tenci w świecie iako mistrz śpiewaczy słynie!

3. Aria S, Continuo

Patron, das macht der Wind.
Dass man prahlt und hat kein Geld,
Dass man das für Wahrheit hält,
Was nur in die Augen fällt,
Dass die Toren weise sind,
Dass das Glücke selber blind,
Patron, das macht der Wind.

Panie, toć wietr czyni.
Iż człek chełpi się a trzos pusty iego,
iż człek toć prawdziwym być mieni,
cóż iedno wejrzenia wdzięcznego,
iż mędrcem głupiec się mieni,
iż szczęsność iedna wzroku ślepego,
Panie, toć wietr czyni.

4. Recitativo A B.I B.II, Continuo

Mercurius
Was braucht ihr euch zu zanken?
Ihr weichet doch einander nicht.
Nach meinen wenigen Gedanken,
So wähle sich ein jeder einen Mann,
Der zwischen euch das Urteil spricht;
Lasst sehn, wer fällt euch ein?

Phoebus
Der Tmolus soll mein Richter sein,

Pan
Und Midas sei auf meiner Seite.

Mercurius
So tretet her, ihr lieben Leute,
Hört alles fleißig an
Und merket, wer das Beste kann!

Merkuryusz
Na cóż się zda wasze wadzenie?
Nikt z was przed drugim nie pierzchnie.
Rzekę po krótkim sprawy obmyśleniu:
przeto niech każdy z was mężowi obranemu
powierzy misję ku między wami sądzeniu.
Spóyrzmy, któryż wam odpowiada ku temu?

Apollin
Oto Tmolos moim sędzią być winien,

Faun
a Mydias u boku mego stanie.

Merkuryusz
Tedy wystąpcie naprzód, drodzy ludkowie,
baczcie, iżby posłyszeć w pełności,
rozważcie, który lepiey wystąpić w możności!

5. Aria B.I, Flauto traverso I, Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola con sordino, Continuo

Mit Verlangen
Drück ich deine zarten Wangen,
Holder, schöner Hyazinth.
Und dein' Augen küss ich gerne,
Weil sie meine Morgensterne
Und der Seele Sonne sind.

Pożądliwie bych
dotknął iagód miłych Twych
nadobny Hyakintosie, wdzięczny na weyrzeniu.
Chętnie dam całowanie ócz Twych powiekom,
one by gwiazdy przy świtaniu
a duszy mey by Słońce są.

6. Recitativo S B.II, Continuo

Momus
Pan, rücke deine Kehle nun
In wohlgestimmte Falten!

Pan
Ich will mein Bestes tun
Und mich noch herrlicher als Phoebus halten.

Momos
Faunie, wpraw przeto gardło Twe ninie
w dobrze brzmiące drganie!

Faun
Chcęć śpiew uczynić ia nayprzednieyszy,
iżbym nad Apollina okazał się świetnieyszy.

7. Aria B.II, Violino I/II, Continuo

Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.
Wenn der Ton zu mühsam klingt
Und der Mund gebunden singt,
So erweckt es keinen Scherz.

Śród tanecznych podrygów sierce oto drży.
Skoro zaś nuta zbyt pogmatwana brzmi
a usty przymuszenie śpiewaią
dźwięki teć wesela nie dawaią.

8. Recitativo A T.I, Continuo

Mercurius
Nunmehro Richter her!

Tmolus
Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;
Die Wahrheit wird es selber sagen,
Dass Phoebus hier den Preis davongetragen.
Pan singet vor dem Wald,
Die Nymphen kann er wohl ergötzen;
Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt,
Ist seine Flöte nicht zu schätzen.

Merkuryusz
Wystąpcież ninie wy, sędziowie!

Tmolos
Sąd mi wyrzec nietrudno iest szczerze;
Sama Prawda wyrzeknie te słowa,
iż Apollin tęć nagrodę bierze.
Wobec borów Faun wyśpiewuie,
niechay nimfy Onci czaruie;
atoli pięknemu śpiewowi Apollina,
fuiarka iego się nie ima.

9. Aria T.I, Oboe d'amore I, Continuo

Phoebus, deine Melodei
Hat die Anmut selbst geboren.
Aber wer die Kunst versteht,
Wie dein Ton verwundernd geht,
Wird dabei aus sich verloren.

Apollinie, Twoie dźwięki
wprost z uroku pochodzą ręki.
Aleć któż w kunsztach ćwiczony
w tym, iako one cudownie bieżą
będzieć cale pogrążony.

10. Recitativo B.II T.II, Continuo

Pan
Komm, Midas, sage du nun an,
Was ich getan!

Mydias
Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt,
Dein Lied hat mir so wohl geklungen,
Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt.
Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder
Und lern es denen Bäumen wieder.
Der Phoebus macht es gar zu bunt,
Allein, dein allerliebster Mund
Sang leicht und ungezwungen.

Faun
Poidzi, Mydiasie, rzekniy ninie,
iako się sprawiłem!

Mydias
Ach, Faunie! Iakieżeś mi sprawił wzmocnienie,
piosnka Twa brzmi mi tako mile,
iżem spamiętał tę od posłyszenia pierwszego.
Ninie odbieżam kędy zielenie,
iżbym drzewom dał o tey wiedzy przekazanie.
U Apollina wieleć pomięszania zbytecznego,
Usty Twe nayumiłowańsze iedynie
piały lekko a niewymuszenie.

11. Aria T.II, Violino I/II, Continuo

Pan ist Meister, lasst ihn gehn!
Phoebus hat das Spiel verloren,
Denn nach meinen beiden Ohren
Singt er unvergleichlich schön.

Faun iest mistrzem, zwólcie mu przeiść!
Apollin przegrał zakład, rzec to muszę,
przeto podług obojga mych uszu
śpiewa Onci niezrównanie krasną pieśń.

12. Recitativo S A T.I B.I T.II B.II, Continuo

Momus
Wie, Midas, bist du toll?

Mercurius
Wer hat dir den Verstand verrückt?

Tmolus
Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt!

Phoebus
Sprich, was ich mit dir machen soll?
Verkehr ich dich in Raben,
Soll ich dich schinden oder schaben?

Mydias
Ach! plaget mich doch nicht so sehre,
Es fiel mir ja
Also in mein Gehöre.

Phoebus
Sieh da,
So sollst du Eselsohren haben!

Mercurius
Das ist der Lohn
Der tollen Ehrbegierigkeit.

Pan
Ei! warum hast du diesen Streit
Auf leichte Schultern übernommen?

Mydias
Wie ist mir die Kommission
So schlecht bekommen!

Momos
Iakże to, Mydiasie, cóż za głupoty gadasz?

Merkyrusz
Któż Ci rozum dał postradać?

Tmolos
Takom y sądził, iżeś na tyle źle słuch wyuczył!

Apollin
Rzekniy, cóż winienem z Tobą czynić?
Mamci przyprawić pióra krucze,
Winienem Cię wybatożyć albo oskórować?

Mydias
Ach! Niech kara nie będzieć tak surowa,
za toć ia winię
słuch moy iedynie.

Apollin
Patrzay oto,
stąd uszy będziesz mieć iako u osła!

Merkuryusz
Toć nadgrodą
próżney chęci sławy, co zbytnia urosła.

Faun
Ach! Przecżeś zawody one
na wątłe przyiął swe ramiona?

Mydias
Iakież mi wasza rada
frukta opłakane składa!

13. Aria A, Flauto traverso I/II, Continuo

Aufgeblasne Hitze,
Aber wenig Grütze
Kriegt die Schellenmütze
Endlich aufgesetzt.
Wer das Schiffen nicht versteht
Und doch an das Ruder geht,
Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt.

Oto żar przesadzony
gdy male rozumu
czapeczkę trefnisia
w końcu odda temu,
któż wprawy nie maiąc w żeglarza rzemiośle
za ster mimo to chwyta sie wyniośle.
Na dno – luto! – póydzie on shańbiony.

14. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Continuo

Du guter Midas, geh nun hin
Und lege dich in deinem Walde nieder,
Doch tröste dich in deinem Sinn,
Du hast noch mehr dergleichen Brüder.
Der Unverstand und Unvernunft
Will jetzt der Weisheit Nachbar sein,
Man urteilt in den Tag hinein,
Und die so tun,
Gehören all in deine Zunft.
Ergreife, Phoebus, nun
Die Leier wieder,
Es ist nichts lieblicher
Als deine Lieder.
Verdopple, Phoebus, nun
Musik und Lieder,
tobt gleich Birolius und
ein Hortens darwider.

Mydiasie Ty miły, wyszedszy stąd ninie
naydź śród boru Twego odpoczynienie,
koion bądź w sierca wnętrzności,
przecie braci więcey masz bliźniaczey.
Bezmyślność z pustogłowiem raczy
chcieć ninie uczoności być w bliskości,
wyroki codziennie padaią
a ci, którzy ie ogłaszaią
do Twoyey wszytcy należą zgrai.
Weźmiy, Apollinie,
lirę napowrót ninie,
niemaszci nics przyaźliwszego
od dźwięków pienia Twego.
Pomnażay dwoye tyle, Apollinie,
Muzyki Twey a piosnek ninie,
wbrew samym Orbiliuszowi –
szaleiącym – a Hortensyuszowi.

15. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Labt das Herz, ihr holden Saiten,
Stimmet Kunst und Anmut an!
Lasst euch meistern, lasst euch höhnen,
Sind doch euren süßen Tönen
Selbst die Götter zugetan.

Wy, nadobne struny, serca ukoieniem,
brzmiycie, kunszcie y uroki!
Choć ludzi dotknione wzgardą, zganieniem,
to melodii waszey miłe dźwięki
bożki same ulubiły.

BWV-202, Weichet nur, betrübte Schatten
Weichet nur, betrübte Schatten Pierzchać, cienie udręki
1. Aria S, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Weichet nur, betrübte Schatten,
Frost und Winde, geht zur Ruh!

Florens Lust
Will der Brust
Nichts als frohes Glück verstatten,
Denn sie träget Blumen zu.

Pierzchać, cienie udręki,
mrozie, wietry, cichaycie!

Dadzą flory radości,
iż nam w piersi zagości
iedno wesołe szczęście,
gdyż niesie kwiecia pęki!

2. Recitativo S, Continuo

Die Welt wird wieder neu,
Auf Bergen und in Gründen
Will sich die Anmut doppelt schön verbinden,
Der Tag ist von der Kälte frei.

Świat znowu będzieć nowotnym
na pagórkach y kotlinach.
Krasa w dwójnasób bywa wdzięczna,
dzionek bywa od mrozu wolny.

3. Aria S, Continuo

Phoebus eilt mit schnellen Pferden
Durch die neugeborne Welt.

Ja, weil sie ihm wohlgefällt,
Will er selbst ein Buhler werden.

Febus z rączymi końmi śpieszy
narodzonym nowotnie światem.

Iście, myśli z rozkoszą o tem; 
kochankiem bydź ji wielce cieszy.

4. Recitativo S, Continuo

Drum sucht auch Amor sein Vergnügen,
Wenn Purpur in den Wiesen lacht,
Wenn Florens Pracht sich herrlich macht,
Und wenn in seinem Reich,
Den schönen Blumen gleich,
Auch Herzen feurig siegen.

Przeto y Kupido pragnie przyiemności
gdaż szkarłat na niwach sie śmieie,
gdaż natury splendor świetnieie 
a kiedy w onego królestwie,
kwieciu krasnemu w podobieństwie,
sierca iednako tryumfuią w ognistości.

5. Aria S, Violino solo, Continuo

Wenn die Frühlingslüfte streichen
Und durch bunte Felder wehn,
Pflegt auch Amor auszuschleichen,
Um nach seinem Schmuck zu sehn,
Welcher, glaubt man, dieser ist,
Dass ein Herz das andre küsst.

Gdaż wietry wiosenne powiewaią,
fruwaiąc nad błońmi kwiecistemi,
takoż y Kupidynów zwyczayem 
podziwiać onę ozdobę swoyą,
co niechżeć sie streści słowy temi:
sierce drugiemu całunek daie.

6. Recitativo S, Continuo

Und dieses ist das Glücke,
Dass durch ein hohes Gunstgeschicke
Zwei Seelen einen Schmuck erlanget,
An dem viel Heil und Segen pranget.

A toć bywa wam oną szczęśliwością,
iż poprzez podarek wzniosły Fortuny
duszyce dwie biorą ów kleynot cenny,
lszczący sie dobrodzieystwem, pomyślnością.

7. Aria S, Oboe, Continuo

Sich üben im Lieben,
In Scherzen sich herzen
Ist besser als Florens vergängliche Lust.

Hier quellen die Wellen,
Hier lachen und wachen
Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust.

Dążyć do biegłości w miłości
przez czułości w wesołości
lepszym bywa niż przyrody rozkosze przemiiaiące.

Tuć fale pływaią, tryskaią,
śmieją sie a obserwuią
na wargach a na piersi palmy one zwyciężaiące.

8. Recitativo S, Continuo

So sei das Band der keuschen Liebe,
Verlobte Zwei,
Vom Unbestand des Wechsels frei!
Kein jäher Fall
Noch Donnerknall
Erschrecke die verliebten Triebe!

Niechżeć miłosne cnotliwe więzy,
paro zakochana Ty,
uwolnią Cię od zmian niestałości!

Niechaj upad nagły,
ni gromu grzmoty,
nie przestrasza pragnienia miłości!

9. Aria (Gavotte) S, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Sehet in Zufriedenheit
Tausend helle Wohlfahrtstage,
Dass bald bei der Folgezeit
Eure Liebe Blumen trage!

Uirzyicie w szczęśliwości
tysiąc dni, co iasne y dostatnie,
niechżeć w rychłey przyszłości 
miłość wam kwiatem pięknym rozkwitnie!

BWV-203, Amore traditore
Amore traditore Zdradziecka Ty miłości
1. Aria B, Cembalo

Amore traditore,
Tu non m'inganni più.

Non voglio più catene,
Non voglio affanni, pene,
Cordoglio e servitù.

Zdradziecka Ty miłości,
nie będziesz iuże zwodzić mię.

Twych oków[1] ja iuże nie chcę,
nie chcęć ia gryzot, boleści,
niewolstwa[2], doległości.

[1] Okowów.
[2] arch. niewoli.

2. Recitativo B, Cembalo

Voglio provar,
Se posso sanar
L'anima mia dalla piaga fatale,
E viver si può senza il tuo strale;
Non sia più la speranza
Lusinga del dolore,
E la gioja nel mio core,
Più tuo scherzo sara nella mia costanza.

Chcęć ia próbę podjąć
czy li mam moc odiąć
duszycy[1] ono śmiertelne zranienie,
czy li możebne[2] bez strzał Twych istnienie.
Niechżeć ufność iuże sczeźnie[3],
tać pochlebstwem karmi cierpienie,
niechżeć mi weseli sie sierce,
nie szyderstwami Twemi, ależ[4] mym zaparciem.

[1] arch. duszy.
[2] Możliwe.
[3] Zniknie.
[4] Ale.

3. Aria B, Cembalo obligato

Chi in amore ha nemica la sorte,
È follia, se non lascia d'amar,

Sprezzi l'alma le crude ritorte,
Se non trova mercede al penar.

Który kochaiąc opatrzność ma za adwersarza
zmysły postradał ieżeli sie kochać odważa.

W pogardzie duszyca miewa więzy surowe,
skoro nienagrodzoną za cierpienie owe.

BWV-204, Ich bin in mir vergnügt
Ich bin in mir vergnügt Oto ieśm kontent wewnętrznie
1. Recitativo S, Continuo

Ich bin in mir vergnügt,
Ein andrer mache Grillen,
Er wird doch nicht damit
Den Sack noch Magen füllen.

Bin ich nicht reich und groß,
Nur klein von Herrlichkeit,
Macht doch Zufriedensein
In mir erwünschte Zeit.

Ich rühme nichts von mir:
Ein Narr rührt seine Schellen;
Ich bleibe still vor mich:
Verzagte Hunde bellen.

Ich warte meines Tuns
Und lass auf Rosen gehn,
Die müßig und darbei
In großem Glücke stehn.

Was meine Wollust ist,
Ist, meine Lust zu zwingen;
Ich fürchte keine Not,
Frag nichts nach eitlen Dingen.

Der gehet nach dem Fall
In Eden wieder ein
Und kann in allem Glück
Auch irdisch selig sein.

Oto ieśm[1] kontent wewnętrznie,
niechay inszy sie kłopocze,
nie napełnion przez strapienie
bańdzioch onego ni woreczek.

Ia ni bogacz ni pan,
w splendorze niebożę,
dawa mi błogostan
czasu miłego morze.

Siebie samego ia nie sławię,
dzwonki na kpa czepcu brząkaią,
ducha w cichości pozostawię,
ogary wściekłe uiadaią.

Swemi sprawy zajmę sie w cichości.
Drogą róże usłaną wędruią
ci, co próżnie we własney gnuśności
szczęśliwości wielkiey upatruią.

Iedną tylko żądzę mam,
pragnienia swe zwyciężać;
nędzy sie ia nie lękam
nie chcę o marność pytać.

Tenci po grzechu upadku
w Edenu bramy sie wróci
co umie w każdym przypadku
w ziemskim wiesielić sie żywocie.

[1] Jestem.

2. Aria S, Oboe I/II, Continuo

Ruhig und in sich zufrieden
Ist der größte Schatz der Welt.

Nichts genießet, der genießet,
Was der Erden Kreis umschließet,
Der ein armes Herz behält.

Cichość a wewnętrzny mir:
większych skarbów w świecie brak.

Niczs z rozkoszy nie uczuje,
któż od świata otrzymuje,
miast sierca ieść[1] trup a wrak.

[1] Jest.

3. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Continuo

Ihr Seelen, die ihr außer euch
Stets in der Irre lauft
Und vor ein Gut, das schattenreich,
Den Reichtum des Gemüts verkauft;
Die der Begierden Macht gefangen hält:
Durchsuchet nur die ganze Welt!
Ihr suchet, was ihr nicht könnt kriegen,
Und kriegt ihr's, kann's euch nicht vergnügen;
Vergnügt es, wird es euch betrügen
Und muss zuletzt wie Staub zerfliegen.
Wer seinen Schatz bei andern hat,
Ist einem Kaufmann gleich,
Aus andrer Glücke reich.
Bei dem hat Reichtum wenig statt:
Der, wenn er nicht oft Bankerott erlebt,
Doch solchen zu erleben in steten Sorgen schwebt.
Geld, Wollust, Ehr
Sind nicht sehr
In dem Besitztum zu betrachten,
Als tugendhaft sie zu verachten,
Ist unvergleichlich mehr.

Wy, wychodzące z siebie duszyce,
bieżacie w błędzie bezprzestannie[1]
a za fortunę z kraiu, kędy iedno cienie
dobrami dusznemi frymarczycie[2];
któreście ieńce w mocy pożądliwości,
szukaicież w świata szerokości!
Szukacie niedosiężnego[3],
rozkoszy nie daiącego,
gdy ią dawa zdradzi tylko, kusi,
w proch sie zapaść na ostatek musi.
Którego bogactwo w bliźnich położone
przypodobion przekupniowi,
onego skarb szczęsność inszych stanowi.
Temu bogactwo nieważkie, błahe one,
ieżeli tenci nie częstokroć bogactwo postrada
zawżdy żywie w boiaźni, iż straci, co posiada.
Pieniądze, żądze, honory,
nie bądź własności
za ważką uważać skory,
cnotliwie mieć ią w pogardliwości
o wieleć więcey przynosi korzyści.

[1] Stale.
[2] Kupczycie.
[3] Tego, co niemożebnym do osiągnięcia, zdobycia.

4. Aria S, Violino solo, Continuo

Die Schätzbarkeit der weiten Erden
Lass meine Seele ruhig sein.

Bei dem kehrt stets der Himmel ein,
Der in der Armut reich kann werden.

Ty skarbie świata szerokiego,
nie skusisz ducha spokoynego.

Do tego wżdy[1] Niebo przybywa,
któż w biedzie swey dostatni bywa.

[1] Zawsze.

5. Recitativo S, Continuo

Schwer ist es zwar, viel Eitles zu besitzen
Und nicht aus Liebe drauf, die strafbar, zu erhitzen;
Doch schwerer ist es noch,
Dass nicht Verdruss und Sorgen Zentnern gleicht,
Eh ein Vergnügen, welches leicht
Ist zu erlangen,
Und hört es auf,
So wie der Welt und ihrer Schönheit Lauf,
So folgen Zentner Grillen drauf.
In sich gegangen,
In sich gesucht,
Und sonder des Gewissens Brand
Gen Himmel sein Gesicht gewandt,
Da ist mein ganz Vergnügen,
Der Himmel wird es fügen.
Die Muscheln öffnen sich, wenn Strahlen darauf schießen,
Und zeigen dann in sich die Perlenfrucht:
So suche nur dein Herz dem Himmel aufzuschließen,
So wirst du durch sein göttlich Licht
Ein Kleinod auch empfangen,
Das aller Erden Schätze nicht
Vermögen zu erlangen.

Niełatwie zgoła nad wielkiemi panować próżności,
ogrzanym nie będąc ogniem tak karygodney miłości;
Trudniey lepak[1]
pod cetnarem żałości a gryzot czekać,
iżby przyjemność przyszła,
oney łacnie[2] oczekiwać.
A kiedy widzisz, iż pierzchła,
iako przeznaczono krasie a rzeczom ziemskim,
mieśce onej zaymuie cetnar trosk, frasunków, klęski.
Do wnętrza siegać,
we wnętrzu swem poszukiwać
a będąc zbawionym[3] sąmnienia goraiącego
kierować lico w stronę sklepienia niebieskiego.
Tać wszytką mą rozkoszą,
Niebiosa ią przynoszą!
Muszla odemknie sie skoro promieńmi uderzona
y frukt perłowy okaże ona:
stąd poszukuj iedno, by[4] sierce przed Niebem odforzyć
a poprzez niebiańskie te światłości
otrzymasz takoż kleynot wielikiey wartości,
a próżno skarbów ziemie mnożyć,
gdyż z onym równać sie niepodobna.

[1] Tu: natomiast.
[2] Bez wysiłku, łatwo.
[3] Bez.
[4] Tu: aby.

6. Aria S, Flauto traverso, Continuo

Meine Seele sei vergnügt,
Wie es Gott auch immer fügt.

Dieses Weltmeer zu ergründen,
Ist Gefahr und Eitelkeit,
In sich selber muss man finden
Perlen der Zufriedenheit.

Duszyco ma, bądź kontenta
cobykolwiek Bóg nie sprawił.
Badać morze tegoż świata
próżność to y niebezpieczność,
człek musi szukać, by[1] łowił
w sobie perły - niemi szczęsność.

[1] Tu: aby.

7. Recitativo S, Continuo

Ein edler Mensch ist Perlenmuscheln gleich,
In sich am meisten reich,

Der nichts fragt nach hohem Stande
Und der Welt Ehr mannigfalt;
Hab ich gleich kein Gut im Lande,
Ist doch Gott mein Aufenthalt.

Was hilft's doch, viel Güter suchen
Und den teuren Kot, das Geld;
Was ist's, auf sein' Reichtum pochen:
Bleibt doch alles in der Welt!

Wer will hoch in Lüfte fliehen?
Mein Sinn strebet nicht dahin;
Ich will nauf im Himmel ziehen,
Das ist mein Teil und Gewinn.

Nichtes ist, auf Freunde bauen,
Ihrer viel gehn auf ein Lot.
Eh wollt ich den Winden trauen
Als auf Freunde in der Not.

Sollte ich in Wollust leben
Nur zum Dienst der Eitelkeit,
Müßt ich stets in Ängsten schweben
Und mir machen selbsten Leid.

Alles Zeitliche verdirbet,
Der Anfang das Ende zeigt;
Eines lebt, das andre stirbet,
Bald den Untergang erreicht.

Oto prawy mąż podobny muszli perłorodney,
samej w sobie najwięcej zasobney.
Tenci o zaszczyty nie pyta,
chluby przeróżne tego świata;
chocia dobrami ziemskimi nie władam,
w Bogu największą nadzieię pokładam.

Coć człek zyska dóbr szukaiąc,
grosiwa – łaynem drogim ono,
nic nie zyska o bogactwo zabiegaiąc,
wszytko lepak[1] musi być na świecie zostawiono.

Któżby chciał głowę mieć w chmurach?
Do tegoż ia sie nie kwapię;
chcęć ia kierować sie, gdzie góra,
toć moy zysk, tuć korzyść złapię.

W przyiaciołach nie lza[2] kłaść dufności[3],
onych wiela niestałość cechuie.
Prędzey wietry obdarzę wierności
oznaką, niż druhów, gdaż zabieduię.

Miałbych ia w rozkoszach bydlić[4],
vanitas na usługach będąc,
mus by mi było w trwodze sie topić,
samemu nowotne smętki tworząc.

Przemiya toć, czem czas włada,
w pierwszych wyrażone rzeczy bywaią ostatnie;
onemu żywot, inszemu zagłada
upad[5] przybieża k’nam śpiesznie.

[1] Tu: atoli, aliści.
[2] Nie powinno się, nie warto.
[3] Pokładać ufności.
[4] Wieść żywot.
[5] arch. upadek, kres.

8. Aria S, Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Himmlische Vergnügsamkeit,
Welches Herz sich dir ergibet,
Lebet allzeit unbetrübet
Und genießt der güldnen Zeit,
Himmlische Vergnügsamkeit.

Göttliche Vergnügsamkeit,
Du, du machst die Armen reich
Und dieselben Fürsten gleich,
Meine Brust bleibt dir geweiht.
Göttliche Vergnügsamkeit.

Tyś, niebiańska szczęśliwości,
powierzonych serc ostoią.
Złotego dnia zażywają
a niczego sie nie boią.

Ach, Ty Boża rozkoszności,
niebożęta mienisz pany[1]
wielikim władcom przyrownane,
pozostawam Ci oddany.

[1] Sprawiasz, iż prostaczki staią się panami, książętami.

BWV-205, Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft Zburzcie, rozbiycie, zdruzgoczcie kryptę
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Chor der Winde
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft,
Die unserm Wüten Grenze gibt!

Durchbrechet die Luft,
Dass selber die Sonne zur Finsternis werde,
Durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde,
Dass sich der Himmel selbst betrübt!

Zburzcie, rozbiycie, zdruzgoczcie kryptę,
tać szałowi naszemi granice naznacza.

Przelecieć wam przez eter,
niech ciemność się na Słoince samo zatacza,
nort wód od was przecięt, lądy przeniknione,
iżby Niebiosa same bywały zasmęcone.

2. Recitativo B, Tromba I-III, Tamburi, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Ja! ja!
Die Stunden sind nunmehro nah,
Dass ich euch treuen Untertanen
Den Weg aus eurer Einsamkeit
Nach bald geschlossner Sommerszeit
Zur Freiheit werde bahnen.
Ich geb euch Macht,
Vom Abend bis zum Morgen,
Vom Mittag bis zur Mitternacht
Mit eurer Wut zu rasen,
Die Blumen, Blätter, Klee
Mit Kälte, Frost und Schnee
Entsetzlich anzublasen.
Ich geb euch Macht,
Die Zedern umzuschmeißen
Und Bergegipfel aufzureißen.
Ich geb euch Macht,
Die ungestümen Meeresfluten
Durch euren Nachdruck zu erhöhn,
Dass das Gestirne wird vermuten,
Ihr Feuer soll durch euch erlöschend untergehn.

Tak, prawie!
Zbliżaią się godziny ninie,
w których wam, którzy podwładnemi loyalnemi,
drogę wyniścia z odosobnienia waszego
po czasie lata zakończonego,
przygotuię ku swobodzie.
Przyznaię wam oto władzę
od zmierzchu do świtania,
od środku dnia do iego skończenia,
w gniewu grasowania napadzie,
które kwiecie, listki, łąk ozdobę
zimnem, śniegiem a mrozem
dotknąć podmuchem przeraźliwie.
Przyznaię wam oto władzę
cedrów obalania
a wierchów górskich poniżania.
Przyznaię wam oto władzę
porywczych morskich bałwanów
mocarnością waszą wywyższania,
iżby gwiazdy powód miały do mniemania,
iż ogień ich winien zczeznąć przez was ugaszony.

3. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Wie will ich lustig lachen,
Wenn alles durcheinandergeht!
Wenn selbst der Fels nicht sicher steht
Und wenn die Dächer krachen,
So will ich lustig lachen!

Jakiż radosny moy śmiech popłynie,
skoro wszytko wpadnie w zamęcenie!
Skoro sama opoka się nie ostanie,
a skoro dach za dachem runie,
stąd radosny moy śmiech popłynie!

4. Recitativo T, Continuo

Gefürcht'ter Aeolus,
Dem ich im Schoße sonsten liege
Und deine Ruh vergnüge,
Lass deinen harten Schluss
Mich doch nicht allzufrüh erschrecken;
Verziehe, lass in dir,
Aus Gunst zu mir,
Ein Mitleid noch erwecken!

Straszliwy Eiolosie,
któremu mam legać w zwyczaiu na piersi
a Twe osładzać odpoczynienie,
niechże Twe surowe kresu położenie
mię nie przestrasza wcześnie zbyt;
Omieszkay, niech Twoy byt,
ze względu na mię,
wzbudzi w sobie ieszcze zmiłowanie!

5. Aria T, Viola, Viola da gamba, Continuo

Frische Schatten, meine Freude,
Sehet, wie ich schmerzlich scheide,
Kommt, bedauret meine Schmach!

Windet euch, verwaisten Zweige,
Ach! ich schweige,
Sehet mir nur jammernd nach!

Cienie rzeźwe, ma radości,
spóyżcież, iako odchodzę śród boleści,
pójdźcie, śród hańby moyey współcierpcie!

Wznieść się wam, opuszczone gałęzie,
Ach! ia milczę,
zrozpaczonego mię iedynie oglądaycie!

6. Recitativo B, Continuo

Beinahe wirst du mich bewegen.
Wie? seh ich nicht Pomona hier
Und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr?
Sagt, Werte, sagt, was fordert ihr von mir?
Euch ist gewiss sehr viel daran gelegen.

Niemalżem przez Cię poruszonym.
Cóż to? Czyli widzę tuć Pomonę
a przy niey Pallasa, ieślim w błąd nie wprowadzony?
Rzekniycie, drodzy, rzekniycie, jakież wasze wobec mię żądanie?
Iście, wielce wam ważne toć zagadnienie.

7. Aria A, Oboe d'amore, Continuo

Können nicht die roten Wangen,
Womit meine Früchte prangen,
Dein ergrimmtes Herze fangen,
Ach, so sage, kannst du sehn,
Wie die Blätter von den Zweigen
Sich betrübt zur Erde beugen,
Um ihr Elend abzuneigen,
Das an ihnen soll geschehn.

Skoro czerwone iagody nie w możności,
któremi zaszczycaią się frukta me,
zwyciężyć sierca Twego złości,
ach, stąd powiedz, widzisz iście,
iako te gałązek liście
kłonią się ziemie frasobliwie,
by uniknąć tey niedoli
która winna się im udzielić.

8. Recitativo A S, Continuo

Alt
So willst du, grimmger Aeolus,
Gleich wie ein Fels und Stein
Bei meinen Bitten sein?

Sopran
Wohlan! ich will und muss
Auch meine Seufzer wagen,
Vielleicht wird mir,
Was er, Pomona, dir
Stillschweigend abgeschlagen,
Von ihm gewährt.

Sopran
Wohl! wenn er gegen mich sich gütiger erklärt.

Alt
Wohl! wenn er gegen dich sich gütiger erklärt.

Alt
Stąd, Eiolosie wzburzony, chcesz li,
na wzór opoki a głazu
błagań mych nie usłuchać ni razu?

Sopran
A niech to! Chcęć ia y mus mi
włączyć się z mym wzdychaniem,
snaść mi będzie osiągnienie,
czego Tobie, Pomono, Onci
odmówił zmilczeniem,
odeń dane.

Sopran
Niech będzieć! iżby obdarzył mię
łaskawszą odpowiedzią.

Alt
Niech będzieć! iżby obdarzył Cię
łaskawszą odpowiedzią.

9. Aria S, Violino solo, Continuo

Angenehmer Zephyrus,
Dein von Bisam reicher Kuss
Und dein lauschend Kühlen
Soll auf meinen Höhen spielen.
Großer König Aeolus,
Sage doch dem Zephyrus,
Dass sein bisamreicher Kuss
Und sein lauschend Kühlen
Soll auf meinen Höhen spielen.

Zefirze wspaniały,
Twoy w piżmo bogaty całus
a Twe uważne ziębienia
winny grać na mych wzniesieniach.
Ejolosie, wielki władco,
rzekniy Zefirowi słowo,
iż Iego w piżmo całunek obwituiący
a uważny byt ziębiący
winny na wysokościach grać mi.

10. Recitativo S B, Flauto traverso I/II, Continuo

Sopran
Mein Aeolus,
Acht störe nicht die Fröhlichkeiten,
Weil meiner Musen Helikon
Ein Fest, ein' angenehme Feier
Auf seinen Gipfeln angestellt.

Bass
So sage mir:
Warum dann dir
Besonders dieser Tag so teuer,
So wert und heilig fällt?
O Nachteil und Verdruss!
Soll ich denn eines Weibes Willen
In meinem Regiment erfüllen?

Sopran
Mein Müller, mein August,
Der Pierinnen Freud und Lust

Bass
Dein Müller, dein August!

Sopran
Und mein geliebter Sohn,

Bass
Dein Müller, dein August!

Sopran
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Da ihm die Ewigkeit
Sein weiser Name prophezeit.

Bass
Dein Müller! dein August!
Der Pierinnen Freud und Lust
Und dein geliebter Sohn,
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Da ihm die Ewigkeit
Sein weiser Name prophezeit:
Wohlan! ich lasse mich bezwingen,
Euer Wunsch soll euch gelingen.

Sopran
Moy Aiolosie,
ach! nie zmącay wesołości,
gdyż oto Helikon mych muz
święto, wspaniałe świętowanie
na szczytach swych wyprawił.

Bas
Stąd rzekniy mi:
Przeczże Ci
tenże dzień takim bliskim,
takimż godnym a takimż świętym?
O ułomności a przykrości!
Winienem ia przetoż białogłowy słowo
spełniać w dziedzinie mego panowania?

Sopran
Moy Mueller, moy August,
Tenci iest pieryd wesele a upoienie,

Bas
Twoy Mueller, Twoy August!

Sopran
Tenci mym umiłowanym synem,

Bas
Twoy Mueller, Twoy August!

Sopran
żywie śród czasów szczęsności,
które mu od wieczności
w mądrym Iego mianie przepowiedziane.

Bas
Twoy Mueller! Twoy August!
Tenci iest pieryd wesele a upoienie,
Tenci Twym umiłowanym synem,
żywie śród czasów szczęsności,
które mu ode wieczności
w mądrym Iego mianie przepowiedziane.
Niech będzie! Ieśm ia przekonanym,
życzenie wasze winno być spełnionym.

11. Aria B, Tromba I-III, Tamburi, Corno I/II, Continuo

Zurücke, zurücke, geflügelten Winde,
Besänftiget euch;

Doch wehet ihr gleich,
So weht doch itzund nur gelinde!

Zawrócić wam, zawrócić, skrzydlaste powiewy,
złagodnieycie wy;

skoro zaś dmiecie,
z łagodnością ninie iedno dmiycie.

12. Recitativo S A T, Continuo

Sopran
Was Lust!

Alt
Was Freude!

Tenor
Welch Vergnügen!

alle
Entstehet in der Brust,
Dass sich nach unsrer Lust
Die Wünsche müssen fügen.

Tenor
So kann ich mich bei grünen Zweigen
Noch fernerhin vergnügt bezeigen.

Alt
So seh ich mein Ergötzen
An meinen reifen Schätzen.

Sopran
So richt ich in vergnügter Ruh
Meines Augusts Lustmahl zu.

Alt, Tenor
Wir sind zu deiner Fröhlichkeit
Mit gleicher Lust bereit.

Sopran
Cóż za upoienia!

Alt
Cóż za wesele!

Tenor
Iakżeż błogości wiele!

Wszytki
Powstaie śród wnętrzności,
wszak podług naszey przyiemności
muszą ziszczenie mieć życzenia.

Tenor
Stąd ieśm śród rószczek zieleni w możności
okazować nadal oznaki błogości.

Alt
Okazanie dam mych roskoszności
skarby memi dorodnemi.

Sopran
Więc przygotuię śród radosnego miru
memu Augustowi ucztę miłą.

Alt, Tenor
Ieśmy ku Twey wesołości
służyć z równą przyiemnością gotowemi.

13. Aria (Duetto) A T, Flauto traverso I/II, Continuo

Alt
Zweig und Äste
Zollen dir zu deinem Feste
Ihrer Gaben Überfluss.
Tenor
Und mein Scherzen soll und muss,
Deinen August zu verehren,
Dieses Tages Lust vermehren.
Alt, Tenor
Ich bringe {die Früchte, mein Lispeln} mit Freuden herbei,beide
Dass alles zum Scherzen vollkommener sei.

Alt
Łodygi z latoroślami
ześlą święta Twego godzinami
w przepełnieniu swoie poczty.

Tenor
Winny a muszą moie psoty
Twemu Augustowi cześć złożyć,
dnia tego radość pomnożyć.

Alt
Frukta wesele oddawam,
iżby pełniejszą bywała zabawa.

Tenor
Frukta wesele oddawam,
iżby pełniejszą bywała zabawa.

14. Recitativo S, Continuo

Ja, ja! ich lad euch selbst zu dieser Feier ein:
Erhebet euch zu meinen Spitzen,
Wo schon die Musen freudig sein
Und ganz entbrannt vor Eifer sitzen.
Auf! lasset uns, indem wir eilen,
Die Luft mit frohen Wünschen teilen!

Tak, prawie! przeze mię samego ieście zaproszone:
wzbiycie się ku wierchom mym, ku górze,
kędy me Muzy radośne bywaią iuże
a zasiadaią zapałem rozognione.
W górę! dozwól nam, skoro zdążamy,
niech eter życzeniami radosnemi przecinamy!

15. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Vivat August, August vivat,
Sei beglückt, gelehrter Mann!

Dein Vergnügen müsse blühen,
Dass dein Lehren, dein Bemühen
Möge solche Pflanzen ziehen,
Womit ein Land sich einstens schmücken kann.

Niech żywie August, August niech żywie,
światły panie, zażyway szczęsności!

Róść Twoye muszą rozkoszności,
iżby Twe nauki, Twe dążności
zechciały takież wydać kwiecie,
które w możności być ozdobą kraiu w świecie.

BWV-206, Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
Nein, rauschet geschwinde,
Dass Ufer und Klippe zum öftern erklingt!

Die Freude, die unsere Fluten erreget,
Die jegliche Welle zum Rauschen beweget,
Durchreißet die Dämme,
Worein sie Verwundrung und Schüchternheit zwingt.

2. Recitativo B, Continuo

O glückliche Veränderung!
Mein Fluss, der neulich dem Cocytus gliche,
Weil er von toten Leichen
Und ganz zerstückten Körpern langsam schliche,
Wird nun nicht dem Alpheus weichen,
Der das gesegnete Arkadien benetzte.
Des Rostes mürber Zahn
Frisst die verworfnen Waffen an,
Die jüngst des Himmels harter Schluss
Auf meiner Völker Nacken wetzte.
Wer bringt mir aber dieses Glücke?
August,
Der Untertanen Lust,
Der Schutzgott seiner Lande,
Vor dessen Szepter ich mich bücke,
Und dessen Huld für mich alleine wacht,
Bringt dieses Werk zustande.
Drum singt ein jeder, der mein Wasser trinkt:

3. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Schleuß des Janustempels Türen,
Unsre Herzen öffnen wir.

Nächst den dir getanen Schwüren
Treibt allein, Herr, deine Güte
Unser reuiges Gemüte
Zum Gehorsam gegen dir.

4. Recitativo e Arioso T, Continuo

So recht! beglückter Weichselstrom!
Dein Schluss ist lobenswert,
Wenn deine Treue nur mit meinen Wünschen stimmt,
Und nicht etwann mir gar den König nimmt.
Geborgt ist nicht geschenkt:
Du hast den gütigsten August von mir begehrt,
Des holde Mienen
Das Bild des großen Vaters weisen,
Den hab ich dir geliehn,
Verehren und bewundern sollst du ihn,
Nicht gar aus meinem Schoß und Armen reißen.
Dies schwör ich,
O Herr! bei deines Vaters Asche,
Bei deinen Siegs- und Ehrenbühnen.
Eh sollen meine Wasser sich
Noch mit dem reichen Ganges mischen
Und ihren Ursprung nicht mehr wissen.
Eh soll der Malabar
An meinen Ufern fischen,
Eh ich will ganz und gar
Dich, teuerster Augustus, missen.

5. Aria T, Violino solo, Continuo

Jede Woge meiner Wellen
Ruft das goldne Wort August!

Seht, Tritonen, muntre Söhne,
Wie von nie gespürter Lust
Meines Reiches Fluten schwellen,
Wenn in dem Zurückeprallen
Dieses Namens süße Töne
Hundertfältig widerschallen.

6. Recitativo A, Continuo

Ich nehm zugleich an deiner Freude teil,
Betagter Vater vieler Flüsse!
Denn wisse,
Dass ich ein großes Recht auch mit an deinem Helden habe.
Zwar blick ich nicht dein Heil,
So dir dein Salomo gebiert,
Mit scheelen Augen an,
Weil Karlens Hand,
Des Himmels seltne Gabe,
Bei uns den Reichsstab führt.
Wem aber ist wohl unbekannt,
Wie noch die Wurzel jener Lust,
Die deinem gütigsten Trajan
Von dem Genuss der holden Josephine
Allein bewusst,
An meinen Ufern grüne?

7. Aria A, Oboe d'amore I/II, Continuo

Reis von Habsburgs hohem Stamme,
Deiner Tugend helle Flamme
Kennt, bewundert, rühmt mein Strand.

Du stammst von den Lorbeerzweigen,
Drum muss deiner Ehe Band
Auch den fruchtbarn Lorbeern gleichen.

8. Recitativo S, Continuo

Verzeiht,
Bemooste Häupter starker Ströme,
Wenn eine Nymphe euren Streit
Und euer Reden störet.
Der Streit ist ganz gerecht,
Die Sache groß und kostbar, die ihn nähret.
Mir ist ja wohl Lust
Annoch bewusst,
Und meiner Nymphen frohes Scherzen,
So wir bei unsers Siegeshelden Ankunft spürten,
Der da verdient,
Dass alle Untertanen ihre Herzen,
Denn Hekatomben sind zu schlecht,
Ihm her zu einem Opfer führten.
Doch hört, was sich mein Mund erkühnt,
Euch vorzusagen:
Du, dessen Flut der Inn und Lech vermehren,
Du sollt mit uns dies Königspaar verehren,
Doch uns dasselbe gänzlich überlassen.
Ihr beiden andern sollt euch brüderlich vertragen
Und, müßt ihr diese doppelte Regierungssonne
Auf eine Zeit, doch wechselsweis, entbehren,
Euch in Geduld und Hoffnung fassen.

9. Aria S, Flauto traverso I-III, Continuo

Hört doch! der sanften Flöten Chor
Erfreut die Brust, ergötzt das Ohr.

Der unzertrennten Eintracht Stärke
Macht diese nette Harmonie
Und tut noch größre Wunderwerke,
Dies merkt und stimmt doch auch wie sie!

10. Recitativo B T A S, Violino I/II, Viola, Continuo

Bass
Ich muss, ich will gehorsam sein.Tenor
Mir geht die Trennung bitter ein,
Doch meines Königs Wink gebietet meinen Willen.Alt
Und ich bin fertig, euren Wunsch,
So viel mir möglich, zu erfüllen.Sopran
So krönt die Eintracht euren Schluss. Doch schaut,
Wie kommt's, dass man an eueren Gestaden
So viel Altäre heute baut?
Was soll das Tanzen der Najaden?
Ach! irr ich nicht,
So sieht man heut das längst gewünschte Licht
In frohem Glanze glühen,
Das unsre Lust,
Den gütigsten August,
Der Welt und uns geliehen.
Ei! nun wohlan!
Da uns Gelegenheit und Zeit
Die Hände beut,
So stimmt mit mir noch einmal an:

11. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Die himmlische Vorsicht der ewigen Güte
Beschirme dein Leben, durchlauchter August!

So viel sich nur Tropfen in heutigen Stunden
In unsern bemoosten Kanälen befunden,
Umfange beständig dein hohes Gemüte
Vergnügen und Lust!

BWV-207, Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten
Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe d'amore I/II, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten,
Der rollenden Pauken durchdringender Knall!

Locket den lüsteren Hörer herbei,
Saget mit euren frohlockenden Tönen
Und doppelt vermehretem Schall
Denen mir emsig ergebenen Söhnen,
Was hier der Lohn der Tugend sei.

2. Recitativo T, Continuo

Wen treibt ein edler Trieb zu dem, was Ehre heißt
Und wessen lobbegierger Geist
Sehnt sich, mit dem zu prangen,
Was man durch Kunst, Verstand und Tugend kann erlangen,
Der trete meine Bahn
Beherzt mit stets verneuten Kräften an!
Was jetzt die junge Hand, der muntre Fuß erwirbt,
Macht, dass das alte Haupt in keiner Schmach und banger Not verdirbt.
Der Jugend angewandte Säfte
Erhalten denn des Alters matte Kräfte,
Und die in ihrer besten Zeit,
Wie es den Faulen scheint,
In nichts als lauter Müh und steter Arbeit schweben,
Die können nach erlangtem Ziel, an Ehren satt,
In stolzer Ruhe leben;
Denn sie erfahren in der Tat,
Dass der die Ruhe recht genießet,
Dem sie ein saurer Schweiß versüßet.

3. Aria T, Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

Zieht euren Fuß nur nicht zurücke,
Ihr, die ihr meinen Weg erwählt!

Das Glücke merket eure Schritte,
Die Ehre zählt die sauren Tritte,
Damit, dass nach vollbrachter Straße
Euch werd in gleichem Übermaße
Der Lohn von ihnen zugezählt.

4. Recitativo B S, Continuo

Bass
Dem nur allein
Soll meine Wohnung offen sein,
Der sich zu deinen Söhnen zählet
Und statt der Rosenbahn, die ihm die Wollust zeigt,
Sich deinen Dornenweg erwählet.
Mein Lorbeer soll hinfort nur solche Scheitel zieren,
In denen sich ein immerregend Blut,
Ein unerschrocknes Herz und unverdrossner Mut
Zu aller Arbeit lässt verspüren.

Sopran
Auch ich will mich mit meinen Schätzen
Bei dem, den du erwählst, stets lassen finden.
Den will ich mir zu einem angenehmen Ziel
Von meiner Liebe setzen,
Der stets vor sich genung, vor andre nie zu viel
Von denen sich durch Müh und Fleiß erworbnen Gaben
Vermeint zu haben.
Ziert denn die unermüdte Hand
Nach meiner Freundin ihr Versprechen
Ein ihrer Taten würdger Stand,
So soll sie auch die Frucht des Überflusses brechen.
So kann man die, die sich befleißen,
Des Lorbeers Würdige zu heißen,
Zugleich glückselig preisen.

5. Aria (Duetto) B S e Ritornello, Continuo

Bass
Den soll mein Lorbeer schützend decken,Sopran
Der soll die Frucht des Segens schmecken,beide
Der durch den Fleiß zum Sternen steigt.Bass
Benetzt des Schweißes Tau die Glieder,
So fällt er in die Muscheln nieder,
Wo er der Ehre Perlen zeugt.

Sopran
Wo die erhitzten Tropfen fließen,
Da wird ein Strom daraus entsprießen,
Der denen Segensbächen gleicht.

6. Recitativo A, Continuo

Es ist kein leeres Wort, kein ohne Grund erregtes Hoffen,
Was euch der Fleiß als euren Lohn gezeigt;
Obgleich der harte Sinn der Unvergnügten schweigt,
Wenn sie nach ihrem Tun ein gleiches Glück betroffen.
Ja,
Zeiget nur in der Asträa
Durch den Fleiß geöffneten und aufgeschlossnen Tempel,
An einem so beliebt als teuren Lehrer,
Ihr, ihm so sehr getreu als wie verpflicht'ten Hörer,
Der Welt zufolge ein Exempel,
An dem der Neid
Der Ehre, Glück und Fleiß vereinten Schluss
Verwundern muss.
Es müsse diese Zeit
Nicht so vorübergehn!
Lasst durch die Glut der angezündten Kerzen
Die Flammen eurer ihm ergebnen Herzen
Den Gönnern so als wie den Neidern sehn!

7. Aria A, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo

Ätzet dieses Angedenken
In den härtsten Marmor ein!

Doch die Zeit verdirbt den Stein.
Lasst vielmehr aus euren Taten
Eures Lehrers Tun erraten!
Kann man aus den Früchten lesen,
Wie die Wurzel sei gewesen,
Muss sie unvergänglich sein.

8. Recitativo T B S A, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Tenor
Ihr Schläfrigen, herbei!
Erblickt an meinem mir beliebten Kortten,
Wie dass in meinen Worten
Kein eitler Wahn verborgen sei.
Sein annoch zarter Fuß fing kaum zu gehen an,
Sogleich betrat er meine Bahn,
Und, da er nun so zeitig angefangen,
Was Wunder, dass er kann sein Ziel so früh erlangen!
Wie sehr er mich geliebt,
Wie eifrig er in meinem Dienst gewesen,
Läßt die gelehrte Schrift auch andern Ländern lesen.
Allein, was such ich ihn zu loben?
Ist der nicht schon genung erhoben,
Den der großmächtige Monarch, der als August Gelehrte kennet,
Zu seinen Lehrer nennet.

Bass
Ja, ja, ihr edlen Freunde, seht! wie ich mit Kortten bin verbunden.
Es hat ihm die gewogne Hand
Schon manchen Kranz gewunden.
Jetzt soll sein höhrer Stand
Ihm zu dem Lorbeer dienen,
Der unter einem mächtgen Schutz wird immerwährend grünen.

Sopran
So kann er sich an meinen Schätzen,
Da er durch eure Gunst sich mir in Schoß gebracht,
Wenn er in stolzer Ruhe lacht,
Nach eigner Lust ergötzen.

Alt
So ist, was ich gehofft, erfüllt,
Da ein so unverhofftes Glück,
Mein nie genung gepriesner Kortte,
Der Freunde Wünschen stillt.
Drum denkt ein jeder auch an seine Pflicht zurück
Und sucht dir jetzt durch sein Bezeigen
Die Früchte seiner Gunst zu reichen.
Es stimmt, wer nur ein wahrer Freund will sein,
Jetzt mit uns ein.

9. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Kortte lebe, Kortte blühe!

Den mein Lorbeer unterstützt,

Der mir selbst im Schoße sitzt,

Der durch mich stets höher steigt,

Der die Herzen zu sich neigt,

Muss in ungezählten Jahren
Stets geehrt in Segen stehn
Und zwar wohl der Neider Scharen,
Aber nicht der Feinde sehn.

BWV-207a, Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten
Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe d'amore I/II, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten,
Ihr donnernden Pauken, erhebet den Knall!

Reizende Saiten, ergötzet das Ohr,
Suchet auf Flöten das Schönste zu finden,
Erfüllet mit lieblichem Schall
Unsre so süße als grünende Linden
Und unser frohes Musenchor!

2. Recitativo T, Continuo

Die stille Pleiße spielt
Mit ihren kleinen Wellen.
Das grüne Ufer fühlt
Itzt gleichsam neue Kräfte
Und doppelt innre rege Säfte.
Es prangt mit weichem Moos und Klee;
Dort blühet manche schöne Blume,
Hier hebt zur Flora großem Ruhme
Sich eine Pflanze in die Höh
Und will den Wachstum zeigen.
Der Pallas holder Hain
Sucht sich in Schmuck und Schimmer zu erneun.
Die Castalinnen singen Lieder,
Die Nymphen gehen hin und wieder
Und wollen hier und dort bei unsern Linden,
Und was? den angenehmen Ort
Ihres schönsten Gegenstandes finden.
Denn dieser Tag bringt allen Lust;
Doch in der Sachsen Brust
Geht diese Lust am allerstärksten fort.

3. Aria T, Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

Augustus' Namenstages Schimmer
erklärt der Sachsen Angesicht.

Gott schützt die frommen Sachsen immer,
Denn unsers Landesvaters Zimmer
Prangt heut in neuen Glückes Strahlen,
Die soll itzt unsre Ehrfurcht malen
Bei dem erwünschten Namenslicht.

4. Recitativo S B, Continuo

Sopran
Augustus' Wohl
Ist der treuen Sachsen Wohlergehn;

Bass
Augustus' Arm beschützt
Der Sachsen grüne Weiden,

Sopran
Die Elbe nützt
Dem Kaufmann mit so vielen Freuden;

Bass
Des Hofes Pracht und Flor
Stellt uns Augustus' Glücke vor;

Sopran
Die Untertanen sehn
An jedem Ort ihr Wohlergehn;

Bass
Des Mavors heller Stahl muss alle Feinde schrecken,
Um uns vor allem Unglück zu bedecken.

Sopran
Drum freut sich heute der Merkur
Mit seinen weisen Söhnen
Und findt bei diesen Freudentönen
Der ersten güldnen Zeiten Spur.

Bass
Augustus mehrt das Reich.

Sopran
Irenens Lorbeer wird nie bleich;

beide
Die Linden wollen schöner grünen,
Um uns mit ihrem Flor
Bei diesem hohen Namenstag zu dienen.

5. Aria, Duetto e Ritornello B S, Continuo

Bass
Mich kann die süße Ruhe laben,

Sopran
Ich kann hier mein Vergnügen haben,

beide
Wir beide stehn hier höchst beglückt.

Bass
Denn unsre fette Saaten lachen
Und können viel Vergnügen machen,
Weil sie kein Feind und Wetter drückt.

Sopran
Wo solche holde Stunden kommen,
Da hat das Glücke zugenommen,
Das uns der heitre Himmel schickt.

5a. Ritornello, Tromba I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo
6. Recitativo A, Continuo

Augustus schützt die frohen Felder,
Augustus liebt die grünen Wälder,
Wenn sein erhabner Mut
Im Jagen niemals eher ruht,
Bis er ein schönes Tier gefället.
Der Landmann sieht mit Lust
Auf seinem Acker schöne Garben.
Ihm ist stets wohl bewusst,
Wie keiner darf in Sachsen darben,
Wer sich nur in sein Glücke findt
Und seine Kräfte recht ergründt.

7. Aria A, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo

Preiset, späte Folgezeiten,
Nebst dem gütigen Geschick
Des Augustus großes Glück.

Denn in des Monarchen Taten
Könnt ihr Sachsens Wohl erraten;
Man kann aus dem Schimmer lesen,
Wer Augustus sei gewesen.

8. Recitativo T B S A, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Tenor
Ihr Fröhlichen, herbei!
Erblickt, ihr Sachsen und ihr große Staaten,
Aus Augustus' holden Taten,
Was Weisheit und auch Stärke sei.
Sein allzeit starker Arm stützt teils Sarmatien,
Teils auch der Sachsen Wohlergehn.
Wir sehen als getreue Untertanen
Durch Weisheit die vor uns erlangte Friedensfahne
Wie sehr er uns geliebt,
Wie mächtig er die Sachsen stets geschützet,
Zeigt dessen Säbels Stahl, der vor uns Sachsen blitzet.
Wir können unsern Landesvater
Als einen Held und Siegesrater
In dem großmächtigsten August
Mit heißer Ehrfurcht itzt verehren
Und unsre Wünsche mehren.

Bass
Ja, ja, ihr starken Helden, seht der Sachsen unerschöpfte Kräfte
Und ihren hohen Schutzgott an und Sachsens Rautensäfte!
Itzt soll der Saiten Ton
Die frohe Lust ausdrücken,
Denn des Augustus fester Thron
Muss uns allzeit beglücken.

Sopran
Augustus gibt uns steten Schatten,
Der aller Sachsen und Sarmaten Glück erhält,
Der stete Augenmerk der Welt,
Den alle Augen hatten.

Alt
O heitres, hohes Namenslicht!
O Name, der die Freude mehrt!
O allerwünschtes Angedenken,
Wie stärkst du unsre Pflicht!
Ihr frohe Wünsche und ihr starke Freuden, steigt!
Die Pleiße sucht durch ihr Bezeigen
Die Linden in so jungen Zweigen
Der schönen Stunden Lust und Wohl zu krön'n
Und zu erhöhn.

9. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

August lebe,
Lebe, König!

O Augustus, unser Schutz,
Sei der starren Feinde Trutz,
Lebe lange deinem Land,
Gott schütz' deinen Geist und Hand,
So muss durch Augustus' Leben
Unsers Sachsens Wohl bestehn,
So darf sich kein Feind erheben
Wider unser Wohlergehn.

10. Marcia, Tromba I-III, Tamburi, Violino I/II, Viola, Continuo
BWV-208, Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd!
Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd! Co mię raduie iedno w łowach żywych upatruię!
1. Recitativo S.I, Continuo

Was mir behagt,
Ist nur die muntre Jagd!
Eh noch Aurora pranget,
Eh sie sich an den Himmel wagt,
Hat dieser Pfeil schon angenehme Beut erlanget!

Co mię raduie
iedno w łowach żywych upatruię!
Przed Eos błyskaniem,
nim się ośmieli wniść na sklepienie
iuże tać strzała ofiary lubey dosięże!

2. Aria S.I, Corno da caccia I/II, Continuo

Jagen ist die Lust der Götter,
Jagen steht den Helden an!
Weichet, meiner Nymphen Spötter,
Weichet von Dianen Bahn!

Łowy toć bożków roskosze,
herosom godzi się polować!
Nimf mych żartowniki rosproszę,
z Artemis ścieszki wam pierzchać!

3. Recitativo T, Continuo

Wie? schönste Göttin? wie?
Kennst du nicht mehr dein vormals halbes Leben?
Hast du nicht dem Endymion
In seiner sanften Ruh
So manchen Zuckerkuss gegeben?
Bist du denn, Schönste, nu
Von Liebesbanden frei?
Und folgest nur der Jägerei?

Czy podobna? Naypięknieysza z bogiń? Czyż podobna?
Niegdysieyszey żywota połowica poznania niegodna?
Czyżeś Endymiona śród iego
odpoczynienia łagodnego
nie darzyła słodnością mnogich tak całunków?
Czyżeś przeto, naypięknieysza, ninie
wyswobodzoną ode miłosnych oków?
Podążasz li za łowami iedynie?

4. Aria T, Continuo

Willst du dich nicht mehr ergötzen
An den Netzen,
Die der Amor legt?

Wo man auch, wenn man gefangen,
Nach Verlangen,
Lust und Lieb in Banden pflegt.

Nie chceszli radości szukać ninie
w sieci plątaninie,
teć Kupido rzuca w opwitości?

Skoro człek iest weń złapanym
w przyiemności,
żądaniu a miłowaniu iest ćwiczonym.

5. Recitativo S.I T, Continuo

Sopran I
Ich liebe dich zwar noch!
Jedoch
Ist heut ein hohes Licht erschienen,
Das ich vor allem muss
Mit meinem Liebeskuss
Empfangen und bedienen!
Der teure Christian,
Der Wälder Pan,
Kann in erwünschtem Wohlergehen
Sein hohes Ursprungsfest itzt sehen!

Tenor
So gönne mir,
Diana, dass ich mich mit dir
Itzund verbinde
Und an "ein Freuden-Opfer" zünde.

beide
Ja! ja! wir tragen unsre Flammen
Mit Wunsch und Freuden itzt zusammen!

Artemis
Wciąż Ciebie miłuię!
Atoli
dziś blask pokazał się wielki,
tegoż mus naypierwey mi
całunkiem miłości zadowolić,
powitać go z darem służenia!
Chrystian wartościowy,
Faun lasowy
w możności śród żądanego powodzenia
oglądać ninie święto powołania!

Pales
Stąd day przyzwolenie,
Artemis, iżbym z Tobą ninie
miał złęczenie
a na Iego zapalił się radosne ofiarowanie.

Oboie
Tak! tak! nasze nosim płomienie
pospołu ninie z radością, z życzeniem.

6. Recitativo B, Continuo

Ich, der ich sonst ein Gott
In diesen Feldern bin,
Ich lege meinen Schäferstab
Vor Christians Regierungszepter hin,
Weil der durchlauchte Pan das Land so glücklich machet,
Dass Wald und Feld und alles lebt und lachet!

Oto ia, który w dzień powszedni bożkiem
pośród pól onych bywam,
pasterską laskę swoią składam
pod Chrystianowym rządu sceptrem,
przeto Xiążęca Mość Faun czyni tako szczęsną ziemie,
iż bory z polami a wszystko żywiąc się śmieie.

7. Aria B, Oboe I/II, Taille, Continuo

Ein Fürst ist seines Landes Pan!
Gleichwie der Körper ohne Seele
Nicht leben, noch sich regen kann,
So ist das Land die Totenhöhle,
Das sonder Haupt und Fürsten ist
Und so das beste Teil vermisst.

Xiążę w swem kraiu by bożek Faun panuie.
Na wzór duszy zbawionego ciała,
co żyć nie może ni sobą panować
iest pieczarą umarłych ziemia cała,
skoro krom głowy a xięcia bywa,
przez to naylepszego członka brakuie.

8. Recitativo S.II, Continuo

Soll denn der Pales Opfer hier das letzte sein?
Nein! Nein!
Ich will die Pflicht auch niederlegen,
Und da das ganze Land von Vivat schallt,
Auch dieses schöne Feld
Zu Ehren unsrem Sachsenheld
Zur Freud und Lust bewegen.

Czyż winien Pales konieczny bydź ze swą ofiarą?
Nie! Żadną miarą!
Chcęć ia takoż y służbę swę złożę
a skoro wszelka ziemia od ,,niech żywie!’’ drży,
takoż pole toć może
ku naszego saskiego herosa czci
poruszać się z roskoszy a wiesela.

9. Aria S.II, Flauto traverso I/II, Continuo

Schafe können sicher weiden,
Wo ein guter Hirte wacht.

Wo Regenten wohl regieren,
Kann man Ruh und Friede spüren
Und was Länder glücklich macht.

Owce w możności pewnie wypoczywać
kędy dobry pastyrz czuwa.

Kędy rządzący dobreć wiodą rządy
człek odpoczynienia, pokoiu zażywa
a tego, co szczęsność zaprowadza wszędy.

10. Recitativo S.I, Continuo

So stimmt mit ein
Und lasst des Tages Lust vollkommen sein!

Dołączcie się więc do piosnki
a dnia wesele okażcie w pełności!

11. Coro, Corno I/II, Oboe I/II, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo

Lebe, Sonne dieser Erden,
Weil Diana bei der Nacht
An der Burg des Himmels wacht,
Weil die Wälder grünen werden,
Lebe, Sonne dieser Erden.

Żyć Ci, Słońce teyże ziemie,
skoro Artemis nocami
czuwa w niebieskim grodzie
a knieie zielenią się co dzień,
żyć Ci, Słonce teyże ziemie.

12. Aria (Duetto) S.I T, Violino solo, Continuo

Entzücket uns beide,
Ihr Strahlen der Freude,
Und zieret den Himmel mit Demantgeschmeide!
Fürst Christian weide
Auf lieblichsten Rosen, befreiet vom Leide!

Czarować wam nas dwoye,
wesela światłości strugi
niebiosom daycie w adamas zdobne stroie!
Niech Xięcia Chrystiana żywot długi
usłan w róże naydroższe, wolny od żałości!

13. Aria S.II, Continuo

Weil die wollenreichen Herden
Durch dies weitgepriesne Feld
Lustig ausgetrieben werden,
Lebe dieser Sachsenheld!

Skoro stada w wełnę zasobne
na toć pole chwalone prawdziwie
spędzanemi wesele a zgodnie,
bohater saski on niech żywie!

14. Aria B, Continuo

Ihr Felder und Auen,
Lasst grünend euch schauen,
Ruft Vivat itzt zu!

Es lebe der Herzog in Segen und Ruh!

Pola a błonie,
zwólcie się oglądać w zieleni,
wołać wam ,,niech żywie!’’ ninie!

Niech Xiążę żywie śród szczęścia a odpoczynienia!

15. Coro, Corno I/II, Oboe I/II, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violoncello, Violone, Continuo

Ihr lieblichste Blicke, ihr freudige Stunden,
Euch bleibe das Glücke auf ewig verbunden!
Euch kröne der Himmel mit süßester Lust!
Fürst Christian lebe! Ihm bleibe bewusst,
Was Herzen vergnüget,
Was Trauren besieget!

Die Anmut umfange, das Glücke bediene
Den Herzog und seine Luise Christine!
Sie weiden in Freuden auf Blumen und Klee,
Es prange die Zierde der Fürstlichen Eh,
Die andre Dione,
Fürst Christians Krone!

Obrazy naywdzięczniejsze, naywięcey radośne godziny,
szczęsność niech zostawa z wami złęczona czas wieczny!
Niech Wam Niebiosa przydadzą naysłodszą z roskoszy koronę!
Niech żywie Xiążę Chrystian! Niech iemu toć będzie znaiomem
cóż siercom radością,
cóż kresem smętku włościom!

Niech wdzięk do nich przypadnie, szczęsności im służyć powołaniem,
Xięciu a iego Ludwice Krystynie!
Niech kwitną wesele śród koniczyny, kwiecia,
niech ornament xiążęcego stadła świeci,
prawie insza Diona,
Xięcia Chrystiana korona!

BWV-209, Non sa che sia dolore
Non sa che sia dolore Nie wie o boleści tenci
1. Sinfonia, Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo
2. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Continuo

Non sa che sia dolore
Chi dall' amico suo parte e non more.
Il fanciullin' che plora e geme
Ed allor che più ei teme,
Vien la madre a consolar.
Va dunque a cenni del cielo,
Adempi or di Minerva il zelo.

Nie wie o boleści tenci,
który druha opuściwszy ustrzegnie sie śmierci.
Pacholęcia lamentacye, kawęczenie[1],
a mnożące sie wżdyć bojaźliwe drżenie –
matka przybywa niosąc ji[2] uśmierzenie.
Przeto pódź, wsłuchawszy sie w Niebios wezwanie,
Minerva dla celu Twego wspomożeniem.

[1] Narzekanie, zgryzota.
[2] Mu.

3. Aria S, Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo

Parti pur e con dolore
Lasci a noi dolente il core.

La patria goderai,
A dover la servirai;
Varchi or di sponda in sponda,
Propizi vedi il vento e l'onda.

Wynidź od nas ku wielkiemu żalowi,
ostawiając nasze sierca w żałobie.

Oćczyzna ma radość w Tobie,
będziesz służyć Ty krayowi;
wynidź od brzegu do brzegu
szukaiąc fal a wietru przychylnego.

4. Recitativo S, Continuo

Tuo saver al tempo e l'età constrasta,
Virtù e valor solo a vincer basta;
Ma chi gran ti farà più che non fusti
Ansbaca, piena di tanti Augusti.

Uczoność Twa epokę a żywota lata przerasta,
przymioty y waleczność przydadzą tryumfowanie;
ależ uczynion będziesz większym niźliś ieść[1] ninie
skoro przestąpisz Ty pfortę[2] Onoldum[3], Augustów miasta.

[1] arch. jest.
[2] Bramę.
[3] łac. Ansbach.

5. Aria S, Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo

Ricetti gramezza e pavento,
Qual nocchier, placato il vento,

Più non teme o si scolora,
Ma contento in su la prora
Va cantando in faccia al mar.

Wyzbądź sie boyaźni, baźnienia[1],
by[2] żeglarz przy sterze gdaż[3] wietr nie wieye;

który nie jeść przerażon ni bladzieie[4],
ależ[5] wesół trwa na dziobie swey łodzi
a śród pienia w morza oblicze nią wodzi.

[1] Strachu.
[2] Tu: niby.
[3] Gdy.
[4] Blednie.
[5] Ale.

BWV-210, O holder Tag, erwünschte Zeit
O holder Tag, erwünschte Zeit O, dniu nadobny, czasie czekany!
1. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Continuo

O holder Tag, erwünschte Zeit,
Willkommen, frohe Stunden!
Ihr bringt ein Fest, das uns erfreut.
Weg, Schwermut, weg, weg, Traurigkeit!
Der Himmel, welcher vor uns wachet,
Hat euch zu unsrer Lust gemachet:
Drum lasst uns fröhlich sein!
Wir sind von Gott darzu verbunden,
Uns mit den Frohen zu erfreun.

O, dniu nadobny, czasie czekany!
Zawitaycie, szczęsne wy godziny!
Niesiecie święto, co nas raduie,
żałość ze smutkiem niechay zwietrzeie!
Niebiosa, Które tak o nas dbają
was ku uciesze naszey zsyłaią,
stąd weselmy sie!
Od Boga bywa nama polecono
iżby, gdzie weseli[1], weselić sie.

[1] To znaczy: ludzie, którzy się weselą.

2. Aria S, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Spielet, ihr beseelten Lieder,
Werfet die entzückte Brust
In die Ohnmacht sanfte nieder!

Aber durch der Saiten Lust
Stärket und erholt sie wieder!

Dźwięcz, uduchowione pienie,
zwól czuć ciału oczarowanemu
delikatne, subtelne upoienie!

Ależ dzięki strun radosnemu
dźwiękowi umocniy, day odpocznienie.

3. Recitativo S, Continuo

Doch, haltet ein,
Ihr muntern Saiten;
Denn bei verliebten Eheleuten
Soll's stille sein.
Ihr harmoniert nicht mit der Liebe;
Denn eure angebornen Triebe
Verleiten uns zur Eitelkeit,
Und dieses schickt sich nicht zur Zeit.
Ein frommes Ehepaar
Will lieber zu dem Dankaltar
Mit dem Gemüte treten
Und ein beseeltes Abba beten;
Es ist vielmehr im Geist bemüht
Und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied.

Poniechajże lepak grać,
uradowane Ty dźwięku źrzódło;
kędy bowiem zakochane stadło
winien mir panować.
Z miłością nie współbrzmisz, nie;
z natury masz upodobanie
zwodzenia w stronę vanitas,
co niepodobna czynić w on czas.
Bogoboyni małżonkowie
iedno ołtarz maią w głowie,
doń przystąpiwszy ochotnie
pragną pacierz wyrzec zgodnie.
Dusznemi sprawy oni zaprzątnieni
piesnkę wspaniałę rzeczą usty swemi.

4. Aria S, Oboe d'amore, Violino, Continuo

Ruhet hie, matte Töne,
Matte Töne, ruhet hie!

Eure zarte Harmonie
Ist vor die beglückte Eh'
Nicht die wahre Panacee.

Tuć odpocznienia zażywajcież, osłabłe dźwięki,
osłabłe dźwięki, zażywaycież odpocznienia tu!

Delikatne wasze zestrojenie
dla szczęsnego maryażu
nie bywa prawym ran zgoieniem.

5. Recitativo S, Continuo

So glaubt man denn, dass die Musik verführe
Und gar nicht mit der Liebe harmoniere?
O nein! Wer wollte denn nicht ihren Wert betrachten,
Auf den so hohe Gönner achten?
Gewiss, die gütige Natur
Zieht uns von ihr auf eine höhre Spur.
Sie ist der Liebe gleich, ein großes Himmelskind,
Nur, dass sie nicht, als wie die Liebe, blind.
Sie schleicht in alle Herzen ein
Und kann bei Hoh' und Niedern sein.
Sie lockt den Sinn
Zum Himmel hin
Und kann verliebten Seelen
Des Höchsten Ruhm erzählen.
Ja, heißt die Liebe sonst weit stärker als der Tod,
Wer leugnet? die Musik stärkt uns in Todes Not.
O wundervolles Spiel!
Dich, dich verehrt man viel.
Doch, was erklingt dort vor ein Klagelied,
Das den geschwinden Ton beliebter Saiten flieht?

Zwodzi gędźba, iako przeto ludzie powiadaią
a z miłością oney tony sie nie uzupełniaią?
O nie! Któżby zamknął oczy w obliczu oney wartości,
tać honorowana od zacnych tako osobistości?
Iście, dzięki natury szczodrobliwości
wzniesieniśmy przez oną do wzniosłości.
Zrównana ona miłości, wielkie to Niebios dziecię,
które nie bywa – tako iako miłość – ślepiec.
W każde gędźba sie wkradnie sierce,
zamieszka w maluczkich a możnych wielce.
Ta kieruje myśli wiernego
do bram Królestwa Niebieskiego
a dusze miłuiące mogą
rozgłaszać sławę Naywyższego Boga.
Tak, miłość bywa większą od śmierci powiedana
któż by był temu przeciw? Gędźba wzmocnieniem
w śmiertelnej biedzie nama.
O gędźbo przewspaniała!
Tobie wielka należną bywa chwała!
Aleć co to ondzie za ieremiada rozbrzmiewa
y pierzcha przed struną umiłowaną, która hoży[1] dźwięk wylewa?

[1] Pośpieszny.

6. Aria S, Flauto traverso, Continuo

Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne,
Denn ihr klingt dem Neid nicht schöne,
Eilt durch die geschwärzte Luft,
Bis man euch zu Grabe ruft!

Fuiarki, nie piskać, dźwięków nie dawaycie,
zazdrości albowiem wy wdzięcznie nie brzmicie.
Nużeż pośpieszaycie przez aer zczerniały
dotąd, iżby głosy was w grób zawezwały.

7. Recitativo S, Continuo

Was Luft? was Grab?
Soll die Musik verderben,
Die uns so großen Nutzen gab?
Soll so ein Himmelskind ersterben,
Und zwar für eine Höllenbrut?
O nein!
Das kann nicht sein.
Drum auf, erfrische deinen Mut!
Die Liebe kann vergnügte Saiten
Gar wohl vor ihrem Throne leiden.
Indessen lass dich nur den blassen Neid verlachen,
Was wird sich dein Gesang aus Satans Kindern machen?
Genug, dass dich der Himmel schützt,
Wenn sich ein Feind auf dich erhitzt.
Getrost, es leben noch Patronen,
Die gern bei deiner Anmut wohnen.
Und einen solchen Mäzenat
Sollst du auch itzo in der Tat
An seinem Hochzeitfest verehren.
Wohlan, lass deine Stimme hören!

Ki aer? Ki grób?
Ma li gędźba zczeznąć
korzyść rzuciwszy nama u stóp?
Winno dziecię Nieba zginąć
dla miotu iście Adowego?
O nie!
Takoż sie nie stanie!
Powstań więc, wykrzesz co z męstwa swego!
Wszak miłość czyni, iż nadobne struny
gotowe cierpieć wżdyć przed ich tronem.
Aliści Ty szydź z zawiści oblicza bladego
cóż uczyni Twa piosnka z miotu szatańskiego?
Zadosyć to, iż Niebiosa baczą na Cię
skoro myśli powstać przeciw Tobie nieprzyjaciel.
Pewność Ty miey, iż żywią wspomożyciele
gotowi dla Twego uroku dać wiele.
A protektorów formatu wielkiego
iście winnaś także ninie tego
święta godów ich wenerować głosem swem.
Nużeż, zwól nama, niech głos Twoy posłyszem!

8. Aria S, Oboe d'amore, Violino I/II, Continuo

Großer Gönner, dein Vergnügen
Muss auch unsern Klang besiegen,
Denn du verehrst uns deine Gunst.
Unter deinen Weisheitsschätzen
Kann dich nichts so sehr ergötzen
Als der süßen Töne Kunst.

Wielki mistrzu, mus Twej rozkoszy
ponad nasze brzmienie sie wznosić,
cenisz nas udzielając względów.
W uczoności Twoyey skarbnicy
nie masz prawie iaśnieyszey świcy
od artyzmu onych błogich dźwięków.

9. Recitativo S, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Hochteurer Mann, so fahre ferner fort,
Der ecken Harmonie wie itzt geneigt zu bleiben;
So wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben.
So wird an manchem Ort
Dein wohlverdientes Lob erschallen.
Dein Ruhm wird wie ein Demantstein,
Ja wie ein fester Stahl beständig sein,
Bis dass er in der ganzen Welt erklinge.
Indessen gönne mir,
Dass ich bei deiner Hochzeit Freude
Ein wünschend Opfer zubereite
Und nach Gebühr
Dein künftig Glück und Wohl besinge.

Nayczcigodnieyszy mężu, niechżeć nadal Cię zaleca
usposobienie przychylne zgraniu szlachetnemu,
Co odgoni będące gryzoty, gdy czas po temu;
tedy będzieć w każdej ziemi, którą Słonce oświeca
Tobie sława zasłużona oddawana.
by adamasu kamień Twoya chwała
by trwałey stali sztaba będzie stała
Tak świat nasz cały wieść o niey przebieży
Atoli dozwól mnie,
iżbym przy godów Twoich radości
z życzeniem, pocztem Ci zagościł
a zasłużenie
czcił pomyślność, co sie Ci należy.

10. Aria S, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Seid beglückt, edle beide,
Edle beide, seid beglückt!

Beständige Lust
Erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust,
Bis dass euch die Hochzeit des Lammes erquickt.

Bądź szczęsne, cne małżeństwo!
Cne małżeństwo, bądź szczęsne!

Wieczna rozkoszy,
napełń domostwo, day serce radosne,
uczta Baranka osłodą usłuży.

BWV-210a, O angenehme Melodei! [incomplete]
O angenehme Melodei! [incomplete]
1. Recitativo S,

O angenehme Melodei!
Kein Anmut, kein Vergnügen
Kommt deiner süßen Zauberei
Und deinen Zärtlichkeiten bei.
Die Wissenschaften andrer Künste
Sind irdnen Witzes kluge Dünste:
Du aber bist allein
Vom Himmel zu uns abgestiegen,
So musst du auch recht himmlisch sein.

2. Aria S,

Spielet, ihr beseelten Lieder,
Werfet die entzückte Brust
In die Ohnmacht sanfte nieder;

Aber durch der Saiten Lust
Stärket und erholt sie wieder.

3. Recitativo S,

Ihr Sorgen, flieht,
Flieht, ihr betrübten Kümmernisse!
Ein singend Lied
Macht herbes Grämen süße,
Ein kleiner Ton tut Wunderwerke
Und hat noch mehr als Simsons Stärke,
Weil er,
Wenn Schwermut oder Bangigkeit
Wie ein Philisterheer
Sich wider unsre Ruh erregt,
Die Qual zerstreut und aus dem Sinne schlägt.

4. Aria S,

Ruhet hie, matte Sinne,
Matte Sinne, ruhet hie!

Eine zarte Harmonie
Ist vor das verborgne Weh
Die bewährte Panazee.

5. Recitativo S,

Wiewohl, beliebte Musica,
So angenehm dein Spiel
So vielen Ohren ist,
So bist du doch betrübt und stehest in Gedanken da.
Denn es sind ihr' viel,
Denen du verächtlich bist;
Mich deucht, ich höre deine Klagen
Selbst also sagen:

6. Aria S,

Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne,
Klingt ihr mir doch selbst nicht schöne;
Geht, ihr armen Lieder, hin,
Weil ich so verlassen bin!

7. Recitativo S,

Doch fasse dich, dein Glanz
Ist noch nicht ganz
Verschwunden und im Bann getan!
Ja, wenn es möglich wär,
Dass dich die ganze Welt verließe
Und deine Lieblichkeit verstieße,
So komm zu deinem teuren Flemming
In seinem Schirm und Schatten her.
Er weiß allein,
Wie Wissenschaft und Kunst zu schätzen müsse sein.

8. Aria S,

Großer Flemming, alles Wissen
Findet Schutz bei deinen Füßen,
Du stehest denen Künsten bei.
Aber unter denen allen
Liebt dein gnädiges Gefallen
Ein' angenehme Melodei.

9. Recitativo S,

Erleuchtet Haupt, so bleibe fernerweit
Der edlen Harmonie mit deinem Schutz geneigt!
Solange sie noch Kinder schöner Stimmen zeiget,
So wird sie alle Zeit
Dein Lob und deinen Ruhm besingen;
Und, wenn es ihr erlaubt,
Vor dein beständig Blühn
Sich itzt bemühn,
Ein wünschend Opfer vorzubringen.

10. Aria S,

Sei vergnügt, großer Flemming,
Großer Flemming, sei vergnügt!

Dein gräfliches Haus
Vermehre den Schimmer und breite sich aus,
Bis selber das Glänzen der Sonne verfliegt.

BWV-211, Schweigt stille, plaudert nicht
Schweigt stille, plaudert nicht Poniechać gadania, głosy niech cichają
1. Recitativo T, Continuo

Schweigt stille, plaudert nicht
Und höret, was itzund geschicht:
Da kömmt Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her,
Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
Hört selber, was sie ihm getan!

Poniechać gadania, głosy niech cichaią,
a posłyszcie, cóżeż sie podziewa:
oto y pan Schlendrian przybywa
w to miesce z Liesgen, córką swoyą,
mruczy onci iście po niedźwiedziemu
słyszcie, cóż ona uczyniła iemu!

2. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Hat man nicht mit seinen Kindern
Hunderttausend Hudelei!

Was ich immer alle Tage
Meiner Tochter Liesgen sage,
Gehet ohne Frucht vorbei.

Czy li człek mający swoye dzieci
nie miewa stutysięcznych nieszczęść z niemi?

Cokolwieczek ia, ociec, tymi dniemi
córze mey, Liesgen, rzekę usty swemi
bezowocnie mimo uszu leci.

3. Recitativo B S, Continuo

Bass
Du böses Kind, du loses Mädchen,
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Tu mir den Coffee weg!

Sopran
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
Mein Schälchen Coffee trinken darf,
So werd ich ja zu meiner Qual
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen.

SCHLENDRIAN
Swawolna panno, tyś iest złe dziecię,
Ach! Kiedyż to będzie po moyemu?
Kawy sie wyrzecz oćcu swoyemu[1]!

LIESGEN
Oćcze panie, nie bądźże tak srogi dla mię!
Skoro ia wypić na dzień ze trzy razy
nie będę móc kawy małych filiżanek
będęć śród udręczenia a urazy
niby suchy, pieczony z rożna baranek.

[1] Dla ojca, z jego powodu.

4. Aria S, Flauto traverso, Continuo

Ei! wie schmeckt der Coffee süße,
Lieblicher als tausend Küsse,
Milder als Muskatenwein.

Coffee, Coffee muss ich haben,
Und wenn jemand mich will laben,
Ach, so schenkt mir Coffee ein!

Ay, kawa słodko smakuie,
niż tysiąc całowań słodziey
od muszkatwina[1] łagodniey.

Kawy, kawy potrzebuię,
kce mi któż przyiemność sprawić
niechżeć kawę mi postawi!

[1] Neologizm tłumacza odznaczający aromatyczne wino deserowe o słodkim smaku.

5. Recitativo B S, Continuo

Wenn du mir nicht den Coffee lässt,
So sollst du auf kein Hochzeitfest,
Auch nicht spazierengehn.

Sopran
Ach ja!
Nur lasset mir den Coffee da!

Bass
Da hab ich nun den kleinen Affen!
Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen.

Sopran
Ich kann mich leicht darzu verstehn.

Bass
Du sollst nicht an das Fenster treten
Und keinen sehn vorübergehn!

Sopran
Auch dieses; doch seid nur gebeten
Und lasset mir den Coffee stehn!

Bass
Du sollst auch nicht von meiner Hand
Ein silbern oder goldnes Band
Auf deine Haube kriegen!

Sopran
Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen!

Bass
Du loses Liesgen du,
So gibst du mir denn alles zu?

SCHLENDRIAN
Skoro ze względu na mię z kawą sie nie rozstaniesz
pożegnay sie z przyięciami, nie winnaś chadzać na nie,
takoż na przechadzki wychodzić.

LIESGEN
Dobrze,
iedno na kawę chciey sie zgodzić!

SCHLENDRIAN
Mamci ia ninie[1] za córkę małpę małą!
Nie damci ia sukienki z wielorybią kością iaką podług mody nosić przystało.

LIESGEN
Zgodzę sie na to z łatwością.

SCHLENDRIAN
Masz przy okienku nie stawać,
by[2] przechodzących lustrować!

LIESGEN
Y toć zniosę, dayże sie uprosić
a zechciey moyą kawę znosić!

SCHLENDRIAN
Nie otrzymasz też od oćca swego
taśmy z kruszcu srebrnego ni złotego
do czepca przystroienia!

LIESGEN
Racz iedno mi ostawić – rozkosz kawy parzenia!

SCHLENDRIAN
Liesgen, aleś Ty swawolna,
czyżeś by[1] wszytko odjąć od Ciebie dozwolić zdolna?

[1] Teraz.
[2] Tu: aby.
[3] Tu: aby.

6. Aria B, Continuo

Mädchen, die von harten Sinnen,
Sind nicht leichte zu gewinnen.
Doch trifft man den rechten Ort,
O! so kömmt man glücklich fort.

Dzieweczki, które są wolą niezłomną obdarzone,
niełacnie[1] sie przekonuie.
Aleć ieśli we właściwy sposób dotknie sie one,
człek dalece zawędruie.

[1] Trudno.

7. Recitativo B S, Continuo

Bass
Nun folge, was dein Vater spricht!

Sopran
In allem, nur den Coffee nicht.

Bass
Wohlan! so musst du dich bequemen,
Auch niemals einen Mann zu nehmen.

Sopran
Ach ja! Herr Vater, einen Mann!

Bass
Ich schwöre, dass es nicht geschicht.

Sopran
Bis ich den Coffee lassen kann?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht.

Bass
So sollst du endlich einen kriegen!

SCHLENDRIAN
Bądź ninie[1] posłuszna w tem, co Twoy powiada rodzic!

LIESGEN
We wszytkim będęć, iedno nie gdy o kawę chodzi.

SCHLENDRIAN
Dobrze zatem! Tedy y z tem mus Ci być kontentą,
iż takoż za małżonkę nigdy nie będziesz wziętą!

LIESGEN
Ach, tak! Oćcze panie, małżonka ia iedno pragnę!

SCHLENDRIAN
Nie przyidzie to nigdy na Cię, to Ci ia przysięgę!

LIESGEN
Dopóki sie nie wyzwolę od picia kaw wszelkich?
Ninie! Kawo ma, bądź więc zawżdy mi potępioną!
Oćcze panie, posłysz, nie wypiję ni kropelki.

SCHLENDRIAN
Przeto koniecznie[2] winnaś mężem być nagrodzoną!

[1] Teraz.
[2] Ostatecznie, koniecznie od końca, nie od konieczności.

8. Aria S, Violino I/II, Viola, Cembalo, Continuo

Heute noch,
Lieber Vater, tut es doch!
Ach, ein Mann!
Wahrlich, dieser steht mir an!

Wenn es sich doch balde fügte,
Dass ich endlich vor Coffee,
Eh ich noch zu Bette geh,
Einen wackern Liebsten kriegte!

Niechby y zara,
umiłowany Oćcze, o toć sie postaray!
Ach, męża!
Pragnienie to prawie[1] mną zwycięża!
Niechay toć sie niebawem stanie,
bym nareszcie, zamiast pić kawy,
zanim sie położę na odpoczywanie,
wdzięcznego kochanka miała do zabawy!

[1] Prawdziwie, naprawdę.

9. Recitativo T, Continuo

Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
Wie er vor seine Tochter Liesgen
Bald einen Mann verschaffen kann;
Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
Kein Freier komm mir in das Haus,
Er hab es mir denn selbst versprochen
Und rück es auch der Ehestiftung ein,
Dass mir erlaubet möge sein,
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen.

Oto odchodzi Schlendrian stary ninie[1], szukaiąc
jakieżby mógł onci podjąć starania,
by[2] córce męża sprawić bez mieszkania[3];
aleć Liesgen iasnym czyni, kryiomo[4] zdradzaiąc:
żadnego z zalotników nie wpuszczę ia w swoy dom
dopóki w osobie własnej nie przysięgnie on,
zapisuiąc to takoż w małżeńską umowę,
iż ma być mi dozwolono taką czynić sprawę:
zawżdy, kiedy zapragnę, zaparzyć moią kawę.

[1] Teraz.
[2] Tu: aby.
[3] Śpiesznie.
[4] Konfidencjonalnie.

10. Coro (Terzetto) S T B, Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Katze lässt das Mausen nicht,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.

Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
Die Großmama trank solchen auch,
Wer will nun auf die Töchter lästern!

Iako nie wyrzekną sie kotki swych myszek
tako będą dziewuszki kawy siostrzyczkami.
Ukochały ów napar matuchny nasze,
babcie picia kawy są miłośniczkami,
któżby przeto córeczki nama oskarżał?

BWV-212, Mer hahn en neue Oberkeet
Mer hahn en neue Oberkeet U nas podkomorzy nowy
1. Ouverture, Violino, Viola, Continuo
2. Aria (Duetto) S B, Violino, Viola, Continuo

Mer hahn en neue Oberkeet
An unsern Kammerherrn.
Ha gibt uns Bier, das steigt ins Heet,
Das ist der klare Kern.
Der Pfarr' mag immer büse tun;
Ihr Speelleut, halt euch flink!
Der Kittel wackelt Mieken schun,
Das klene luse Ding.

U nas podkomorzy nowy
Iegomość, urzędnik pan.
Piwo, które nam dawa uderza do głowy,
prowda to przecie oczywista.
Pan pastor gniewliwy nam;
wy tam, muzykanci, gotuycież sie!
Spódnica Maryśki[1] śwista,
miło patrzeć na tę przyiemnostkę.

[1] Niemieckie imię dziewczyny, Mieke, tłumacz zmienił na naszą, swojską Marysię.

3. Recitativo B S, Violino, Viola, Continuo

Bass
Nu, Mieke, gib dein Guschel immer her;

Sopran
Wenn's das alleine wär.
Ich kenn dich schon, du Bärenhäuter,
Du willst hernach nur immer weiter.
Der neue Herr hat ein sehr scharf Gesicht.

Bass
Ach! unser Herr schilt nicht;
Er weiß so gut als wir, und auch wohl besser,
Wie schön ein bisschen Dahlen schmeckt.

KMIEĆ
Nu, dawayżeż pyska, Maryśka;
MARYSIA
Na tym sie nie skończy, ciągle Tobie mało,
iuże ia Cię znam, Tyś kawał obiboka,
dać Ci palec, weźmiesz rękę całą.
Nowotny pon karcące ma spoyźrzenie.
KMIEĆ
Ach, gospodzin nasz nie gryzie, nie;
zna dobrze, a y więcej może, iako my
iako słodko krotochwil troszku brzmi.

4. Aria S, Violino, Viola, Continuo

Ach, es schmeckt doch gar zu gut,
Wenn ein Paar recht freundlich tut;
Ei, da braust es in dem Ranzen,
Als wenn eitel Flöh und Wanzen
Und ein tolles Wespenheer
Miteinander zänkisch wär.

Ach, iako toć sie ostomiło rozpoczyna,
gdaż pareczka ze sobą milutko poczyna.
Ay, bywa w brzuszku poruszenie niepoięte
tako, iak gdyby pluskwy oraz pchły nadęte,
nadto y szaleiące zastępy synów os
między sobą poswarek[1] wszczynały tamże w głos.

[1] Tu: bój.

5. Recitativo B, Continuo

Der Herr ist gut: Allein der Schösser,
Das ist ein Schwefelsmann,
Der wie ein Blitz ein neu Schock strafen kann,
Wenn man den Finger kaum ins kalte Wasser steckt.

Gospodzin bywa dobrym; atoli kolektor[1] pan,
toć bywa cholernik z piekła rodem;
tenci znów trzaśnie podatkiem by[2] łyskawica nam,
iedwo sie zdąży palec schować w zimną wodę[3].

[1] Poborca podatkowy.
[2] Tu: niby.
[3] Najprawdopodobniej mowa o lokalnym prawie rybackim. F. A. Z.

6. Aria B, Violino, Viola, Continuo

Ach, Herr Schösser, geht nicht gar zu schlimm
Mit uns armen Bauersleuten üm!
Schont nur unsrer Haut;
Fresst ihr gleich das Kraut
Wie die Raupen bis zum kahlen Strunk,
Habt nur genung!

Ach, panie celniku, nie bądźże surowy
wobec nas, niebożąt, ubogich chłopów!
Skórę oszczędźże;
pożera brać Twoya kapuściane głowy,
tyś iako czyrw[1] do cna obeżreć gotów,
zadosyć iuże!

[1] Robak, szkodnik.

7. Recitativo S, Continuo

Es bleibt dabei,
Dass unser Herr der beste sei.
Er ist nicht besser abzumalen
Und auch mit keinem Hopfensack voll Batzen zu bezahlen.

Toć prowda przecie,
pon nasz nayprzednieyszy w świecie.
Większego nie umyśli umysł naytęższy,
nie nagrodzi ji wór grosiwa naywiększy!

8. Aria S, Violino, Viola, Continuo

Unser trefflicher,
Lieber Kammerherr
Ist ein kumpabler Mann,
Den niemand tadeln kann.

Znamienity toć nasz
podkomorzy, nam umiłowany,
człek, powiedaią, przyłóż do rany,
uczciwszego nie masz!

9. Recitativo B S, Continuo

Bass
Er hilft uns allen, alt und jung.
Und dir ins Ohr gesprochen:
Ist unser Dorf nicht gut genung
Letzt bei der Werbung durchgekrochen?
Sopran
Ich weiß wohl noch ein besser Spiel,
Der Herr gilt bei der Steuer viel.

KMIEĆ
Onci nas wszytkich wspomaga, młodego a starego.
A rzeknę Ci na uszko cosik:
czyli w siole naszem choćby grosik
uchował sie wobec poboru podatku ostatniego?
MARYSIA
Ja lepszą krotochwilę wiemci,
Pon nasz wysoce danie[1] ceni.

[1] Daniny.

10. Aria S, Violino, Viola, Continuo

Das ist galant,
Es spricht niemand
Von den caducken Schocken.
Niemand redt ein stummes Wort,
Knauthain und Cospuden dort
Hat selber Werg am Rocken.

Dobrze by to było
by[1] sie nie mówiło
o ukrytych podatkach.
Trza, by[2] rzecz w sekrecie miano,
Knauthain[3] y Cospuden tamo
odzienia miewayą w łatkach.

[1] Tu: aby.
[2] Tu: aby.
[3] Dziś dzielnica Lipska, niegdyś osobne sioło, podobnie Cospuden.

11. Recitativo B, Continuo

Und unsre gnädge Frau
Ist nicht ein prinkel stolz.
Und ist gleich unsereins ein arm und grobes Holz,
So redt sie doch mit uns daher,
Als wenn sie unsersgleichen wär.
Sie ist recht fromm, recht wirtlich und genau
Und machte unserm gnädgen Herrn
Aus einer Fledermaus viel Taler gern.

Zasię łaskawa małżonka naszego pana
troszku nawet w sobie nie zadufana.
A z iednakiego co my, niebożęta, drewna wystrugana.
Rozmowę z nami wiedzie ostomiła
tako, iakoby równą z nami była.
Ona prawie zbożna, gorliwa, gościnna
a panu naszemu szlachetnemu uczyni,
iż mu grosz każdy w złotówkę ochotnie sie zmieni.

12. Aria B, Violino, Viola, Continuo

Fünfzig Taler bares Geld
Trockner Weise zu verschmausen,
Ist ein Ding, das harte fällt,
Wenn sie uns die Haare zausen,
Doch was fort ist, bleibt wohl fort,
Kann man doch am andern Ort
Alles doppelt wieder sparen;
Lasst die fünfzig Taler fahren!

Gotówki pięćdziesiąt złotych oto
przepić, wydać na ucztowanie,
z trudem nam przychodzi to,
wzgląd mamy na nasze danie[1].
Aleć: było, minęło,
sposobności bez liku będzieć
by[2] dwoie tyle kiesę napełniło;
Pięćdziesiąt złotych niech zniknieć!

[1] Należności względem pana, daniny.
[2] Tu: aby.

13. Recitativo S, Continuo

Im Ernst ein Wort!
Noch eh ich dort
An unsre Schenke
Und an den Tanz gedenke,
So sollst du erst der Obrigkeit zu Ehren
Ein neues Liedchen von mir hören.

Poważne ninie słowa!
Naypirwej chcęć ia,
niżeli o szynku naszem
wspomnę a tańcu wesołem,
ku uczczeniu podkomorzego
wyśpiewać Tobie cosik nowotnego.

14. Aria S, Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo

Klein-Zschocher müsse
So zart und süße
Wie lauter Mandelkerne sein.

In unsere Gemeine
Zieh heute ganz alleine
Der Überfluss des Segens ein.

Kleinzschocher[1] musi sie zalecać
obeyściem delikatnem, wrażliwem
by[2] ziarno migdałowe.
Toć nasze zgromadzenie
cieszy sie dzisia iedynie
abundancyą błogosławieństw przeca.

[1] Dziś osiedle Lipska, niegdyś osobne sioło.
[2] Tu: niby.

15. Recitativo B, Continuo

Das ist zu klug vor dich
Und nach der Städter Weise;
Wir Bauern singen nicht so leise.
Das Stückchen, höre nur, das schicket sich vor mich!

Zbyt to bywa dla Cię przemyślnem
śpiewać po miastowemu;
my wszak, chłopski ludek, nie śpiewamy niegłośnie,
posłysz piesnki udatney, sposobność po temu!

16. Aria B, Corno, Violino, Viola, Continuo

Es nehme zehntausend Dukaten
Der Kammerherr alle Tag ein!

Er trink ein gutes Gläschen Wein,
Und lass es ihm bekommen sein!

Niechżeć dziesięć tysięcy gromadzi
pon podkomorzy złotych dnia kożdego!
Winka kieliszeczek niech ji doprowadzi
do zdrowia, niech zagustuje w smaku onego!

17. Recitativo S, Continuo

Das klingt zu liederlich.
Es sind so hübsche Leute da,
Die würden ja
Von Herzen drüber lachen;
Nicht anders, als wenn ich
Die alte Weise wollte machen:

Toż brzmi toć zbytnio zagrodą chłopską.
tuć mamy wszak ludziska oświecone,
wyśmieią nas ni chybił ony
za piosnkę onę;
takoż y by mię potraktowano,
skoroby z ust moich starodawną piesnkę posłyszano:

18. Aria S, Corno, Violino, Viola, Continuo

Gib, Schöne,
Viel Söhne
Von artger Gestalt,
Und zieh sie fein alt;
Das wünschet sich Zschocher und Knauthain fein bald!

Niechżeć, miła,
synów siła
zrodzi sie z Ciebie,
Daj im w rychle dobre odchowanie;
toć bywa Zschocher y Knauthain życzeniem!

19. Recitativo B, Continuo

Du hast wohl recht.
Das Stückchen klingt zu schlecht;
Ich muss mich also zwingen,
Was Städtisches zu singen.

Prowda to, dobrze prawisz, jak sie zdaje,
piesnka tać brzmi kiepsku;
musiałbych ia sie przymusić, słowo daię,
zaśpiewać cosik po mieysku.

20. Aria B, Violino, Continuo

Dein Wachstum sei feste und lache vor Lust!
Deines Herzens Trefflichkeit
Hat dir selbst das Feld bereit',
Auf dem du blühen musst.

Rozkwit Twoy niechżeć pewny będzie a radosny!
Dobrota sierca Twego
narządzi trzon mocnego
fundamentu, na którym koniecznie wzrastać Ci!

21. Recitativo S B, Continuo

Sopran
Und damit sei es auch genung.
Bass
Nun müssen wir wohl einen Sprung
In unsrer Schenke wagen.
Sopran
Das heißt, du willst nur das noch sagen:

MARYSIA
A niechżeć na tem zadosyć będzie też.
KMIEĆ
Ninie potrzeba nam, iako y wiesz,
w gospodę naszą biec.
MARYSIA
Toć iest, tyżeś chciał iedno ieszcze rzec:

22. Aria S, Violino, Viola, Continuo

Und dass ihr's alle wisst,
Es ist nunmehr die Frist
Zu trinken.
Wer durstig ist, mag winken.
Versagt's die rechte Hand,
So dreht euch unverwandt
Zur linken!

Iżby wszytka istota wiedziała,
toć godzina nastała
żłopania.
Któżbykolwiek był pragnący, zobowiązan do zamachania.
Dłoń prawa skrewi,
użyicież lewey
bez mieszkania!

23. Recitativo B S, Continuo

Bass
Mein Schatz, erraten!
Sopran
Und weil wir nun
Dahier nichts mehr zu tun,
So wollen wir auch Schritt vor Schritt
In unsre alte Schenke waten.
Bass
Ei! hol mich der und dieser,
Herr Ludwig und der Steur-Reviser
Muss heute mit.

KMIEĆ
Odgadłaś, skarbeńku!
MARYSIA
A iż ninie nie mamy
tuć więcej niczs do zrobienia
niechżeć krok za krokiem podążamy
w stary nasz dom gospodzki bez pośpieszenia.
KMIEĆ
Ay, dawać mię tu tego, tamtego,
pana Ludwika[1] nadto, celnika naszego,
zaprosić musi.

[1] O tym, kim pan Ludwik był historia milczy.

24. Coro S B, Violino, Viola, Continuo

Wir gehn nun, wo der Dudelsack
In unsrer Schenke brummt;

Und rufen dabei fröhlich aus:
Es lebe Dieskau und sein Haus,
Ihm sei beschert,
Was er begehrt,
Und was er sich selbst wünschen mag!

Pódźmy ninie, kędy w dudy dmią
w dom nasz gospodzki my poydziem,
Wykrzykuymy wesele przy tem
Dieskau, ród iego – niech żywią!
Niechżeć nasz pon dostanie
wszytko, czego pragnie,
o czem tylko marzy w siercu swem!

BWV-213, Lasst uns sorgen, lasst uns wachen
Lasst uns sorgen, lasst uns wachen
1. Coro, Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Ratschluss der Götter
Lasst uns sorgen, lasst uns wachen
Über unsern Göttersohn.

Unser Thron
Wird auf Erden
Herrlich und verkläret werden,
Unser Thron Wird aus ihm ein Wunder machen.

2. Recitativo A, Continuo

Und wo? Wo ist die rechte Bahn,
Da ich den eingepflanzten Trieb,
Dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb,
Zu seinem Ziele bringen kann?
Vernunft, Verstand und Licht
Begehrt, dem allen nachzujagen.
Ihr schlanken Zweige, könnt ihr nicht
Rat oder Weise sagen?

3. Aria S, Violino I/II, Viola, Continuo

Schlafe, mein Liebster, und pflege der Ruh,
Folge der Lockung entbrannter Gedanken.

Schmecke die Lust
Der lüsternen Brust
Und erkenne keine Schranken.

4. Recitativo S T, Continuo

Sopran
Auf! folge meiner Bahn,
Da ich dich ohne Last und Zwang
Mit sanften Tritten werde leiten.
Die Anmut gehet schon voran,
Die Rosen vor dir auszubreiten.
Verziehe nicht, den so bequemen Gang
Mit Freuden zu erwählen.
Tenor
Wohin, mein Herkules, wohin?
Du wirst des rechten Weges fehlen.
Durch Tugend, Müh und Fleiß
Erhebet sich ein edler Sinn.
Sopran
Wer wählet sich den Schweiß,
Der in Gemächlichkeit
Und scherzender Zufriedenheit
Sich kann sein wahres Heil erwerben?
Tenor
Das heißt: sein wahres Heil verderben.

5. Aria A, Oboe d'amore, Continuo

Treues Echo dieser Orten,
Sollt ich bei den Schmeichelworten
Süßer Leitung irrig sein?
Gib mir deine Antwort: Nein!
(Echo) Nein!
Oder sollte das Ermahnen,
Das so mancher Arbeit nah,
Mir die Wege besser bahnen?
Ach! so sage lieber: Ja!
(Echo) Ja!

6. Recitativo T, Continuo

Mein hoffnungsvoller Held!
Dem ich ja selbst verwandt
Und angeboren bin,
Komm und erfasse meine Hand
Und höre mein getreues Raten,
Das dir der Väter Ruhm und Taten
Im Spiegel vor die Augen stellt.
Ich fasse dich und fühle schon
Die folgbare und mir geweihte Jugend.
Du bist mein echter Sohn,
Ich deine Zeugerin, die Tugend.

7. Aria T, Oboe I, Violino I, Continuo

Auf meinen Flügeln sollst du schweben,
Auf meinem Fittich steigest du
Den Sternen wie ein Adler zu.

Und durch mich
Soll dein Glanz und Schimmer sich
Zur Vollkommenheit erheben.

8. Recitativo T, Continuo

Die weiche Wollust locket zwar;
Allein,
Wer kennt nicht die Gefahr,
Die Reich und Helden kränkt,
Wer weiß nicht, o Verführerin,
Dass du vorlängst und künftighin,
So lang es nur den Zeiten denkt,
Von unsrer Götter Schar
Auf ewig musst verstoßen sein?

9. Aria A, Violino I, Continuo

Ich will dich nicht hören, ich will dich nicht wissen,
Verworfene Wollust, ich kenne dich nicht.

Denn die Schlangen,
So mich wollten wiegend fangen,
Hab ich schon lange zermalmet, zerrissen.

10. Recitativo A T, Continuo

Alt
Geliebte Tugend, du allein
Sollst meine Leiterin
Beständig sein.
Wo du befiehlst, da geh ich hin,
Das will ich mir zur Richtschnur wählen.
Tenor
Und ich will mich mit dir
So fest und so genau vermählen,
Dass ohne dir und mir
Mein Wesen niemand soll erkennen.beide
Wer will ein solches Bündnis trennen?

11. Aria (Duetto) A T, Viola I/II, Continuo

Alt
Ich bin deine,
Tenor
Du bist meine,beide
Küsse mich,
Ich küsse dich.
Wie Verlobte sich verbinden,
Wie die Lust, die sie empfinden,
Treu und zart und eiferig,
So bin ich.

12. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Continuo

Schaut, Götter, dieses ist ein Bild
Von Sachsens Kurprinz Friedrichs Jugend!
Der muntern Jahre Lauf
Weckt die Verwunderung schon itzund auf.
So mancher Tritt, so manche Tugend.
Schaut, wie das treue Land mit Freuden angefüllt,
Da es den Flug des jungen Adlers sieht,
Da es den Schmuck der Raute sieht,
Und da sein hoffnungsvoller Prinz
Der allgemeinen Freude blüht.
Schaut aber auch der Musen frohe Reihen
Und hört ihr singendes Erfreuen:

13. Coro e Arioso B, Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Chor der Musen
Lust der Völker, Lust der Deinen,
Blühe, holder Friederich!
Bass
Deiner Tugend Würdigkeit
Stehet schon der Glanz bereit,
Und die Zeit
Ist begierig zu erscheinen:

Eile, mein Friedrich, sie wartet auf dich.

BWV-214, Thoenet ihr Paucken ! Erſchallet Trompeten !
Thoenet ihr Paucken ! Erſchallet Trompeten ! Dźwiękać nam, kotły! W trąby brzmiące dąć!
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Thoenet ihr Paucken ! Erſchallet Trompeten !
Klingende Saiten erfuellet die Luft !
Singet itzt Lieder ihr muntren Poeten!
Koenigin lebe ! wird froelichſt geruft.

Koenigin lebe! diß wuenſchet der Sachſe.
Koenigin lebe und bluehe und wachſe.

Dźwiękać nam, kotły! W trąby brzmiące dąć!
Struny brzęczące, przez aer wam mknąć!
Rzeźwi poeci, piać pieśni ninie!
Królewo, vivat, niech krzyk on popłynie!

Królewo, vivat! to Sasów życzenie!
Królewo, Tobie wzrost, żywot, kwitnienie!

2. Recitativo T, Continuo

Heut iſt der Tag,
Wo jeder ſich erfreuen mag.
Diß iſt der frohe Glanz
Der Koenigin Geburths=Feſts=Stunden,
Die Pohlen, Sachſen, und uns gantz
In groeſter Lust und Glueck erfunden.
Mein Oelbaum
Kriegt ſo Saft als fetten Raum.
Er zeigt noch keine falbe Blaetter.
Mich schreckt kein Sturm, Blitz, truebe Wolcken, dueſtres Wetter.

Dziś dzionek oto,
gdzie każdy weseli się z ochotą.
To-ć radosny blask
Królewy godziny święta narodzenia,
ta-ć Polaków, Sasów, wszystkich nas
nalazła śród roskoszy, uszczęśnienia.
Oliwne drzewo moie
wylewa śród wzrostu nektaru zdroie.
listowia żółtości ani zna;
nie strwoży mię burza, błysk, obłoki smętne, niepogody ćma.

3. Aria S, Flauto traverso I/II, Continuo

Blaßt die wohlgegriffnen Floeten,
Daß Feind, Lilien, Mond erroethen!
Schallt mit jauchzendem Gesang!
Thoent mit eurem Waffen=Klang!
Dieses Fest erfodert Freuden,
Die ſo Geist als Sinnen weiden.

W piszczałki dobrze nastroione dmiycie,
wroga, lilię, miesiąc zawstydza ich dźwięk.
Pieśnią radosną brzmiycie!
Niech w pieśń odmieni się oręża szczęk.
Dzień on odświętny wymaga wesela,
co duszę a ciało wypasa wiela.

4. Recitativo S, Continuo

Mein knallendes Metall,
Der in der Luft erbebenden Carthauen ;
Der frohe Schall ;
Das angenehme Schauen ;
Die Luſt, Die Sachſen itzt empfindt,
Ruehrt vieler Menſchen Sinnen.
Mein ſchimmerndes Gewehr,
Nebſt meiner Soehne gleichen Schritten
Und ihre Heldenmaeßge Sitten
Vermehren immer mehr und mehr
Des heutgen Tages ſüße Freude.

Huczące zewsząd działa,
spiże aer tnące,
brzmienie radość budzące,
spektaklu poezja wspaniała;
roskosz - ta-ć odczuciem Sasa,
zmysły ludków wielu rusza.
Lśniące uzbroienie,
pospołu z synów mych krokiem marszowym
czyni większe ieszcze pomnożenie
słodkich radości tegodniowych.

5. Aria A, Oboe I/II, Continuo

Fromme Muſen! Meine Glieder !
Singt nicht laengſt bekannte Lieder.
Dieſer Tag ſey eure Luſt!
Fuellt mit Freuden eure Bruſt!
Werft ſo Kiel als Schriften nieder!
Und erfreut euch dreymahl wieder.

Zbożne muzy! Me kończyny!
Niech dźwięk pieśni płynie inny,
dzień ten wam musi roskoszą!
Pierś napełńcie weselem waszą.
Rzućcie pióra, pisma na chwilę,
weselcie się trzykroć tyle!

6. Recitativo A, Violino I/II, Viola, Continuo

Unſre Koenigin im Lande,
Die der Himmel zu uns ſandte,
Iſt der Muſen=Troſt und Schutz.
Meine Pierinnen wiſſen,
Die in Ehrfurcht ihren Saum noch kueſſen,
Vor ihr stetes Wolergehn
Danck und Pflicht und Thon stets zu erhoehn.
Ja Sie wuenſchen, daß ihr Leben
Moege lange Luſt uns geben.

Królewa nasza w tey ziemi,
Niebiosa Ią nam zesłały,
Muzom osłoną, cieszeniem.
Wżdy Pierydy moie znały,
te ust na szacie Iey daią wyciśnienie,
iak ku Iey stałey pomyślności
dzięki, danie, dźwięki ciągle wznosić.
Ich życzeniem, by Iey żywot
radość długo ieszcze dawał nam prawdziwą.

7. Aria B, Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

Cron und Preiß gecroenter Damen,
Koenigin! mit Deinem Nahmen
Fuell ich dieſen Creyß der Welt.

Was der Tugend stets gefaellt,
Und was nur Heldinnen haben,
Seyn Dir angebohrne Gaben.

Tyś laur, diadem pań koronowanych,
Królewo, Twoim imieniem
wypełnię całą tę ziemię!

Cóż od cnoty iest upodobanym,
cóż heroinom przymiotem istnienia,
iest darem Twoim z przyrodzenia.

8. Recitativo B, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo

So dringe in das weite Erden=Rund
Mein von der Koenigin erfuellter Mund !
Ihr Ruhm ſoll bis zum Axen
Des schoen geſtirnten Himmels wachſen.
Die Koenigin der Sachſen und der Pohlen
Sey stets des Himmels Schutz empfohlen.
So staerck durch Sie der Pol
So vieler Unterthanen laengſt erwuenſchtes Wohl.
So ſoll die Koenigin noch lange bey uns hier verweilen ;
Und spaet ach ! spaet zum Sternen eilen.

Stąd niech przez kulę ziemską w całości
przebiie się moy ięzyk Królewą wypełniony!
Sława Iey winna do istności
Niebios pięknie wzróść ugwieżdżonych,
Królewa Sasów, Królewa Poloniae
niech poleconą Niebios stałey ochronie.
Stąd szczyt Iey umocniony,
zgodnie z życzeniem licznych tak poddanych upragnionym.
Stąd winna Królewa długie ieszcze przy nas mieć przebywanie
a późno, ach! późno ku gwiazdom mieć wezwanie.

9. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Irene:
Bluehet ihr Linden in Sachſen wie Zedern!
Bellona:
Schallet mir Waffen und Wagen und Raedern!
Pallas:
Singet ihr Muſen ! mit voelligem Klang !
Fama:
Froeliche Stunden ! ihr freudigen Zeiten !
Goennt uns noch oeffters die gueldenen Freuden :
Koenigin, lebe, ja lebe noch lang !

Tenor
Kwitnąć by cedry wam, lipy Saksonii!
Sopran
Zgiełk czyńcie orężny a wozów kołami!
Alt
Muzy, pieycie pełnym pieniem wieszczem!
Wszytki
Wesołe godziny, radosne czasy,
bądźcie radością długo złotą naszą,
Królewo, żyw bądź długo ieszcze!

BWV-215, Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen
Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen Szczęsność swoyę wysławiay, Saxonio błogosławiona
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen,
Weil Gott den Thron deines Königs erhält.

Fröhliches Land,
Danke dem Himmel und küsse die Hand,
Die deine Wohlfahrt noch täglich lässt wachsen
Und deine Bürger in Sicherheit stellt.

Szczęsność swoyę wysławiay, Saxonio błogosławiona,
iż stolica Króla Twego od Boga umocniona.

Kraino słoneczna,
złóż całunek na dłoni, Niebiosom day dziękczynienie
za pomnożenie fortuny Ci, niechay roście wieczna,
a ludu Twego śród miru w każdy dzień zachowanie.

2. Recitativo T, Oboe I/II, Continuo

Wie können wir, großmächtigster August,
Die unverfälschten Triebe
Von unsrer Ehrfurcht, Treu und Liebe
Dir anders als mit größter Lust
Zu deinen Füßen legen?
Fließt nicht durch deine Vaterhand
Auf unser Land
Des Himmels Gnadensegen
Mit reichen Strömen zu?
Und trifft nicht unsre Hoffnung ein,
Wir würden noch zu unsrer Ruh
In deiner Huld, in deinem Wesen
Des großen Vaters Bild und seine Taten lesen?

Iakoż możemy, Auguście naypotężnieyszy,
zamiary nasze nieskrywane Tobie czci oddawania, wierności dochowania y Ciebie miłowania
inaczej niż z pragnieniem największym
pod stopy Twoye złożyć?
Czy li nie poprzez dłoń Twę oćcowską
kray naszey macierzy
rzeźwion benedykcyą boską,
strumieńmi oney opwitemi?
Czy li ciałem nie stała sie nasza nadzieya,
iżbyśmy mogli śród miru na ziemi
w klemencyi Twey a Twym obrazie, Dobrodzieya
Oćca wielkiego y czynów Iego wizerunek czytać?

3. Aria T, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Freilich trotzt Augustus' Name,
Ein so edler Götter Same,
Aller Macht der Sterblichkeit.

Und die Bürger der Provinzen
Solcher tugendhaften Prinzen
Leben in der güldnen Zeit.

Prawie Augustów miano,
boskim nasieniem ono,
nad śmiertelnością tryumfuie.

Któż mieszka w oney trzodzie,
którą cnotliwy książę zawiaduie,
żywot w złotem wieku wiedzie.

4. Recitativo B, Continuo

Was hat dich sonst, Sarmatien, bewogen,
Dass du vor deinen Königsthron
Den sächsischen Piast,
Des großen August' würdgen Sohn,
Hast allen andern fürgezogen?
Nicht nur der Glanz durchlauchter Ahnen,
Nicht seiner Länder Macht,
Nein! sondern seiner Tugend Pracht
Riß aller deiner Untertanen
Und so verschiedner Völker Sinn
Mehr ihn allein,
Als seines Stammes Glanz und angeerbten Schein,
Fußfällig anzubeten hin.
Zwar Neid und Eifersucht,
Die leider! oft das Gold der Kronen
Noch weniger als Blei und Eisen schonen,
Sind noch ergrimmt auf dich, o großer König!
Und haben deinem Wohl geflucht.
Jedoch ihr Fluch verwandelt sich in Segen,
Und ihre Wut
Ist wahrlich viel zu wenig,
Ein Glücke, das auf Felsen ruht,
Im mindsten zu bewegen.

A cóżeż Cię, Sarmacyo, przywiodło do tego
iżeś lepak[1] zechciała, iżby królewska Twa stolica
objęta przez Piastusa onego Saksońskiego,
Augustów godnego syna, królewica,
została, przed wszemi inszemi?
Nie przeto, iż błyska pradziadów świetnością,
nie przeto, iż potężna w ziemi,
nie! Wszak cnót swych wspaniałością
wszytkich Twych poddanych,
którzy tak różnego zmysłu narodowie,
skłonił, iżby bardziey przed nim niżeli wobec samych
promieni Familii a pobrzasku dziedzicznego, głowę
schyliwszy w pokłonie cześć ji[2] oddawali.
Zawiść a zazdrość,
które, niestotyż! koron złoto częstokroć
mniey ieszcze szanuią od metalów a stali
zapalczywie nastaią na Cię, o potężny koronacie[3],
pomyślność Twą wyklinaiąc.
Ależ przeklęstwo ono obraca sie w benedykcye
a choć rozsrożone działaią
za mało to prawdziwie,
iżby onę szczęsność, co na opoce ma odpocznienie,
wzruszyć chocia na ocemgnienie.

[1] Tu: jeszcze.
[2] Mu.
[3] Władco.

5. Aria B, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Rase nur, verwegner Schwarm,
In dein eignes Eingeweide!

Wasche nur den frechen Arm,
Voller Wut,
In unschuldger Brüder Blut,
Uns zum Abscheu, dir zum Leide!
Weil das Gift
Und der Grimm von deinem Neide
Dich mehr als Augustum trifft.

Hordo Ty animuszna, uderzay,
we własnych trzewiach szaley!

Nurz bezbożne dłonie swoye,
zapalczywością napełnione,
w brackiey[1] krwie nienaganioney,
nam toć plugawością, doległości wzbudza Twoye.
Trucizna przeto
a furia Twey zawiści
więcey Tobie zła niźli Augustom ziści.

[1] Należącej do braci, im właściwej.

6. Recitativo S, Flauto traverso I/II, Continuo

Ja, ja!
Gott ist uns noch mit seiner Hülfe nah
Und schützt Augustens Thron.
Er macht, dass der gesamte Norden
Durch seine Königswahl befriedigt worden.
Wird nicht der Ostsee schon
Durch der besiegten Weichsel Mund
Augustus' Reich
Zugleich
Mit seinen Waffen kund?
Und lässet er nicht jene Stadt,
Die sich so lang ihm widersetzet hat,
Mehr seine Huld als seinen Zorn empfinden?
Das macht, ihm ist es eine Lust,
Der Untertanen Brust
Durch Liebe mehr denn Zwang zu binden.

Tak, prawie[1],
Bóg z dopomożeniem swem bywa tuć z nama
a na stolicę Augustów baczy.
Onci północną krainę wszytką czynić raczy
uweseloną, iż oney głowa królewska obrana.
Czyli Baltskie[2] morze ono
przez uyście Vistuli, które przemożono,
Augustów królestwa potężnego
nadto y oręża onego
nie będzieć zaznawało?
A nie dozwolił li grodowi niektóremu, co przeciw włości[3]
onego przez czas długi powstawało,
zaznać więcey łaskawości niżeli zapalczywości?
Toć świadczy, iż przyiemność onci czerpie,
iżby zdobywać piersi sobie poddane
poprzez miłość bardziey niż poprzez karanie.

[1] Zaprawdę, prawdziwie.
[2] Bałtyckie.
[3] Władzy.

7. Aria S, Flauto traverso I/II, Violini, Violetta

Durch die von Eifer entflammeten Waffen
Feinde bestrafen,
Bringt zwar manchem Ehr und Ruhm;
Aber die Bosheit mit Wohltat vergelten,
Ist nur der Helden,
Ist Augustus' Eigentum.

Oręża rozżarzonego w gorliwości płomieniu
używać ku aniwersantów[1] wszych napominaniu
niektórych o sławę a chwałę wszak przyprawia;
ależ iżby za złości dobrocią oddawać,
herosi temci władną,
Augustów rzeczą iedno.

[1] Adwersarzy.

8. Recitativo S T B, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Tenor
Lass doch, o teurer Landesvater, zu,
Dass unsre Musenschar
Den Tag, der dir so glücklich ist gewesen,
An dem im vorgen Jahr
Sarmatien zum König dich erlesen,
In ihrer unschuldvollen Ruh
Verehren und besingen dürfe.
Bass
Zu einer Zeit,
Da alles um uns blitzt und kracht,
Ja, da der Franzen Macht
(Die doch so vielmal schon gedämpfet worden)
Von Süden und von Norden
Auch unserm Vaterland mit Schwert und Feuer dräut
Kann diese Stadt so glücklich sein,
Dich, mächtgen Schutzgott unsrer Linden,
Und zwar dich nicht allein,
Auch dein Gemahl, des Landes Sonne,
Der Untertanen Trost und Wonne,
In ihrem Schoß zu finden.
Sopran
Wie sollte sich bei so viel Wohlergehn
Der Pindus nicht vergnügt und glücklich sehn!alle
Himmel! lass dem Neid zu Trutz
Unter solchem Götterschutz
Sich die Wohlfahrt unsrer Zeiten
In viel tausend Zweige breiten!

TENOR
Dozwólże tedyć, Oćcze państwa
iżby Muz zastęp nasz
dzień ów, który szczęsnym Cię tako uczynił,
w który w lecie minionem
Sarmacya obrała królem swoyem,
w sobie właściwey nienaganności
uczcił a pieniem sławił.
BAS
Y toż w ten czas,
gdaż łyskawice grzmią wkoło nas,
iż francuzkich synów potęga
(wielekroć iuże pogromieni ony)
z południowey a północney nadto strony
przeciw oćczyźnie naszey mieczem, ogniem sie sprzysięga
gród ów możność ma zażywać szczęsności,
iż Ciebie, wielkiego lip naszych boskiego obrońcę,
a nie iedno Ciebie prawie,
y małżonkę Twę, kraiu tegoż Słoince,
rozkosz a poddanych powód do radości,
w swym łonie gości.
SOPRAN
Winien li, gdaż benedykcyi wiela,
Pindos nie okazywać szczęsności, wesela?
WSZYTKI
Niebiosa! Dozwólcież, zawiści naprzeko[1],
pod boską czasów opieką
naszych dobrobytowi sie mnożyć,
w wieleć sie tysięców rószczek[2] rozłożyć.

[1] Wbrew.
[2] Gałęzi.

9. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Stifter der Reiche, Beherrscher der Kronen,
Baue den Thron, den Augustus besitzt.

Ziere sein Haus
Mit unvergänglichem Wohlergehn aus,
Lass uns die Länder in Friede bewohnen,
Die er mit Recht und mit Gnade beschützt.

Lokatorze[1] imperiów, koron Tyś panem,
stolicy Augustów muruyże fundament.
Adornuj ji[2] dobrobytem
szczep nieprzemiiaiącem,
dozwól nama żywot w kraiu wieść
którego onci zakonem[3] a klemencyą chroni cześć.

[1] Zasadźca, ktoś, kto lokuje.
[2] Jego, Augusta.
[3] Prawem.

BWV-216, Vergnügte Pleißenstadt
Vergnügte Pleißenstadt Kontent nad Pleyssą grodzie
1. Aria (Duetto) S A,

Sopran
Vergnügte Pleißenstadt
Dein Labsal wächst und glänzt vor andern allen.
Wer seine Lust an deiner Prangen übt,
Der wird und bleibt in dich verliebt,
Dem kann es nirgends mehr gefallen.

Alt
Beglückte Neißenstadt
Dein Blühen wächst und glänzt vor andern allen.
Wer seine Lust an deinem Schönheit übt,
Der wird und bleibt in dich verliebt,
Dem kann es nirgends mehr gefallen.

Pleyssa
Kontent nad Pleyssą grodzie,
Twoy balsam przed inszemi roście[1] y sie lszczy[2].
Któż w blasku Twoym przyiemność swą naiduie,
będzieć y zostanie w Tobie zakochany,
nic lepszego nad toć nigdy nie uczuie.

Nissa[3]
Szczęsny nad Nissą grodzie
Twoy rozkwit przed inszemi roście y sie lszczy.
Któż w krasie Twoyey przyiemność swą naiduie,
będzieć y zostanie w Tobie zakochany,
nic lepszego nad toć nigdy nie uczuie.

[1] Rośnie.
[2] Lśni.
[3] Łac. Nysa.

2. Recitativo S A,

Sopran
So angenehm auch mein Revier,
So weicht mein Schönstes doch von mir.
Wohin,
Du anmutsvolle Hempelin?

Alt
Da, wo sie selber die Najaden
An Pleißens Ufern eingeladen.

Sopran
Ach, Pleißenstrand, verhasster Pleißenstrand!
Wer hat dich ihr
So eingelobt und schön genannt?
Du hast ja selbst bei dir
An schönen Kindern Überfluss,
Was willst du sie aus meiner Gegend holen?
Drum sag ich jetzo mit Verdruss:
Du hast mein Bestes mir gestohlen.

Nissa
Choć kraina wspaniała iest ma,
toć opuszcza mnie Naywdzięcznieisza.
Kędy[1],
Pani Hempel pełna urody?

Pleyssa
Ondzie, tamże wszakoż same wodnice[2]
nad Pleyssy brzeg przywiodły krasawicę[3].

Nissa
Ach, Pleyssy pobrzeże, które nienawiścią darzę!
Któż Ciebie zwie
nadobną a wychwala Cię?
Dzieciąt prawych kraina Twa była
mnogość iuże z sie zrodziła,
czemuś mię rada mych zbawiła?
Stąd rzekę ia pełna goryczy:
co me naylepsze w Twey zdobyczy!

[1] Tu: dokąd.
[2] W oryginale najady, zesłowiańszczone przez tłumacza. F. A. Z.
[3] Niewiastę cechującą się urodą, pięknością.

3. Aria S,

Angenehme Hempelin,
Deine Seel ist sonder Mängel,
Dein Gesicht ist wie der Engel,
Englisch ist dein ganzer Sinn,
Angenehme Hempelin.
Allerliebste Hempelin,
Du, du warest meine Zier,
Aber seit du nicht bei mir,
Ist auch meine Krone hin,
Allerliebste Hempelin.

Pani Hempel wspaniała,
dusza Twa skazy zbawiona,
twarz Twa anielskiey podobna,
czyny iak u anioła,
Pani Hempel wspaniała.
Pani Hempel kochana,
Tyś ozdobą mą była,
iżeś mię opuściła,
znikła wnet korona ma,
Pani Hempel kochana.

4. Recitativo A,

Erspare den Verdruss,
Beliebter Neißenfluß,
Und sende deine Hempelin
Zu mir mit gutem Willen hin!
Komm, wähle hier
Auch unter meinen Söhnen!
Gesetzt nun, es gefiele dir
Darunter auch ein Bräutigam
Vor eine deiner Schönen,
So hast du allemal
Hierinnen eine freie Wahl.
Genung, dass ich will alle Morgen
Dein schönes Kind mit Glück und Heil versorgen.

Poniechayże słów tych gorzkich,
Nisso, rzeko Ty Umiłowana
Panią Hempel k’mnie pośli
z nią niech chęć przyjazna będzie dana.
Przydź, wybieray tu, ieślibyś
w którym spomiędzy synów mych
upodobanie swoye znalazła,
zechcesz go nowożeniem uczynić
dla niektórey spośród Twych krasawic
tuć masz możność,
iżbyś go wybrała.
Dość, iż Twe piękne dziecię poranka każdego
obdarzę miarą szczęścia y zdrowia nowego.

5. Aria A,

Mit Lachen und Scherzen,
Mit Küssen und Herzen
Verbindet die Liebe das ewige Band.

Da scheinen die Jahre wie Tage verschwunden,
Da werden auch selber die Stunden
Minuten genannt.

Ze śmiechem oraz konceptem,
z radosnym przytuleniem
dzięki miłości iest wieczna iednia.

Lata iakoby dni upływaią,
godziny jak minuty sie staią,
tako miłość i sam czas odmienia.

6. Recitativo A S,

Alt
Wie lieblich wird sie nun
Von meinen Weibern aufgenommen!
Schau, wie sie freundlich mit ihr tun!
Sie heißen sie durch mich willkommen.

Sopran
Es sei, nachdem ich überführt,
Dass meine Hempelin
An ihrer Freude nichts verliert.
Geliebter Wolff; der ihr geneigt und treu,
Nimm sie in ihrem Kranze hin!

Alt
Die Haube wird sie morgen kriegen.

Sopran
Das ist ja so der Jungfern ihr Vergnügen.

Alt
Indessen schließ ich dieses Zwei
In mein getreues Wünschen ein.

Sopran
Mein Sinn soll wie der deine sein.

Pleyssa
Iak słodko me niewiasty ninie
powitały Onę w swym gronie!
Spoyrzyy, iak postępuią gościnnie
w me imię gotuią witanie.

Nissa
Skorom ią tuć przyprowadziła
chcęć ia, by[1] ma pani Hempel miła
nic z swey radości nie straciła.
Wolffie umiłowany, iey Tyżeś tak oddany,
przyim ią, ów skarb w weselne szaty iuże przybrany!

Pleyssa
Dzień iutrzeyszy weselny niesie iey wieniec.

Nissa
Dla panny toć zawżdy bywa zadowoleniem.

Pleyssa
Zasię parę tę niechay ogarną
życzliwe myśli, toć me życzenie.

Nissa
Zamysły me z Twymi iednią zostaną.

[1] Tu: by.

7. Aria (Duetto) A S,

Alt
Heil und Segen
Müss euch, wertes Paar, verpflegen,
Wie mein Fluss die Auen labt.

Sopran
Und die Wonne, die ihr habt,
Soll und wird sich mit Ersprießen
Reicher als mein Strom ergießen.

Alt
So werden die Wiegen mit Kindern geziert

Sopran
So werden die Seelen mit Wollust geziert

Beide
Und solches je länger, je lieber geführt.

Pleyssa
Błogosławieństwo z pomyślnością wraz
musi, godna paro, nawiedzać was
jak woda ma rzeźwi niwy.

Nissa
Zaś wasz błogostan prawdziwy,
winien y będzie z każdą godziną
zasobniey niźli moy nurt płynął.

Pleyssa
Przeto będą kolebki dziećmi ozdobione

Nissa
Przeto będą dusze rozkoszmi ozdobione

Obie
im więcey tym z większem weselem powitane.

BWV-225, Singet dem Herrn ein neues Lied
Singet dem Herrn ein neues Lied Niech Panu nowa pieśń będzieć od Was śpiewana
1. ,

Singet dem Herrn ein neues Lied,
Die Gemeine der Heiligen sollen ihn loben.
Israel freue sich des, der ihn gemacht hat.
Die Kinder Zion sei'n fröhlich über ihrem Könige,
Sie sollen loben seinen Namen im Reihen;
mit Pauken und mit Harfen sollen sie ihm spielen.

Niech Panu nowa pieśń będzieć od Was śpiewana,
sława iego winna płynąć ode świętych grona,
Izrael weseli się swym Stworzycielem,
dziecięta Syonu swym Królem się weselą,
Imię Iego winny sławić pląsaniem,
na kotłach y arfach takoż wygrywaniem.

2. ,

Aria:
Gott, nimm dich ferner unser an,
Denn ohne dich ist nichts getan
Mit allen unsern Sachen.
Drum sei du unser Schirm und Licht,
Und trügt uns unsre Hoffnung nicht,
So wirst du's ferner machen.
Wohl dem, der sich nur steif und fest
Auf dich und deine Huld verlässt.

Chorale:
Wie sich ein Vater erbarmet
Über seine junge Kinderlein,
So tut der Herr uns allen,
So wir ihn kindlich fürchten rein.
Er kennt das arm Gemächte,
Gott weiß, wir sind nur Staub,

Gleichwie das Gras vom Rechen,
Ein Blum und fallend Laub.
Der Wind nur drüber wehet,
So ist es nicht mehr da,
Also der Mensch vergehet,
Sein End, das ist ihm nah.

Aria (Chór I):
BOŻE, weźmiy nas do Się,
przeto krom Ciebie nics nie uczynione
ze wszemi rzeczy naszemi.
Bądź nam blask a schronienie, proszę,
a ieśli my od ufności naszych nie zdradzone
w czasie będącem będziesz tym na ziemi.
Co iedno silnie, mocnie, dobrzeć maią,
na Twoie się łaskawości zdaią.

Chorał (Chór II):
Iako się Ociec lituie
nad dziecięciem swem małym,
tak Pan wszem nam dokazuie
gdy czysto iak dziecię się go lękamy.
Wie Onci, iak słabą moc nasza,
iżeśmy prochem iedynie BÓG wie,
iak trawę ostrze przestrasza,
kwiecie czy spadłe listowie.
Wystarczy, iż wiatr lekko zawieye,
y niemaszci go więcey,
takoż y człek przemiia,
kres bliski przybywa co prędzey.

3. ,

Lobet den Herrn in seinen Taten,
lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit!
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn
Halleluja!

Sławcie Pana w czynach Iego,
sławcie Go śród wielkiey chwały!
niech chwali żywiących zastęp cały,
oddechem władaiących, Pana swego.
Sławcie Pana!

BWV-226, Der Geist hilft unser Schwachheit auf
Der Geist hilft unser Schwachheit auf Oto Duch dopomaga naszey niemocności
1. ,

Der Geist hilft unser Schwachheit auf,
denn wir wissen nicht, was wir beten sollen,
wie sich's gebühret;
sondern der Geist selbst vertritt
uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.

Der aber die Herzen forschet, der weiß,
was des Geistes Sinn sei;
denn er vertritt die Heiligen nach dem,
das Gott gefället.

Oto Duch dopomaga naszey niemocności,
nie znamy przeto, iak modlić się winniśmy
na sposób należny;
atoli Duch sam wyprasza
nam naylepiey tchnieńmi swemi niewypowiedzianemi.

Ależ Onci sierca nasze znaiący zna
czym bywa dążność Ducha;
tedy Onci wyprasza świętym podług tego,
co BÓG upodobał Sobie.

2. ,

Du heilige Brunst, süßer Trost
Nun hilf uns, fröhlich und getrost
In deinem Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Dass wir hie ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, halleluja.

Ty święty żarze, miedźwne pokrzepienie,
byśmy wesele a pewnie, wspomóż ninie,
w służbie Twey wiecznie pozostali,
byśmy przez udręki nie odbieżali!
O Panie, mocą Twą uczyń gotowemi,
niech mocną będzie słabość ciała ziemi,
iżbyśmy po rycersku wiedli boiowanie,
dążyli k'Tobie w żywocie y zgonie.
Panu chwalenie! Panu chwalenie!

BWV-227, JESU/ meine Freude
JESU/ meine Freude
1. Choral,

JESU/ meine Freude / meines Hertzens
Weyde/Jesu/meine Zier!Ach/wie lang?
ach lange !   ist dem Hertzen bange und ver=
langt nach dir GOttes Lamm  /  mein Bräu=
tigam / außer dir soll mir auf Erden nichts
sonst liebers werden.

2. ,

Es ist nun nichts Verdammliches an denen,
die in Christo Jesu sind,
die nicht nach dem Fleische wandeln,
sondern nach dem Geist.

3. Choral,

Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Lass den Satan wittern,
Lass den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.

4. ,

Denn das Gesetz des Geistes,
der da lebendig macht in Christo Jesu,
hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.

5. Vers 3.,

Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu!
Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Abgrund muss verstummen,
Ob sie noch so brummen.

6. ,

Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich,
so anders Gottes Geist in euch wohnet.
Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.

7. Choral,

Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust!
Weg ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt mir unbewusst!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muss leiden,
Nicht von Jesu scheiden.

8. Andante,

So aber Christus in euch ist,
so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen;
der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen.

9. Vers 5.,

Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.

10. ,

So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat,
in euch wohnet, so wird auch derselbige,
der Christum von den Toten auferwecket hat,
eure sterbliche Leiber lebendig machen um des willen,
dass sein Geist in euch wohnet.

11. Choral,

Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
Muss auch ihr Betrüben
Lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.

BWV-228, Fürchte dich nicht, ich bin bei dir
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir Nie trwóż się, iżem Ia przy Tobie
2. ,

Fürchte dich nicht, ich bin bei dir;
weiche nicht, denn ich bin dein Gott!
Ich stärke dich, ich helfe dir auch,
ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.

Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöset,
ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein!

Nie trwóż się, iżem Ia przy Tobie;
nie pierzchaj, iż Iam Twym Bogiem!
Dodawam Tobie sił, dopomagam Ci,
podpieram Cię przez prawą rękę mey prawości.

Nie trwóż się, iżem Cię odkupił,
Iam Cię zawołał po imieniu Twoyem, Tyś moy!

3. ,

Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden,
Du bist mein, ich bin dein,
Niemand kann uns scheiden.
Ich bin dein, weil du dein Leben
Und dein Blut mir zugut
In den Tod gegeben.

Du bist mein, weil ich dich fasse,
Und dich nicht, o mein Licht,
Aus dem Herzen lasse.
Lass mich, lass mich hingelangen,
Da du mich und ich dich
Lieblich werd umfangen.


Panie, moy Pasterzu, źrzódło wszego wiesiela,
Tyżeś moy, iam jest Twem,
nikt nas nie rozdziela.
Iam iest Twem, iżeś żywotem,
nadto krwią swą dla dobra mego
zapłacił przy odyściu ze świata tego.

Tyżeś moy, iż przypadam do Cię
a Cię nie dam, o ma światłości,
wyzuć z serca mego wnętrzności.
Dozwól mi, dozwól mi znaleźć sie,
kędy ia Ciebie a Ty mię
weźmiesz w ramiona miłośnie.

BWV-229, Komm, Jesu, komm
Komm, Jesu, komm Przybądź, IEzu, przybądź
1. ,

Komm, Jesu, komm,
Mein Leib ist müde,
Die Kraft verschwindt je mehr und mehr,
Ich sehne mich
Nach deinem Friede;
Der saure Weg wird mir zu schwer!
Komm, ich will mich dir ergeben;
Du bist der rechte Weg, die Wahrheit und das Leben.

Przybądź, IEzu, przybądź,
cielna ma powłoka sterana,
siły me czezną, coraz ich mniey,
Twoy pokoy bądź,
tać rzecz pożądana;
gorycz za ciężką mi drogi tey!
Przybądź y zwól się oddać Tobie potem;
Tyś drogą prawie, Prawdą y żywotem.

2. Aria,

Drum schließ ich mich in deine Hände
Und sage, Welt, zu guter Nacht!
Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende,
Ist doch der Geist wohl angebracht.
Er soll bei seinem Schöpfer schweben,
Weil Jesus ist und bleibt
Der wahre Weg zum Leben.

Stąd oddawam się w Twoie dłonie
rzeknąc dobranoc światowi!
Nastawa biegowi żywota koniec
trzeba być gotowym duchowi.
Winien do Stwórcy się udawać,
przeto IEzus iest y pozostawa
prawą drogą ku żywotowi.

BWV-230, Lobet den Herrn, alle Heiden
Lobet den Herrn, alle Heiden Wychwalajcie Pana, wszytcy poganowie
2. ,

Lobet den Herrn/alle Heyde.  Preiset ihn/alle Völ=
cker. Den seine Gnade und Wahrheit waltet über
uns / in Ewigkeit ; Halleluja ! Psal. CXVII.

Wychwalaycie Pana, wszytcy poganowie
a sławcie Go, wszelcy narodowie!
Przeto klemencya a Prawda Iego
góruie nad nama do wieka wiecznego.
Wychwalaycie Iahwe.

BWV-232, Messe in h-Moll
Messe in h-Moll Wielka msza h-moll
Kyrie Akt pokuty
1. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Kyrie eleison.

Panie, zmiłuj się nad nami.

2. Aria (Duetto) S.I S.II, Violino I/II, Continuo

Christe eleison.

Chryste, zmiłuj się nad nami.

3. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Kyrie eleison.

Panie, zmiłuj się nad nami.

Gloria Hymn
4. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Gloria in excelsis Deo.

Chwała Bogu na wysokości.

5. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

A na Ziemi pokój ludziom dobrej woli.

6. Aria S.II, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo

Laudamus te,
benedicimus te,
adoramus te,
glorificamus te.

Wielbimy Cię Panie,
błogosławimy
i cześć Ci
oddajemy.

7. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.

Dziękujemy Ci Panie
za Twą wielką Chwałę.

8. Aria (Duetto) S.I T, Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo

Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens,
Domine Fili unigenite,
Jesu Christe altissime,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

O Boże nasz w niebiesiech,
Boże Ojcze Wszechmogący,
królu nasz niebieski.
O Panie, jednorodzony Synu Boży.

9. Coro, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo

Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis,
qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.

Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata,
zmiłuj się nad nami.

10. Aria A, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Qui sedes ad dextram Patris, miserere nobis.

Ty, który siedzisz po prawicy Boga Ojca,
zmiłuj się nad nami.

11. Aria B, Corno da caccia, Fagotto I/II, Continuo

Quoniam tu solus sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus altissimus Jesu Christe.

Bo tylko Ty jesteś Święty,
Ty tylko jesteś Panem;
Ty tylko, o Chryste.

12. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris, Amen.

Wraz z Duchem Świętym
jesteś najwyższym
w Chwale Boga Ojca.
Amen.

Credo Wyznanie wiary
13. Coro, Violino I/II, Continuo

Credo in unum Deum.

Wierzę w jednego Boga,

14. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.

Ojca wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych.

15. Aria (Duetto) S.I A, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum
et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo,
lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum consubstantialem Patri,
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem descendit de coelis.

I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, Syna Bożego jednorodzonego, który jest zrodzony przed wszystkimi wiekami. Bóg z Boga, Światłość ze Światłości. Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. Zrodzony a nie stworzony, współistotny Ojcu, a przez Niego wszystko się stało. On to dla nas ludzi i dla naszego zbawienia zstąpił z nieba.

16. Coro, Violino I/II, Continuo

Et incarnatus est
de Spiritu Sancto ex Maria virgine,
et homo factus est.

I za sprawą Ducha Świętego przyjął ciało z Maryi dziewicy i stał się człowiekiem.

17. Coro, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est.

Ukrzyżowany również za nas, pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany.

18. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Et resurrexit tertia die
secundum scripturas,
et ascendit in coelum,
sedet ad dextram Dei Patris,
et iterum venturus est
cum gloria judicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis.

I zmartwychwstał dnia trzeciego, jak oznajmia Pismo. I wstąpił do nieba, siedzi po prawicy Ojca. I powtórnie przyjdzie w chwale sądzić żywych i umarłych, a Królestwu Jego nie będzie końca.

19. Aria B, Oboe d'amore I/II, Continuo

Et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit;
qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur;
qui locutus est per Prophetas.
Et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam.

Wierzę w Ducha Świętego, Pana i Ożywiciela, który od Ojca i Syna pochodzi, który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę, który mówił przez Proroków. Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół.

20. Coro, Continuo

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

Wyznaję jeden chrzest na odpuszczenie grzechów. 

21. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Et exspecto resurrectionem mortuorum
et vitam venturi saeculi, Amen.

I oczekuję wskrzeszenia umarłych i żywota wiecznego w przyszłym świecie. Amen.

Sanctus Sanctus
22. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus Deus Sabaoth
Pleni sunt coeli et terra gloria eius.

Święty, Święty, Święty jest Pan, Bóg Zastępów.

23. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

Osanna in excelsis

Hosanna na wysokościach!

24. Aria T, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Benedictus qui venit in nomine Domini.

Błogosławiony, który idzie w Imieniu Pańskim.

25. Coro, Violino solo, Continuo

Osanna in excelsis

Hosanna na wysokościach!

Agnue Dei Agnus Dei
26. Aria A, Violino I/II, Continuo

Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Baranku Boży gładzący światowe zgrzeszenia, miej nad nami zmiłowanie.

27. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Dona nobis pacem.

Daj nam pokój.

BWV-233, Messe in F-Dur
Messe in F-Dur Msza Święta F-Dur
1. Coro, Corno I/II, Oboe I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison.

Panie, zmiłuj się.
Chryste, zmiłuj się.
Panie, zmiłuj się.

2. Coro, Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.

Chwała na wysokości Bogu
a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. 
Chwalimy Cię, błogosławimy Cię,
wielbimy Cię, wysławiamy Cię.
Dzięki Ci składamy, bo wielka jest chwała Twoja.

3. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens,
Domine Fili unigenite Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

Panie Boże, Królu Niebios,
Boże, Ojcze wszechmogący.
Panie Synu Jednorodzony, Jezu Chryste.
Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca.

4. Aria S, Oboe solo, Continuo

Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram patris,
miserere nobis.

Który gładzisz grzechy świata, 
zmiłuj się nad nami,
przyjm błagania nasze. 
Który siedzisz po prawicy Ojca, 
zmiłuj się nad nami.

5. Aria A, Violino solo, Continuo

Quoniam tu solus sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus altissimus Jesu Christe.

Albowiem tylko Tyś sam jeden święty, 
tylko Tyś jest Panem. 
Tylko Tyś najwyższy, Jezu Chryste. 

6. Coro, Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris, amen.

Z Duchem Świętym w chwale Boga Ojca, amen.

BWV-233a, Kyrie eleison, Christe du Lamm Gottes in F-Dur
Kyrie eleison, Christe du Lamm Gottes in F-Dur Panie, miey zmiłowanie, Chryste, Barańcze Ty Boży, F-Dur
1. Versus I S.I S.II A T B, Continuo

Kyrie eleison,
Christe, du Lamm Gottes
Der du trägst die Sünd der Welt,
erbarm dich unser.

Panie, miey zmiłowanie,
Chryste, Barańcze Ty Boży,
Ty, który nosisz przewiny światowe,
zmiłuy się nad nami.

2. Versus II S.I S.II A T B, Continuo

Christe eleison,
Christe, du Lamm Gottes
Der du trägst die Sünd der Welt,
erbarm dich unser.

Chryste, miey zmiłowanie,
Chryste, Barańcze Ty Boży,
Ty, który nosisz przewiny światowe,
zmiłuy się nad nami.

3. Versus III S.I S.II A T B, Continuo

Kyrie eleison,
Christe, du Lamm Gottes
Der du trägst die Sünd der Welt,
Gib uns deinen Frieden.

Panie, miey zmiłowanie,
Chryste, Barańcze Ty Boży,
Ty, który nosisz przewiny światowe,
udziel nama miru Twoyego.

BWV-234, Messe in A-Dur
Messe in A-Dur Msza Święta A-Dur
1. Coro, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison.

Panie, zmiłuj się.
Chryste, zmiłuj się.
Panie, zmiłuj się.

2. Coro, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.

Chwała na wysokości Bogu
a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. 
Chwalimy Cię, 
błogosławimy Cię,
wielbimy Cię,
wysławiamy Cię.
Dzięki Ci składamy, bo wielka jest chwała Twoja.

3. Aria B, Violino solo, Continuo

Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens,
Domine Fili unigenite Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

Panie Boże, Królu Niebios, Boże, Ojcze wszechmogący. 
Panie Synu Jednorodzony, Jezu Chryste.
Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. 
Który gładzisz grzechy świata, 
zmiłuj się nad nami. 

4. Aria S, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola

Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram patris,
miserere nobis.

Który gładzisz grzechy świata,
zmiłuj się nad nami,
przyjm błagania nasze.
Który siedzisz po prawicy Ojca, 
zmiłuj się nad nami. 

5. Aria A, Violino I/II, Viola, Continuo

Quoniam tu solus sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus altissimus Jesu Christe.

Albowiem tylko Tyś sam jeden święty, 
tylko Tyś jest Panem. 
Tylko Tyś najwyższy Jezu Chryste. 

6. Coro, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris, amen.

Z Duchem Świętym w chwale Boga Ojca, amen.

BWV-235, Messe g-Moll
Messe g-Moll Msza Święta g-Moll
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison.

Panie, zmiłuj się.
Chryste, zmiłuj się.
Panie, zmiłuj się.

2. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te,
benedicimus te,
adoramus te,
glorificamus te.

Chwała na wysokości Bogu
a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. 
Chwalimy Cię, 
błogosławimy Cię,
wielbimy Cię,
wysławiamy Cię.

3. Aria B, Violino I/II, Continuo

Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens.

Dzięki Ci składamy, bo wielka jest chwała Twoja.
Panie Boże, Królu Niebios, Boże, Ojcze wszechmogący. 

4. Aria A, Violino I/II, Viola, Continuo

Domine Fili unigenite Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.

Panie Synu Jednorodzony, Jezu Chryste.
Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca.
Który gładzisz grzechy świata,
zmiłuj się nad nami. 

5. Aria T, Oboe, Continuo

Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus altissimus
Jesu Christe.

Który gładzisz grzechy świata,
przyjm błagania nasze.
Który siedzisz po prawicy Ojca,
zmiłuj się nad nami.
Albowiem tylko Tyś sam jeden święty, 
tylko Tyś jest Panem.
Tylko Tyś najwyższy,
Jezu Chryste. 

6. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris, amen.

Z Duchem Świętym w chwale Boga Ojca, amen.

BWV-236, Messe G-Dur
Messe G-Dur Msza Święta G-Dur
1. Coro, Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison.

Panie, zmiłuj się.
Chryste, zmiłuj się.
Panie, zmiłuj się.

2. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te,
benedicimus te,
doramus te,
glorificamus te.

Chwała na wysokości Bogu
a na ziemi pokój ludziom dobrej woli.
Chwalimy Cię,
błogosławimy Cię,
wielbimy Cię,
wysławiamy Cię.

3. Aria B, Violino I/II, Viola, Continuo

Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens,
Domine Fili unigenite Jesu Christe.

Dzięki Ci składamy, bo wielka jest chwała Twoja.
Panie Boże, Królu Niebios, Boże, Ojcze wszechmogący,
Panie Synu Jednorodzony, Jezu Chryste.

4. Aria (Duetto) S A, Violino I/II, Continuo

Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis eccata mundi,
miserere nobis,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dextram Patris,
miserere nobis.

Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca.
Który gładzisz grzechy świata,
zmiłuj się nad nami,
przyjm błagania nasze.
Który siedzisz po prawicy Ojca,
zmiłuj się nad nami.

5. Aria T, Oboe solo, Continuo

Quoniam tu solus sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus altissimus Jesu Christe.

Albowiem tylko Tyś sam jeden święty, 
tylko Tyś jest Panem. 
Tylko Tyś najwyższy Jezu Chryste. 

6. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris, amen.

Z Duchem Świętym w chwale Boga Ojca, amen.

BWV-237, Sanctus in C-Dur
Sanctus in C-Dur Świętym Pan, Bóg armii
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria eius.

Świętym Pan, Bóg armii.
Niebiosa a ziemia pełnemi Iego chwały.

BWV-238, Sanctus in D-Dur
Sanctus in D-Dur Świętym Pan, Bóg armii
1. Coro, Violino I, Cornetto col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria eius.

Świętym Pan, Bóg armii.
Niebiosa a ziemia pełnemi Iego chwały.

BWV-239, Sanctus in d-Moll
Sanctus in d-Moll Świętym Pan, Bóg armii
1. Coro, Violino I/II, Viola, Continuo

Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria eius.

Świętym Pan, Bóg armii.
Niebiosa a ziemia pełnemi Iego chwały.

BWV-240, Sanctus in G-Dur
Sanctus in G-Dur Świętym Pan, Bóg armii
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria eius.

Świętym Pan, Bóg armii.
Niebiosa a ziemia pełnemi Iego chwały.

BWV-241, Sanctus in D-Dur
Sanctus in D-Dur Świętym Pan, Bóg armii
1. Coro, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola I-III, Fagotto, Violoncello, Violone, Continuo

Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria eius.

Świętym Pan, Bóg armii.
Niebiosa a ziemia pełnemi Iego chwały.

BWV-242, Christe eleison in g-Moll
Christe eleison in g-Moll Kryste, zmiłuy sie w g-Moll
1. Duetto S A, Continuo

Christe eleison.

Kryste, zmiłuy sie.

BWV-243, Magnificat in D-Dur
Magnificat in D-Dur Magnifikat w D-dur
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Magnificat anima mea Dominum.

Moja dusza wywyższa Pana.

2. Aria S.II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.

I raduje się duch mój w Bogu, Zbawcy mym.

3. Aria S.I, Oboe d'amore I, Organo, Continuo

Quia respexit humilitatem ancillae suae;
ecce enim ex hoc beatam me dicent

Bo wejrzał na uniżenie swojej Służebnicy. Oto bowiem odtąd błogosławić mnie będą. 

4. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Omnes generationes.

Wszystkie pokolenia.

5. Aria B, Organo, Continuo

Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius.

Gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny, a Jego imię jest święte.

6. Aria (Duetto) A T, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Et misericordia a progenie in progenies timentibus eum.

Jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenie nad tymi, którzy się Go boją.

7. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui.

Okazał moc swego ramienia, rozproszył pyszniących się zamysłami serc swoich.

8. Aria T, Violini all' unisono, Organo, Continuo

Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.

Strącił władców z tronu, a wywyższył pokornych.

9. Aria A, Flauto traverso I/II, Organo, Continuo

Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.

Głodnych nasycił dobrami, a bogatych z niczym odprawił.

10. Aria (Terzetto) S.I S.II A, Oboe I/II all' unisono, Organo, Violoncelli senza, Violone e Bassoni

Suscepit Israel puerum suum
recordatus misericordiae suae.

Ujął się za swoim sługą, Izraelem, pomny na Swe miłosierdzie.

11. Coro, Organo, Continuo

Sicut locutus est ad Patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.

Jak obiecał naszym ojcom, Abrahamowi i jego potomstwu na wieki.

12. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Gloria Patri, gloria Filio,
gloria et Spiritui Sancto!
Sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum.
Amen.

Chwała Ojcu i Synowi,
i Duchowi Świętemu.
Jak była na początku, teraz i zawsze,
i na wieki wieków.
Amen.

BWV-243a, Magnificat in Es-Dur
Magnificat in Es-Dur Magnifikat w Es-dur
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Magnificat anima mea Dominum.

2. Aria S.II, Violino I/II, Viola, Continuo

Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.

2a. Coro,

Vom Himmel hoch, da komm ich her,
Ich bring euch gute neue Mär;
Der guten Mär bring ich so viel,
Davon ich sing'n und sagen will.

3. Aria S.I, Oboe I, Continuo

Quia respexit humilitatem ancillae suae;
ecce enim ex hoc beatam me dicent

4. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Omnes generationes.

5. Aria B, Continuo

Quia fecit mihi magna qui potens est,
et sanctum nomen eius.

5a. Coro, Continuo

Freut euch und jubiliert;
Zu Bethlehem gefunden wird
Das herzeliebe Jesulein,
Das soll euer Freud und Wonne sein.

6. Aria (Duetto) A T, Violino I/II, Viola, Continuo

Et misericordia a progenie in progenies timentibus eum.

7. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui.

7a. Coro, Violino I, Oboe I col Soprano I, Oboe II col Soprano II, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo

Gloria in excelsis Deo!
Et in terra pax hominibus, bona voluntas!

8. Aria T, Violino I/II, Viola, Continuo

Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.

9. Aria A, Flauto dolce I/II, Continuo

Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.

9a. Aria (Duetto) S.I B, Continuo

Virga Jesse floruit,
Emmanuel noster apparuit;
Induit carnem hominis,
Fit puer delectabilis;
Alleluja.

10. Aria (Terzetto) S.I S.II A, Tromba, Violino I/II, Viola

Suscepit Israel puerum suum
recordatus misericordiae suae.

11. Coro, Continuo

Sicut locutus est ad Patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.

12. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Gloria Patri, gloria Filio,
gloria et Spiritui Sancto!
Sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum. Amen.

BWV-244, Matthäuspassion
Matthäuspassion
Erster Teil
1. Cori, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet - Wen? - den Bräutigam,
Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm!

O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,

Sehet, - Was? - seht die Geduld,

Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.

Seht - Wohin? - auf unsre Schuld;

All Sünd hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.

Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!

Erbarm dich unser, o Jesu!

2. Recitativo T B, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Evangelist
Da Jesus diese Rede vollendet hatte,
sprach er zu seinen Jüngern:

Jesus
Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird,
und des Menschen Sohn wird überantwortet werden,
dass er gekreuziget werde.

3. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten
Bist du geraten?

4a. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten
und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters,
der da hieß Kaiphas, und hielten Rat,
wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten.
Sie sprachen aber:

4b. Cori, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Ja nicht auf das Fest,
auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk.

4c. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Da nun Jesus war zu Bethanien,
im Hause Simonis des Aussätzigen,
trat zu ihm ein Weib,
die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser
und goss es auf sein Haupt,
da er zu Tische saß.
Da das seine Jünger sahen,
wurden sie unwillig und sprachen:

4d. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Wozu dienet dieser Unrat?
Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft
und den Armen gegeben werden.

4e. Recitativo T B, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Evangelist
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:

Jesus
Was bekümmert ihr das Weib?
Sie hat ein gut Werk an mir getan.
Ihr habet allezeit Arme bei euch,
mich aber habt ihr nicht allezeit.
Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen,
hat sie getan, dass man mich begraben wird.
Wahrlich, ich sage euch
Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt,
da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis,
was sie getan hat.

5. Recitativo A, Flauto traverso I/II, Organo, Continuo

Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Dass dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!

6. Aria A, Flauto traverso I/II, Organo, Continuo

Buß und Reu
Knirscht das Sündenherz entzwei,

Dass die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gebären.

7. Recitativo T B, Organo, Continuo

Evangelist
Da ging hin der Zwölfen einer,
mit Namen Judas Ischarioth,
zu den Hohenpriestern und sprach:

Judas
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.

Evangelist
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete.

8. Aria S, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Blute nur, du liebes Herz!

Ach! ein Kind, das du erzogen,
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorden,
Denn es ist zur Schlange worden.

9a. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Aber am ersten Tage der süßen Brot
traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:

9b. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?

9c. Recitativo T B, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Evangelist
Er sprach:

Jesus
Gehet hin in die Stadt
zu einem und sprecht zu ihm:
Der Meister lasst dir sagen:
Meine Zeit ist hier,
ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.

Evangelist
Und die Jünger täten,
wie ihnen Jesus befohlen hatte,
und bereiteten das Osterlamm.
Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
Und da sie aßen, sprach er:

Jesus
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

9d. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Und sie wurden sehr betrübt
und huben an, ein jeglicher unter ihnen,
und sagten zu ihm:

9e. Coro, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Herr, bin ich's?

10. Choral, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Ich bin's, ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll.
Die Geißeln und die Banden
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel.

11. Recitativo T B.I B.II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Evangelist
Er antwortete und sprach:

Jesus
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet,
der wird mich verraten.
Des Menschen Sohn gehet zwar dahin,
wie von ihm geschrieben stehet;
doch wehe dem Menschen,
durch welchen des Menschen Sohn verraten wird!
Es wäre ihm besser,
dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre.

Evangelist
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:

Judas
Bin ich's, Rabbi?

Evangelist
Er sprach zu ihm:

Jesus
Du sagest's.

Evangelist
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot,
dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach:

Jesus
Nehmet, esset, das ist mein Leib.

Evangelist
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach:

Jesus
Trinket alle daraus; das ist mein Blut
des neuen Testaments, welches vergossen wird
für viele zur Vergebung der Sünden.
Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr
von diesem Gewächs des Weinstocks trinken
bis an den Tag, da ich's neu trinken werde
mit euch in meines Vaters Reich.

12. Recitativo S, Oboe d'amore I/II, Organo, Continuo

Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Dass Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch sein Testament erfreut:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.

13. Aria S, Oboe d'amore I/II, Organo, Continuo

Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein!

Ich will mich in dir versenken;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
Ei, so sollst du mir allein
Mehr als Welt und Himmel sein.

14. Recitativo T B, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Evangelist
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten,
gingen sie hinaus an den Ölberg.
Da sprach Jesus zu ihnen:

Jesus
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir.
Denn es stehet geschrieben:
Ich werde den Hirten schlagen,
und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
Wenn ich aber auferstehe,
will ich vor euch hingehen in Galiläam.

15. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Guts getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.

16. Recitativo T B.I B.II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Evangelist
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:

Petrus
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten,
so will ich doch mich nimmermehr ärgern.

Evangelist
Jesus sprach zu ihm:

Jesus
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht,
ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

Evangelist
Petrus sprach zu ihm:

Petrus
Und wenn ich mit dir sterben müßte,
so will ich dich nicht verleugnen.

Evangelist
Desgleichen sagten auch alle Jünger.

17. Choral, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Ich will hier bei dir stehen;
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß.

18. Recitativo T B, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe,
der hieß Gethsemane,
und sprach zu seinen Jüngern:

Jesus
Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete.

Evangelist
Und nahm zu sich Petrum
und die zween Söhne Zebedäi
und fing an zu trauern und zu zagen.
Da sprach Jesus zu ihnen:

Jesus
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod,
bleibet hie und wachet mit mir.

19. Recitativo T e Coro, Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Flauto dolce I/II, Oboe da caccia I/II, Organo, Continuo

O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz;
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!

Was ist die Ursach aller solcher Plagen?

Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.

Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;

Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.

Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet
Was du erduldet.

Ach, könnte meine Liebe dir,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!

20. Aria T e Coro, Oboe, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Ich will bei meinem Jesu wachen,
So schlafen unsre Sünden ein.

Meinen Tod
Büßet seine Seelennot;
Sein Trauren machet mich voll Freuden.
Drum muss uns sein verdienstlich Leiden
Recht bitter und doch süße sein.

21. Recitativo T B, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Evangelist
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht
und betete und sprach:

Jesus
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir;
doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.

22. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
Dadurch erhebt er mich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
Zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und hässlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt.

23. Aria B, Violino I/II, Organo, Continuo

Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.

Denn sein Mund,
Der mit Milch und Honig fließet,
Hat den Grund
Und des Leidens herbe Schmach
Durch den ersten Trunk versüßet.

24. Recitativo T B, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Evangelist
Und er kam zu seinen Jüngern
und fand sie schlafend und sprach zu ihnen:

Jesus
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet!
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

Evangelist
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:

Jesus
Mein Vater, ist's nicht möglich, dass dieser Kelch von mir gehe,
ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.

25. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.

26. Recitativo T B.I B.II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Evangelist
Und er kam und fand sie aber schlafend,
und ihre Augen waren voll Schlafs.
Und er ließ sie und ging abermal hin
und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte.
Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:

Jesus
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen?
Siehe, die Stunde ist hie, dass des Menschen Sohn
in der Sünder Hände überantwortet wird.
Stehet auf, lasset uns gehen;
siehe, er ist da, der mich verrät.

Evangelist
Und als er noch redete,
siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer,
und mit ihm eine große Schar
mit Schwerten und mit Stangen
von den Hohenpriestern und Altesten des Volks.
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt:
"Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!"
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:

Judas
Gegrüßet seist du, Rabbi!

Evangelist
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:

Jesus
Mein Freund, warum bist du kommen?

Evangelist
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum
und griffen ihn.

27a. Aria (Duetto) S A e Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

So ist mein Jesus nun gefangen.

Lasst ihn, haltet, bindet nicht!
Mond und Licht
Ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Lasst ihn, haltet, bindet nicht!
Sie führen ihn, er ist gebunden.

27b. Cori, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut
Den falschen Verräter, das mördrische Blut!

28. Recitativo T B, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Evangelist
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren,
reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht
und hieb ihm ein Ohr ab.
Da sprach Jesus zu ihm:

Jesus
Stecke dein Schwert an seinen Ort;
denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten,
dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie
würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen.

Evangelist
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:

Jesus
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder,
mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich
bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich
nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet
würden die Schriften der Propheten.

Evangelist
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.

29. Choral, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
Und legt darbei all Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Dass er für uns geopfert würd,
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange.

Zweiter Teil
30. Aria A e Coro, Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Ach! nun ist mein Jesus hin!

Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern?
Ist es möglich, kann ich schauen?
Wo hat sich dein Freund hingewandt?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Ach! wo ist mein Jesus hin?
So wollen wir mit dir ihn suchen.
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin?

31. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Die aber Jesum gegriffen hatten,
führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die
Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus
aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters
und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf dass
er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und
Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum,
auf dass sie ihn töteten, und funden keines.

32. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Mir hat die Welt trüglich gericht'
Mit Lügen und mit falschem G'dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr,
B'hüt mich für falschen Tücken!

33. Recitativo T.I A T.II B, Organo, Continuo

Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten,
funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu
zween falsche Zeugen und sprachen:

Zeugen
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen
und in dreien Tagen denselben bauen.

Evangelist
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:

Hoherpriester
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?Evangelist
Aber Jesus schwieg stille.

34. Recitativo T, Oboe I/II, Viola da gamba, Organo, Continuo

Mein Jesus schweigt
Zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Dass sein Erbarmens voller Wille
Vor uns zum Leiden sei geneigt,
Und dass wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein
Und in Verfolgung stille schweigen.

35. Aria T, Viola da gamba, Organo, Continuo

Geduld!
Wenn mich falsche Zungen stechen.

Leid ich wider meine Schuld
Schimpf und Spott,
Ei, so mag der liebe Gott
Meines Herzens Unschuld rächen.

36a. Recitativo T B.I B.II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Evangelist
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm:Hoherpriester
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott,
dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?Evangelist
Jesus sprach zu ihm:

Jesus
Du sagest's. Doch sage ich euch:
Von nun an wird's geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen
Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des
Himmels.

Evangelist
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach:

Hoherpriester
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis?
Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was
dünket euch?

Evangelist
Sie antworteten und sprachen:

36b. Cori, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Er ist des Todes schuldig!

36c. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Da speieten sie aus in sein Angesicht
und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins
Angesicht und sprachen:

36d. Cori, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?

37. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder;
Von Missetaten weißt du nicht.

38a. Recitativo T S B, Organo, Continuo

Evangelist
Petrus aber saß draußen im Palast;
und es trat zu ihm eine Magd und sprach:

Magd
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.

Evangelist
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:

Petrus
Ich weiß nicht, was du sagest.Evangelist
Als er aber zur Tür hinausging,
sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren:

Magd
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.
Und er leugnete abermal und schwur dazu:

Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.

Evangelist
Und über eine kleine Weile traten hinzu,
die da stunden, und sprachen zu Petro:

38b. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I, Oboe d'amore II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Wahrlich, du bist auch einer von denen;
denn deine Sprache verrät dich.

38c. Recitativo T B, Organo, Continuo

Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören:
Ich kenne des Menschen nicht.

Evangelist
Und alsbald krähete der Hahn.
Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn
krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus
und weinete bitterlich.

39. Aria A, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Erbarme dich,
Mein Gott, um meiner Zähren willen!

Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir
Bitterlich.

40. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein' Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.

41a. Recitativo T B, Organo, Continuo

Evangelist
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester
und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass
sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und
überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe
Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode,
gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge
den Hohenpriestern und Ältesten und sprach:

Judas
Ich habe übel getan,
dass ich unschuldig Blut verraten habe.

Evangelist
Sie sprachen:

41b. Cori, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Was gehet uns das an? Da siehe du zu!

41c. Recitativo T B.I B.II, Organo, Continuo

Evangelist
Und er warf die Silberlinge in den Tempel,
hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die
Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:

Hohepriester
Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen,
denn es ist Blutgeld.

42. Aria B, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Gebt mir meinen Jesum wieder!

Seht, das Geld, den Mörderlohn,
Wirft euch der verlorne Sohn
Zu den Füßen nieder!

43. Recitativo T B.I B.II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Evangelist
Sie hielten aber einen Rat
und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der
Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf
den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den
Propheten Jeremias, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig
Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von
den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker,
als mir der Herr befohlen hat." Jesus aber stund vor dem Landpfleger;
und der Landpfleger fragte ihn und sprach:

Pilatus
Bist du der Jüden König?

Evangelist
Jesus aber sprach zu ihm:

Jesus
Du sagest's.Evangelist
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern
und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:

Pilatus
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?

Evangelist
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort,
also, dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.

44. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuß gehen kann.

45a. Recitativo T B S e Cori, Organo, Continuo

 VolkEvangelist
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit,
dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte
aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern,
der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus
zu ihnen:

Pilatus
Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe?
Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?Evangelist
Denn er wusste wohl,
dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf
dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ
ihm sagen:

Pilati Weib
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten;
ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!

Evangelist
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk,
dass sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da
antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:Pilatus
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben?

Evangelist
Sie sprachen:

Chor
Barrabam!

Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:

Pilatus
Was soll ich denn machen mit Jesu,
von dem gesagt wird, er sei Christus?

Evangelist
Sie sprachen alle:

45b. Cori, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Lass ihn kreuzigen!

46. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Alto col Tenore, Organo, Continuo

Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Für seine Knechte.

47. Recitativo T B, Organo, Continuo

Evangelist
Der Landpfleger sagte:

Pilatus 
Was hat er denn Übels getan?

48. Recitativo S, Oboe da caccia I/II, Organo, Continuo

Er hat uns allen wohlgetan,
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht er gehend,
Er sagt uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht',
Er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan.

49. Aria S, Flauto traverso solo, Oboe da caccia I/II

Aus Liebe,
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts.

Dass das ewige Verderben
Und die Strafe des Gerichts
Nicht auf meiner Seele bliebe.

50a. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:

50b. Cori, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Lass ihn kreuzigen!

50c. Recitativo T B, Organo, Continuo

Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete,
sondern dass ein viel großer Getümmel ward, nahm er
Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:

Pilatus
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.

Evangelist
Da antwortete das ganze Volk und sprach:

50d. Cori, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.

50e. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Da gab er ihnen Barrabam los;
aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn,
dass er gekreuziget würde.

51. Recitativo A, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch
Der Seelen Schmerz,
Der Anblick solches Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Das muss der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!

52. Aria A, Violino I/II, Organo, Continuo

Können Tränen meiner Wangen
Nichts erlangen,
O, so nehmt mein Herz hinein!

Aber lasst es bei den Fluten,
Wenn die Wunden milde bluten,
Auch die Opferschale sein!

53a. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich
in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen
ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene
Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte
Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:

53b. Cori, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!

53c. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.

54. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zu Spott gebunden
Mit einer Dornenkron,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Gegrüßet seist du mir!

Du edles Angesichte,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das große Weltgerichte,
Wie bist du so bespeit;
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht'?


55. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus
und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, dass
sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen
Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass
er ihm sein Kreuz trug.

56. Recitativo B, Flauto traverso I/II, Viola da gamba, Organo, Continuo

Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein.

57. Aria B, Viola da gamba sola, Organo, Continuo

Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!

Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
So hilfst du mir es selber tragen.

58a. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha,
das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig
zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte
er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie
seine Kleider und wurfen das Los darum, auf dass erfüllet
würde, das gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine
Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben
sie das Los geworfen." Und sie saßen allda und hüteten
sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines
Todes beschrieben, nämlich: "Dies ist Jesus, der Jüden
König." Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget,
einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen,
lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:

58b. Cori, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen,
hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!

58c. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein
samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

58d. Cori, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen.
Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen
wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun,
lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.

58e. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder,
die mit ihm gekreuziget waren.

59. Recitativo A, Oboe da caccia I/II, Violoncello, Organo, Continuo

Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben
Der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
Soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muss hier schuldig sterben,
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha, unselges Golgatha!

60. Aria A e Coro, Oboe I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Sehet, Jesus hat die Hand,
Uns zu fassen, ausgespannt,
Kommt! - Wohin? - in Jesu Armen
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Suchet! - Wo? - in Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlass'nen Küchlein ihr,
Bleibet - Wo? - in Jesu Armen.

61a. Recitativo T B, Organo, Continuo

Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis
über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte
Stunde schriee Jesus laut und sprach:

Jesus
Eli, Eli, lama asabthani?

Evangelist
Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie:

61b. Coro, Oboe I/II, Violino, Viola, Organo, Continuo

Der rufet dem Elias!

61c. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm
und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und
tränkete ihn. Die andern aber sprachen:

61d. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe?

61e. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.

62. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!

63a. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss
in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete,
und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf,
und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen
aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige
Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren
und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah,
erschraken sie sehr und sprachen:

63b. Cori, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.

63c. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen,
die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet,
unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und
Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein
reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein
Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam
Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

64. Recitativo B, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Am Abend, da es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar;
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
Am Abend kam die Taube wieder
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Ach! liebe Seele, bitte du,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o köstlichs Angedenken!

65. Aria B, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
Für und für
Seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, lass Jesum ein!

66a. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand
und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen
Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür
des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die
andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages,
der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und
Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:

66b. Cori, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach,
da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum
befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf
dass nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen
zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte
Betrug ärger denn der erste!

66c. Recitativo T B, Organo, Continuo

Pilatus sprach zu ihnen:

Pilatus
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset!

Evangelist
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern
und versiegelten den Stein.

67. Recitativo B T A S e Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Bass
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.
Mein Jesu, gute Nacht!Evangelist
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.
Mein Jesu, gute Nacht!

Alt
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Dass euch mein Fall in solche Not gebracht!
Mein Jesu, gute Nacht!

Sopran
Habt lebenslang
Vor euer Leiden tausend Dank,
Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'.
Mein Jesu, gute Nacht!

68. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!

Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängstlichen Gewissen
Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein.
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein.

BWV-245, Johannespassion
Johannespassion
Erster Teil
Verrat und Gefangennahme
1. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
In allen Landen herrlich ist!
    Zeig uns durch deine Passion,
    Dass du, der wahre Gottessohn,
    Zu aller Zeit,
    Auch in der größten Niedrigkeit,
    Verherrlicht worden bist!
2a. Recitativo, Evangelist (T), Jesus (B), Organo, Continuo

Evangelist
Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen:

Jesus
Wen suchet ihr?

Evangelist
Sie antworteten ihm:

2b. Coro , Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Jesum von Nazareth.
2c. Recitativo, Evangelist (T), Jesus (B), Continuo

Evangelist
Jesus spricht zu ihnen: Jesus
Ich bin's.

Evangelist
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal:

Jesus
Wen suchet ihr?

Evangelist
Sie aber sprachen:

2d. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Jesum von Nazareth.
2e. Recitativo, Evangelist (T), Jesus (B), Organo, Continuo

Evangelist
Jesus antwortete:

Jesus
Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!

3. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,
Die dich gebracht auf diese Marterstraße
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
Und du musst leiden.
4. Recitativo, Evangelist (T), Jesus (B), Organo, Continuo

Evangelist
Auf dass das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro:

Jesus
Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?

5. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
Auf Erden wie im Himmelreich.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb und Leid;
Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen tut!
6. Recitativo T, Organo, Continuo
Evangelist
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für das Volk.
7. Aria A, Oboe I/II, Organo, Continuo
Von den Stricken meiner Sünden
Mich zu entbinden,
Wird mein Heil gebunden.
    Mich von allen Lasterbeulen
    Völlig zu heilen,
    Läßt er sich verwunden.
Verleugnung des Petrus
8. Recitativo T, Organo, Continuo
Evangelist
Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger.
9. Aria S, Flauto traverso I/II, Organo, Continuo
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten
Und lasse dich nicht,
Mein Leben, mein Licht.
    Befördre den Lauf
    Und höre nicht auf,
    Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.
10. Recitativo, Evangelist (T.I), Magd (S), Petrus (B.I), Jesus (B.II), Diener (T.II), Organo, Continuo

Evangelist
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen für der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro:

Sopran
Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?

Evangelist
Er sprach:

Petrus I
Ich bin's nicht.

Evangelist
Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:

Jesus
Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Jüden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe.

Evangelist
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach:

Diener
Solltest du dem Hohenpriester also antworten?

Evangelist
Jesus aber antwortete:

Jesus
Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich?

11. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder,
Von Missetaten weißt du nicht.

Ich, ich und meine Sünden,
Die sich wie Körnlein finden
Des Sandes an dem Meer,
Die haben dir erreget
Das Elend, das dich schläget,
Und das betrübte Marterheer.

12a. Recitativo T, Organo, Continuo
Evangelist
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm:
12b. Coro, Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
Bist du nicht seiner Jünger einer?
12c. Recitativo, Evangelist (T.I), Petrus (B), Diener (T.II), Organo, Continuo

Evangelist
Er leugnete aber und sprach:

Petrus
Ich bin's nicht.

Evangelist
Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:

Diener
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?

Evangelist
Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich.

13. Aria T , Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Ach, mein Sinn,
Wo willt du endlich hin,
Wo soll ich mich erquicken?
Bleib ich hier,
Oder wünsch ich mir
Berg und Hügel auf den Rücken?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
Und im Herzen
Stehn die Schmerzen
Meiner Missetat,
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.
14. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
Petrus, der nicht denkt zurück,
Seinen Gott verneinet,
Der doch auf ein' ernsten Blick
Bitterlichen weinet.
Jesu, blicke mich auch an,
Wenn ich nicht will büßen;
Wenn ich Böses hab getan,
Rühre mein Gewissen!
Zweiter Teil
Verhör und Geißelung
15. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
Christus, der uns selig macht,
Kein Bös' hat begangen,
Der ward für uns in der Nacht
Als ein Dieb gefangen,
Geführt für gottlose Leut
Und fälschlich verklaget,
Verlacht, verhöhnt und verspeit,
Wie denn die Schrift saget.
16a. Recitativo, Evangelist (T), Jesus (B), Organo, Continuo

Evangelist
Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach:

Pilatus
Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?

Evangelist
Sie antworteten und sprachen zu ihm:

16b. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
16c. Recitativo, Evangelist (T), Jesus (B), Organo, Continuo

Evangelist
Da sprach Pilatus zu ihnen:

Pilatus
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!

Evangelist
Da sprachen die Jüden zu ihm:

16d. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Wir dürfen niemand töten.
16e. Recitativo, Evangelist: (T), Jesus (B), Organo, Continuo

Evangelist
Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm:

Pilatus
Bist du der Jüden König?

Evangelist
Jesus antwortete:

Jesus
Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt.

Evangelist
Pilatus antwortete:

Pilatus
Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan?

Evangelist
Jesus antwortete:

Jesus
Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, dass ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.

17. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
Ach großer König, groß zu allen Zeiten,
Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten?
Keins Menschen Herze mag indes ausdenken,
Was dir zu schenken.

Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen,
Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
Im Werk erstatten?

18a. Recitativo, Evangelist (T), Jesus (B), Organo, Continuo

Evangelist
Da sprach Pilatus zu ihm:

Pilatus
So bist du dennoch ein König?

Evangelist
Jesus antwortete:

Jesus
Du sagst's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, dass ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.

Evangelist
Spricht Pilatus zu ihm:

Pilatus
Was ist Wahrheit?

Evangelist
Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen:

Pilatus
Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit, dass ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, dass ich euch der Jüden König losgebe?

Evangelist
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:

18b. Coro, Oboe II col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Flauto traverso I/II, Oboe I, Violino I, Organo, Continuo
Nicht diesen, sondern Barrabam!
18c. Recitativo T, Organo, Continuo
Evangelist
Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.
19. Arioso B, Viola d'amore I/II, Liuto, Organo, Continuo
Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen,
Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen
Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,
Wie dir auf Dornen, so ihn stechen,
Die Himmelsschlüsselblumen blühn!
Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen
Drum sieh ohn Unterlass auf ihn!
20. Aria T, Viola d'amore I/II, Liuto (?), Organo, Continuo
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
In allen Stücken
Dem Himmel gleiche geht,
    Daran, nachdem die Wasserwogen
    Von unsrer Sündflut sich verzogen,
    Der allerschönste Regenbogen
    Als Gottes Gnadenzeichen steht!
Verhör und Geißelung
21a. Recitativo T, Organo, Continuo
Evangelist
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen:
21b. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!
21c. Recitativo, Evangelist (T), Jesus (B), Organo, Continuo

Evangelist
Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:

Pilatus
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet, dass ich keine Schuld an ihm finde.

Evangelist
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen:

Pilatus
Sehet, welch ein Mensch!

Evangelist
Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen:

21d. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Kreuzige, kreuzige!
21e. Recitativo, Evangelist (T), Jesus (B), Organo, Continuo

Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:

Pilatus
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm!

Evangelist
Die Jüden antworteten ihm:

21f. Coro, Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll' Alto, Flauto traverso I/II in octava e Viola col Tenore, Organo, Continuo
Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
21g. Recitativo, Evangelist (T), Jesus (B), Organo, Continuo

Evangelist
Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu:

Pilatus
Von wannen bist du?

Evangelist
Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm:

Pilatus
Redest du nicht mit mir? Weißest du nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?

Evangelist
Jesus antwortete:

Jesus
Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat's größ're Sünde.

Evangelist
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe.

22. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
Muss uns die Freiheit kommen;
Dein Kerker ist der Gnadenthron,
Die Freistatt aller Frommen;
Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
Müßt unsre Knechtschaft ewig sein.
23a. Recitativo T, Organo, Continuo
Evangelist
Die Jüden aber schrieen und sprachen:
23b. Coro, Oboe e Violino I col Soprano, Oboe d'amore e Violino II coll' Alto, Flauto traverso I/II in octava e Viola col Tenore, Organo, Continuo
Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser.
23c. Recitativo, Evangelist (T), Jesus (B), Organo, Continuo

Evangelist
Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht zu den Jüden:

Pilatus
Sehet, das ist euer König!

Evangelist
Sie schrieen aber:

23d. Coro, Oboe I col Soprano, Oboe d'amore coll' Alto, Flauto traverso I/II in octava col Tenore, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!
23e. Recitativo, Evangelist (T), Jesus (B), Organo, continuo

Evangelist
Spricht Pilatus zu ihnen:

Pilatus
Soll ich euren König kreuzigen?

Evangelist
Die Hohenpriester antworteten:

23f. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe e Violino I, Oboe d'amore e Violino II, Viola, Organo, Continuo
Wir haben keinen König denn den Kaiser.
23g. Recitativo T, Organo, Continuo
Evangelist
Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha.
24. Aria B e Coro, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
Geht aus euren Marterhöhlen,
Eilt - Wohin? - nach Golgatha!
    Nehmet an des Glaubens Flügel,
    Flieht - Wohin? - zum Kreuzeshügel,
    Eure Wohlfahrt blüht allda!
25a. Recitativo T, Organo, Continuo
Evangelist
Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: "Jesus von Nazareth, der Jüden König". Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato:
25b. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Schreibe nicht: der Jüden König, sondern dass er gesaget habe: Ich bin der Jüden König.
25c. Recitativo, Evangelist: (T), Jesus (B), Organo, Continuo

Evangelist
Pilatus antwortet:

Pilatus
Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.

26. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
In meines Herzens Grunde
Dein Nam und Kreuz allein
Funkelt all Zeit und Stunde,
Drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde
Zu Trost in meiner Not,
Wie du, Herr Christ, so milde
Dich hast geblut' zu Tod!
Kreuzigung und Tod
27a. Recitativo T, Organo, Continuo
Evangelist
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander:
27b. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll.
27c. Recitativo, Evangelist (T), Jesus (B), Organo, Continuo

Evangelist
Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen, Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:

Jesus
Weib, siehe, das ist dein Sohn!

Evangelist
Darnach spricht er zu dem Jünger:
Jesus
Siehe, das ist deine Mutter!

28. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
Er nahm alles wohl in acht
In der letzten Stunde,
Seine Mutter noch bedacht,
Setzt ihr ein' Vormunde.
O Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe,
Stirb darauf ohn alles Leid,
Und dich nicht betrübe!
29. Recitativo, Evangelist (T), Jesus (B), Organo, Continuo

Evangelist
Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war, dass die Schrift erfüllet würde, spricht er:

Jesus
Mich dürstet!

Evangelist
Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:

Jesus
Es ist vollbracht!

30. Aria A, Violino I/II, Viola, Viola da gamba, Organo, Continuo
Es ist vollbracht!
O Trost vor die gekränkten Seelen!
Die Trauernacht
Läßt nun die letzte Stunde zählen.
Der Held aus Juda siegt mit Macht
Und schließt den Kampf.
Es ist vollbracht!
31. Recitativo T, Organo, Continuo
Evangelist
Und neiget das Haupt und verschied.
32. Aria B e Coro, Organo, Continuo
Mein teurer Heiland, lass dich fragen,
Jesu, der du warest tot,
Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
Und selbst gesagt: Es ist vollbracht,
Lebest nun ohn Ende,
Bin ich vom Sterben frei gemacht?
In der letzten Todesnot
Nirgend mich hinwende
Kann ich durch deine Pein und Sterben
Das Himmelreich ererben?
Ist aller Welt Erlösung da?
Als zu dir, der mich versühnt,
O du lieber Herre!
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen;
Gib mir nur, was du verdient,
Doch neigest du das Haupt
Und sprichst stillschweigend: ja.
Mehr ich nicht begehre!
Grablegung
33. Recitativo T, Organo, Continuo
Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen.
34. Arioso T, Flauto traverso I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Mein Herz, in dem die ganze Welt
Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,
Die Sonne sich in Trauer kleidet,
Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,
Die Erde bebt, die Gräber spalten,
Weil sie den Schöpfer sehn erkalten,
Was willst du deines Ortes tun?
35. Aria S, Flauto traverso I/II, Oboe da caccia I/II, Organo, Continuo
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
Dem Höchsten zu Ehren!
    Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:
    Dein Jesus ist tot!
36. Recitativo T, Organo, Continuo
Evangelist
Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, dass nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), baten sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr gläubet. Denn solches ist geschehen, auf dass die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen". Und abermal spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben".
37. Choral, Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
Durch dein bitter Leiden,
Dass wir dir stets untertan
All Untugend meiden,
Deinen Tod und sein Ursach
Fruchtbarlich bedenken,
Dafür, wiewohl arm und schwach,
Dir Dankopfer schenken!
Grablegung
38. Recitativo T, Organo, Continuo
Evangelist
Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich aus Furcht vor den Jüden), dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war.
39. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine,
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
    Das Grab, so euch bestimmet ist
    Und ferner keine Not umschließt,
    Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.
40. Choral, Flauto traverso I e Oboe I e Violino I col Soprano, Flauto traverso II e Oboe II e Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo
Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn einge Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Dass meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!
BWV-245a, Arie aus der 2. Fassung der Johannespassion
Arie aus der 2. Fassung der Johannespassion Niebiosa - w kawały, świat niechay drży cały
1. Aria S B, Flauto traverso I/II, Organo, Continuo

Bass
Himmel reiße, Welt erbebe,
Fallt in meinen Trauerton,

Sopran
Jesu, deine Passion, ist mir lauter Freude,

Bass
Sehet meine Qual und Angst,
Was ich, Jesu, mit dir leide
Ja zähle deine Schmerzen,
O zerschlagner Gottessohn,

Sopran
Deine Wunden, Kron und Hohn meines Herzens Weide.

Bass
Ich erwähle Golgatha vor dies schnöde Weltgebäude.
Werden auf den Kreuzeswegen deine Dornen ausgesät,

Sopran
Meine Seel auf Rosen geht, wenn ich dran gedenke

Bass
Weil ich in Zufriedenheit mich in deine Wunden senke,
So erblicke ich in dem Sterben, wenn ein stürmend Wetter weht,

Sopran
In dem Himmel eine Stätt mir deswegen schenke!

Bass
Diesen Ort, dahin ich mich täglich durch den Glauben lenke,
Durch den Glauben mir deswegen schenke!

Bas
Niebiosa - w kawały, świat niechay drży cały,
wpaść wam w nastróy tchnący żałobnością,

Sopran
IEzu, oto Twoie umęczenie źródłem mi radości,

Bas
Niebiosa - w kawały, świat niechay drży cały,
wpaść wam w nastróy tchnący żałobnością,
spóyżcie na me męczarnie, strwożenie,
na to z Tobą odczuwane, IEzu, cierpienie.
Ból Twoy takoż iest obfity,
o Synu BOŻY, Tyś ubity.

Sopran
rany Twoie, korona, wydrwienie sierca mego pastwiskiem.

Bas
Obieram Mieśćce Czaszki śród świata tego podłości.
Twa Krzyżowa Droga różami wyściełana będzieć,

Sopran
Dusza ma po różach kroczy, skoro o tym myślę,

Bas
zanurzam się ia radośnie w ran Twych głębokości,
spoglądam więc śmierć Twą, burza rozszalała wszędzieć,

Sopran
stąd w Niebiesiech mi daruy za to mieśćce!

Bas
oto iest mieśćce, kędy dziennie poprzez wiarę będę,
niechay więc poprzez wiarę mieśćce toć posiędę!

BWV-245b, Arie aus der 2. Fassung der Johannespassion
Arie aus der 2. Fassung der Johannespassion Skały y wzgórza, przywalcie mię
1. Aria T, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel,
Wirf Himmel deinen Strahl auf mich!
Wie freventlich, wie sündlich, wie vermessen,
Hab ich, o Jesu, dein vergessen.
Ja, nähm ich der Morgenröte Flügel,
So holte mich mein strenger Richter wieder;
Ach! fallt vor ihm in bittern Tränen nieder!

Skały y wzgórza, przywalcie mię,
Niebiosa, rzućcie mi światła swego promień!
Iakżem lekkomyślnie, iakżem grzesznie, iakżem zuchwale
przepomniał o Tobie, o IEzu, cale.
Tak, choćbym wzleciał na krzydłach zorzy porankowey
sędziowskie surowości przywieść mię napowrót gotowe;
Ach! Padaycie przed nim śród łez lanych gorskości!

BWV-245c, Arie aus der 2. Fassung der Johannespassion
Arie aus der 2. Fassung der Johannespassion Nie męczcie się tako, udręczone dusze
1. Aria T, Oboe I/II, Organo, Continuo

Ach windet euch nicht so, geplagte Seelen,
Bei eurer Kreuzesangst und Qual!
Könnt ihr die unermessne Zahl
Der harten Geißelschläge zählen,
So zählet auch die Menge eurer Sünden
Ihr werdet diese größer finden!

Nie męczcie się tako, udręczone dusze,
przy waszey męce a trwodze krzyżowey!
Skoroście liczbę niezliczoną w możności
zrachować mocnych ciosów rzemieni,
stąd rachuycież grzechów waszych mnogości.
Tych więcey każda z Was namieni!

BWV-246, Lukaspassion
Lukaspassion
Erster Teil
1. Coro, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Furcht und Zittern, Scham und Schmerzen,
Herr, zerknirschen unsre Herzen
Beim Gedächtnis deiner Not.
Wir sind Sklavenknecht und Sünder,
Du bist Herrscher und Entbinder und
Erwählst für und den Tod.

2. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Es war aber nahe das Fest des süßen Brot',
das da Ostern heißet
und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten,
wie sie ihn töteten;
und fürchteten sich vor dem Volke.
Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot,
der da war aus der Zahl der Zwölfen.
Und er ging hin
und redet' mit den Hohenpriestern und Hauptleuten,
wie er ihn wollte ihnen überantworten.

3. Choral, Continuo

Verruchter Knecht, wo denkst du hin,
Wie denkst du nur an Goldgewinn
Und fürchtest nicht die Hölle?
Willst du um schnödes Geld und Gut
Verraten deines Meisters Blut,
Als Satansgeselle?
Denk' an die lange Ewigkeit,
Kehr um, kehr um! Noch ist es Zeit!

4. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Und sie wurden froh, und gelobten ihm Geld zu geben.

5. Choral, Continuo

Die Seel' weiß hoch zu schätzen,
Was Hand und Kasten füllt,
Was Augen kann ergötzen
Und Lust der Sinne stillt.
Sie ringt nach eitlen Dingen
Und bleibt der ew'gen bar:
Wer reißt sie aus den Schlingen
Der tödlichen Gefahr?

6. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Und er versprach es, und suchte Gelegenheit,
dass er ihn überantwortete ohne Rumor.

7. Choral, Oboe I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore

Stille, stille! Ist die Losung
Der Gottlosen in der Welt:
Traue ja nicht der Liebkosung,
Wenn sie sich zu dir gesellt.
Spricht der Mund ein gutes Wort,
Hegt das Herze Trug und Mord,
Und dass es die List erfülle,
Ist die Losung: Stille, stille!

8. Recitativo T B Coro A T, Continuo

Evangelist (T), Jesus (B), Chor der Jünger (A, T)Evangelist
Es kam nun der Tag des süßen Brot',
auf welchem man musste opfern das Osterlamm.
Und er sandte Petrum und Johannem und sprach:Jesus
Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm,
auf dass wir's essen.Evangelist
Sie aber sprachen zu ihm:
Coro
Wo willst du, dass wir's bereiten?Evangelist
Er sprach zu ihnen:Jesus
Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt,
wird euch ein Mensch begegnen,
der trägt einen Wasserkrug.
Folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
und saget zu dem Hausherrn:
Der Meister lässt dir sagen:
Wo ist die Herberge,
darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?

9. Choral, Continuo

Weide mich und mach' mich satt,
Himmelsspeise!
Tränke mich, mein Herz ist matt,
Seelenweide!
Sei du meine Ruhestatt,
Jesu, Ruh der Seelen!

10. Recitativo B T, Continuo

Jesus (B), Evangelist (T)Jesus
Und er wird euch einen großen gepflasterten Saal zeigen;
daselbst bereitet es.Evangelist
Sie gingen hin und funden, wie er ihnen gesagt hatte,
und bereiteten das Osterlamm.
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder
und die zwölf Apostel mit ihm.
Und er sprach zu ihnen:Jesus
Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen,
ehe denn ich leide.

11. Choral, Continuo

Nicht ist lieblicher als du,
Liebste Liebe,
Nichts ist freundlicher als du,
Milde Liebe,
Auch nichts süßer ist als du,
Jesu, süße Liebe.

12. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Jesus (B)Jesus
Denn ich sage euch, dass ich hinfort nicht mehr davon essen werde,
bis dass es erfüllet werde im Reich Gottes.Evangelist
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach:Jesus
Nehmet denselben und teilet ihn unter euch; denn ich sage euch:
Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks,
bis das Reich Gottes komme.Evangelist
Und er nahm das Brot,
dankte und brach's und gab's ihnen und sprach:Jesus
Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird:
Das tut zu meinem Gedächtnis.

13. Aria S, Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

Dein Leib, das Manna meiner Seele,
Erquickt und stärkt die matte Brust,
Es schmecket, wenn ich es genieße
Dem Geist so wunderbarlich süße
Und schafft ihm lauter Himmelslust.

14. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Jesus (B)Evangelist
Desselbigen gleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl,
und sprach:Jesus
Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut,
das für euch vergossen wird.

15. Aria A, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Du gibst mir Blut, ich schenk' dir Tränen;
Nur ist mein Tausch gar schlecht an Wert,
Du triefst und ich weine um die Wette,
Ach! Dass ich so was Kostbar's hätte,
Als mir dein Kraftkelch hier gewährt!

16. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Jesus (B)Jesus
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische;
und zwar des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist;
doch wehe dem selbigen Menschen, durch welchen er verraten wird!Evangelist
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst,
welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.

17. Choral, Continuo

Ich, ich und meine Sünden,
Die sich wie Körnlein finden
Des Sandes an dem Meer,
Die haben dir erreget
Das Elend, das dich schläget,
Und das betrübte Marterheer.

18. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Jesus (B)Evangelist
Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen,
welcher unter ihnen solle für den Größten gehalten werden.
Er aber sprach zu ihnen:Jesus
Die weltlichen Könige herrschen,
und die Gewaltigen heißet man gnädige Herren.
Ihr aber nicht also!
Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste,
und der Fürnehmste wie ein Diener.
Denn welcher ist der Größeste:
Der zu Tische sitzet, oder der da dienet?
Ist's nicht also, dass der zu Tische sitzet?
Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
Ihr aber seid's, die ihr beharrt habet bei mir in meinen Anfechtungen.

19. Choral, Continuo

Ich werde dir zu Ehren alles wagen,
Kein Kreuz nicht achten,
Keine Schmach noch Plagen,
Nichts von Verfolgung,
Nichts von Todesschmerzen
Nehmen zu Herzen.

20. Recitativo B, Continuo

Jesus (B)
Und ich will euch das Reich bescheiden,
wie mir's mein Vater beschieden hat,
dass ihr essen und trinken sollt
über meinem Tische in meinem Reich
und sitzen auf Stühlen
und richten die zwölf Geschlechter Israels.

21. Choral, Continuo

Der heiligen zwölf Boten Zahl
Und die lieben Propheten all',
Die teuren Märt'rer allzumal
Loben dich, Herr, mit großem Schall.

22a. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Jesus (B), Petrus (B)Evangelist
Der Herr aber sprach:Jesus
Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt,
dass er euch möchte sichten wie den Weizen;
ich aber habe für dich gebeten,
dass dein Glaube nicht aufhöre.
Und wenn du dermaleinst dich bekehrst,
so stärke deine Brüder.Evangelist
Er sprach aber zu ihm:Petrus
Herr, ich bin bereit,
mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.Evangelist
Er aber sprach:Jesus
Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen,
ehe denn du dreimal verleugnet hast, dass du mich kennest.Evangelist
Und er sprach zu ihnen:Jesus
So oft ich euch gesandt habe ohne Beutel,
ohne Tasche und ohne Schuh, habt ihr auch je Mangel gehabt?Evangelist
Sie sprachen:

22b. Coro, Continuo

Jünger
Nie keinen, nie keinen!

22c. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Jesus (B)Evangelist
Da sprach er zu ihnen:Jesus
Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn,
desselbigen gleichen auch die Tasche;
wer aber nichts hat,
verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
Denn ich sage euch:
Es muss noch das auch vollendet werden an mir,
das geschrieben stehet:
"Er ist unter die Übeltäter gerechnet."
Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.Evangelist
Sie sprachen aber:

22d. Coro, Continuo

Jünger
Herr, siehe, hier sind zwei Schwert'.

22e. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Jesus (B)Evangelist
Er aber sprach zu ihnen:Jesus
Es ist genug.Evangelist
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg.
Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an denselbigen Ort;
und als er dahin kam, sprach er zu ihnen:Jesus
Betet, auf dass ihr nicht in Anfechtung fallet!

23. Choral, Continuo

Wir armen Sünder bitten,
Du wollest uns erhören,
Lieber Herre Gott!

24. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Jesus (B)Evangelist
Und er riss sich von ihnen bei einem Steinwurf
und kniete nieder, betete, und sprach:Jesus
Vater, willt du, so nehme diesen Kelch von mir;
doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!

25. Choral, Continuo

Mein Vater, wie du willt,
So bin ich auch zufrieden;
Was du mir auf der Welt
Zu meinem Teil beschieden.
Ich nehm' es auf dein Wort,
Dein Wille werd' erfüllet,
Und sage allezeit:
Mein Vater, wie du willt!

26. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkete ihn.
Und es kam, dass er mit dem Tode rang und betete heftiger.
Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.

27. Choral, Continuo

Durch deines Todes Kampf
Und blutigen Schweiß hilf uns,
Lieber Herre Gott!

28. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Jesus (B)Evangelist
Und er stund auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern,
und er fand sie schlafend vor Traurigkeit und sprach zu ihnen:Jesus
Was schlafet ihr? Stehet auf und betet,
auf dass ihr nicht in Anfechtung fallet!

29. Choral, Continuo

Lass mich Gnade für dir finden,
Der ich bin voll Traurigkeit,
Hilf du mir selbst überwinden,
So oft ich muss in den Streit,
Meinen Glauben täglich mehr',
Deines Geistes Schwert verehr',
Damit ich den Feind kann schlagen,
Alle Pfeile von mir jagen.

30. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Jesus (B)Evangelist
Da er aber noch redet', siehe, da kam die Schar;
und einer von den Zwölfen, genannt Judas,
ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
Jesus aber sprach zu ihm:Jesus
Judas, verrätest du des Menschen Sohn mit einem Kuss?

31. Choral, Continuo

Von außen sich gut stellen,
Im Herzen böse sein,
Zu Judas sich gesellen,
Trägt nur Verdammnis ein.
Wenn du mit Judasküssen
Verrätst des Menschen Sohn,
Du wirst es büßen müssen
Einst vor des Richters Thron.

32a. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Da aber sahen, die um ihn waren,
was da werden wollte, sprachen sie zu ihm:

32b. Coro, Continuo

Jünger
Herr, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?

32c. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Jesus (B)Evangelist
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht
und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
Jesus aber antwortete und sprach:Jesus
Lasset sie doch so ferne machen!Evangelist
Und er rührete sein Ohr an und heilete ihn.

33. Choral, Continuo

Ich will daraus studieren,
Wie ich mein Herz soll zieren
Mit stillem sanftem Mut,
Und wie ich die soll lieben,
Die mich so sehr betrüben
Mit Werken, so die Bosheit tut.

34. Recitativo T B, Continuo

Evangelist
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern
und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten,
die über ihn kommen waren:Jesus
Ihr seid, als zu einem Mörder,
mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen,
und ihr habt keine Hand an mich gelegt;
aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.Evangelist
Sie griffen ihn aber und führeten ihn hin
und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus.
Petrus aber folgete von ferne.

35. Choral, Continuo

Und führe uns nicht in Versuchung,
Sondern erlöse uns von dem Übel.

36. Recitativo S T, Continuo

Magd (S), Evangelist (T), Petrus (T), Diener (T)Evangelist
Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Palast
und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
Da sahe ihn eine Magd sitzen bei dem Lichte
und sahe eben auf ihn und sprach zu ihm:
Magd
Dieser war auch mit ihm.Evangelist
Er aber verleugnete ihn und sprach:Petrus
Weib, ich kenne sein nicht.Evangelist
Und über eine kleine Weile sahe ihn eine andre,
und sprach:
Magd
Du bist auch deren einer.Evangelist
Petrus aber sprach:Petrus
Mensch, ich bin's nicht.Evangelist
Und über eine Weile, bei einer Stunde,
bekräftigt' es ein anderer und sprach:
Diener
Wahrlich dieser war auch mit ihm;
denn er ist ein Galiläer.Evangelist
Petrus aber sprach:Petrus
Mensch, ich weiß nicht, was du sagest.Evangelist
Und alsbald, da er noch redete, krähte der Hahn.
Und der Herr wandte sich, und sahe Petrum an.

37. Choral, Continuo

Kein Hirt kann so fleißig gehen
Nach den Schaf, das sich verläuft.
Sollt'st du Gottes Herze sehen,
Wie sich da der Kummer häuft,
Wie es dürstet, jächt und brennt
Nach dem, was sich abbgetrennt
Von ihm und auch von den Seinen,
Würdest du für Liebe weinen.

38. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Und Petrus gedachte an des Herrn Wort, als er zu ihm gesagt hatte:
Ehe denn der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
Und Petrus ging hinaus und weinete bitterlich.

39. Aria T, Oboe, Fagotto, Violino I/II, Fagotto, Continuo

Evangelist
Den Fels hat Moses' Stab geschlagen,
Drum quillt aus ihm ein starker Fluss.
Gesetz und Fluch schreckt den Verbrecher,
Er fürchtet einen harten Rächer;
Selbst ein Gewissen wird ihm sagen,
Dass er des Todes sterben muss.

40. Choral T, Continuo

Petrus
Aus der Tiefe rufe ich:
Jesu Gnade tröste mich.
Ich hab' Unrecht zwar getan,
Aber Jesum nimmt mich an.

Zweiter Teil
41a. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht,
und fragten ihn und sprachen:

41b. Coro, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Männer
Weissage, wer ist's, der dich schlug?

42. Choral, Continuo

Dass du nicht ewig Schande mögest tragen,
Läßt er sich schimpflich in's Gesichte schlagen;
Weil dich zum öftern eitler Ruhm erfreuet
Wird er verspeiet.

43a. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
Und als es Tag ward, sammleten sich die Ältesten des Volks,
die Hohenpriester und Schriftgelehrten,
und führeten ihn hinauf vor ihren Rat und sprachen:

43b. Coro, Violino I/II, Viola

Die Ältesten
Bist du Christus, sage es uns!

43c. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Jesus (B)Evangelist
Er aber sprach zu ihnen:Jesus
Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht;
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasst mich doch nicht los.
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen
zur rechten Hand der Kraft Gottes.Evangelist
Da sprachen sie alle:

43d. Coro, Violino I/II, Viola

Die Ältesten
Bist du denn Gottes Sohn?

44. Choral, Continuo

Du König der Ehren, Jesu Christ,
Gott Vaters ew'ger Sohn du bist.

45a. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Jesus (B)Evangelist
Er aber sprach zu ihnen:Jesus
Ihr sagt's, denn ich bin's.Evangelist
Sie sprachen aber:

45b. Coro, Continuo

Die Ältesten
Was, was dürfen wir weiter Zeugnis?
Wir haben's selbst gehört,
wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.

45c. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Und der ganze Haufe stund auf, und führeten ihn vor Pilatum
und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen:

45d. Coro, Continuo

Die Ältesten
Diesen finden wir, dass er das Volk abwendet und verbeut,
den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht,
er sei Christus, ein König.

45e. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Pilatus (B)Evangelist
Pilatus aber fragte ihn und sprach:Pilatus
Bist du der Juden König?Evangelist
Er antwortete und sprach:Jesus
Du sagest's.

46. Choral, Continuo

Dein göttlich Macht und Herrlichkeit
Geht üb'r Himmel und Erden weit.

47. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Pilatus (B)
Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zu dem Volk:Pilatus
Ich finde keine Ursach' an diesem Menschen.

48. Choral, Continuo

Ich bin's, ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll'.
Die Geißeln und die Banden,
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel'.

49a. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Sie aber hielten an und sprachen:

49b. Coro, Continuo

Das Volk
Er hat das Volk erregt damit, dass er gelehrt hat
hin und her im ganzen jüdischen Lande
und hat in Galiläa angefangen bis hierher.

49c. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Da aber Pilatus "Galiläa" hörte,
fragte er, ob er aus Galiläa wäre.
Und als er vernahm, dass er unter Herodis Obrigkeit gehörte,
übersandte er ihn zu Herodes,
welcher auch an demselbigen Tage zu Jerusalem war.
Da aber Herodes Jesum sahe, ward er sehr froh;
denn er hätte ihn längst gerne gesehen,
denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffete,
er würde ein Zeichen von ihm sehen,
und fragte ihn mancherlei; und er antwortete ihm nichts.

50. Aria T, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Evangelist
Das Lamm verstummt vor seinem Scherer
Und leidet alles mit Geduld.
Wenn man bei Rach' und Bosheit schweiget,
Gelassen ist und Großmut zeiget,
Verwandelt sich oft Wut in Huld.

51. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten stunden und verklagten ihn hart.
Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn,
legte ihm ein weiß' Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilato.

52. Choral, Continuo

Was kann die Unschuld besser kleiden,
Als des Herodes weißes Kleid,
Ob auch die Juden wie die Heiden,
Entbrennen voller Hass und Neid.
Sie zeugten trotz der Spötterei,
Dass Jesus Christ unschuldig sei.

53. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Pilatus (B)Evangelist
Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander;
denn zuvor waren sie einander feind.
Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten
und das Volk zusammen und sprach zu ihnen:Pilatus
Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende,
und siehe, ich habe ihn vor euch verhöret
und finde an dem Menschen der Sachen keine,
deren ihr ihn beschuldiget; Herodes auch nicht.
Denn ich habe euch zu ihm gesandt,
und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht,
das des Todes wert sei.
Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.

54. Choral, Continuo

Ei, was hat er denn getan,
Was sind seine Schulden,
Dass er da vor jedermann
Solche Schmach muss dulden?
Hat er etwa Gott betrübt
Bei gesunden Tagen,
Dass er ihm anitzo gibt
Seinen Lohn mit Plagen?

Nein, fürwahr, wahrhaftig nein!
Er ist ohne Sünden;
Sondern was der Mensch für Pein
Billig sollt' empfinden,
Was für Krankheit, Angst und Weh
Uns von Recht gebühret.
Das ist's so ihn in die Höh'
An das Kreuz geführet!


55a. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Denn er musste ihnen einen nach Gewohnheit des Festes losgeben.
Da schrie der ganze Haufe und sprach:

55b. Coro, Violino I/II, Viola, Continuo

Das Volk
Hinweg, hinweg mit diesem und gib uns Barabbam los!

55c. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschah,
und um eines Mord's willen ins Gefängnis geworfen.
Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
Sie riefen aber und sprachen:

55d. Coro, Continuo

Das Volk
Kreuzige ihn!

55e. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Pilatus (B)Evangelist
Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen:Pilatus
Was hat er denn Übels getan?
Ich finde keine Ursache des Todes an ihm;
darum will ich ihn züchtigen und loslassen.Evangelist
Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei
und forderten, dass er gekreuzigt würde.
Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
Pilatus aber urteilte,
dass ihre Bitte geschähe, und ließ den los,
der um Aufruhrs und Mord's willen war ins Gefängnis geworfen,
um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.

56. Choral, Continuo

Es wird in der Sünder Hände
Überliefert Gottes Lamm,
Dass sich dein Verderben wende:
Jud' und Heiden sind ihm gram
Und verwerfen diesen Stein,
Der ihr Eckstein sollte sein.
Ach, dies leidet der Gerechte
Für die bösen Sündenknechte.

57. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Und als sie Jesum hinführeten, ergriffen sie einen,
Simon von Cyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn,
dass er's Jesu nachtrüge.
Es folgte ihm aber großer Haufe Volks und Weiber,
die klagten und beweineten ihn.

58. Aria (Terzetto) S.I S.II A, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola

Weh und Schmerz in dem Gebären
Heißt nicht gegen deine Not.
Ach wir armen Sünderinnen
Werden itzt den Fluch recht innen,
Und wir trügen mit Geduld
Unsrer ersten Mutter Schuld,
Retteten dich uns're Zähren
Nur vor deinem bittern Tod!

59. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Jesus (B)Evangelist
Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach:Jesus
Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich,
sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird:
Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben,
und die Brüste, die nicht gesäuget haben!
Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen:
Fallet über uns! und zu den Hügeln:
Decket uns! Denn so man das tut am grünen Holz,
was will am dürren werden?Evangelist
Es wurden aber auch hingeführt zween andere Übeltäter,
dass sie mit ihm abgetan würden.
Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätt',
kreuzigeten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm,
einen zur Rechten und einen zur Linken. Jesus aber sprach:Jesus
Vater, vergieb ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!

60. Choral, Continuo

Sein' allererste Sorge war,
Zu schützen die ihn hassen:
Bat, dass sein Gott der bösen Schar
Wollt' ihre Sünd' erlassen.
Vergieb! Sprach er aus Lieb',
O Vater, ihnen allen:
Ihr'r keiner ist der säh' und wüsst', in was für Tat sie fallen.

61a. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Und sie teileten seine Kleider und wurfen das Los drum.
Und das Volk stund und sahe zu.
Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen:

61b. Coro, Violino I/II, Viola

Das Volk
Er hat anderen geholfen; er helfe ihm selber,
ist er Christ, er helfe ihm selber, der Auserwählte Gottes.

61c. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte,
traten zu ihm und brachten ihm Essig und sprachen:

61d. Coro, Violino I/II, Viola

Bist du der Juden König, so hilf dir selber!

62. Choral, Continuo

Ich bin krank, komm, stärke mich,
Meine Stärke!
Ich bin matt, erquicke mich,
Süßer Jesu!
Wenn ich sterbe, tröste mich,
Jesu du mein Tröster!

63. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Es war auch oben über ihn geschrieben die Überschrift
mit griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben:
"Dies ist der Juden König".

64. Choral, Continuo

Das Kreuz ist der Königsthron,
Drauf man dich wird setzen,
Dein Haupt mit der Dornenkron'
Bis in Tod verletzen;
Jesu, dein Reich auf der Welt
Ist in lauter Leiden,
So ist es von dir bestellt
Bis zum letzten Scheiden.

65. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Latro Impius (T), Poenitens (B)Evangelist
Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren,
lästerte ihn und sprach:Latro Impius (Der verstockte Mörder)
Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!Evangelist
Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach:Poenitens (Der reuige Mörder)
Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott,
der du doch in gleicher Verdammnis bist?
Und zwar, wir sind billig drinnen, denn wir empfangen,
was unsere Taten wert sind;
dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.Evangelist
Und sprach zu Jesu:Poenitens (Der reuige Mörder)
Herr, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommest!

66. Choral, Continuo

Tausendmal gedenk ich dein,
Mein Erlöser,
Und begehre dich allein,
Mein Erlöser,
Sehne mich bei dir zu sein,
Mein Erlöser,
Jesu,
Mein Erlöser.

67. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Jesus (B)Evangelist
Und Jesus sprach zu ihm:Jesus
Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein.

68. Choral, Continuo

Freu' dich sehr, o meine Seele,
Und vergiss all' Not und Qual,
Weil dich nun Christus, dein Herre,
Ruft aus diesem Jammertal:
Aus Trübsal und großem Leid
Sollst du fahren in die Freud',
Die kein Ohre hat gehöret
Und in Ewigkeit auch währet.

69. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Und es war um die sechste Stunde,
und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,
und die Sonne verlor ihren Schein,
und der Vorhang des Tempels zerriss mitten entzwei.

70. Aria S, Violino I/II, Viola, Continuo

Selbst der Bau der Welt erschüttert
Über frecher Menschen Wut.
Er erkennt, was ihr gemacht:
Sie vergießen unbedacht
Ihres eig'nen Schöpfers Blut.

71. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Jesus (B)Evangelist
Und Jesus rief laut und sprach:Jesus
Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände!Evangelist
Und als er das gesagt, verschied er.

72a. Sinfonia, Oboe I/II, Taille, Fagotto, Continuo
72b. Choral, Continuo

Derselbe mein Herr Jesu Christ
Vor all' mein' Sünd gestorben ist
Und auferstanden mir zu gut,
Der Höllen Glut gelöscht
Mit seinem teuren Blut.

72c. Sinfonia da capo, Oboe I/II, Taille, Fagotto, Continuo
73. Recitativo T B, Continuo

Evangelist (T), Hauptmann (B)Evangelist
Da aber der Hauptmann sahe, was da geschah,
preisete er Gott und sprach:Hauptmann
Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!Evangelist
Und alles Volk, das dabei war und zusahe, was da geschah,
schlugen an ihre Brust und wandten wiederum um.

74. Choral, Continuo

Straf' mich nicht in deinem Zorn
Großer Gott, verschone,
Ach, lass mich nicht sein verlor'n,
Nach Verdienst nicht lohne.
Hat die Sünd'
Dich entzünd't
Lösch ab in dem Lamme
Deines Grimmes Flamme.

75. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Es stunden aber alle seine Verwandten von ferne und die Weiber,
die ihm aus Galiläa waren nachgefolget, und sahen das alles.
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr,
der war ein guter, frommer Mann.
Der hatte nicht gewilliget in ihren Rat und Handel;
der war von Arimathia, der Stadt der Juden,
der auch auf das Reich Gottes wartete,
der ging zu Pilato und bat um den Leib Jesu.

76. Aria T, Oboe I/II, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Evangelist
Lasst mich ihn nur noch einmal küssen
Und legt dann meinen Freund in's Grab.
Herr Jesu, deine blassen Wangen
Erwecken bei mir dies Verlangen,
Denn meine Liebe stirbt nicht ab.

77. Recitativo T, Continuo

Evangelist
Und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand
und legte ihn in ein gehauen Grab, darin niemand je gelegen war.

78. Choral, Continuo

Nun ruh' Erlöser in der Gruft,
Bis dich des Vaters Stimme ruft;
Dein heil'ger Leib wird aufersteh'n
Und nimmer die Verwesung seh'n.
Wir müssen die Verwesung seh'n
Wenn wir dereinst zu Grabe geh'n.
Gott Lob, dass unser treuer Hirt,
Der für uns starb, uns wecken wird.

BWV-247, Markuspassion
Markuspassion
Erster Teil
1. Coro,

Geh, Jesu, geh zu Deiner Pein!
Ich will so lange Dich beweinen,
Bis mir Dein Trost wird wieder scheinen,
Da ich versöhnet werde sein.

2a. Evangelist,

Und nach zween Tagen war Ostern,
und die Tage der süßen
Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn
mit Listen ergriffen und töteten. Sie sprachen aber:

2b. Coro,

Ja nicht auf das Fest, dass nicht ein Aufruhr im Volk werde.

2c. Evangelist,

Und da er in Bethanien war,
in Simonis, des Aussätzigen Hause,
und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit
ungefälschtem und köstlichem Narden-Wasser: und sie zerbrach
das Glas, und goss es auf sein Haupt. Da waren etliche, die wurden
unwillig, und sprachen:

2d. Coro,

Was soll doch dieser Unrat?
Man könnte das Wasser mehr denn um
dreihundert Groschen verkauft haben, und dasselbe den Armen geben.

2e. Evangelist,

Und murreten über sie.

3. Choral,

Sie stellen uns wie Ketzern nach,
Nach unserm Blut sie trachten,
Noch rühmen sie sich Christen auch,
Die Gott allein groß achten.
Ach Gott! Der teure Name Dein,
Muss ihrer Schalkheit Deckel sein,
Du wirst einmal aufwachen.

4a. Evangelist,

Jesus aber sprach:

4b. Jesus,

Lasset sie zufrieden; was bekümmert ihr sie?
Sie hat ein gutes Werk an
mir getan. Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt
ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit! Sie hat getan, was
sie konnte; sie ist zuvor gekommen, meinen Leichnam zu salben zu meinem
Begräbnis. Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt
wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis,
was sie jetzt getan hat.

4c. Evangelist,

Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen,
ging hin zu den
Hohenpriestern, dass er ihn verriete. Da sie das höreten,
wurden sie froh, und verhießen ihm das Geld zu geben. Und er suchte,
wie er ihn füglich verriete.

5. Choral,

Mir hat die Welt trüglich gericht,
Mit Lügen und mit falschen G'dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr nimm mein wahr,
In dieser G'fahr,
B'hüt mich vor falschen Tücken.

6a. Evangelist,

Und am ersten Tage der süßen Brote,
da man das Osterlamm opferte,
sprachen seine Jünger zu ihm:

6b. Coro,

Wo willst du, dass wir hingehen,
und bereiten, dass du das
Osterlamm essest?

6c. Evangelist,

Und er sandte seiner Jünger zween, und sprach zu ihnen:

6d. Jesus,

Gehet hin in die Stadt,
und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt
einen Krug mit Wasser, folget ihm nach, und wo er eingehet, da sprecht zu
dem Hauswirt: der Meister lässt dir sagen: Wo ist das Gasthaus,
darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern? Und er wird euch
einen großen Saal zeigen, der gepflastert und bereitet ist, daselbst
richtet für uns zu.

6e. Evangelist,

Und die Jünger gingen aus,
und kamen in die Stadt, und funden,
wie wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. Am Abend
aber kam er mit den Zwölfen. Und als sie zu Tische saßen,
und aßen, sprach Jesus:

6f. Jesus,

Wahrlich, ich sage euch,
der mit mir isset, wird mich verraten.

6g. Evangelist,

Und sie wurden traurig, und sagten zu ihm,
einer nach dem andern: Bin
ich's: Und der andere:

6h. Alterus,

Bin ich's?

7. Choral,

Ich, ich und meine Sünden,
Die sich wie Körnlein finden
Des Sandes an dem Meer.
Die haben Dir erreget
Das Elend, das Dich schläget,
Und das betrübte Marter-Heer.

8a. Evangelist,

Er antwortete und sprach zu ihnen:

8b. Jesus,

Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel tauchet.
Zwar
des Menschen Sohn gehet hin, wie von ihm geschrieben stehet. Wehe aber
dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird: es wäre
demselben Menschen besser, dass er nie geboren wäre.

8c. Evangelist,

Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot,
dankte und brach's, und
gab's ihnen und sprach:

8d. Jesus,

Nehmet, esset, das ist mein Leib.

8e. Evangelist,

Und nahm den Kelch, und dankte,
und gab ihnen den; und sie trunken alle
daraus. Und er sprach zu ihnen:

8f. Jesus,

Das ist mein Blut des Neuen Testaments,
das für viele vergosen
wird. Wahrlich, ich sage euch, dass ich hinfort nicht trinken werde
vom Gewächse des Weinstocks, bis auf den Tag, da ich's neu trinke
in dem Reich Gottes.

9. Aria,

Mein Heiland, Dich vergess ich nicht,
Ich hab Dich in mich verschlossen,
Und Deinen Leib und Blut genossen,
Und meinen Trost auf Dich gericht'.

10a. Evangelist,

Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten,
gingen sie hinaus an den
Ölberg. Und Jesus sprach zu ihnen:

10b. Jesus,

Ihr werdet Euch in dieser Nacht alle an mir ärgern.
Denn es stehet
geschrieben: ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich
verstreuen. Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor Euch hingehen in
Galiläam.

11. Choral,

Wach auf, oh Mensch, vom Sünden-Schlaf
Ermuntre Dich, verlorenes Schaf,
Und bessre bald Dein Leben!
Wach auf, es ist doch hohe Zeit,
Es kommt heran die Ewigkeit,
Dir Deinen Lohn zu geben.
Vielleicht ist heut der letzte,
Wer weiß noch, wie man sterben mag.

12a. Evangelist,

Petrus aber saget zu ihm:

12b. Petrus,

Und wenn sie sich alle ärgerten,
so wollte ich doch mich nicht ärgern.

12c. Evangelist,

Und Jesus sprach zu ihm:

12d. Jesus,

Wahrlich, ich sage Dir, heute in dieser Nacht,
ehe denn der Hahn zweimal
krähet, wirst Du mich dreimal verleugnen.

12e. Evangelist,

Der redet aber noch weiter:

12f. Petrus,

Ja, wenn ich mit Dir auch sterben müßte,
wollt ich Dich nicht
verleugnen.

12g. Evangelist,

Dasselbe gleichen sagten sie alle.
Und sie kamen zu dem Hofe, mit Namen
Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern:

12h. Jesus,

Setzet Euch hier, bis ich hingehe, und bete.

12i. Evangelist,

Und nahm zu sich Petrum, und Jacobum, und Johannem;
und fing an zu zittern und zu zagen, und sprach:

12j. Jesus,

Meine Seele ist betrübt bis in den Tod,
enthaltet euch hier, und wachet.

13. Choral,

Betrübtes Herz, sei wohlgemut,
Tu nicht sogar verzagen.
Es wird noch werden alles gut,
All dein Kreuz, Not und Klagen
Wirid sich in lauter Fröhlichkeit
Verwandeln in gar kurzer Zeit,
das wirst du wohl erfahren

14a. Evangelist,

Und ging ein wenig fürbass, fiel auf die Erde,
und betete,
dass so es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,
und sprach:

14b. Jesus,

Abba, mein Vater, es ist Dir alles möglich,
überhebe mich dieses
Kelchs. Doch nicht wie ich will, sondern wie Du willst.

15. Choral,

Mach's mit mir Gott nach Deiner Güt,
Hilf mir in meinem Leiden,
Was ich Dich bitt, versag mich nicht,
Wenn sich mein Seel soll scheiden.
So nimm sie, Herr, in Deine Händ,
Ist alles gut, wenn gut das End.

16a. Evangelist,

Und kam, und fand sie schlafend. Und sprach zu Petrus:

16b. Jesus,

Simon, schläfest Du?
Vermöchtest Du denn nicht eine Stunde zu wachen? Wachet und betet,
dass ihr nicht in Versuchung fallet. Der Geist ist willig, aber das
Fleisch ist schwach.

16c. Evangelist,

Und ging wieder hin, und sprach dieselben Worte.
Und kam wieder, und fand
sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs, und wussten
nicht, was sie ihm antworteten. Und er kam zum drittenmal und sprach
zu ihnen:

16d. Jesus,

Ach wollt ihr nun schlafen und ruhen?
Es ist genug, die Stunde ist
kommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder
Hände. Stehet auf, lasst uns gehen. Siehe, der mich verrät,
ist nahe.

17. Aria S,

Er kommt, er kommt, er ist vorhanden!
Mein Jesu, Ach! Er suchet Dich,
Entfliehe doch, und lasse mich
Mein Heil, statt Deiner in den Banden.

18a. Evangelist,

Und alsbald, da er noch redet, kam herzu Judas,
der Zwölfen einer,
und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen, von den
Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten. Und der Verräter
hatte ihnen ein Zeichen gegeben, und gesagt: Welchen ich küssen werde,
der ist's, den greifet, und führet ihn gewiss. Und da er kam,
trat er bald zu ihm, und sprach zu ihm:

18b. Judas,

Rabbi, Rabbi.

18c. Evangelist,

Und küsset ihn.

19. Aria,

Falsche Welt, dein schmeichelnd Küssen,
Ist der frommen Seelen Gift.
Deine Zungen sind voll Stechen,
Und die Worte, die sie prechen,
Sind zu Fallen angestift.

20a. Evangelist,

Die aber legten ihre Hände an ihn, und griffen ihn.
Einer aber von
denen, die dabei stunden, zog sein Schwert aus, und schlug des Hohenpriesters
Knecht, und hieb ihm ein Ohr ab. Und Jesus antwortete und sprach zu
ihnen:

20b. Jesus,

Ihr seid ausgegangen, als zu einem Mörder,
mit Schwerden und mit
Stangen, mich zu fassen. Ich bin täglich im Tempel bei Euch gesessen,
und habe gelehret, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber auf dass
die Schrift erfüllet werde.

21. Choral,

Jesu, ohne Missetat,
Im Garten Vorhanden,
Da man dich gebunden hat
Fest mit harten Banden.
Wenn uns will der böse Feind
Mit der Sünde binden,
So lass uns, oh Menschenfreund!
Dadurch Lösung finden.

22. Evangelist,

Und die Jünger verließen ihn alle,
und flohen. Und es war
ein Jüngling, der folgete ihm nach; der war mit Leinwand bekleidet
auf der bloßen Haut; und diesen Jüngling griffen sie. Er aber
ließ den Leinwand fahren und flohe nackt von ihnen.

23. Choral,

Ich will hier bei Dir stehen,
Verlasse mich doch nicht,
Von Dir will ich nicht gehn,
Wenn Dir Dein Herze bricht,
Wenn Dein Haupt wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
alsdann will Dich fassen
in meinen Arm und Schoß.

Zweiter Teil
24. Aria T,

Mein Tröster ist nicht mehr bei mir, mein Jesu, soll ich
Dich verlieren, und zum Verderben sehen führen?
Das kömmt der Seele schmerzlich für.
Der Unschuld, welche nichts verbrochen,
Dem Lamm, das ohne Missetat
Wird in dem ungerechten Rat
Ein Todesurteil zugesprochen.

25a. Evangelist,

Und sie führtetn Jesum zu den Hohenpriestern und Ältesten
und Schriftgelehrten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne, bis hinein in des
Hohenpriesters Palast; und saß bei den Knechten, und wärmte sich
bei dem Licht. Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis
wider Jesum und funden nichts. Viel gaben falsches Zeugnis wider Jesum,
aber ihr Zeugnis stimmete nicht überein. Und etliche stunden auf,
und gaben falsches Zeugnis wider ihn, und sprachen:

25b. Zeugen Coro,

Wir haben gehöret, dass er saget:
Ich will den Tempel, der mit
Händen gemacht ist, abbrechen und in dreien Tagen einen andern bauen,
der nicht mit Händen gemacht ist.

25c. Evangelist,

Aber ihr Zeugnis stimmete noch nicht überein.

26. Choral,

Was Menschen Kraft und Witz anfässt,
Soll und billig nicht schrecken,
Er sitzet an der höchsten Stätt,
Er wird ihr'n Rat aufdecken.
Wenn sie aufs klügste greifen an,
So geht doch Gott ein andre Bahn,
Es steht in seinen Händen.

27a. Evangelist,

Und der Hohepriester stund unter ihnen auf,
und fragte Jesum; und sprach:

27b. Hohepriester,

Antwortest Du nichts zu dem, was diese wider Dich zeugen?

27c. Evangelist,

Er aber schwieg stille, und antwortete nichts.

28. Choral,

Befiehl Du Deine Wege,
Und was Dein Herze kränkt,
Der allertreusten Pflege,
Des, der den Himmel lenkt,
Der Wolken, Luft und Winden,
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da Dein Fuß gehen kann.

29a. Evangelist,

Da fraget ihn der Hohepriester abermal und sprach zu ihm:

29b. Hohepriester,

Bist Du Christus, der Sohn des Hochgelobten?

29c. Evangelist,

Jesus sprach:

29d. Jesus,

Ich bin's. Und ihr werdet sehen des Menschen Sohn
sitzen zur rechten Hand
der Kraft, und kommen auf des Himmels Wolken.

29e. Evangelist,

Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach:

29f. Hohepriester,

Was dürfen wir weiter Zeugen?
Ihr habt gehört die
Gortteslästerung. Was dünket Euch?

29g. Evangelist,

Sie aber verdammten ihn alle,
dass er des Todes schuldig wäre. Da
fingen an etliche ihn zu verspeien, und mit Fäusten zu schlagen,
umd zu ihm zu sagen:

29h. Coro,

Weissage uns!

29i. Evangelist,

Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.

30. Choral,

Du edles Angesichtre,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das große Weltgerichte,
Wie bist Du so bespeit,
Wie bist Du so erbleichet,
Wer hat Dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht?

31a. Evangelist,

Und Petrus war da nieder in dem Palast,
da kam des Hohenpriesters
Mägde eine. Und da sie sahe Petrum sich wärmen, schauet sie
ihn an, und sprach:

31b. Ancilla,

Und du warest auch mit Jesum von Nazareth.

31c. Evangelist,

Er leugnete aber und sprach:

31d. Petrus,

Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagest.

31e. Evangelist,

Und er ging hinaus in den Vorhof;
und der Hahn krähet. Und die Magd
sahe ihn, und hub abermal an zu sagen zu denen, die dabei stunden:

31f. Ancilla,

Dieser ist der einer.

31g. Evangelist,

Und er leugnete abermal.
Und nach einer kleinen Weile sprachen abermal
zu Petro, die dabei stunden:

31h. Coro,

Wahrlich, du bist der einer;
denn du bist ein Galiläer, und deine
Sprache lautet gleich also.

31i. Evangelist,

Er aber fing an sich zu verfluchen und zu schwören.

31j. Petrus,

Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr redet.

31k. Evangelist,

Und der Hahn krähet zum andernmal.
Da gedachte Petrus an das Wort,
das Jesus zu ihm saget: Ehe der Hahn zweimal krähet, wirst Du mich
dreimal verleugnen. Und er hub an zu weinen.

32. Choral,

Herr, ich habe missgehandelt,
Ja mich, drückt der Sünden Last,
Ich bin nicht den Weg gewandelt,
Den Du mir gezeiget hast.
Und jetzt wollt ich gern aus Schrecken
Mich vor Deinem Zorn verstecken.

33a. Evangelist,

Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat
mit den
Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum,
und führeten ihn hin, und überantworteten ihn Pilato. Und
Pilatus fraget ihn:

33b. Pilatus,

Bist Du der König der Juden.

33c. Evangelist,

Er antwortete und sprach:

33d. Jesus,

Du sagest's.

33e. Evangelist,

Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
Pilatus aber fragte ihn abermals, und sprach:

33f. Pilatus,

Antwortest Du nichts? Siehe, wie hart sie Dich verklagen.

33g. Evangelist,

Jesus aber antwortete nichts mehr,
also, dass sich auch Pilatus
verwunderte. Er pflegte aber, ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen
los zu geben, welchen sie begehrten. Es war aber einer, genannt Barrabas,
gefangen mit den Aufrührerischen die im Aufruhr einen Mord begangen
hatten. Und das Volk ging hinauf, und bat, dass er tät, wie
er pfleget. Pilatus aber antwortet ihnen:

33h. Pilatus,

Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden losgebe?

33i. Evangelist,

Denn er wusste, dass ihn die Hohenpriester
aus Neid überantwortet hatten. Aber die Hohenpriester reizeten das Volk,
dass er ihnen viel lieber Barrabam losgebe. Pilatus aber antwortet
wiederum, und sprach:

33j. Pilatus,

Was wollt ihr denn, dass ich dem tue,
den ihr schuldiget, er sei der König der Juden?

33k. Evangelist,

Sie schrien abermals:

33l. Coro,

Kreuzige ihn!

33m. Evangelist,

Pilatus aber sprach zu ihnen:

33n. Pilatus,

Was hat er denn Übels getan?

33o. Evangelist,

Aber sie schrien noch viel mehr:

33p. Coro,

Kreuzige ihn!

34. Aria,

Angenehmes Mordgeschrei!
Jesus soll am Kreuze sterben,
Nur damit ich vom Verderben
Der verdammten Seelen frei,
Damit mir Kreuz und Leiden,
Sanfte zu ertragen sei.

35a. Evangelist,

Pilatus aber gedachte dem Volk genug zu tun,
und gab ihnen Barrabam los;
und überantwortet ihnen Jesum, dass er gegeißelt und
gekreuzigt würde. Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein
in das Richthaus, und riefen zusammen die ganze Schar; und zogen ihm ein
Purpur an, und flochten eine Dornenkrone, und setzten sie ihm auf. Und
fingen an zu grüßen:

35b. Coro,

Gegrüßet seist Du, der Juden König!

35c. Evangelist,

Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr,
und verspeieten ihn, und fielen
auf die Knie, und beteten ihn an.

36. Choral,

Man hat Dich sehr hart verhöhnet
Dich mit großem Schimpf belegt
Und mit Dornen gar gekrönet:
Was hat Dich dazu bewegt?
Dass Du möchtest mich ergötzen,
Mir die Ehrenkron aufsetzen.
Tausendmal, tausendmal sei Dir,
Liebster Jersu, Dank dafür.

37. Evangelist,

Und da sie ihn verspottet hatten,
zogen sie ihm den Purpur aus, und legten
ihm seine eigenen Kleider an, und führeten ihn hinaus, dass sie
ihn kreuzigten. Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon
von Cyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war, Alexandri und Ruffi),
dass er ihm das Kreuz nachtrüge. Und sie brachten ihn an die
Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht Schädelstätt'. Und
sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken, und er nahm's nicht zu sich. Und
da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider, und warfen das
Los darüber, welcher was überkäme.

38. Choral,

Das Wort sie sollen lassen stahn,
Und keinen Dank dazu haben:
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie uns den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib,
Lass fahren dahin,
Sie haben's kein Gewinn,
Das Reich Gotts muss uns bleiben.

39a. Evangelist,

Und es war um die dritte Stunde,
da sie ihn kreuzigten: Und es war
oben über ihn geschrieben, was man ihm Schuld gab, nämlich ein
"König der Juden". Und sie kreuzigten mit ihm zween Mörder, einen
zu seiner Rechten, und einen zur Linken. Da ward die Schrift erfüllet,
die da saget:"Er ist unter die Übeltäter gerechnet". Und
die vorüber gingen, lästerten ihn, und schüttelten ihre
Häupter und sprachen:

39b. Coro,

Pfui dich, wie fein zerbrechst du den Tempel,
und bauest ihn in dreien
Tagen! Hilf dir nun selber, und steig herab vom Kreuze.

39c. Evangelist,

Desselben die Hohenpriester verspotteten ihn
untereinander, sammt den
Schriftgelehrten, und sprachen:

39d. Coro,

Er hat andern geholfen, und kann ihm selber nicht helfen.
Ist er Christus
und König in Israel, so steige er vom Kreuze, dass wir sehen
und gläuben.

39e. Evangelist,

Und die mit ihm gekreuziget waren, schmäheten ihn auch.
Und nach
der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land, bis um
die neunte Stunde. Und um die neunte Stunde rief Jesus laut, und sprach:

39f. Jesus,

Eli, Eli, lama asabthani?

39g. Evangelist,

Das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast Du mich verlassen?

40. Choral,

Keinen hat Gott verlassen,
Der ihm vertraut allzeit,
Und ob ihn gleich viel hassen,
Geschieht ihm doch kein Leid;
Gott will die Seinen schützen,
Zuletzt erheben doch,
Und geben was ihn'n nützet,
Hier zeitlich und auch dort.

41a. Evangelist,

Und etliche, die dabei stunden, da sie das höreten, sprachen sie:

41b. Coro,

Siehe, er rufet dem Elias.

41c. Evangelist,

Da lief einer, und füllete einen Schwamm mit Essig
und steckte ihn
auf ein Rohr, und tränket ihn und sprach:

41d. Soldat,

Halt, lasst sehen, ob Elias komme, und ihm helfe.

41e. Evangelist,

Und Jesus schrie laut, und verschied.

42. Aria,

Welt und Himmel nehmt zu Ohren
Jesus schreiet überlaut.
Allen Sündern sagt er an,
Dass ihm nun genug getan,
Dass das Eden aufgebaut,
Welches wir zuvor verloren.

43a. Evangelist,

Und der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück,
von oben an
bis unten aus. Der Hauptmann aber, der dabei stund ihm gegenüber,
und sahe, dass er mit solchem Geschrei verschied, sprach er:

43b. Centurion,

Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.

43c. Evangelist,

Und es waren auch Weiber da,
die von ferne solches schaueten, unter
welchen war Maria Magdalena, und Maria des kleinen Jakobs und Joses
Mutter, und Salome; die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war,
und gedienet hatten; und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem
gegangen waren. Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher
ist der Vor-Sabbath, kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr,
welcher auch auf das Reich Gottes wartete, der wagt's und ging hinein
zu Pilato, und bat um den Leichnam Jesu. Pilatus aber verwundert' sich,
dass er schon tot war; und rief dem Hauptmann, und fraget ihn, ob
er schon gestorben wäre? Und als er's erkundet von dem Hauptmann,
gab er Joseph den Leichnam.

44. Choral,

O! Jesu Du,
Mein Hilf und Ruh!
Ich bitte Dich mit Tränen,
Hilf, dass ich mich bis ins Grab
Nach Dir möge sehnen.

45. Evangelist,

Und er kaufte ein Leinwand, und nahm in ab,
und wickelte ihn in die
Leinwand, und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen;
und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür. Aber Maria Magdalena
und Maria Joses, schaueten zu, wo er hingeleget ward.

46. Coro,

Bei Deinem Grab und Leichenstein,
Will ich mich stets, mein Jesu, weiden
Und über Dein verdienstlich Leiden,
Von Herzen froh und dankbar sein.
Schau, diese Grabschrift sollst Du haben;
Mein Leben kommt aus Deinem Tod,
Hier hab ich meine Sündennot
Und Jesum selbst in mich begraben.

BWV-248I, Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage
Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Organo, Continuo

Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!

Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Lasst uns den Namen des Herrschers verehren!

2. Recitativo T, Fagotto, Organo, Continuo

Evangelist
Es begab sich aber zu der Zeit,
dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle
Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich
schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte
sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das
jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem;
darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war:
auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem
vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren,
kam die Zeit, dass sie gebären sollte.

3. Recitativo A, Oboe d'amore I/II, Fagotto, Organo, Continuo

Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor!

4. Aria A, Oboe d'amore I, Violino I, Fagotto, Organo, Continuo

Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!

Deine Wangen
Müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!

5. Choral, Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Violoncello col Basso, Fagotto, Organo, Continuo

Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei!

6. Recitativo T, Fagotto, Organo, Continuo

Evangelist
Und sie gebar ihren ersten Sohn
und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie
hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

7. Choral S e Recitativo B, Oboe, Oboe d'amore, Fagotto, Organo, Continuo

Er ist auf Erden kommen arm,
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
Dass er unser sich erbarm,

Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Und in dem Himmel mache reich,

Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
Und seinen lieben Engeln gleich.

So will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis!

8. Aria B, Tromba, Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Fagotto, Organo, Continuo

Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!

Der die ganze Welt erhält,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Muss in harten Krippen schlafen.

9. Choral, Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II col Tenore, Viola col Tenore, Tromba I-III, Tamburi, Fagotto, Organo, Continuo

Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein!

BWV-248II, Und es waren Hirten in derselben Gegend
Und es waren Hirten in derselben Gegend
1. Sinfonia, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo
2. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Und es waren Hirten in derselben Gegend
auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre
Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit
des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.

3. Choral, Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll' Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Organo, Continuo

Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und lass den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen,
Dass dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Friede bringen!

4. Recitativo T S, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Tenor
Und der Engel sprach zu ihnen:

Sopran
Fürchtet euch nicht,
siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke
widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher
ist Christus, der Herr, in der Stadt David.

5. Recitativo B, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Organo, Continuo

Was Gott dem Abraham verheißen,
Das lässt er nun dem Hirtenchor
Erfüllt erweisen.
Ein Hirt hat alles das zuvor
Von Gott erfahren müssen.
Und nun muss auch ein Hirt die Tat,
Was er damals versprochen hat,
Zuerst erfüllet wissen.

6. Aria T, Flauto traverso I, Organo, Continuo

Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Geht, die Freude heißt zu schön,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen!

7. Recitativo T, Organo, Continuo

Und das habt zum Zeichen:
Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

8. Choral, Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll' Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Organo, Continuo

Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.

9. Recitativo B, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Organo, Continuo

So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Dass ihr das Wunder seht:
Und findet ihr des Höchsten Sohn
In einer harten Krippe liegen,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem süßen Ton
Und mit gesamtem Chor
Dies Lied zur Ruhe vor!

10. Aria A, Flauto traverso I, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!

Labe die Brust,
Empfinde die Lust,
Wo wir unser Herz erfreuen!

11. Recitativo T, Organo, Continuo

Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

12. Coro, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

13. Recitativo B, Organo, Continuo

So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Dass es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es so wie euch erfreun.

14. Choral, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
Dass du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.

BWV-248III, Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Lass dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!

2. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:

3. Coro, Flauto traverso I/II, Violino I, Oboe d'amore I e Violino II col Soprano, Oboe d'amore II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Die Hirten
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.

4. Recitativo B, Flauto traverso I/II, Organo, Continuo

Er hat sein Volk getröst',
Er hat sein Israel erlöst,
Die Hülf aus Zion hergesendet
Und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
Geht, dieses trefft ihr an!

5. Choral, Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

6. Aria (Duetto) S B, Oboe d'amore I/II

Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Tröstet uns und macht uns frei.

Deine holde Gunst und Liebe,
Deine wundersamen Triebe
Machen deine Vatertreu
Wieder neu.

7. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Und sie kamen eilend und funden beide,
Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber
gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem
Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der
Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle
diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

8. Aria A, Violino solo, Organo, Continuo

Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Fest in deinem Glauben ein!

Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
Immer zur Stärke
Deines schwachen Glaubens sein!

9. Recitativo A, Flauto traverso I/II, Organo, Continuo

Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Was es an dieser holden Zeit
Zu seiner Seligkeit
Für sicheren Beweis erfahren.

10. Choral, Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir
Leben hier,
Dir will ich abfahren,
Mit dir will ich endlich schweben
Voller Freud
Ohne Zeit
Dort im andern Leben.

11. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Und die Hirten kehrten wieder um,
preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret
hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.

12. Choral, Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Seid froh dieweil,
Dass euer Heil
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
Der, welcher ist
Der Herr und Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.

13. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Lass dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!

BWV-248IV, Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
1. Coro, Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Vor des Höchsten Gnadenthron!

Gottes Sohn
Will der Erden
Heiland und Erlöser werden,
Gottes Sohn
Dämpft der Feinde Wut und Toben.

2. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Und da acht Tage um waren,
dass das Kind beschnitten würde, da ward
sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe
denn er im Mutterleibe empfangen ward.

3. Recitativo B e Choral S, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mein Jesus soll mir immerfort
Vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißet meine Lust,
Mein Jesus labet Herz und Brust.
Jesu, du mein liebstes Leben,

Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Meiner Seelen Bräutigam,

Mein Herze soll dich nimmer lassen,
Der du dich vor mich gegeben

Ach! So nimm mich zu dir!
An des bittern Kreuzes Stamm!

Auch in dem Sterben sollst du mir
Das Allerliebste sein;
In Not, Gefahr und Ungemach
Seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
So weiß ich, dass ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Der hat des Todes Furcht vertrieben.

4. Aria S, Oboe solo, Organo, Continuo

Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)

5. Recitativo B e Choral S, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Wohlan, dein Name soll allein
In meinem Herzen sein!
Jesu, meine Freud und Wonne,
Meine Hoffnung, Schatz und Teil,

So will ich dich entzücket nennen,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
Mein Erlösung, Schmuck und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne,

Doch, Liebster, sage mir:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
Ach! wie soll ich würdiglich,
Mein Herr Jesu, preisen dich?

6. Aria T, Violino solo I/II, Organo, Continuo

Ich will nur dir zu Ehren leben,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
Dass es mein Herz recht eifrig tut!

Stärke mich,
Deine Gnade würdiglich
Und mit Danken zu erheben!

7. Choral, Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!

BWV-248V, Ehre sei dir, Gott, gesungen
Ehre sei dir, Gott, gesungen
1. Coro, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Ehre sei dir, Gott, gesungen,
Dir sei Lob und Dank bereit.

Dich erhebet alle Welt,
Weil dir unser Wohl gefällt,
Weil anheut
Unser aller Wunsch gelungen,
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut.

2. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Da Jesus geboren war zu Bethlehem
im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe,
da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen.

3. Coro e Recitativo A, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Die Weisen
Wo ist der neugeborne König der Jüden?

Sucht ihn in meiner Brust,
Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten.
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
Es ist zu eurem Heil geschehen!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
Das auch den Heiden scheinen sollen,
Und sie, sie kennen dich noch nicht,
Als sie dich schon verehren wollen.
Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein,
Geliebter Jesu, sein!

4. Choral, Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
Dass dein Gesicht
Und herrlichs Licht
Wir ewig schauen mögen!

5. Aria B, Oboe d'amore solo, Organo, Continuo

Erleucht auch meine finstre Sinnen,
Erleuchte mein Herze
Durch der Strahlen klaren Schein!

Dein Wort soll mir die hellste Kerze
In allen meinen Werken sein;
Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.

6. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Da das der König Herodes hörte,
erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.

7. Recitativo A, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Warum wollt ihr erschrecken?
Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken?
O! solltet ihr euch nicht
Vielmehr darüber freuen,
Weil er dadurch verspricht,
Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.

8. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten
unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren
werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande;
denn also stehet geschrieben durch den Propheten: Und du Bethlehem
im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den
Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der
über mein Volk Israel ein Herr sei.

9. Aria (Terzetto) S A T, Violino solo, Organo, Continuo

Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?
Schweigt, er ist schon würklich hier!
Jesu, ach so komm zu mir!

10. Recitativo A, Oboe d'amore I/II, Organo, Continuo

Mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
Und sich ihm ganz zu eigen gibet,
Ist meines Jesu Thron.

11. Choral, Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Zwar ist solche Herzensstube
Wohl kein schöner Fürstensaal,
Sondern eine finstre Grube;
Doch, sobald dein Gnadenstrahl
In denselben nur wird blinken,
Wird es voller Sonnen dünken.

BWV-248VI, Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben
1. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
So gib, dass wir im festen Glauben
Nach deiner Macht und Hülfe sehn!

Wir wollen dir allein vertrauen,
So können wir den scharfen Klauen
Des Feindes unversehrt entgehn.

2. Recitativo T B, Organo, Continuo

Evangelist (T), Herodes (B)

Tenor
Da berief Herodes die Weisen heimlich
und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen
wäre? und weiset sie gen Bethlehem und sprach:

Bass
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein,
und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder, dass ich auch komme
und es anbete.

3. Recitativo S, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
Nimm alle falsche List,
Dem Heiland nachzustellen;
Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
Bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.

4. Aria S, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Nur ein Wink von seinen Händen
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
Seiner Feinde Stolz zu enden,
O, so müssen sich sofort
Sterblicher Gedanken wenden.

5. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Als sie nun den König gehöret hatten,
zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen
hatten, ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben
über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie
hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria,
seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre
Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.

6. Choral, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Organo, Continuo

Ich steh an deiner Krippen hier,
O Jesulein, mein Leben;
Ich komme, bring und schenke dir,
Was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Und lass dirs wohlgefallen!

7. Recitativo T, Organo, Continuo

Evangelist
Und Gott befahl ihnen im Traum,
dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen
durch einen andern Weg wieder in ihr Land.

8. Recitativo T, Oboe d'amore I/II, Organo, Continuo

So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
Er bleibet da bei mir,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb
Mit sanftmutsvollem Trieb
Und größter Zärtlichkeit umfassen;
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiss, er liebet mich,
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
Und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
Bei solchem Glück versehren!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn!

9. Aria T, Oboe d'amore I/II, Organo, Continuo

Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.

Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
Doch seht! mein Heiland wohnet hier.

10. Recitativo S A T B, Organo, Continuo

Was will der Höllen Schrecken nun,
Was will uns Welt und Sünde tun,
Da wir in Jesu Händen ruhn?

11. Choral, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo, Continuo

Nun seid ihr wohl gerochen
An eurer Feinde Schar,
Denn Christus hat zerbrochen,
Was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Sind ganz und gar geschwächt;
Bei Gott hat seine Stelle
Das menschliche Geschlecht.

BWV-249, Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße
Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße
1. Sinfonia, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo
2. Adagio, Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo
3. Aria (Duetto) T B, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!

Lachen und Scherzen
Begleitet die Herzen,
Denn unser Heil ist auferweckt.

4. Recitativo A S T B, Fagotto, Continuo

Alt
O kalter Männer Sinn!
Wo ist die Liebe hin,
Die ihr dem Heiland schuldig seid?

Sopran
Ein schwaches Weib muss euch beschämen!

Tenor
Ach, ein betrübtes Grämen

Bass
Und banges Herzeleid

Tenor, Bass
Hat mit gesalznen Tränen
Und wehmutsvollem Sehnen
Ihm eine Salbung zugedacht,

Sopran, Alt
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.

5. Aria S, Flauto traverso o Violino solo, Fagotto, Continuo

Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.

Denn allein
Mit dem Lorbeerkranze prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen.

6. Recitativo T B A, Fagotto, Continuo

Tenor
Hier ist die Gruft

Bass
Und hier der Stein,
Der solche zugedeckt.
Wo aber wird mein Heiland sein?

Alt
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
Der hat uns solches kundgetan.

Tenor
Hier seh ich mit Vergnügen
Das Schweißtuch abgewickelt liegen.

7. Aria T, Flauto dolce I/II, Violino I/II, Fagotto, Continuo

Sanfte soll mein Todeskummer,
Nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.

Ja, das wird mich dort erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen tröstlich wischen.

8. Recitativo S A, Fagotto, Continuo

Indessen seufzen wir
Mit brennender Begier:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Den Heiland selbst zu sehen!

9. Aria A, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!

Komm doch, komm, umfasse mich;
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt.

10. Recitativo B, Fagotto, Continuo

Wir sind erfreut,
Dass unser Jesus wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt
Vergisst den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder.

11. Coro, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Preis und Dank
Bleibe, Herr, dein Lobgesang.
Höll und Teufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Dass man es im Himmel hört.
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen!

BWV-249a, Entfliehet, verschwindet, entweichet, ihr Sorgen
Entfliehet, verschwindet, entweichet, ihr Sorgen
1. Sinfonia, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo
2. Aria (Duetto) B T - A S, Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Bass, Tenor
Entfliehet, verschwindet, entweichet, ihr Sorgen,
Verwirret die lustigen Regungen nicht!
Lachen und Scherzen
Erfüllet die Herzen,
Die Freude malet das Gesicht.

Alt, Sopran
Entfliehet, verschwindet, entweichet, ihr Sorgen,
Verwirret die lustigen Regungen nicht!

3. Recitativo B T A S, Continuo

Bass
Was hör ich da?

Tenor
Wer unterbricht uns hier?

Bass
Wie? Doris und die Sylvia?

Alt
So glaubet ihr,
Dass eure Brust allein
Voll Jauchzen und voll Freude?

Sopran
Und dass wir beide
Jetzt ohne Wonne sollen sein?

4. Aria S, Flauto traverso o Violino solo, Continuo

Hunderttausend Schmeicheleien
Wallen jetzt in meiner Brust;

Und die Lust,
So die Zärtlichkeiten zeigen,
Kann die Zunge nicht verschweigen.

5. Recitativo B S T A, Continuo

Bass
Wie aber, die schönste Schäferin,
Was habt ihr vor, wo wollt ihr hin?

Sopran
Bei Buchen,
Eichen oder Linden
Die Blumengöttin aufzusuchen,
Um einen Kranz
Vor unsern teuren Christian
Zu winden.
Der ungemeine Glanz
Von seiner hohen Feier,
So meiner Seele wert und teuer,
Bricht jetzund an.

Tenor
Ihr geht mit uns auf gleichen Wegen.Alt
Wer aber wird die Schafe pflegen.

6. Aria T, Flauto dolce I/II, Violino I/II, Continuo

Wieget euch, ihr satten Schafe,
In dem Schlafe,
Unterdessen selber ein!

Dort in jenen tiefen Gründen,
Wo schon junge Rasen sein,
Wollen wir euch wiederfinden.

7. Recitativo B A, Continuo

Bass
Wohlan!
Geliebte Schäferinnen,
Ihr sollt mit uns nach Hofe gehn
Und unserm freudigen Beginnen
Zur Seite stehn:
Allein,
Wo werden Rosen und Narzissen,
Jesminen, Lilien und Melissen
Zu unsern Kränzen sein?

Alt
Was ist es, ich kann nichts erblicken,
Die Stirnen damit auszuschmücken;
Doch wünsch ich mir, durch mein Bemühen
Die Blumen annoch vor der Zeit
Aus ihrer kalten Gruft zu ziehen.

8. Aria A, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Komm doch, Flora, komm geschwinde,
Hauche mit dem Westenwinde
Unsre Felder lieblich an,

Dass ein treuer Untertan
Seinem milden Christian
Pflicht und Schuld bezahlen kann.

9. Recitativo B, Continuo

Was sorgt ihr viel,
Die Flora zu beschweren?
Was wird sich unser großer Fürst
Besonders an die Blumen kehren?
Ein Wunsch, den Treu und Liebe zeigt,
Und der als ein beständig Ziel
Durch Luft und Wolken steigt,
Wird seinen Ohren wohlgefallen.
Drum auf! Lasst euren Lobgesang
Mit untermischtem Paukenklang
Ertönen und erschallen.

10. Aria (Quartetto) S A T B, Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Glück und Heil
Bleibe dein beständig Teil!
Grosßer Herzog, dein Vergnügen
Müsse wie die Palmen stehn,
Die sich niemals niederbiegen,
Sonder bis zum Wolken gehn!
So werden sich künftig bei stetem Gedeihen
Die Deinen mit Lachen und Scherzen erfreuen.

BWV-250, Was Gott tut, das ist wohlgetan
Was Gott tut, das ist wohlgetan Cóż Bóg czyni, uczynioneć cnie
2. ,
3. ,

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten.

Cóż Bóg czyni, uczynioneć cnie,
z Iego wolą pozostawa zgodnie;
iakoć Onci rządzi memi sprawy
chcęć ia przyimować w cichości.
Onci moim Bogiem prawym,
Który, gdaż ia ieśm w nieszczęsności[1],
zna dobrze, iako mię zachować;
Iemu iednemu chcęć się oddać[2].

[1] Gdy jestem biedzie, ciężkiej życiowej sytuacji.
[2] Oddać w opiekę, zawierzyć, polecić.

BWV-251, Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut
Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut Niech będzieć sławiena a czczona Dobrota nawyssza
1. ,

Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut,
Dem Vater aller Güte,
Dem Gott, der alle Wunder tut,
Dem Gott, der mein Gemüte
Mit seinem reichen Trost erfüllt,
Dem Gott, der allen Jammer stillt:
Gebt unserm Gott die Ehre!

Niech będzieć sławiena a czczona Dobrota[1] nawyssza
Którą Ociec wszech dobrości,
Którą Bóg, wszytkich dziwów sprawca,
Którą Bóg – tenci me skłonności
opfitem swem pocieszeniem napełnia całe.  
Którą Bóg, wszelkiey biady uśmirzyciel:
oddaycież Bodze naszemu chwałę!

[1] Dobro, rzecz i dzieło przedstawiające wartość.

99. ,
BWV-252, Nun danket alle Gott
Nun danket alle Gott Ninie wszytki Bodze składaimy w podzięce
2. ,
3. ,

Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der große Dinge tut
An uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zugut
Und noch itzund getan.

Ninie wszytki Bodze składaimy w podzięce
sierca, usty a ręce.
Tenci dziwy poczyna wielkie
nama w godziny wszelkie[1].
Tenci, odkądeśmy w matki łonie
y odkąd na nogach stoimy,
dobra mnogie niezmierzenie
uczynił y dzisia czyni.

[1] W każdy czas, niezależnie od okoliczności.

BWV-253, Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ
Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ Ach, pozostańże przy nas, Iezukryste Panie
2. ,

Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
Weil es nun Abend worden ist;
Dein göttlich Wort, das helle Licht,
Lass ja bei uns auslöschen nicht!

Ach, pozostańże przy nas, Iezukryste Panie,
iż oto się zstawa wieczorna pora ninie[1];
świętey Twey mowy by[2] iasne promienie
niechżeć nie będzie uyrzane sczeźnienie[3]!

[1] Teraz.
[2] Tu: niby; która jest jak.
[3] Zniknięcie.

BWV-254, Ach Gott, erhör' mein Seufzen und Wehklagen
Ach Gott, erhör' mein Seufzen und Wehklagen Ach, Boże, posłysz me westchnienia a narzekanie
2. ,

Ach Gott, erhör' mein Seufzen und Wehklagen,
Lass mich in meiner Noth nicht gar verzagen,
Du weisst mein'm Schmerz,
Erkennst mein Herz,
Hast du mir's auferlegt,
So hilf mir's tragen!

Ach, Boże, posłysz me westchnienia a narzekanie,
nie dozwól nadziei tracić cale[1] w nieszczęsności,
znaszci moye boleści,
sierca mego poznanie
Ci dane – iżeś nałożył na mię brzemienia trud
dopomożeniem usłuż, iżbym podźwignąć ji[2] mógł!

[1] Doszczętnie.
[2] Go.

BWV-255, Ach Gott und Herr
Ach Gott und Herr Ach, Panie a Boże
2. ,

Ach Gott und Herr,
Wie gross und schwer
Sind mein' begangne Sünden!
Da ist Niemand,
Der helfen kann,
In dieser Welt zu finden.

Ach, Panie a Boże,
ciężkie y ogromne srogo[1]
sąć grzechy, których popełnienia
winnym. Nie maszci tuć kogo
któż mi wspomożenia
udzielić w tym świecie może.

[1] Tu: wielce.

BWV-256, Ach lieben Christen, seid getrost
Ach lieben Christen, seid getrost Ach, miłe krześciiany, bydź pocieszonemi macie
2. ,

Ach lieben Christen, seid getrost;
Wie thut ihr so verzagen,
Weil uns der Herr heimsuchen thut?
Lasst uns von Herzen sagen:
Die Straf' wir wohl verdienet ha'n
Solch' muss bekennen Jedermann;
Niemand darf sich ausschliessen.

Ach, miłe krześciiany, bydź pocieszonemi macie;
iakżeż ieście tako nadziei zbawione,
skoro z rąk Pańskich nieszczęsności cierpicie?
Niechżeć z sierc waszych będzie rzeczone:
słusznieśmy zapracowali na skaranie,
słowa one musi wyrzec wszytki;
nie masz kogo, któryby miał wymówienie.

BWV-257, Wär' Gott nicht mit uns diese Zeit
Wär' Gott nicht mit uns diese Zeit Ieśliby Bóg nie był z nama w godzinę oną
2. ,

Wär' Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen:
Wär' Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir hätten musst verzagen,
Die so ein armes Häuflein sind,
Veracht' vor so viel Menschenkind,
Die an uns setzen Alle.

Ieśliby Bóg nie był z nama w godzinę oną,
by[1] toć rzec Izraela gromada zobowiązaną:
ieśliby Bóg nie był z nama w godzinę oną
ufność by została bez wątpienia w nas utraconą,
skorośmy niebożątek trzódką,
w nienawiści ludzie nas maią,
ony wszytkie na nas czyhaią.

[1] Tu: aby.

BWV-258, Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält Kędy Pan Bóg nama nie bywa w bliskości
2. ,

Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
Wenn unsre Feinde toben,
Und Er unsrer Sach' nicht zufällt
Im Himmel hoch dort oben,
Wo Er Israels Schutz nicht ist
Und selber bricht der Feinde List,
So ist's mit uns verloren.

Kędy Pan Bóg nama nie bywa w bliskości
wobec oszalałego wroga ciosów,
a sprawy naszey nie miewa w przychylności
tamo, w wysokich wyżynach Niebiosów,
kędy Onci nie bywa tarczą Izraela swego
y sam wniwecz nie obróci iadu wrażego –
skończeniśmy a sprawa przegrana.

BWV-259, Ach, was soll ich Sünder machen?
Ach, was soll ich Sünder machen? Ach, cóż winienem, kąkolnik, czynić?
2. ,

Ach, was soll ich Sünder machen?
Ach was soll ich fangen an,
Mein Gewissen klagt mich an,
Es beginnet aufzuwachen:
Dies ist meine Zuversicht,
Meinen Jesum lass' ich nicht.

Ach, cóż winienem, kąkolnik[1], czynić?
Ach, cóżem powinny ia udziałać?
Sąmnienie me mię samego wini,
poczyna się ono przebudzać:
toć bywa moye przekonanie,
IEzusa mego nie odstąpię, nie.

[1] Grzesznik.

BWV-260, Allein Gott in der Höh' sei Ehr'
Allein Gott in der Höh' sei Ehr' Iednemu Bogu niech będzieć chwała na wysokości
. ,

Allein Gott in der Höh' sei Ehr'
Und Dank für seine Gnade,
Darum, dass nun und nimmermehr
Uns rühren kann kein Schade!
Ein Wohlgefall'n Gott an uns hat,
Nun ist gross Fried' ohn' Unterlass,
All' Fehd' hat nun eine Ende.

Iednemu Bogu niech będzieć chwała na wysokości
wraz z dziękczynieniem za oznaki Iego łaskawości,
iż nie będziem ninie[1] a w każdy czas będący[2]
nękanemi przez niżaden zew pustoszący!
Upodobanie nasz Bóg w nas miewa,
ninie bez ustanku mir wielki,
ninie kres miewa poswarek[3] wszelki.

[1] Teraz.
[2] Przyszły, mający nadejść.
[3] Spór.

BWV-261, Allein zu dir, Herr Jesu Christ
Allein zu dir, Herr Jesu Christ W Tobie jedno, Jezykryste Panie
2. ,

Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
Mein' Hoffnung steht auf Erden.
Ich weiss, dass du mein Tröster bist,
Kein Trost mag mir sonst werden.
Von Anbeginn ist Nichts erkor'n,
Auf Erden ist kein Mensch gebor'n,
Der mir aus Nöthen helfen kann,
Ich ruf' dich an,
Zu dem ich mein Vertrauen han.

W Tobie jedno, Jezykryste Panie,
dufność ma w świecie warta położenia.
Wiemci ja, iżeś mym Pocieszycielem,
w inszem pociechy nie znajdęć ja wiele.
Nicem nie osiągnął ode rozpoczynienia,
nie masz człeka na ziemi tej narodzonego,
który w niedoli dopomoże,
do Ciebie wołam, Chryste Boże,
w Tobie złożon jeść zasób zaufania mego.

BWV-262, Alle Menschen müssen sterben
Alle Menschen müssen sterben Oto wszytki człek musi zginąć
2. ,

Alle Menschen müssen sterben,
Alles Fleisch vergeht wie Heu,
Was da lebet muss verderben,
Soll es anders werden neu.
Dieser Leib der muss verwesen,
Wenn er ewig soll genesen
Der so grossen Herrlichkeit,
Die den Frommen ist bereit'.

Oto wszytki człek musi zginąć,
wsze ciało by[1] słoma przeminąć,
wszytko co żywie[2], mus by[3] zgniło,
iżby nowotnem[4] się zrodziło.
Ciału mus jest zgnilizną się stać
skoro kce wiecznie tryumfować,
tać jest ogromna chwała Pana
świątobliwym nagotowana.

[1] Tu: niby.
[2] Żyje.
[3] Tu: aby.
[4] Jako nowe.

BWV-263, Alles ist an Gottes Segen
Alles ist an Gottes Segen Wszytko na Boga benedykcyi
2. ,

Alles ist an Gottes Segen
Und an seiner Gnad' gelegen
Über alles Geld und Gut.
Wer auf Gott sein' Hoffnung setzet,
Der behält ganz unverletzet
Einen freien Heldenmuth.

Wszytko na Boga benedykcyi[1]
posadzie a Jego klemencyi[2]
stoi, przed ceną złota, majątków.
Który w Bodze pokłada dufność
otrzymywa na swoją własność
darem[3] waleczność bohaterów.

[1] Błogosławieństwie.
[2] Łaskawości.
[3] Bezpłatnie; darem czyli w darze, słowo przekształciło się w darmie, dziś znamy: darmo (może być rozumiane dwojako: na próżno albo bezpłatnie).

BWV-264, Als der gütige Gott
Als der gütige Gott Oto skoro Bóg dobry zechciał
2. ,

Als der gütige Gott,
Vollenden wollt' sein Werk,
Sandt er sein' Engel schnell,
Dess Name Gabriel,
In's galiläisch Land,
In die Stadt Nazareth,
Da er ein Jungfrau hatt',
Die Maria genannt,
Joseph nie hatt' erkannt,
Dem sie vertrauet war.

Oto skoro Bóg dobry zechciał
uyjrzeć swego działa[1] skończenie,
Ajneła swego chyżo posłał,
któremu Gabryjel na jimię,
kędy kraj ludu galileyskiego
do grodu Nazara[2] wzwanego,
tamo Onci Dziewicę miał,
Maryją każdy Onę zwał,
Josepha tać nie poznała,
iże w Bodze dufność miała.

[1] Dzieła, tu: planu.
[2] łac. Nazaret.

BWV-265, Als Jesus Christus in der Nacht
Als Jesus Christus in der Nacht Oto Jezukryst w noc onę
2. ,

Als Jesus Christus in der Nacht,
Darin er ward verrathen,
Auf unser Heil war ganz bedacht,
Dasselb' uns zu erstatten.
Da nahm er in die Hand das Brot,
Und brach's mit seinen Fingern,
Sah auf gen Himmel, dankte Gott,
Und sprach zu seinen Jüngern:
Nehmt hin und esst, das ist mein Leib,
Der für euch wird gegeben,
Und denket, dass ich euer bleib'
Im Tod und auch im Leben.

Oto Jezukryst w noc onę,
w którą miałci bydź zdradzonem
o zbawieniu naszem przemyśliwał,
iżby ono nama ofiarował.
Tedy wziął Onci chleb w rękę,
połamawszy palce Swemi
spojrzał ku Niebiosom, podziękę
dał Bogu usty a uczniom rzecze niemi:
Weźmijcie a pożywajcie, toć me Ciało,
Ono wszak za was będzieć wydano cało,
a myślcie, iż przy was zostanę
w śmirci, takoż w żywocie, amen.

BWV-266, Als vierzig Tag' nach Ostern war'n
Als vierzig Tag' nach Ostern war'n W dni od Wielkiejnocy cztyrdzieści
2. ,

Als vierzig Tag' nach Ostern war'n
Und Christus wollt' gen Himmel fahr'n,
B'schied er sein' Jünger auf ein Berg,
Vollendet da sein Amt und Werk.
Halleluja!

W dni od Wielkiejnocy cztyrdzieści
skoro kciał Chryst w Niebiosa wznieść sie,
zawezwał Onci swoye apostoły na wzniesienie,
Jego działa a posłania sie zstało dopełnienie.
Wysławiajcież Jahwe!

BWV-267, An Wasserflüssen Babylon
An Wasserflüssen Babylon Oto nad wody babilońskiemi
2. ,

An Wasserflüssen Babylon,
Da sassen wir mit Schmerzen,
Als wir gedachten an Zion,
Da weinten wir von Herzen.
Wir hingen auf mit schwerem Muth
Die Harfen und die Orgeln gut
An ihre Bäum' der Weiden,
Die drinnen sind in ihrem Land;
Da mussten wir viel Schmach und Schand'
Täglich von ihnen leiden.

Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
Der Welt und ihrer Kinder;
Es geht und büsset in Geduld
Die Sünden aller Sünder.
Es geht dahin, wird matt und krank,
Ergibt sich auf die Würgebank,
Verzeiht sich aller Freuden;
Es nimmet an Schmach, Hohn und Spott,
Angst, Wunden, Striemen, Kreuz und Tod,
Und spricht: Ich will gern leiden.

Oto nad wody babilońskiemi,
kędyśmy śród boleści siedzieli,
skoro o Syjonieśmy myśleli
zawodzilim siercami swoyemi.
Dokazalim odwagi, wieszając
na wierzbowych gałązkach klawisze
y takoż arf struny wierne nasze,
kędy swoje mieszkanie miewają;
śród mnogiej sromoty musielim
ze wstydu co dzień cierpieć wiele.

Baraniec idzie ku winy noszeniu
światowej a dzieciąt światowych;
przybywa w cierpliwości ku zgładzeniu
wszytkich grzeszących win grzechowych.
Podążając tamo słabnie a chorzeje,
na rzeź pozwalając się prowadzić
od wszytkich roskoszy odstępuje;
na się bierze srom, niesławę, drwiny znosi,
trwogę, blizny, krzyż, śmirć a poranienie
rzeknąc: ochotnie poniosę cirzpienie.

BWV-268, Auf, auf, mein Herz
Auf, auf, mein Herz Nuże, sierce moye
2. ,

Auf, auf, mein Herz, und du mein ganzer Sinn,
Wirf alles das, was Welt ist, von dir hin;
Im Fall du willst, was göttlich ist, erlangen,
So lass den Leib, in dem du bist gefangen.

Nuże[1], sierce moye, Ty takoż, wszytkie me dążenie,
toć od siebie odrzućcież co ze świata przybywa;
pragnienie masz pożądać tego, co niebiańskim bywa,
odtrąćże Ty ciało, w którym cierpisz zniewolenie.

[1] Dalej, szybciej.

BWV-269, Aus meines Herzens Grunde
Aus meines Herzens Grunde Z głębi sierca moyego
2. ,

Aus meines Herzens Grunde
Sag' ich dir Lob und Dank,
In dieser Morgenstunde,
Darzu mein Lebelang,
O Gott in deinem Thron,
Dir zu Lob, Preis und Ehren,
Durch Christum, unsern Herren,
Dein' eingebornen Sohn.

Z głębi sierca moyego
składam Ci cześć, dziękczynienie,
w onej zaranney godzinie
jak długo żywot będę wieść,
o Boże na Twoim tronie,
Tobie sława, chwała, cześć
przez Krysta, Pana naszego,
Syna Jednorodzonego.

BWV-270, Befiehl du deine Wege
Befiehl du deine Wege Rozrządzajże swemi ścieszkami
2. ,

Befiehl du deine Wege,
Und was dein Herze kränkt,
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuss gehen kann.

Rozrządzajże swemi ścieszkami,
tem nadto, co sierca bolami,
najwięcej troskliwe Oko
Niebiosów Władcy wysoko.
Obłokom, aerowi, wietrom powieda
kędy popłynąć, biec a podążyć sie da.
Tenci Tobie drogi najdzie,
kędy stopa Twoya pójdzie.

BWV-271, Befiehl du deine Wege
Befiehl du deine Wege Władaj Twemi gościńce
2. ,

Befiehl du deine Wege,
Und was dein Herze kränkt,
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuss gehen kann.

Władaj Twemi gościńce[1]
y tem, co ściska sierce,
naypierwsza wszak opieka
u Boga w Niebiesiech czeka.
Sprawia, iż wichry, eter[2], chmury
wiedzą, kędy[3] im latać, Który
takoż odnaydzie onę drogę,
na której Ty postawisz nogę.

[1] Drogami.
[2] Powietrze.
[3] Którędy.

BWV-272, Befiehl du deine Wege
Befiehl du deine Wege Rządź drogi swojemi
2. ,

Befiehl du deine Wege,
Und was dein Herze kränkt,
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuss gehen kann.

Rządź drogi swojemi
a sierca bolesności.
Najwierniejszą ze wszych najdziesz pieczę
u Tego, co w Niebiesiech.
Onci powiewy, obłoki, powietrze
po traktach, ścieszkach, szlakach niesie.
Y Tobie znajdzie mnogość dróg,
po których chodzić będziesz mógł.

BWV-273, Christ, der du bist der helle Tag
Christ, der du bist der helle Tag Chryste, Ty jeś dzień pełen pobrzasku
2. ,

Christ, der du bist der helle Tag
Vor dir die Nacht nicht bleiben mag;
Du leuchtest uns vom Vater her
Und bist des Lichtes Prediger,
Und bist des Lichtes Prediger.

Chryste, Ty jeś[1] dzień pełen pobrzasku[2],
przed którym noc nie ma się ostać możności,
świecisz nama promieńmi Oćca światłości,
Tyżeś jest herold onego blasku.
Ty jeś głosiciel onegoż blasku.

[1] Jesteś.
[2] Lśnienie.

BWV-274, Christe, der du bist Tag und Licht
Christe, der du bist Tag und Licht Chrystusie, Ty Który jeś dzień y błysk
2. ,

Christe, der du bist Tag und Licht,
Vor dir ist, Herr, verborgen nichts;
Du väterliches Lichtes Glanz,
Lehr' uns den Weg der Wahrheit ganz.

Chrystusie, Ty Który jeś[1] dzień y błysk,
przed Tobą, Panem, nie skryje się niczs;
Oycowskiego Twego światła lśnienie
dawa nam o drodze Prawdy cale[2] nauczenie.

[1] Jesteś.
[2] Pełne, kompletne.

BWV-275, Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine
Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine Chrystusie, Wspomożeniemeś wspólnoty Krzyżowej
2. ,

Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine,
Eile, mit Hülf' und Rettung uns erscheine;
Steure den Feinden: ihre Blutgerichte
Mache zu nichte, mache zu nichte.

Chrystusie, Wspomożeniemeś wspólnoty Krzyżowej,
przybądźże w sukurs[1] nama, ratunek okaż owej;
skaraj wrogi: onych krwawe pogromienie
wniwecz obróć, przynosząc onym skończenie.

[1] Ze wspomożeniem.

BWV-276, Christ ist erstanden
Christ ist erstanden Chrystus zmartwychwstał Pan
2. ,

Christ ist erstanden
Von der Marter alle:
Des soll'n wir alle froh sein;
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis.
Wär' er nicht erstanden,
So wär' die Welt vergangen:
Seit dass er nun erstanden ist,
So loben wir den Herren Christ,
Kyrie eleis!
Alleluja, alleluja, alleluja!
Dess soll'n wir alle froh sein;
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis!

Chrystus zmartwychwstał Pan
po wszytkich Jego katuszach,
wiesielić potrzeba sie nam;
Chryst pociecha nasza.
Niech się zmiłuje Pan.
Gdyby nie zmartwychwstanie
pisane zczeźnienie światowi,
skoro zmartwychwstał ninie
chwałę dajmy Panu Chrystowi,
Boże, miej zmiłowanie!
Chwalon Pan, chwalon Pan, chwalon Pan!
Stąd czuć nam rozradowanie;
Chrystus będzieć pocieszeniem nam.
Zmiłuj się nad nami, Panie!

BWV-277, Christ lag in Todesbanden
Christ lag in Todesbanden Chryst padły w śmiertelnych okowach
2. ,

Christ lag in Todesbanden
Für unser Sünd' gegeben,
Der ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben.
Dess wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein,
Und singen Halleluja, Halleluja!

Chryst padły w śmiertelnych okowach,
za nasze złości[1] wydany,
zmartwychpowstał, żywie[2] od nowa
a od Niego żywot mamy.
Stąd nama trzeba bydź wiesieli,
bychmy wdzięcznie Bogu pieli,
wyśpiewując Jahwe sławę!

[1] Tu: grzechy.
2] Żyje.

BWV-278, Christ lag in Todesbanden
Christ lag in Todesbanden Legnąwszy w śmirci kajdanach
2. ,

Christ lag in Todesbanden
Für unser Sünd' gegeben,
Der ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben.
Dess wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein,
Und singen Halleluja, Halleluja!

Legnąwszy w śmirci kajdanach,
winną tuć nasza niecnota[1]
powstał Chrystus do żywota
niosąc y żywoty nama.
Tedy radośni być winniśmy
a okazać, iż wdzięczniśmy
pianiem: Jahwe chwała!

[1] Tu: grzech; jak cnota jest uczynkiem dobrym tak niecnota złym.

BWV-279, Christ lag in Todesbanden
Christ lag in Todesbanden Christus spoczął przez śmierć uwiązany
2. ,

Christ lag in Todesbanden
Für unser Sünd' gegeben,
Der ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben.
Dess wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein,
Und singen Halleluja, Halleluja!

Christus spoczął przez śmierć uwiązany,
onej przez grzech nasz oddany,
lecz wstawszy znów ku żywocie
życie przyniósł nam w prezencie.
Radość naszą powinnością,
Boga chwalić my z wdzięcznością
pragniem Alleluja śpiewając.

BWV-280, Christ, unser Herr, zum Jordan kam
Christ, unser Herr, zum Jordan kam Chrystus, nasz Pan, przybywszy nad Iordan
2. ,

Christ, unser Herr, zum Jordan kam
Nach seines Vaters Willen,
Von Sankt Johann's die Taufe nahm
Sein Werk und Amt zu 'rfüllen;
Da wollt' er stiften uns ein Bad,
Zu waschen uns von Sünden,
Ersäufen auch den bittern Tod
Durch sein selb's Blut und Wunden.
Es galt ein neues Leben.

Chrystus, nasz Pan, przybywszy nad Iordan,
iż tako z woli Iego Oćca zstać sie miało,
z rąk Iana Świętego krzest ieść Ii dan,
spełnił swoy urząd a działo;
kce dać kąpiel nama
ku grzechów naszych zmyciu,
zatopić takoż śmirć, która bolesna,
Iego sama krwie, Jego rana,
prowadzi nas ku nowemu życiu.

BWV-281, Christus, der ist mein Leben
Christus, der ist mein Leben Chryst, mym żywotem Tenci
2. ,

Christus, der ist mein Leben
Und Sterben mein Gewinn;
Dem thu' ich mich ergeben,
Mit Freud' fahr' ich dahin.

Chryst, mym żywotem Tenci
y korzyść mi ze śmirci;
onym ja się powierzę,
z wiesielem stąd odbieżę.

BWV-282, Christus, der ist mein Leben
Christus, der ist mein Leben Christus, Onci bywa mym istnieniem
2. ,

Christus, der ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn;
Dem thu' ich mich ergeben,
Mit Freud' fahr' ich dahin.

Christus, Onci bywa mym istnieniem,
pisane mi skonanie;
Jemu moje oddanie,
odejdę ku niemu z radowaniem.

BWV-283, Christus, der uns selig macht
Christus, der uns selig macht Chryst, który nas świętemi czyni
2. ,

Christus, der uns selig macht
Kein Bös's hat begangen,
Der ward für uns in der Nacht
Als ein Dieb gefangen,
Geführt vor gottlose Leut'
Und fälschlich verklaget,
Verlacht, verhöhnt, und verspeit,
Wie denn die Schrift saget.

Chryst, który nas świętemi czyni,
złego nics nie popełnił,
Tenci za nas w nocy
nalazłszy sie w mocy
niezbożnych, by[1] złoczyńca, pojmanym
był fałszywie nawadzanym[2],
urągali, nagrawali[3] a oplwali Ji[4],
jako w Piśmie napisane stoi.

[1] Tu: niby.
[2] Oskarżany.
[3] Szydzili.
[4] Jego.

BWV-284, Christus ist erstanden
Christus ist erstanden Chrystus jest zmartwychwstan
2. ,

Christus ist erstanden
Hat überwunden,
Gnad' ist nun vorhanden,
Wahrheit wird funden.
Darum, liebe Leute,
Freut euch heute,
Lobet euren Herren,
Jesum, den König der Ehren.

Chrystus jest zmartwychwstan,
Jego zwyciężenie,
łaska przystępną ninie[1],
prawdę naleźć bywa nam
możebne[2]. Stąd ludu moy miły
dzisia raduj się ile siły
masz, Pana chwalić Ci,
Jezusa, Króla czci.

[1] Teraz.
[2] Możliwe, do zrealizowania.

BWV-285, Da der Herr Christ zu Tische sass
Da der Herr Christ zu Tische sass Oto Pan Chryst za stołem siedział
2. ,

Da der Herr Christ zu Tische sass
Zuletzt das Osterlämmlein ass,
Und wollt' von hinnen scheiden,
Sein'n Jüngern er treulich befahl,
Dass man allzeit verkünd'gen soll
Sein'n Tod und bitter Leiden.

Oto Pan Chryst za stołem siedział
baranka, konieczną[1] paschę, pożywając
pragnął odyść, opuścić ziemie.
Wiernie apostoły nakazał,
iżby głosili zawżdy[2], przepowiadając
Jego śmirć a gorzkie cirzpienie. 

[1] Ostatnią; koniecznie od końca, nie od konieczności.
[2] Zawsze, po wszystkie czasy.

BWV-286, Danket dem Herren
Danket dem Herren Panu swemu Wy dziękujcież
2. ,

Danket dem Herren,
Denn er ist sehr freundlich,
Und seine Güt' und Wahrheit
Bleibet ewiglich.

Panu swemu Wy dziękujcież,
Onci wielce nama sprzyja,
a Dobrota[1] Jego y Prawda
przez wieki wieków nie przemija.

[1] Dobroć.

BWV-287, Dank sei Gott in der Höhe
Dank sei Gott in der Höhe Podzięka dla Boga, na wysokości Pana
2. ,

Dank sei Gott in der Höhe
In dieser Morgenstund',
Durch den ich auferstehe
Vom Schlaf frisch und gesund.
Mich hatte zwar gebunden
Mit Finsterniss die Nacht,
Ich hab'sie überwunden
Mit Gott, der mich bewacht

Podzięka dla Boga, na wysokości Pana
w godzinę zaranną niechajże będzieć dana,
w onę powstałem ja z leża znów
z śpiączki rześki a na ciele zdrów.
Chocia mię niewoliły
mroki właściwe nocy,
aleć się rosporoszyły,
gdyż Bóg dał swey pomocy.

BWV-288, Das alte Jahr vergangen ist
Das alte Jahr vergangen ist Minione lato przeszłym jeść
2. ,

Das alte Jahr vergangen ist,
wir danken dir, Herr Jesu Christ,
dass du uns in so grosser G'fahr
behütet hast lang' Zeit und Jahr;
dass du uns in so grosser G'fahr
behütet hast lang Zeit und Jahr.

Minione lato przeszłym jeść[1]
Panie Jezukryste, dzięki Ci składamy za to,
zechciałeś, gdaż nieprzezpieczność,
osłaniać nas w ów długi czas y ubiegłe lato.
Zechciałeś, gdaż nieprzezpieczność,
osłaniać nas w ów długi czas y ubiegłe lato.

[1] Jest.

BWV-289, Das alte Jahr vergangen ist
Das alte Jahr vergangen ist Stary rok przeminął nam
2. ,

Das alte Jahr vergangen ist,
wir danken dir, Herr Jesu Christ,
dass du uns in so grosser G'fahr
behütet hast lang' Zeit und Jahr;
dass du uns in so grosser G'fahr
behütet hast lang Zeit und Jahr.

Stary rok przeminął nam,
Panie Jezu, dziękujemy, Chrystusie,
iżeś kciał śród zagrożeń sam
nas chronić w poprzedniego roku czasie.
Iżeś kciał śród zagrożeń sam
nas chronić w poprzedniego roku czasie.

BWV-290, Das walt' Gott Vater und Gott Sohn
Das walt' Gott Vater und Gott Sohn Oto króluje Bóg: z Synem Ociec
2. ,

Das walt' Gott Vater und Gott Sohn,
Gott heil'ger Geist in's Himmels Thron
Man dankt dir, eh' die Sonn' aufgeht;
wann's Licht anbricht man vor dir steht.

Oto króluje Bóg: z Synem Ociec,
z Duchem Świętym na niebieskim tronie
Dziękujemy Ci, nim Słojnce wzejdzie;
przed Tobą będziem gdaż światłość wstanie.

BWV-291, Das walt' mein Gott, Vater, Sohn und heil'ger Geist
Das walt' mein Gott, Vater, Sohn und heil'ger Geist Tronuje moy Bóg, Ociec, Syn y Święty Duch
2. ,

Das walt' mein Gott, Vater, Sohn und heil'ger Geist
Der mich erschaffen hat,
Mir Leib' und Seel' gegeben
Im Mutterleib das Leben,
Gesund ohn' allen Schad'.

Tronuje moy Bóg, Ociec, Syn y Święty Duch,
od Którego jeśm stworzonem,
duszycę, ciało darował,
żywot w matczynym łonie dał,
zdrowe, wszytkiej zmazy kromie.

BWV-292, Den Vater dort oben
Den Vater dort oben Oćca wzgorę sławić chcemy ninie
2. ,

Den Vater dort oben
Wollen wir nun loben,
Der uns als ein milder Gott
Gnädiglich gespeiset hat,
Und Christum seinen Sohn,
Durch welchen der Segen kommt
Vom allerhöchsten Thron.

Oćca wzgorę
sławić chcemy ninie,
Tenci nama jako Bóg dobrotliwy
dawał jadła w łaskawości
a Chrysta, Syna Jego,
przez Którego benedykcya spływa
ode Nawysszego stolicy.

BWV-293, Der du bist drei in Einigkeit
Der du bist drei in Einigkeit Ty jeś Trojgiem w swey jedności
2. ,

Der du bist drei in Einigkeit
Ein wahrer Gott von Ewigkeit;
Die Sonn' mit dem Tag von uns weicht,
Lass uns leuchten dein göttlich Licht.

Ty jeś[1] Trojgiem w swey jedności,
prawym Bogiem od wieczności;
Słojnce z dniem wraz od nas pierzchają,
Twemu boskiemu światłu lśnić pozwalając.

[1] Jesteś.

BWV-294, Der Tag, der ist so freudenreich
Der Tag, der ist so freudenreich Oto jeść dzień pełen wiesiela
2. ,

Der Tag, der ist so freudenreich
Aller Creature,
Denn Gottes Sohn vom Himmelreich
Über die Nature
Von einer Jungfrau ist gebor'n,
Maria du bist auserkor'n,
Dass du Mutter wärest.
Was geschah so wunderlich?
Gottes Sohn vom Himmelreich
Der ist Mensch geboren.

Oto jeść dzień pełen wiesiela
dla wszego działa Stworzyciela,
iż oto Bożyca z Niebios, z góry,
przezwyciężywszy prawa natury,
Dziewica na świat zrodziła,
Maryjo, Twoim obranie,
iżbyś Matką Ji była.
Cóż sie sstało cudownie?
Boży Syn z Niebieskiego Królestwa
powit nama jeść w pełni człowieczstwa.

BWV-295, Des heil'gen Geistes reiche Gnad'
Des heil'gen Geistes reiche Gnad' Ducha Świętego opwita łaskawość
2. ,

Des heil'gen Geistes reiche Gnad'
Die Herzen der Apostel hat
Erfüllt mit seiner Gütigkeit,
Geschenkt der Sprachen Unterscheid.

Ducha Świętego opwita łaskawość
w Apostołów sierca wlała
swoyę niezmierzoną dobrość,
dar wielu języków dała.

BWV-296, Die Nacht ist kommen
Die Nacht ist kommen Oto z nocy nastaniem
2. ,

Die Nacht ist kommen
Drin wir ruhen sollen;
Gott walt zu Frommen
Nach sein'm Wohlgefallen,
Dass wir uns legen,
In sein'm G'leit und Segen
Sein'n Will'n zu pflegen.

Oto z nocy nastaniem
nama odpoczywanie;
Bóg pobożnemu sprzyja,
co z Jego wolą się nie mija,
na nocleg sie udajmy,
Jego przewodowi sie oddajmy,
wolę Jego spełniajmy.

BWV-297, Die Sonn' hat sich mit ihrem Glanz gewendet
Die Sonn' hat sich mit ihrem Glanz gewendet Słojnce blaskot swoy odwróciło
2. ,

Die Sonn' hat sich mit ihrem Glanz gewendet
Und, was sie soll, auf diesen Tag vollendet;
Die dunkle Nacht dringt allenthalben zu,
Bringt Menschen, Vieh und alle Welt zur Ruh'.

Słojnce blaskot swoy odwróciło
czem, jako bydź winno, dzień on zakończyło;
zewsząd mroczna noc nadciąga,
lud, bydło a świat wszytki do snu pociąga.

BWV-298, Dies sind die heil'gen zehn Gebot'
Dies sind die heil'gen zehn Gebot' Oto przykazań poświęcone
2. ,

Dies sind die heil'gen zehn Gebot'
die uns gab unser Herre Gott
durch Mose, seinen Diener treu,
hoch auf dem Berg Sinai.
Kyrie eleis'.

Oto przykazań poświęcone
od Pana Boga dziesięć, Ktory
przez Mojżeszów dał nama one,
na wirzchu oney Sinai gory.
Panie, zmiłuj sie!

BWV-299, Dir, dir, Jehova, will ich singen
Dir, dir, Jehova, will ich singen Tobie, Tobie, Jahwe, chcęć ja śpiewać
2. ,

Dir, dir, Jehova, will ich singen
Denn wo ist doch ein solcher Gott wie du?
Dir will ich meine Lieder bringen,
Ach, gib mir deines Geistes Kraft darzu,
Dass ich es thu' im Namen Jesu Christ,
So wie es dir durch ihn gefällig ist.

Tobie, Tobie, Jahwe, chcęć ja śpiewać,
przetóż który bywa podobnym Tobie, Boże?
Chcęć ja moye piesnki Tobie dawać
ach, ku temu niech siła Twa mi dopomoże,
iżbym toć przez jimię Jezukrysta
czyniąc mógł dać Ci radość, która bywa czysta.

BWV-300, Du grosser Schmerzensmann
Du grosser Schmerzensmann Człeku ogromnej boleści
2. ,

Du grosser Schmerzensmann
Vom Vater so geschlagen,
Herr Jesu, dir sei Dank
Für alle deine Plagen:
Für deine Seelenangst,
Für deine Band' und Noth,
Für deine Geisselung
Für deinen bittern Tod.

Człeku ogromnej boleści,
co od Oćća zesłane[1] Ci,
Panie Jezu, Tobie dzięki
za teć wszytkie Twe udręki:
za Twey duszy strwożenie[2],
za Twę biadę, uwiązanie[3],
za Twoye ubiczowanie[4],
za żywota Ci zabranie[5].

[1] Mk XIV, 36 ,,I mówił: Abba, Ojcze! wszystko tobie jest podobno, przenieś odemnie ten kielich. Ale nie to, co Ja chcę, ale co ty.’’
[2] Mk XIV, 43 ,,Smętna jest dusza moja aż do śmierci, zostańcie tu, a czujcie’’.
[3] Mk XV, 1 ,,związawszy Jezusa, wiedli i podali Piłatowi’’.
[4] Mk XV, 15 ,,Jezusa ubiczowanego podał, aby był ukrzyżowan’’.
[5] Mk XV, 37 ,,A Jezus wypuściwszy głos wielki, skonał’’.

BWV-301, Du, o schönes Weltgebäude
Du, o schönes Weltgebäude Wdzięczne zabudowanie światowe
2. ,

Du, o schönes Weltgebäude
Magst gefallen wem du willst,
Deine scheinbarliche Freude
Ist mit lauter Angst umhüllt.
Denen, die den Himmel hassen,
Will ich ihre Weltlust lassen;
Mich verlangt nach dir allein,
Allerschönster Jesu mein.

Wdzięczne zabudowanie światowe,
zechcesz, możesz runąć sobie,
złudne Twoye wiesiele bowiem
trwogi prawej miewa osnowę.
Temu, którego Niebiosa w nienawiści
mają wasze świetskie roskosze ostawię;
pożądam jedno Ciebie prawie
moy Jesu, pełen Tyś wdzięczności.

BWV-302, Ein' feste Burg ist unser Gott
Ein' feste Burg ist unser Gott Bóg nama pewną fortecą bywa
2. ,

Ein' feste Burg ist unser Gott
Ein' gute Wehr und Waffen.
Er hilft uns frei aus aller Noth,
Die uns jetzt hat betroffen.
Der alt' böse Feind,
Mit Ernst er's s jetzt meint,
Gross Macht und viel List
Sein grausam' Rüstzeug ist,
Auf Erd' ist nicht sein's Gleichen.

Bóg nama pewną fortecą bywa,
Onci nasz pancerz a broń prawdziwa.
Wyzwala z każdej złej przygody,
która udziałem naszej trzody.
Nieprzyjaciel niecny, zadawniony,
nań potrzeba nama zważać,
w wielkie siłę a jad uzbrojony,
rynsztunkiem swojem przeraża,
na ziemi tej nie masz ji równego.

BWV-303, Ein' feste Burg ist unser Gott
Ein' feste Burg ist unser Gott Oto Bóg nama fortem wzmocnionym
2. ,

Ein' feste Burg ist unser Gott
Ein' gute Wehr und Waffen.
Er hilft uns frei aus aller Noth,
Die uns jetzt hat betroffen.
Der alt' böse Feind,
Mit Ernst er's s jetzt meint,
Gross Macht und viel List
Sein grausam' Rüstzeug ist,
Auf Erd' ist nicht sein's Gleichen.

Oto Bóg nama fortem wzmocnionym,
puklerz nasz y uzbrojenie,
z biady wszej czyni wyswobodzonym
co się nama zstała ninie.
Z dawien dawna adwersarz nieprawy,
uważać musim na jego sprawy,
mocarność, trucizną ogromną włada,
okrutnę broń widzący w trwogę wpada,
na tym padole nikt z nim sie nie równa.

BWV-304, Eins ist noth, ach Herr, dies Eine
Eins ist noth, ach Herr, dies Eine Jedna bywa biada, ach Panie, jedyna tać
2. ,

Eins ist noth, ach Herr, dies Eine
Lehre mich erkennen doch:
Alles Andre, wie's auch scheine,
Ist ja nur ein schweres Joch,
Darunter das Herze sich naget und plaget,
Und dennoch kein wahres Vergnügen erjaget;
Erlang ich dies Eine, das Alles ersetzt,
So werd ich mit Einem in Allem ergötzt.

Jedna bywa biada, ach Panie, jedyna tać,
naucz mię, iżbym mógł Jedno toć rozpoznawać:
wszytko insze, co takoż błyska,
jedno ciężkim jarzmem tchnie, tryska,
pod którym sierce znękane a udręczone,
y prawej przetoż nie uczuje roskoszności;
zdobędęć ja Ono jedno co zastąpi wsze,
stąd będęć ja z Jedynym we wszytkim w szczęsności.

BWV-305, Erbarm' dich mein, o Herre Gott
Erbarm' dich mein, o Herre Gott Zlituj się nade mną, o Boże Panie
2. ,

Erbarm' dich mein, o Herre Gott
Nach deiner gross'n Barmherzigkeit,
Wasch' ab, mach' rein mein' Missethat,
Ich kenn' mein' Sünd' und ist mir leid.
Allein ich dir gesündigt hab,
Das ist wider mich stetiglich;
Das Bös' vor dir nicht mag bestah'n,
Du bleibst gerecht, ob man urtheile dich.

Zlituj się nade mną, o Boże Panie,
okaż mi wielkie Twoje zmiłowanie,
obmyj moje winy, daj oczyszczenie,
znam swe grzechy y żałuję za nie.
Tobie zgrzeszyłem ja cale,
przeciw mię bywa toć stale
złe przed Tobą się nie ostanie,
jeś prawym oskarżeniu kromie.

BWV-306, Erstanden ist der heil'ge Christ
Erstanden ist der heil'ge Christ Święty Pan Chrystus zmartwychpowstał
2. ,

Erstanden ist der heil'ge Christ
Alleluja, alleluja!
Der aller Welt ein Tröster ist,
Alleluja, alleluja!

Święty Pan Chrystus zmartwychpowstał,
chwalcie Boga, chwalcie Boga!
Wszytki świat pokrzepienie dostał,
chwalcie Boga, chwalcie Boga!

BWV-307, Es ist gewisslich an der Zeit
Es ist gewisslich an der Zeit Niechybnie czasy nastały
2. ,

Es ist gewisslich an der Zeit
Dass Gottes Sohn wird kommen
In seiner grossen Herrlichkeit,
Zu richten Bös' und Frommen.
Dann wird das Lachen werden theu'r,
Wann Alles soll vergehn im Feu'r,
Wie Petrus davon zeuget.

Niechybnie czasy nastały
gdaż Bożyc przybędzie
śród wielkiej swey fały,
na sąd nieprawych y zbożnych siędzie.
Tedy śmiech cennym sie stanie
skoro wszytko w pożodze przeminie,
jako Piotra usty świadectwo dawały.

BWV-308, Es spricht der Unweisen Mund wohl
Es spricht der Unweisen Mund wohl Atoli usty bezrozumnych słowy one
2. ,

Es spricht der Unweisen Mund wohl:
Den rechten Gott wir meinen;
Doch ist ihr Herz Unglaubens voll,
Mit That sie ihn verneinen.
Ihr Wesen ist verderbet zwar,
Für Gott ist es ein Greuel gar,
Es thut Ihr' Keiner kein Gut.

Atoli usty bezrozumnych słowy one
wiary w prawego Boga wyznawają,
sierca jich niewiarą przepełnione,
uczynki jich sie Boga wypierają.
Istota jich na wskroś spróchniałością,
Bogu toć bywa obrzydliwością,
nie masz kogo, któryby cnie czynił.

BWV-309, Es steh'n vor Gottes Throne
Es steh'n vor Gottes Throne Stoją przed tronem Bożym
2. ,

Es steh'n vor Gottes Throne,
Es steh'n vor Gottes Throne,
Die unsre Wächter sind,
Der in sei'm lieben Sohne,
Der in sei'm lieben Sohne
Liebt aller Menschen Kind,
Dass er auch nicht der Eines
Veracht' will hab'n so Kleines,
Als jemals ist gebor'n;
Als jemals ist gebor'n.

Stoją przed tronem Bożym,
Stoją przed tronem Bożym
ci, co stóżami naszemi,
Tenci w swym Synu drogim,
Tenci w swym Synu drogim
umiłował wsze na ziemi,
nie chce Onci niewielgiego
darzyć pogardzenia swego
uczuciem, jako co powite,
uczuciem, jako co powite.

BWV-310, Es wird schier der letzte Tag herkommen
Es wird schier der letzte Tag herkommen Dzień konieczny k'nam bieży
2. ,

Es wird schier der letzte Tag herkommen
denn die Bosheit hat sehr zugenommen;
was Christus hat vor gesagt,
das wird jetzt beklagt.

Dzień konieczny[1] k'nam bieży
skoro złość wielce się szerzy;
toć było Chrysta ongi rzeczenie[2],
nad temci boleć ninie[3].

[1] Ostatni.
[2] Mowa, słowa, tu: zostało to powiedziane.
[3] Teraz.

BWV-311, Es woll' uns Gott genädig sein
Es woll' uns Gott genädig sein Niech będzieć Bóg usposobienia łaskawego
2. ,

Es woll' uns Gott genädig sein
Und seinen Segen geben;
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Erleucht' zum ew'gen Leben,
Dass wir erkennen seine Werk'
Und, was ihn liebt, auf Erden,
Und Jesus Christus Heil und Stärk'
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott bekehren.

Niech będzieć Bóg usposobienia łaskawego
a przydać nama błogosławieństwa swego
zechce; światłość jasna Obliczności Jego
oświetleniem do żywota wieczystego,
iżbyśmy poznali Jego działa
a toć, co miłość Jego na ziemie obrała,
iżby Jezukrysta władztwo zbawieniem y siłą
poganom uyrzeć sie zwoliło
a ku Bogu onych nawróciło.

BWV-312, Es woll' uns Gott genädig sein
Es woll' uns Gott genädig sein Niechaj zechce Bóg będąc miłościwym
2. ,

Es woll' uns Gott genädig sein
Und seinen Segen geben;
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Erleucht' zum ew'gen Leben,
Dass wir erkennen seine Werk'
Und, was ihn liebt, auf Erden,
Und Jesus Christus Heil und Stärk'
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott bekehren.

Niechaj zechce Bóg będąc miłościwym
spuścić zdrój benedykcyi prawdziwy;
Jego to Oblicze pobrzaskowi wielkiemu
rozjaśniać każe drogę ku życiu wiekuistemu,
by rozpoznawszy cuda Jego rąk
ludzie wiedzieli, coć umiłował w krąg,
by Jezus Chrystus mocą, wybawieniem
poznać się dawszy przez poganów plemię,
sprawił, by do Boga się zwróciło na wszey ziemie.

BWV-313, Für Freuden lasst uns springen
Für Freuden lasst uns springen Dla wiesiela skaczmy wzgorę
2. ,

Für Freuden lasst uns springen
Ihr Christen allzugleiche!
Mit Mund und Herzen singen,
Denn Christ vom Himmelreiche
Von einer Jungfrau ist gebor'n,
Wer hat zuvor gehört von solchen Dingen?

Dla wiesiela skaczmy wzgorę,
wszytki wraz, my krześcijany!
Usty, sierce piejmy, ktore
niechżeć Chrysta śród Niebiany
chwalą, iż z Panny powitem,
któż pierwéj posłyszał o tem?

BWV-314, Gelobet seist du, Jesu Christ
Gelobet seist du, Jesu Christ Pochwalon bądź Ty Jezukryście
2. ,

Gelobet seist du, Jesu Christ
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Dess freuet sich der Engel Schar.
Alleluja!

Pochwalon bądź Ty Jezukryście,
Którego w człeczej abrysie[1] powicie[2]
z panny niektórej[3], prawda toć szczyra,
stąd uwiesielenie jeść Anjełów kora[4].
Sława Jahwe!

[1] Postaci, powłoce.
[2] Narodzenie.
[3] Pewnej, owej.
[4] Chóru, tu: gromady.

BWV-315, Gib dich zufrieden und sei stille
Gib dich zufrieden und sei stille Bądźże kontentym milcząc
2. ,

Gib dich zufrieden und sei stille
In dem Gotte deines Lebens,
In ihm ruht aller Freuden Fülle,
Ohn' ihn mühst du dich vergebens.
Er ist dein Quell und deine Sonne,
Scheint täglich hell zu deiner Wonne.

Bądźże kontentym milcząc
w Bodze Twego żywota,
w Którym wszytka błogota,
bez Niego próżno się trudząc
żywiesz. Żródłem, Słojncem Ci On,
Odeń jeś dziennie uweselon.

BWV-316, Gott der du selber bist das Licht
Gott der du selber bist das Licht Boże, Ty jedyny jeś światłością
2. ,

Gott der du selber bist das Licht
Dess Güt' und Treue stirbet nicht,
Dir sei itzt Lob gesungen:
Nachdem durch deine grosse Macht
Der helle Tag die finstre Nacht
So kräftig hat verdrungen,
Und deine Gnad' und Wunderthat
Mich, da ich schlief, erhalten hat.

Boże, Ty jedyny jeś światłością,
dobrość Twa a wierność nieśmiertelnością
tchnie, Ciebie niech opiewają ninie:
oto dzięki wielkiej Twej mocy
dzień jasny zajął miejsce mrocznej nocy
potężnym tako odmienieniem
a Twa łaskawość y wspaniałe działa
chroniły duszę moją, gdaż tać spała.

BWV-317, Gott der Vater wohn' uns bei
Gott der Vater wohn' uns bei Bóg Ociec przy nas zamieszkuje
2. ,

Gott der Vater wohn' uns bei
Und lass' uns nicht verderben,
Mach' uns aller Sünden frei
Und helf' uns selig sterben.
Vor dem Teufel uns bewahr',
Halt' uns bei festem Glauben,
Und auf dich lass uns bauen,
Aus Herzensgrund vertrauen,
Dir uns lassen ganz und gar,
Mit allen rechten Christen
Entfliehen Teufels Listen,
Mit Waffen Gott's uns fristen.
Amen, Amen, das sei wahr,
So singen wir Alleluja.

Bóg Ociec przy nas zamieszkuje,
przystępu zniszczeniu nie daje,
wolnemi od grzechów mianuje
a do śmirci błogiej nas gotuje.
Przed Szatanem nas ochraniaj
przy wierze pewnej nas utrzymaj,
na się dozwól nam budować,
z sierca głębi dufność chować,
Tobie zawierzyć sie całkowicie
z krześcijany, co wiodą prawe życie
pierzchnąć przed diabła fortelem,
orężem Bóg nas wspomaga wiele.
Toć prawdziwe, niech sie sstanie,
stąd w pieśni dajmy Bogu falenie.

BWV-318, Gottes Sohn ist kommen
Gottes Sohn ist kommen Oto Bożyc przybył
2. ,

Gottes Sohn ist kommen
Uns Allen zu Frommen
Hie auf diese Erden
In armen Geberden,
Dass er uns von Sünde
Freie und entbinde.

Oto Bożyc przybył
nama, zbożney braci,
tuć, na ziemie onę,
w mizernej postaci,
iżby od grzechów dał
wyzwolenie, ratunek.

BWV-319, Gott hat das Evangelium
Gott hat das Evangelium Oto Bóg nas Swym Słowem obdarza
2. ,

Gott hat das Evangelium
Gegeben, dass wir werden fromm;
Die Welt acht' solchen Schatz nicht hoch,
Der mehrer' Theil fragt nichts darnach,
Das ist ein Zeichen vor dem jüngsten Tag.

Oto Bóg nas Swym Słowem obdarza,
iżbyśmy byli pobożnemi;
świat onych Skarbów nie poważa,
większość nie syci sie Niemi,
a toć świadectwem przed czasy koniecznemi.

BWV-320, Gott lebet noch
Gott lebet noch Bóg wszak jeszcze żywie
2. ,

Gott lebet noch
Seele, was verzagst du doch?
Gott ist gut,
Der aus Erbarmen
Alle Hülf auf Erden thut,
Der mit Kraft und starken Armen
Machet Alles wohl und gut.
Gott kann besser als wir denken
Alle Noth zum besten lenken.
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herr Gott noch.

Bóg wszak jeszcze żywie,
duszyco, czemuś nadziei zbawioną?
Bóg dobrym bywa prawie,
Tenci z litością nieskończoną
wsze uczynił ziemie wspomożenie,
Tenci ramieńmi silnemi a mocnemi
wszytko dobrem y zdatnem czyni.
Lepsze od naszego Boże myślenie
jako wszej złej zaradzić sprawie.
Duszyco, miej w swej oto pamięci:
wszak Bóg Pan w żywocie, nie śmirci.

BWV-321, Gottlob, es geht nunmehr zu Ende
Gottlob, es geht nunmehr zu Ende Bogu dzięki, ku kresowi bieżę ninie
2. ,

Gottlob, es geht nunmehr zu Ende
Der meiste Kampf ist nun vollbracht;
Mein Jesus reicht mir schon die Hände,
Mein Jesus, der mich selig macht.
Drum lasst mich gehn, ich reise fort,
Mein Jesus ist mein letztes Wort.

Bogu dzięki, ku kresowi bieżę ninie,
większość tegoż boju ma skończenie;
Jesus moy wyciąga k mnie dłonie,
moy Jesus, który świętym czyni mię.
Zwólcie mi odyść, odchodzę tam,
Jezusa jimię na ustach mieć mam.

BWV-322, Gott sei gelobet und gebenedeiet
Gott sei gelobet und gebenedeiet Bóg chwalon a dobrorzeczon niechżeć będzie
2. ,

Gott sei gelobet und gebenedeiet
Der uns selber hat gespeiset
Mit seinem Fleische und mit seinem Blute;
Das gib uns, Herr Gott, zu Gute!
Kyrie eleison.
Herr, durch deinen heil'gen Leichnam,
Der von deiner Mutter Maria kam,
Und das heilige Blut hilf uns,
Herr, aus aller Noth!
Kyrie eleison!

Bóg chwalon a dobrorzeczon niechżeć będzie,
Tenci nas pożywiał jedyny
swoim ciałem a krwią swey rany;
toć nama, Panie Boże, z korzyścią przyjdzie!
Panie, okaż zmiłowanie.
Przez świętą cielną powłokę Twoję,
tać z matki, Maryi, na świat dana,
a przez świętej krwi Twej zdroje, nama
dopomóż uniknąć nieszczęsności!
Panie, okaż zmiłowanie!

BWV-323, Gott sei uns gnädig und barmherzig
Gott sei uns gnädig und barmherzig Bóg niechżeć nama będzie łaskawy a miłosierny
2. ,

Gott sei uns gnädig und barmherzig
Und geb' uns seinen göttlichen Segen.

Bóg niechżeć nama będzie łaskawy a miłosierny
y przyda nama swey boskiey benedykcyi.

BWV-324, Meine Seele erhebet den Herrn
Meine Seele erhebet den Herrn Duszyca moya wywyższa Pana
2. ,

Meine Seele erhebet den Herrn
Und mein Geist freuet sich Gottes meines Heilands.

Duszyca moya wywyższa Pana
a duchci moy wiesieli sie w Bogu, Odkupicielu mym.

BWV-325, Heilig, heilig, heilig
Heilig, heilig, heilig Świętym, świętym, świętym
2. ,

Heilig, heilig, heilig
Bist du Herr Gott Zebaoth!
Alle Lande sind seiner Ehre voll
Hosianna in der Höhe.
Gelobt sei
Der da kommt im Namen des Herrn.
Hosianna in der Höhe!

Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli gloria tua.
Osanna in excelsis.
Benedictus, qui venit
In nomine Domini.
Osanna in excelsis!

Świętym, świętym, świętym
Tyś, Panie Boże niebieskich zastępów!
Wszytkie ziemie pełne bywają Twej fały,
uwielbienie Boga na wysokościach.
Pochwalon niechże będzieć
tenci, który przybywa w jimię Pana.
Uwielbienie Boga na wysokościach!

Świętym, świętym, świętym
Pan, Bóg armii.
Niebiosa a ziemia pełnemi Twey chwały.
Uwielbienie Boga na wysokościach.
Pochwalon niechże będzieć tenci,
który przybywa w jimię Pana.
Uwielbienie Boga na wysokościach!

BWV-326, Herr Gott, dich loben alle wir
Herr Gott, dich loben alle wir Oto, Panie Boże, chwalemy Ciebie
2. ,

Herr Gott, dich loben alle wir
Und sollen billig danken dir
Für dein Geschöpf der Engel schon,
Die um dich schweb'n in deinem Thron.

Oto, Panie Boże, chwalemy Ciebie
a winnim słusznie nasze dziękowanie
Tobie dawać, za Anjełów stworzenie
co nad Twem stolcem[1] unoszą się w Niebie[2].

[1] Stolicą, tronem.
[2] Iz VI, 2.

BWV-327, Für deinen Thron tret' ich hiermit
Für deinen Thron tret' ich hiermit Oto ja staję kędy bywa Twoya stolica
2. ,

Für deinen Thron tret' ich hiermit
O Gott, und dich demüthig bitt':
Wend' dein genädig' Angesicht
Von mir dem armen Sünder, nicht.

Oto ja staję kędy bywa Twoya stolica,
o Boże, Tobie składam błaganie w pokorności:
iżbyś zechciał nie odwracać Twego łaskawości,
od grzesznego niebożęcia, pełnego oblicza.

BWV-328, Herr Gott, dich loben wir
Herr Gott, dich loben wir Boże, Panie, chwałę Ci dawamy
2. ,

Herr Gott, dich loben wir
Herr Gott, wir danken dir.
Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
Ehret die Welt weit und breit.
All' Engel und all' Himmelsheer,
Und was da dienet deiner Ehr',
Auch Cherubim und Seraphim
Auch singen immer mit hoher Stimm':
Heilig ist unser Gott!

Heilig ist unser Gott,
Der Herr Zebaoth!

Dein' göttlich Macht und Herrlichkeit
Geht über Himm'l und Erden weit.
Der heiligen zwölf Boten Zahl,
Und die lieben Propheten all',
Die theuren Märtrer allzumal
Loben dich, Herr, mit grossem Schall.

Du Kön'g der Ehren, Jesu Christ,
Gott Vaters ew'ger Sohn du bist,
Der Jungfrau Leib nicht hast verschmäht,
Zu erlösen das menschlich' Geschlecht,
Du hast dem Tod zerstört sein Macht
Und all' Christen zum Himmel bracht.

Lass uns im Himmel haben Theil
Mit den Heil'gen im ew'gen Heil!
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ
Und segne was dein Erbtheil ist,
Wart' und pfleg' ihr' zu aller Zeit
Und heb' sie hoch in Ewigkeit.
Täglich, Herr Gott, wir loben dich
Und ehr'n dein'n Namen stetiglich.

Behüt' uns heut', o treuer Gott,
Vor aller Sünd und Missethat,
Sei gnädig uns, o Herre Gott,
Sei gnädig uns in aller Noth!
Zeig' uns deine Barmherzigkeit,
Wie unser Hoffnung zu dir steht.
Auf dich hoffen wir, lieber Herr,
In Schaden lass uns nimmermehr.
Amen!

Boże, Panie, chwałę Ci dawamy,
Boże, Panie, dzięki Ci składamy.
Panie, Tyś w wieczności Bogiem,
cześć Twa iak świat długi i szeroki.
Anioły wsze a wsze angielskie zastępy
i który do służby Twey chwale wzięty,
takoż cherubiny z serafami
pieią wżdyć głosy wysokiemi:
Bóg nasz iest święty!

Święty iest nasz Bóg,
Pan armii!

Boska Twa możność a chwała
kędy niebiosa a ziemia cała.
Dwunastu świętych Twych uczni,
grono proroków miłych Ci,
drodzy wszytcy męczennicy
sławią Cię, Panie, wielkim brzmieniem.

IEzukryste, Tobie, Królowi, sławienie
oddane, wiecznymś Boga Oćca synem,
dziewicy łona nie skalałeś,
ku wybawieniu rodzaiu ludzkiego,
śmirci mocność skruszyć chciałeś,
niebiosa dać wszego ludu krześciańskiego.

Zwól nam w niebiesiech udział mieć
pospołu z świętemi zbawienie wieczyste!
Wspomóż Twoy lud, Panie IEzukryste,
błogosław, co dziedzictwem Ci ieść,
oszczędź go na każdy czas,
wynieś wysoko przez wieczność go.
Co dzień cześć, Panie Boże, weź od nas
a sławienie stałe imienia Twego.

I dziś nas broń, o Boże wierny,
kędy grzech, występek bezmierny,
miłosiernym nam bądź, o Panie Boże,
miłosiernym nam bądź śród biady wszey!
Niech ukaże się nam miłosierność ta,
ufność nasza k'Tobie zwrócona.
W Tobie ufamy, miły Panie, sromota
niech od nas będzie odwrócona.
Niech tak się stanie!

BWV-329, Herr, ich denk' an jene Zeit
Herr, ich denk' an jene Zeit Panie, myśl ma biegnie ku czasowi
2. ,

Herr, ich denk' an jene Zeit
Wenn ich diesem kurzen Leben
Wegen meiner Sterblichkeit
Gute Nacht muss geben,
Wenn ich werd' auf dein Gebot
Durch den Tod Alles überstreben.

Panie, myśl ma biegnie ku czasowi,
gdaż temu krótkiemu żywotowi
dzięki mojej śmiertelności
,,dobranoc’’ rzec zmuszon będę,
gdaż dzięki przykazań Twych wielkości
przez śmirć wszytko zwyciężę.

BWV-330, Herr, ich habe missgehandelt
Herr, ich habe missgehandelt Panie, oto ja zgrzeszyłem
2. ,

Herr, ich habe missgehandelt
Ja mich drückt der Sünden Last;
Ich bin nicht den Weg gewandelt,
Den du mir gezeiget hast,
Und jetzt wollt' ich gern aus Schrecken
Mich vor deinem Zorn verstecken.

Panie, oto ja zgrzeszyłem,
prawie mię dławi jarzmo grzechowe;
drogi tej ja nie obrałem,
Tyś mi dał ku korzystaniu owę
a ninie chcęć ja strwożon ochotnie
przed gniewem Twoim naleźć schronienie.

BWV-331, Herr, ich habe missgehandelt
Herr, ich habe missgehandelt Popełniłem grzechy, Panie
2. ,

Herr, ich habe missgehandelt
Ja mich drückt der Sünden Last;
Ich bin nicht den Weg gewandelt,
Den du mir gezeiget hast,
Und itzt wollt' ich gern aus Schrecken
Mich vor deinem Zorn verstecken.

Popełniłem grzechy, Panie,
których brzemię mi bywa ciężarem,
gościńcem onym nie podążałem
który znan Twym okazaniem,
terazci skryłbych sie ja chętliwie
przed Tobą, gdy karasz zapalczywie.

BWV-332, Herr Jesu Christ, dich zu uns wend'
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend' Panie Jezukryste, k'nam się zwróci
2. ,

Herr Jesu Christ, dich zu uns wend'
Dein'n heil'gen Geist du zu uns send',
Mit Hülf' und Gnad', Herr, uns regier'
Und uns den Weg zur Wahrheit führ'.

Panie Jezukryste, k'nam się zwróci,
Twego Świętego Ducha k'nam pośli,
władaj nami z łaską a dopomożeniem,
zasię drogą ku prawdzie prowadź swoye plemię.

BWV-333, Herr Jesu Christ, du hast bereit't
Herr Jesu Christ, du hast bereit't Panie Jezukryste, Ty nagotowałeś
2. ,

Herr Jesu Christ, du hast bereit't
Für unsre matte Seelen
Dein'n Leib und Blut zu ein'r Mahlzeit
Thust uns zu Gästen wählen.
Wir tragen unsre Sündenlast
Drum kommen wir bei dir zu Gast
Und suchen Rath und Hülfe.

Panie Jezukryste, Ty nagotowałeś
dla duszyc naszych cierpiących steranie
Ciała Twego a Krwie pożywienie,
nas na swoich gości obrałeś.
Dźwigamy nasze grzechowe brzemię,
stąd przybywamy do Ciebie w gościnie,
szukając skąd wsparcie a dopomożenie.

BWV-334, Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut Panie Jezukryste, najwyższym dobrem Tyś
2. ,

Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Du Brunnquell aller Gnaden,
Sieh doch, wie ich meinem Muth
Mit Schmerzen bin beladen,
Und in mir hab' der Pfeile viel,
Die im Gewissen ohne Ziel
Mich armen Sünder drücken.

Panie Jezukryste, najwyższym dobrem Tyś,
jeś źródłem wszelkiej łaskawości,
spójrz, jak w odwadze mojej dziś
jeśm ja przepełnion boleśćmi,
strzał mnogość napełnia wnętrzności
me, teć bez końca sąmnienie
dławią, niebożę grzeszne, mię.

BWV-335, Herr Jesu Christ, mein's Lebens Licht
Herr Jesu Christ, mein's Lebens Licht Panie Jezukryste, żywota mego Światłości
2. ,

Herr Jesu Christ, mein's Lebens Licht
Mein Hort, mein Trost, mein Zuversicht,
Auf Erden bin ich nur ein Gast,
Und drückt mich sehr der Sünden Last.

O Jesu, du mein Bräutigam,
Der du aus Lieb' am Kreuzesstamm
Für mich den Tod gelitten hast,
Genommen weg der Sünden Last.

Panie Jezukryste, żywota mego Światłości
ostoja ma, balsam moy, źrzódło mey dufności,
gościem jeśm ja na tem świecie
a jarzmo grzechowe prawie mię gniecie.

 O Jezu, Tyś moy nowożeniec,
na drzewie Krzyża Ty z miłości
za mię śmirci uczułeś cirzpienie,
odjąłeś ode mię grzechu ciężkości.

BWV-336, Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott Jezukryste, Panie, człecze y Boże prawdziwy
2. ,

Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
Der du litt'st Marter, Angst und Spott,
Für mich am Kreuz auch endlich starbst
Und mir dein's Vaters Huld erwarbst.

Jezukryste, Panie, człecze y Boże prawdziwy,
Któryś przecierpiał męczeństwo, trwogę a wzgardzenie,
za mię koniecznie pomarłeś na Drzewie Krzyżowym
zyskując dla nas u Oćca łaski darowanie.

BWV-337, Herr, nun lass in Friede
Herr, nun lass in Friede Panie, zwól ninie w pokoju
2. ,

Herr, nun lass in Friede
Lebenssatt und müde,
Deinen Diener fahren
Zu den Himmelsscharen,
Selig und im Stillen,
Doch nach deinem Willen.

Panie, zwól ninie w pokoju,
utrudzonemu po żywota znoju,
służebnikowi Twemu odyść,
kędy niebieskie zastępy wniść,
błogosławieny, w cichości,
z wolą Twą w zgodności.

BWV-338, Herr, straf' mich nicht in deinem Zorn
Herr, straf' mich nicht in deinem Zorn Panie, nie karaj mię w zapalczywości
2. ,

Herr, straf' mich nicht in deinem Zorn
Das bitt ich dich von Herzen,
Sonst bin ich ganz und gar verlor'n,
Mit dir ist nicht zu scherzen,
Und züchtge mich nicht in dein'm Grimm,
Weil ich so voll Betrübniss bin,
Und leide grosse Schmerzen.

Panie, nie karaj mię w zapalczywości
Twojej, o to proszę z sierca głębokości,
cale byłbych zatraconym ja do wieczności,
z Ciebie nie sposób jest żartować,
racz mię w gniewie swoim nie chłostać,
iżem przepełnion frasunkami
y ogromnemi cirzpieniami.

BWV-339, Herr, wie du willst, so schick's mit mir
Herr, wie du willst, so schick's mit mir Panie, jakoć kcesz postępuj ze mną
2. ,

Herr, wie du willst, so schick's mit mir
Im Leben wie im Sterben,
Allein zu dir steht mein Begehr,
Lass mich, Herr, nicht verderben.
Erhalt' mich nur in deiner Huld,
Sonst wie du willst, gieb mir Geduld,
Dein Will', der ist der beste.

Wer in dem Schutz des Höchsten ist,
Und sich Gott thut ergeben,
Der spricht: du, Herr, mein' Zuflucht bist,
Mein Gott, Hoffnung und Leben,
Der du ja wirst erretten mich
Von Teufels Stricken gnädiglich
Und von der Pestilenze.

Panie, jakoć kcesz postępuj ze mną
przy żywocie jako przy skonaniu,
ku Tobie wzlatać memu pragnieniu
daję, Panie, nie dozwól sczeźnieniu
mię dosiąc. Zachowaj przy łaskawości
jedno mię, przydaj dar cierpliwości,
wola Twa bywa najlepszą a jedną.

Któż w Nawysszego bywa schronieniu
a siebie oddał Bogu w zawierzeniu
tenci prawi: Ty, Panie, jeś mym azylem,
mym Bogiem, dufnością a żywotem,
Ty prawie jeś moim wybawieniem
łaskawym z diabelskich niewolności
więzów y nieszczęsności.

BWV-340, Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr Pałam do Ciebie serdeczną miłością, o Panie
1. ,

Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
Ich bitt', wollst sein von mir nicht fern
Mit deiner Huld und Gnade.
Die ganz' Welt nicht erfreuet mich,
Nach Himm'I und Erd' nicht frage ich,
Wenn ich nur, Herr, dich habe.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
So bist doch du mein' Zuversicht,
Mein Heil und meines Herzens Trost,
Der mich durch sein Blut hat erlöst,
Herr Jesu Christ! Herr Jesu Christ, mein Gott und Herr!
In Schanden lass mich nimmermehr.

Pałam do Ciebie serdeczną miłością, o Panie,
proszę, iżbyś nie chciał oddalać sie ode mię
z klemencyą swą a łaskawością.
Świat wszytki nie bywa mi radością,
nie pożądam niebiosów a ziemie
skoro jedno Ciebie mam, Panie.
A jeśliby sierce me spęknieniem
zagrożone, Tyś moją dufnością,
zbawieniem y sierca ukojeniem,
przez krew swą mą wolnością,
Panie Jezukryste! Panie Jezukryste, moy Boże a Panie!
Niechżeć me pohańbienie nigdy sie nie sstanie!

BWV-341, Heut' ist, o Mensch, ein grosser Trauertag
Heut' ist, o Mensch, ein grosser Trauertag Oto dzisia, o człowiecze, dzień wielkiej bywa
2. ,

Heut' ist, o Mensch, ein grosser Trauertag
An welchem unser Heiland grosse Plag'
Erlitten hat, und todt darnieder lag.

Oto dzisia, o człowiecze, dzień wielkiej bywa
żałoby, w nim Wybawca nasz liczne przeżywał
boleści, poczem martwy w mogile spoczywał.

BWV-342, Heut triumphiret Gottes Sohn
Heut triumphiret Gottes Sohn Dzisia Bożyc tryumfuje w chwale
1. ,

Heut triumphiret Gottes Sohn
Der von dem Tod erstanden schon,
Halleluja, halleluja!
Mit grosser Pracht und Herrlichkeit,
Des dank'n wir ihm in Ewigkeit.
Halleluja, halleluja!

Dzisia Bożyc tryumfuje w chwale,
juże Onci zmartwychpowstał cale,
chwalcie Boga, chwalcie Boga!
W wielikiej fale a wspaniałości,
stąd dziękujmy Ji do wieczności.
Chwalcie Boga, chwalcie Boga!

BWV-343, Hilf, Gott, lass mir's gelingen
Hilf, Gott, lass mir's gelingen Niechżeć będzie mi dano
2. ,

Hilf, Gott, lass mir's gelingen
Du edler Schöpfer mein,
Die Wort' in Reim' zu bringen,
Zu Lob dem Namen dein,
Dass ich mag fröhlich heben an
Von deinem Wort zu singen,
Herr, du wollst mir beistahn.

Niechżeć będzie mi dano,
moy Wybawicielu csny,
słowa układać w rymy
chwalące Twoje miano,
niechżeć niesione radośnie
o Twym Słowie dają pienie,
chcesz Ty być przy mię, o Panie.

BWV-344, Hilf, Herr Jesu, lass gelingen
Hilf, Herr Jesu, lass gelingen Wspomóż, Panie Jezu, niech się ziści owo
2. ,

Hilf, Herr Jesu, lass gelingen
Hilf, das neue lahr geht an,
Lass es neue Kräfte bringen,
Dass aufs neu' ich wandeln kann.
Neues Glück und neues Leben
Wollst du mir aus Gnade geben.

Wspomóż, Panie Jezu, niech się ziści owo,
wspomóż, lato nowotne sie bliży,
daj, bychmy nowotnę moc mieli z wyżyn,
bych wędrować w możności był nowo.
Nowotne żywot a szczęsności
dać zechcesz mi z swey łaskawości.

BWV-345, Ich bin ja, Herr, in deiner Macht
Ich bin ja, Herr, in deiner Macht Jeśm ja prawie, Panie, w Twey mocności
2. ,

Ich bin ja, Herr, in deiner Macht
Du hast mich an das Licht gebracht
Und du erhältst mir auch das Leben,
Du kennest meiner Monden Zahl,
Weisst wann ich diesem Jammerthal
Auch wieder gute Nacht soll geben.
Wo, wie und wann ich sterben soll,
Das weisst du, Vater, mehr als wohl.

Jeśm ja prawie, Panie, w Twey mocności
to Ty przywiodłeś mię ku światłości,
żywot podarowałeś co więcej,
wiesz prawie liczbę moich miesięcy,
znasz chwilę, gdy łez dolinie onej
słowo winienem rzec pożegnania.
Mieśce, powód, czas mego skonania,
znasz, Ojcze, niżeli dobrze barziej.

BWV-346, Ich dank dir, Gott
Ich dank dir, Gott Dziękuję Ci, Boże
2. ,

Ich dank dir, Gott
Für all' Wohlthat,
Dass du uns hast
So gnädiglich die Nacht
Behüt't durch deine Güt',
Und bitt' nun fort,
Ach Gott, mein Hort,
Vor Sünd' und G'fahr
Mich heut bewahr',
Dass mir kein Böses widerfahr.

Dziękuję Ci, Boże,
za dobrodziejstwa wsze,
iż naszego ochronienia
przez noc w swej łaskawości
chciałeś, dzięki dobrości,
błagam Cię więcej ja ninie,
ach, Boże, me wspomożenie,
przed grzechami, zagrożeniem
dzisia daj zabezpieczenie,
niech zło u mię nie zagości.

BWV-347, Ich dank dir, lieber Herre
Ich dank dir, lieber Herre Dzięki Ci składam, luby Panie
2. ,

Ich dank dir, lieber Herre
Dass du mich hast bewahrt
In dieser Nacht Gefähre,
Darin ich lag so hart
Mit Finsterniss umfangen,
Dazu in grosser Noth,
Daraus ich bin entgangen,
Halfst du mir Herre Gott!

Dzięki Ci składam, luby Panie,
iżeś chciał, bych był obronionem,
gdaż nocne niebeśpieczeństwy one,
w nich oto ległem mocnie,
pogrążony będąc w ćmie,
w oney ogromnej biadzie
jeśm ja uwolnionem onej nocy
dla Twojej, Panie Boże, pomocy!

BWV-348, Ich dank dir, lieber Herre
Ich dank dir, lieber Herre Panie miły, słowa dawam dzięki
2. ,

Ich dank dir, lieber Herre
Dass du mich hast bewahrt
In dieser Nacht Gefähre,
Darin ich lag so hart
Mit Finsterniss umfangen,
Dazu in grosser Noth,
Daraus ich bin entgangen,
Halfst du mir Herre Gott!

Panie miły, słowa dawam dzięki,
iż oto ochrony z Twojej ręki
doznawałem w groźny czas ponocny,
kędym padł ja oto w mocnym
mrocznym uścisku ciemności,
śród wielkiej nieprzezpieczności,
od onej uciekłem wyzwolony
od Cię, Boże Panie, wspomożony!

BWV-349, Ich dank dir schon durch deinen Sohn
Ich dank dir schon durch deinen Sohn Dzięki Ci składam przez Twoyego Syna
2. ,

Ich dank dir schon durch deinen Sohn
O Gott, für deine Güte,
Dass du mich heut in dieser Nacht
So gnädig hast behütet.

Dzięki Ci składam przez Twoyego Syna,
o Boże, za Twoye dobrości[1],
iżeś gdaż nocy minioney godzina
chciał mię chronić w swey łaskawości.

[1] Dobroci.

BWV-350, Ich danke dir, o Gott, in deinem Throne
Ich danke dir, o Gott, in deinem Throne Dzięki Ci składam, Boże, przed Twoim tronem
2. ,

Ich danke dir, o Gott, in deinem Throne
Durch Jesum Christum, deinen lieben Sohne,
Dass du mich hast in dieser Nacht bewahret
Vor Schaden und vor mancherlei Gefahren,
Und bitte dich, wollst mich an diesem Tage
Behüten auch vor Sünden, Schand' und Plage.

Dzięki Ci składam, Boże, przed Twoim tronem
przez Jezukrysta, co Twym najdroższym synem,
iżeś zechciał w nocy ode spustoszenia
obronić mię a ode rozlicznego zła
y błagam Cię, iżbyś osłaniał tego dnia
ode grzechów, wrogości a utrapienia.

BWV-351, Ich hab' mein' Sach' Gott heimgestellt
Ich hab' mein' Sach' Gott heimgestellt Bogu powierzyłem sprawy me
2. ,

Ich hab' mein' Sach' Gott heimgestellt
Er mach's mit mir, wie's ihm gefällt,
Soll ich all hier noch länger leb'n,
Nicht widerstreb'n,
Sei'm Will'n thu ich mich ganz ergeb'n.

Bogu powierzyłem sprawy me,
uczyni ze mną jako tylko chce,
winienem ja tuć dłużej żywot pędzić,
buntu nie będzie,
Jego woli cale się ja zawierzę.

BWV-352, Jesu, der du meine Seele
Jesu, der du meine Seele Jezus, któryś mej duszycy
2. ,

Jesu, der du meine Seele
Hast durch deinen bittern Tod
Aus des Teufels finstrer Höhle
Und der schweren Sündennoth
Kräftiglich herausgerissen
Und mich Solches lassen wissen
Durch dein angenehmes Wort:
Sei doch itzt, o Gott, mein Hort.

Jezus, któryś mej duszycy
dzięki śmirci Twej goryczy
z szatańskiej ciemnej niewoli
y grzechów ciężkiej niedoli
mocarnym ocaleniem,
iżeś wiedzieć mi dozwolił
prześwietnym Twym rzeczeniem:
bądź, Boże, oparciem moim!

BWV-353, Jesu, der du meine Seele
Jesu, der du meine Seele Jesus, Tyżeś duszę mą
2. ,

Jesu, der du meine Seele
Hast durch deinen bittern Tod
Aus des Teufels finstrer Höhle
Und der schweren Sündennoth
Kräftiglich herausgerissen
Und mich Solches lassen wissen
Durch dein angenehmes Wort:
Sei doch itzt, o Gott, mein Hort.

Jesus, Tyżeś duszę mą
dzięki Twej bolesnej śmirci
z mroków Szatana przepaści
nadto grzesznej nieszczęsności
wyrwał w swojej mocności
y odczuć mi dałeś owo
przez swe cudowne słowo:
teraz bydź zechciej ostoją.

BWV-354, Jesu, der du meine Seele
Jesu, der du meine Seele Jezu, który mojej duszy
2. ,

Jesu, der du meine Seele
Hast durch deinen bittern Tod
Aus des Teufels finstrer Höhle
Und der schweren Sündennoth
Kräftiglich herausgerissen
Und mich Solches lassen wissen
Durch dein angenehmes Wort:
Sei doch itzt, o Gott, mein Hort.

Jezu, który mojej duszy
przez śmirci Twojej boleści 
z diabelnych głębokich ciemności
a ciężkich grzechowych katuszy
potężnym jeś wyzwoleniem
y toć zwoliłeś znać cale
poprzez Słowo Twoje wspaniałe:
bądź mi, Boże, opoką ninie.

BWV-355, Jesu, der du selbsten wohl
Jesu, der du selbsten wohl Jesus, Ty, Który sam maszci
2. ,

Jesu, der du selbsten wohl
Hast den Tod geschmecket,
Hilf mir, wenn ich sterben soll,
Wenn der Tod mich schrecket:
Wenn mich mein Gewissen nagt
Und die Sünden plagen,
Wenn der Satan mich verklagt,
Lass mich nicht verzagen.

Jesus, Ty, Który sam maszci
przedsię smaku poznanie śmirci
dopomóż, skoro iść drogą
śmirci, gdaż mię napawa trwogą:
gdaż nęka mię me sąmnienie
a grzechy mym utrapieniem,
gdaż Szatanów oskarżenie,
oddal nadziei stracenie.

BWV-356, Jesu, du mein liebstes Leben
Jesu, du mein liebstes Leben Jesus, żywocie umiłowany
2. ,

Jesu, du mein liebstes Leben
Meiner Seelen Bräutigam,
Der du bist für mich gegeben
An des bittern Kreuzes Stamm,
Jesu, meine Freud' und Wonne,
Du mein Hoffnung, Schatz und Theil,
Mein' Erlösung, Schmuck und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne,
Ach, wie soll ich würdiglich,
Mein Herr Jesu, preisen dich?

Jesus, żywocie umiłowany,
duszycy ublubieńcze mej,
Tyś za mię jest wydanym
na gorzkiej belce krzyżowej,
Jesus, radości ma a roskoszności,
Tyś mi wiarą, skarbem a częścią mą,
wybawieniem, szczęsnością a ozdobą,
pastyrzem a królem, Słońcem a światłości
blaskiem, ach, jako winienem godnie,
moy Panie Jesu, dać Ci chwalenie?

BWV-357, Jesu, Jesu, du bist mein
Jesu, Jesu, du bist mein Jesus, Jesus, Tyżeś moy
2. ,

Jesu, Jesu, du bist mein
Weil ich muss auf Erden wallen;
Lass mich ganz dein eigen sein,
Lass mein Leben dir gefallen.
Dir will ich mich ganz ergeben,
Und im Tode an dir kleben,
Dir vertraue ich allein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

Jesus, Jesus, Tyżeś moy,
mus mi ziemie pielgrzymować;
niechaj będę całkiem Twoy,
niech moy żywot sie spodoba
Tobie, któremu dać sie chcę,
w śmirci czas do Cię przypadnę,
Tobie jedno zadufałem,
Jesus, Jesus, moimś trwale.

BWV-358, Jesu, meine Freude
Jesu, meine Freude Jesus mym ukontentowaniem
2. ,

Jesu, meine Freude
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach wie lang', ach lange
Ist dem Herzen bange,
Und verlangt nach dir.
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Ausser dir soll mir auf Erden
Nichts sonst liebers werden.

Jesus mym ukontentowaniem,
megoś sierca błonie,
Jesus, mym jeś ornamentem,
ach, jak długo zdjętem
trwogą me będzieć sierce
Ciebie pożądało.
Boży Barańcze, moy nowożeńcze,
nie winno Ciebie kromie
nics milszego być ziemie.

BWV-359, Jesu, meiner Seelen Wonne
Jesu, meiner Seelen Wonne Jesus, duszna ma roskoszności
2. ,

Jesu, meiner Seelen Wonne
Jesu, meine beste Lust,
Jesu, meine Freudensonne,
Jesu, dir ist ja bewusst,
Wie ich dich so herzlich lieb'
Und mich ohne dich betrüb';
D'rum, o Jesu, komm zu mir,
Und bleib bei mir für end für!

Jesus, duszna ma roskoszności,
Jesus, najlepsza s przyjemności,
Jesus, Słojnce wiesela mego,
Jesus, Tobie prawie wiadome,
iż miłuję Cię z głębi swego
sierca a frasuje sie kromie
Ciebie; stąd, o Jesu, k mię przydź
byś mogł tuć na wieki wieków bydź!

BWV-360, Jesu, meiner Freuden Freude
Jesu, meiner Freuden Freude Jesus, wiesiela mego radości
2. ,

Jesu, meiner Freuden Freude
Jesu, meines Glaubens Licht,
Jesu, meiner Seelen Weide,
Jesu, meine Zuversicht.
0 wie kömmt dein Name mir
So gewünscht und lieblich für
Dein Gedächtniss, Jesu, machet,
Dass mein traurig's Herze lachet.

Jesus, wiesiela mego radości,
Jesus, pobrzasku mojej dufności,
Jesus, duszna niwa moja,
Jesus, Ty moja ostoja.
O, jako moim uszom Twe jimię
upragnione bywa, słodko brzmiące,
Jesu, wspomnienie Twoje toć czyni
iż śmieje sie me sierce cirzpiące.

BWV-361, Jesu, meines Herzens Freud'
Jesu, meines Herzens Freud' Jezu, mego sierca jeś uwiesieleniem
2. ,

Jesu, meines Herzens Freud'
Süsser Jesu! Meiner Seelen Seligkeit,
Süsser Jesu! Des Gemüthes Sicherheit,
Süsser Jesu! Jesu, süsser Jesu!

Jezu, mego sierca jeś[1] uwiesieleniem,
słodki Jezu! Dusznym[2] jeś wybawieniem,
słodki Jezu! Zmysłów jeś fundamentem,
słodki Jezu! Jezu, słodki Jezu!

[1] Jesteś.
[2] Duszy.

BWV-362, Jesu, nun sei gepreiset
Jesu, nun sei gepreiset Jesus, ninie Tobie falenie
2. ,

Jesu, nun sei gepreiset
Zu diesem neuen Jahr,
Für dein' Gut', uns beweiset
In aller Noth und G'fahr:
Dass wir haben er!ebet
Die neu' fröhliche Zeit,
Die voller Gnaden schwebet
Und ew'ger Seligkeit.
Dass wir in guter Stille
Das alt' Jahr hab'n erfüllet.
Wir woll'n uns dir ergeben
Jetzt und immerdar:
Behüt' uns Leib und Leben
Hinfort das ganze Jahr!
Behüt' uns Leib und Leben
Hinfort das ganze Jahr!

Jesus, ninie Tobie falenie
na nowotne lato ono,
za dobrość, iże nas broniono
kędy biada y zagrożenie:
iż przeżywać dano nama
nowotne czasy pełne radości,
śród prawej łaskawości,
gdaż wieczna roskosz sama.
Iżeśmy uspokojone
przeżyli lato minione.
Oddać się nama Tobie stale
ninie a do końca świata:
chroń ciała y żywota
od tego czasu przez lato całe!
Chroń ciała y żywota
od tego czasu przez lato całe!

BWV-363, Jesus Christus, unser Heiland
Jesus Christus, unser Heiland Jezukryst, Wybawiciel ludu naszego
2. ,

Jesus Christus, unser Heiland
Der von uns den Gotteszorn wand,
Durch das bittre Leiden sein
Half er uns aus der Höllenpein.

Jezukryst, Wybawiciel ludu naszego,
sprawił gniewu Boga od nas odwrócenie,
przez swoye boleści pełne umęczenie
dopomógł wyniść z cierpienia piekielnego.

BWV-364, Jesus Christus, unser Heiland
Jesus Christus, unser Heiland Jesus Christus, nasz Zbawiciel
2. ,

Jesus Christus, unser Heiland
Der den Tod überwand,
Ist auferstanden,
Die Sünd hat er gefangen,
Kyrie eleison.

Jesus Christus, nasz Zbawiciel,
Który śmirć zwyciężył, życie
ma znów, bowiem zmartwychpowstał,
grzech w niewolę złapan został,
Panie, miej nad nami zmiłowanie.

BWV-365, Jesus, meine Zuversicht
Jesus, meine Zuversicht Jesus – ufność położoną w Niego
2. ,

Jesus, meine Zuversicht
Und mein Heiland ist im Leben:
Dieses weiss ich, soll ich nicht
Darum mich zufrieden geben?
Was die lange Todesnacht
Mir auch für Gedanken macht.

Jesus – ufność położoną w Niego
mam, Zbawca przy żywocie swem:
Toć wiemci ja, nie winienem
radować się z powodu onego?
Toć długotrwała noc śmirci
sądzić kazała tako mi.

BWV-366, Ihr Gestirn', ihr hohlen Lüfte
Ihr Gestirn', ihr hohlen Lüfte Wy, gwiazdy a wy, wietry czcze
2. ,

Ihr Gestirn', ihr hohlen Lüfte
Und du, lichtes Firmament;
Tiefes Rund, ihr dunklen Klüfte,
Die der Wiederhall zertrennt.
Jauchzet fröhlich, lasst das Singen
Jetzt bis durch die Wolken dringen.

Wy, gwiazdy a wy, wietry czcze
y Niebiosa rozświetlone;
bezmiarze głęboki, mroczne otchłanie,
które od echa dzielone.
Wiesielcie sie radośnie, niechaj pienie
wzbija sie w obłoki ninie.

BWV-367, In allen meinen Taten
In allen meinen Taten We wszytkim mym działaniu
2. ,

In allen meinen Taten
Lass' ich den Höchsten rathen,
Der Alles kann und hat;
Er muss zu allen Dingen,
Soll's anders wohl gelingen,
Selbst geben Rath und That.

We wszytkim mym działaniu
wsparcie znajdęć ja w Panu,
przedsię wszytkim Tenci włada;
we wszytkim, w każdym czasie,
skoro powieźć toć ma się
nawyssze Jego czyn, rada.

BWV-368, In dulci jubilo
In dulci jubilo Śród wiesielenia słodkiego
2. ,

In dulci jubilo,
nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
in praesepio
und leuchtet als die Sonne
Matris in gremio. 
Apha es et O.

Śród wiesielenia słodkiego
piać wam, radości zażywać,
rozkosz tać sierca naszego
oto we żłobku spoczywa,
niby Słojnce śle promienie
leżąc na matczynym łonie.
Alfą bywa y Omegą,
Alfą bywa y Omegą.

BWV-369, Keinen hat Gott verlassen
Keinen hat Gott verlassen Bóg nie ujrzy duszycy opuszczoną
2. ,

Keinen hat Gott verlassen
Der ihm vertraut allzeit;
Ob ihn schon drum viel hassen,
So bringt's ihm doch kein Leid.
Gott will die Seinen schützen,
Zuletzt erheben hoch,
Und geben, was ihn'n nützet,
Hier zeitlich und auch dort.

Bóg nie ujrzy duszycy opuszczoną,
Która ma zawżdy w Nim dufność złożoną;
choćby u wiela był człek w nienawiści
ogromnej, nie uczuje nics z boleści.
Bóg mienie jego ochroną obejmuje,
wywyższy wysoce ji w czas konieczny,
przydając toć, czego tylko potrzebuje,
tuć docześnie a tamo na wiek wieczny.

BWV-370, Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist
Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist Boże Stwórco, Duchu Święty, przydź
2. ,

Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist
Besuch' das Herz der Menschen dein,
Mit Gnaden sie füll' wie du weisst
Dass dein Geschöpf soll für dir sein.

Boże Stwórco, Duchu Święty, przydź,
nawiedź sierce Twego ludu człeczego,
napełń ji[1] łaskawością, pewnyś tego,
iż Twe stworzenie musi Twym bydź.

[1] Go.

BWV-371, Kyrie! Gott Vater in Ewigkeit!
Kyrie! Gott Vater in Ewigkeit! Panie! Boże Oćcze we wieczności!
2. ,

Kyrie!
Gott Vater in Ewigkeit!
Gross ist dein' Barmherzigkeit,
Aller Ding ein Schöpfer und Regierer!
Eleison!
Christe aller Welt Trost!
Uns Sünder allein du hast erlöst;
Jesu Gottes Sohn!
Unser Mittler bist in dem höchsten Thron,
Zu dir schreien wir aus Herzensbegier!
Eleison.
Kyrie!
Gott heiliger Geist!
Tröst, stärk' uns im Glauben allermeist,
Dass wir am letzten End'
Fröhlich abscheiden aus diesem Elend!
Eleison!

Panie!
Boże Oćcze we wieczności!
Potężny w Twej miłosierności,
wszej rzeczy Stworzyciel jeś a władca!
Miej zmiłowanie!
Kryste, wszytkiego świata pocieszenie!
Jedno tyś nama, grzesznym, dał zbawienie;
Jesus, Boży Synu!
Pośrednikiem jeś nama z nawyższego Tronu, do Cię wołamy z pragnienia serca!
Miej zmiłowanie.
Panie!
Boże, Święty Duchu!
Ciesz nas, najwięcej w wierze nas umacniaj,
iżbyśmy, gdy godzina ostatnia,
radośnie odeszli z ziemi tego puchu!
Miej zmiłowanie!

BWV-372, Lass, o Herr, dein Ohr sich neigen
Lass, o Herr, dein Ohr sich neigen O Panie, nakłonić ucha Twego zechciej
2. ,

Lass, o Herr, dein Ohr sich neigen
Dir mein Wort zu Herzen steigen,
Und stoss' mich nicht von dir hin,
Weil ich arm und elend bin.
Hüte meine Seel' und Leben,
Die ich heilig dir ergeben:
Reiss' mich, deinen Knecht, aus Noth,
Der auf dich nur hofft, o Gott!

O Panie, nakłonić ucha Twego zechciej,
zwól mowie mojej ku siercu Twemu wzlecieć,
nie oddalaj mię ode swey obliczności,
iżem ja niebożę pełne mizerności.
Dzisia mę duszycę, moye biedne kości,
oto Twojej świętej powierzyłem woli,
wyrwijże, swego służebnika, z niedoli,
tenci w Tobie jedno źródło ma dufności!

BWV-373, Liebster Jesu, wir sind hier
Liebster Jesu, wir sind hier Jeśmy tuć, Jesu kochany
2. ,

Liebster Jesu, wir sind hier
Dich und dein Wort anzuhören;
Lenke Sinnen und Begier
Auf die süssen Himmelslehren,
Dass die Herzen von der Erden
Ganz zu dir gezogen werden.

Jeśmy tuć, Jesu kochany,
Ciebie, Twey mowy słuchamy;
wódź nama zmysły, pragnienie
ku słodkim naukom w Niebie,
iżby sierca nasze ziemie
cale przypadły do Ciebie.

BWV-374, Lobet den Herren
Lobet den Herren Wychwalajcie Pana
2. ,

Lobet den Herren
Lobet den Herren,
Denn er ist sehr freundlich,
Es ist sehr köstlich,
Unsern Gott zu loben,
Unsern Gott zu loben,
Sein Lob ist schön und lieblich anzuhören.
Lobet den Herren, lobet den Herren!

Wychwalajcie Pana,
wysławiajcie Pana,
Onci wielmi sprzyja nama,
toć bywa źródło przyjemności całe
Bogu naszemu dawać chwałę,
Bogu naszemu dawać chwałę,
Gloria Jego bywa wdzięczną, przyjemną dla ucha.
Sławcie Pana, chwalcie Pana!

BWV-375, Lobt Gott, ihr Christen allzugleich
Lobt Gott, ihr Christen allzugleich Wszytka braci krześcijańska, Boga Ci sławić
2. ,

Lobt Gott, ihr Christen allzugleich
In seinem höchsten Thron;
Der heut' aufschleusst sein Himmelreich
Und schenkt uns seinen Sohn,
Und schenkt uns seinen Sohn.

Wszytka braci krześcijańska, Boga Ci sławić
na swym tronie, co najwyższym;
Który dziś oto Niebiosa rozwarłszy
kciał Syna swego nama spuścić,
kciał Syna swego nama spuśćić.

BWV-376, LObt GOTT / ihr Christen allzugleich
LObt GOTT / ihr Christen allzugleich Chwalcież Boga wszytki wraz, dziatki krześcijańskie
2. ,

LObt GOTT / ihr Christen allzugleich/
  in seinem höchsten Thron.
Der heut auffschleusst sein Himmelreich/
und schenckt uns seinen Sohn,
und schenckt uns seinen Sohn.

Chwalcież Boga wszytki wraz, dziatki krześcijańskie,
na stolicy nawysszej Jego,
Tenci dzisia roztwiera Królestwo Niebieskie
a posyła k'nam Syna swego,
a posyła k'nam Syna swego.

BWV-377, Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt'
Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt' Czyń ze mną, Boże, podług Twej dobrości
2. ,

Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt'
Hilf mir in meinem Leiden,
Was ich dich bitt', versag' mir nicht,
Wenn meine Seel' will scheiden:
So nimm sie, Herr, in deine Händ',
Ist Alles gut, wenn gut das End'.

Czyń ze mną, Boże, podług Twej dobrości,
dopomożenie w mej daj mi boleści,
gdy o co proszę, nie odmawiaj, więcej,
skoro z duszą rozdział uczynion mą jest
weźmijże onę, Panie, w Twoye ręce,
wszystko bywa cnem, jeśli cny bywa kres.

BWV-378, Mein' Augen schliess' ich jetzt
Mein' Augen schliess' ich jetzt Ócz moich powieki zawieram ninie
2. ,

Mein' Augen schliess' ich jetzt
In Gottes Namen zu,
Dieweil der müde Leib
Begehret seine Ruh',
Weiss aber nicht, ob ich
Den Morgen möcht' erleben;
Es könnte mich der Tod
Vielleicht noch heut' umgeben.

Ócz moich powieki zawieram ninie
w Boże jimię,
w czasie, gdy ciało me znużone
odpoczynienie upragnione
miewa, nie wiem ależ ja, czy li
ranka dano dożyć będzieć mi;
Śmirć wszelako bywa w możności
y dziś jeszcze u mię zagościć.

BWV-379, Meinen Jesum lass ich nicht
Meinen Jesum lass ich nicht Mego Jezusa ja nie odstąpię
2. ,

Meinen Jesum lass ich nicht
Jesus wird mich auch nicht lassen.
Jesu hab' ich mich verpflicht't,
Ich will ihn in's Herze fassen.
Weiss gewiss und glaube fest,
Dass mich Jesus auch nicht lässt.

Mego Jezusa ja nie odstąpię,
Jezus mię takoż nie ostawi.
Ji[1] oddałem się w całości,
Jezusa w sierce przyjąć mi.
Wiemci ja na pewno a nie wątpię,
iże mię Jezus nie opuści.

[1] Mu, Jemu.

BWV-380, Meinen Jesum lass ich nicht
Meinen Jesum lass ich nicht Nie rzucę mojego Jezusa
2. ,

Meinen Jesum lass ich nicht
Weil er sich für mich gegeben:
So erfordert meine Pflicht,
Klettenweis an ihm zu kleben.
Er ist meines Lebens Licht,
Meinen Jesum lass' ich nicht.

Nie rzucę mojego Jezusa
a Onci ode mię nie odejdzie.
Powierzyłem się Jezusowi,
chcęć ja wziąć Ji[1] do sierca.
Pewien jeśm[2], wiara nie przejdzie
w toć, iż Jesus mię nie ostawi.

[1] Go, Jego.
[2] Jestem.

BWV-381, Meines Lebens letzte Zeit
Meines Lebens letzte Zeit Konieczna godzina żywota
2. ,

Meines Lebens letzte Zeit
Ist nunmehro angekommen,
Da der schnöden Eitelkeit
Meine Seele wird entnommen;
Wer kann widerstreben,
Dass uns Menschen Gott das Leben
Auf ein zeitlich' Wiedernehmen hat gegeben.

Konieczna godzina żywota
oto nadeszła w chwili onej
mi, ode próżności bezecnej
moya duszyca bywa wzięta;
Któż by wystąpił temu przeciw:
mamy dano żywot, ludzkie dzieci,
od Boga na użytek przelotny.

BWV-382, Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin
Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin Z weselem odchodzę spokojnie
2. ,

Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin
In Gottes Wille,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheissen hat,
Der Tod ist mein Schlaf worden.

Z weselem odchodzę spokojnie,
z wolą Bożą zgodnie,
o mocnym siercu y zamierzeniu,
delikatnie, nadto w milczeniu.
Tako obiecał mi sam Bóg,
po śmirci odpocząć będę mógł.

BWV-383, Mitten wir im Leben sind
Mitten wir im Leben sind W połowie żywota naszego sztuka
2. ,

Mitten wir im Leben sind
Mit dem Tod umfangen;
Wen such'n wir, der Hülfe thu',
Dass wir Gnad' erlangen?
Das bist du, Herr, alleine.
Uns reuet uns're Missethat,
Die dich, Herr, erzürnet hat.
Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherz'ger Heiland,
Du ewiger Gott,
Lass uns nicht versinken
In der bittern Todesnoth.
Kyrie eleison!

W połowie żywota naszego sztuka,
śmirć k nama przypada juści;
Kogóż nama k wspomożeniu szukać,
iżbychmy zyskali łaskawości?
Tyżeś nim, Ty, Panie, jedyny.
Żałujemy za nasze winy,
które Cię, Panie, rozgniewały.
Święty, Boże Panie,
Święty, Boże mocny
Święty, Zbawco wyrozumiały,
Boże Ty wiekuisty,
niech nama w biadzie śmirci tonąć
gorzkiej nie będzieć dozwolono.
Panie, miej zmiłowanie!

BWV-384, Nicht so traurig, nicht so sehr
Nicht so traurig, nicht so sehr Nie tako smętnieć, nie tako wielmi
2. ,

Nicht so traurig, nicht so sehr
Meine Seele, sei betrübt,
Dass dir Gott Glück, Gut und Ehr'
Nicht so viel, wie Andern gibt;
Nimm fürlieb mit deinem Gott;
Hast du Gott, so hat's nicht Noth.

Nie tako smętnieć, nie tako wielmi[1]
bydź, duszyco[2] ma, strapioną,
iżeś od Boga szczęsnością, majątkiem a czcią
nie jako insze[3] obdarowaną;
Na Bodze[4] Twym poprzestać Ci,
mający Boga nie bywają zatroskani.

[1] Wielce.
[2] Duszo.
[3] Inni ludzie, bliźni.
[4] Bogu.

BWV-385, Nun bitten wir den heiligen Geist
Nun bitten wir den heiligen Geist Ninie błagamy Ducha Świętego
2. ,

Nun bitten wir den heiligen Geist
Um den rechten Glauben allermeist,
Dass er uns behüte an unserm Ende,
Wenn wir heimfahr'n aus diesem Elende.
Kyrie eleis'.

Ninie[1] błagamy Ducha Świętego,
iżby przydał nama w każdy czas dar wierzenia prawego,
iżby onci nas ochronił gdaż nama skończenie przyjdzie,
gdaż w dom nasz pódziemy z padołu nędznego.
Panie, miej miłosierdzie.

[1] Teraz.

BWV-386, Nun danket alle Gott
Nun danket alle Gott Oto Bogu dajcie dziękczynienie
2. ,

Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der grosse Dinge thut
An uns und allen Enden;
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zu gut
Und noch jetzund gethan.

Oto Bogu dajcie dziękczynienie
siercami, usty, rękoma ninie[1].
Oto On wielkie rzeczy
czyni, mając nas w pieczy.
Oto w matczynym żywocie[2]
y odkądeśmy z kołyski
wyszli, majątków wszytkich
dawał a dawa nama krocie.

[1] Teraz.
[2] Tu: w łonie matki. Niegdyś ,,żywot'' oznaczało łono a ,,macica’’ matkę.

BWV-387, Nun freut euch, Gottes Kinder all
Nun freut euch, Gottes Kinder all Ninie wam wszytkim, dziatki Boże, czas wiesielenia
2. ,

Nun freut euch, Gottes Kinder all
Der Herr fährt auf mit grossem Schall,
Lobsinget ihm, lobsinget ihm,
Lobsinget ihm mit heller Stimm'!

Ninie[1] wam wszytkim, dziatki Boże, czas wiesielenia,
iż Pan wstępuje w Niebiosa śród wielkiego brzmienia,
pieniem Ji[2] chwalcie, chwalcież Ji pieniem,
pieniem Ji chwalcie a głosem jasnem.

[1] Teraz.
[2] Go.

BWV-388, Nun freut euch, liebe Christen g'mein
Nun freut euch, liebe Christen g'mein Oto ninie wiesiel sie, droga braci
2. ,

Nun freut euch, liebe Christen g'mein
Und lasst uns fröhlich springen,
Dass wir getrost und all in Ein
Mit Lust und Liebe singen:
Was Gott an uns gewendet hat,
Und seine süsse Wunder that
Gar theur' hat er's erworben.

Oto ninie wiesiel sie, droga braci,
Krześcijani, skaczcie wzgorę radośni,
iżbychmy pewnie mogli w jedności
pienie wznosić w miłości, szczęsności:
toć, cóż Boże ręce nama przydały
a słodkie jego dziwy uczyniły -
nas wszytkich drogą ceną odkupiły.

BWV-389, Nun lob', mein' Seel', den Herren
Nun lob', mein' Seel', den Herren Ninie wychwalaj Pana, duszo moja
2. ,

Nun lob', mein' Seel', den Herren
Was in mir ist, den Namen sein,
sein' Wohlthat thut er mehren,
Vergiss es nicht, o Herze mein,
Hat dir dein Sünd vergeben
Und heilt dein' Schwachheit gross,
Errett' dein armes Leben,
Nimmt dich in seinen Schooss,
Mit reichem Trost beschüttet,
Verjüngt dem Adler gleich,
Der Kön'g schafft recht, behütet,
Die leid'n in seinem Reich.

Ninie wychwalaj Pana, duszo moja,
co we mię jest Jego jimię,
bogactwo Onci podwaja,
nie zapomnij, o sierce me,
o grzechów odpuszczeniu
słabości ogromnych uleczeniu,
życia biednego uratowaniu,
na pierś wziąwszy złożeniu,
bogatym ukojenia zlaniu,
orła młodości zrównaniu,
przez Króla ochranianiu, cnym postępowaniu,
steranych do Królestwa Jego zabraniu.

BWV-390, Nun lob', mein' Seel', den Herren
Nun lob', mein' Seel', den Herren Terazci sław, duszyco ma, Pana
2. ,

Nun lob', mein' Seel', den Herren
Was in mir ist, den Namen sein,
Sein' Wohlthat thut er mehren,
Vergiss es nicht, o Herze mein,
Hat dir dein Sünd vergeben
Und heilt dein' Schwachheit gross,
Errett' dein armes Leben,
Nimmt dich in seinen Schooss,
Mit reichem Trost beschüttet,
Verjüngt dem Adler gleich,
Der Kön'g schafft recht, behütet,
Die leid'n in seinem Reich.

Terazci sław, duszyco ma, Pana,
cóż na mnie składa się, jego miano,
pomnożona od Niego fortuna,
przepomnieć Ci, sierce, niech nie dano
będzieć, iż Onci grzechy Twe przebacza
a niedoskonałości wielkie ulecza,
ratuje Twoy żywot, niebożę,
na łono swoje Cię położy,
balsam wylewa opwicie,
odmłodzonś jakoby orzeł,
Król chroni, postępuje należycie,
cirzpiące powiedzie w Królestwo Boże.

BWV-391, Nun preiset alle Gottes Barmherzigkeit
Nun preiset alle Gottes Barmherzigkeit Ninie wszytki wysławiajmy Boga zmiłowanie
2. ,

Nun preiset alle Gottes Barmherzigkeit
Lob' ihn mit Schalle, du werthe Christenheit!
Er lässt dich freundlich zu sich laden,
Freue dich, Israel, seiner Gnaden.

Ninie[1] wszytki wysławiajmy Boga zmiłowanie,
brzmieniem ji[2], cne krześcijaństwo, wychwalaj!
W swey przychylności do się zaproszenie
składa, Izraelu, Jego łaskami się raduj.

[1] Teraz.
[2] Go.

BWV-392, Nun ruhen alle Wälder
Nun ruhen alle Wälder Odpoczywają wszytkie dąbrowy
2. ,

Nun ruhen alle Wälder
Vieh, Menschen, Städt' und Felder,
Es schläft die ganze Welt;
Ihr aber meine Sinnen,
Auf, auf! ihr sollt beginnen,
Was eurem Schöpfer wohlgefällt.

Odpoczywają wszytkie dąbrowy,
bydło, naród, grody a murawy,
wszytki świat pogrążon bywa we śnie;
moye zmysły, wy atoli,
nuże, nużeż! poczynać winneście 
toć, co Stwórcę zadowoli.

BWV-393, O Welt, sieh' hier dein Leben
O Welt, sieh' hier dein Leben O, spojrzyj na toć, o świecie
2. ,

O Welt, sieh' hier dein Leben
Am Stamm des Kreuzes schweben,
Dein Heil sinkt in den Tod,
Der grosse Fürst der Ihren
Lässt willig sich beschweren
Mit Schlägen, Hohn und grossem Spott.

O, spojrzyj na toć, o świecie,
na krzyżu wisi Twe życie,
w śmirci tonie wybawienie,
książę życia, wielka postać,
zwolił przeciw sobie powstać
biciem, wzgardą, wielkim drwieniem.

BWV-394, O Welt, sieh' hier dein Leben
O Welt, sieh' hier dein Leben Ziemski padole, ujrzyj: Twoy to
2. ,

O Welt, sieh' hier dein Leben
Am Stamm des Kreuzes schweben,
Dein Heil sinkt in den Tod,
Der grosse Fürst der Ihren
Lässt willig sich beschweren
Mit Schlägen, Hohn und grossem Spott.

Ziemski padole, ujrzyj: Twoy to
żywot z świętego zwisa krzyża,
odkupienie w śmirci sie nurza,
książę potężny życia oto
chętliwie ciosom, drwinom dawa
wielkie bole sobie zadawać.

BWV-395, O Welt, sieh' hier dein Leben
O Welt, sieh' hier dein Leben O Ziemio, spójrz na żywot Twoy owy
2. ,

O Welt, sieh' hier dein Leben
Am Stamm des Kreuzes schweben,
Dein Heil sinkt in den Tod,
Der grosse Fürst der Ihren
Lässt willig sich beschweren
Mit Schlägen, Hohn und grossem Spott.

O Ziemio, spójrz na żywot Twoy owy
rozciągnion jeść na drzewie krzyżowym
zbawienie w śmirć pada, w niej się wala,
wielki władca żywotów ludzkości
ochotnie dotykać sie dozwala
razom, szyderstwu, pogardliwości.

BWV-396, Nun sich der Tag geendet hat
Nun sich der Tag geendet hat Dzionek kresu swego dobiegł ninie
2. ,

Nun sich der Tag geendet hat
Und keine Sonn' mehr scheint,
Schläft Alles, was sich abgematt',
Und was zuvor geweint.

Dzionek kresu swego dobiegł ninie[1],
Słojnce juże nie dawa promienia,
w śpiączce[2] wszytkie czujące znużenie
po uprzednim okresie płakania.

[1] Teraz.
[2] We śnie.

BWV-397, O Ewigkeit, du Donnerwort!
O Ewigkeit, du Donnerwort! Mowąś piorunu, nieskończoności!
2. ,

O Ewigkeit, du Donnerwort!
O Schwert, das durch die Seele bohrt!
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit!
Ich weiss vor grosser Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt.

Mowąś piorunu, nieskończoności!
Ostrzem, duszę przepoławiającym!
Tyś początkiem, końca nie mającym!
Ty bezczasem jeś, o wieczystości!
Nie wiem, skoro bywam zasmęcony
ku czemu bydź winienem zwrócony.
Weźmij Ty mię, z Twoją wolą zgodnie,
Jesu, kędy wiesiela mieszkanie.

BWV-398, O Gott, du frommer Gott
O Gott, du frommer Gott O Boże, Boże Ty prawy moy
2. ,

O Gott, du frommer Gott
Du Brunnquell aller Gaben,
Ohn' den nichts ist, was ist,
Von dem wir alles haben,
Gesunden Leib gib mir,
Und lass in solchem Leib
Ein' unverletzte Seel'
Und rein Gewissen bleib.

O Boże, Boże Ty prawy moy,
jeś dobra wszelkiego zdrój,
niczego niemasz, co masz, okrom owej
które nama ku wszego czerpaniu,
członki me niech żywią zdrowe,
dozwól żyć w ciała mieszkaniu
duszy wolnej od słabości,
sumieniu bez nieprawości.

BWV-399, O Gott, du frommer Gott
O Gott, du frommer Gott Boże, Ty, Któryś posiadł cnót wszytek
2. ,

O Gott, du frommer Gott
Du Brunnquell aller Gaben,
Ohn' den nichts ist, was ist,
Von dem wir alles haben,
Gesunden Leib gib mir,
Und lass in solchem Leib
Ein' unverletzte Seel'
Und rein Gewissen bleib.

Boże, Ty, Któryś posiadł cnót wszytek,
tegoś, co dobre na ziemi zdrojem,
krom tego nic, co jest, nie istnieje,
skąd z nas każdy miewa swoy dobytek,
moje niech będą zdrowe kończyny,
a zdrowie ciała niech da przyczyny
nieskażonej duszy posiadania
a sąmnienia zdrowym pozostania.

BWV-400, O Herzensangst, o Bangigkeit und Zagen!
O Herzensangst, o Bangigkeit und Zagen! O sierca boleści, o trwogo, zwlekanie!
2. ,

O Herzensangst, o Bangigkeit und Zagen!
Was seh' ich hier für eine Leiche tragen!
Wess ist das Grab,
Wie ist der Fels zu nennen?
Ich soll ihn kennen.

O sierca boleści, o trwogo, zwlekanie!
Jakiegoż to ciała widzęć ja niesienie!
Kogóż mogiła,
jakaż toć skała?
Winienem znać Ji.

BWV-401, O Lamm Gottes, unschuldig
O Lamm Gottes, unschuldig O Boży Barańcze, bezwinnie
2. ,

O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzs geschlachtet,
Allzeit erfund'n geduldig,
Wiewohl du warst verachtet;
All Sünd' hast du getragen,
Sonst müssten wir verzagen.
Erbarm' dich unser, o Jesu!

O Boży Barańcze, bezwinnie
zabityś na krzyżowym drzewie,
zawżdyś znosił cierpliwie,
chocia przeżyłeś wzgardzenie;
wszytkich win Ty poniesienia,
dokonałeś, inakszej do zrozpaczenia
mielibychmy powód, zmiłuj sie, Jesu!

BWV-402, O Mensch, bewein' dein Sünde gross
O Mensch, bewein' dein Sünde gross O człecze, grzechów Ci upłakiwanie
2. ,

O Mensch, bewein' dein Sünde gross
Darum Christus sein's Vaters Schooss
äussert und kam auf Erden.
Von einer Jungfrau zart und rein
Für uns er hier geboren ward,
Er wollt' der Mittler werden.
Den Todten er das Leben gab,
Und legt' dabei all' Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Dass er für uns geopfert würd',
Trüg' unsrer Sünden schwere Bürd'
Wohl an dem Kreuze lange.

O człecze, grzechów Ci upłakiwanie,
k temu Chrystus Oćca swego łono
otworzywszy przyszedł ziemie.
Dziewicy słodkiej a czystej dano,
iżby Go powiła nama, ludziom świata.
Onci bydź pośrednikiem kciał.
Pomarłym Onci darował dar żywota,
a kres dla wszych doległości dał,
zanim nastały czasy owe,
iż za nas był ofiarowanym,
dźwigał nasze jarzma grzechowe
ciężkie na Krzyżu godzinami.

BWV-403, O Mensch, schau Jesum Christum an
O Mensch, schau Jesum Christum an O człecze, patrzajże na Jezukrysta
2. ,

O Mensch, schau Jesum Christum an
Den wahren Mensch und Gott,
Der für uns hat genug gethan
Durch seinen bittern Tod.
O wie grosse Angst und Pein
Durchdrang das Herze mein.

O człecze, patrzajże na Jezukrysta,
człeka prawdziwego, prawdziwego Boga,
Jego dłonie nama zadosyć udziałały,
uczynił toć dzięki swej bolesnej śmirci.
O, jako wielikie trwogę, boleści
moye sierce przeszyły.

BWV-404, O Traurigkeit, o Herzeleid!
O Traurigkeit, o Herzeleid! O smętku, o sierca boleści!
2. ,

O Traurigkeit, o Herzeleid!
Ist das nicht zu beklagen?
Gottes Vaters einigs Kind
Wird zu Grab getragen.

O smętku[1], o sierca boleści!
Czyż toć nie bywa godnym żałości?
Boga Oćća Syn jedyny
będzieć w mogiłę położonym.

[1] Smutku.

BWV-405, O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen
O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen Jako świątobliwi jeście, wy bogobojni
2. ,

O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen
Die ihr durch den Tod zu Gott gekommen!
Ihr seid entgangen
Aller Noth, die uns noch hält gefangen.

Jako świątobliwi jeście, wy bogobojni,
któreście przez śmirć do Boga przyszli!
Oto jeście, które odeszli
ode wszego złego, czyniącego toć, iżeśmy niewolni.

BWV-406, O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen
O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen Szczęśliwi jesteście, Boży wy mężowie
2. ,

O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen
Die ihr durch den Tod zu Gott gekommen!
Ihr seid entgangen
Aller Noth, die uns noch hält gefangen.

Szczęśliwi jesteście, Boży wy mężowie,
wyście bowiem do Boga po śmirci trafili!
Uciekliście w onej chwili
od wszytkiego zła, jeśmy w onej okowie.

BWV-407, O wir armen Sünder!
O wir armen Sünder! O, my niebożęta grzeszne!
2. ,

O wir armen Sünder!
Unsre Missethat,
Darin wir empfangen
Und geboren sind,
Hat gebracht uns alle
In solche grosse Noth,
Dass wir unterworfen sind
Dem ew'gen Tod.
Kyrie eleison!
Christe eleison!
Kyrie eleison!

O, my niebożęta grzeszne!
Oto nasze przewiny,
które otrzymali my,
w których zrodzeni jeśmy,
przyniosły wszytkim nama
onej biady niemałej,
iż gromada nasza dana
śmirci wiecznotrwałej.
Panie, miej zmiłowanie!
Chryste, miej zmiłowanie!
Panie, miej zmiłowanie!

BWV-408, Schaut, ihr Sünder!
Schaut, ihr Sünder! Patrzajcież, grzeszniki!
2. ,

Schaut, ihr Sünder!
Ihr macht mir grosse Pein!
Ihr sollt Kinder
Des Todes ewig sein:
Durch mein Sterben
Seid ihr hiervon befreit
Und nun Erben
Der wahren Seligkeit.

Patrzajcież, grzeszniki!
Czyniecie mi bol wieliki!
Dzieciętami winniście
bydź na wiek wieczny śmirci:
przez moje uśmircenie
odtąd macie wyzwolenie,
ninie w dziedzictwo otrzymacie
prawey nagrodę błogości.

BWV-409, Seelenbräutigam
Seelenbräutigam Duszny Ty nowożeńcze
2. ,

Seelenbräutigam
Jesu, Gottes Lamm,
Habe Dank für deine Liebe,
Die mich zieht aus reinem Triebe
Von der Sünden Schlamm,
Jesu, Gottes Lamm.

Duszny Ty nowożeńcze,
IEzu, Boży Barańcze,
dzięki przyim za zmiłowanie
Twoye, które szczyrze mię
wyciąga z brudów grzechowych,
IEzu, Barańcze Boży.

BWV-410, Sei gegrüsset, Jesu gütig
Sei gegrüsset, Jesu gütig Zawitay mi, IEzu dobrotliwy
2. ,

Sei gegrüsset, Jesu gütig
über alles Mass sanftmüthig!
Ach wie bist du so zerschmissen,
Und dein ganzer Leib zerrissen!
Lass mich deine Lieb' ererben
Und darinnen selig sterben!

Zawitay mi, IEzu dobrotliwy,
nad wszelką miarę Tyś łagodliwy!
Ach, iakżeś Ty barzo poraniony,
korpus Twoy do cna pokaleczony!
Zwól otrzymawszy dziedzicznie miłość
Twę w teyże żywot szczęśnie oddać!

BWV-411, Singt dem Herrn ein neues Lied:
Singt dem Herrn ein neues Lied: Nowotnę piesnkę Panu piejcie
2. ,

Singt dem Herrn ein neues Lied:
Die Gemeine soll ihn loben,
Weil er ihren Grenzen Fried'
Hat verliehen hoch von oben.
Israel erfreu' sich dessen,
Welcher ihn gemachet hat,
Und in Aengsten schaffet Rath:
Seiner soll er nicht vergessen.

Nowotnę piesnkę Panu piejcie:
gromadnie fałę Ji dać zechciejcie
Onci przeto wam w granicach wszych
z wyżyn pokoju przydał wysokich.
Stąd Izrael sie wiesieli
w Tym, który toć sprawił ji
y gdy trwoga – słowa dawa zapewnienia:
swego u Niego nie będzieć przepomnienia.

BWV-412, So giebst du nun, mein Jesu, gute Nacht!
So giebst du nun, mein Jesu, gute Nacht! Powiadasz ninie, Jesu moy, słowo żegnania!
2. ,

So giebst du nun, mein Jesu, gute Nacht!
So stirbst du denn,
Mein allerliebstes Leben?
Ja, du bist hin, dein Leiden ist vollbracht.
Mein Gott ist todt,
Sein Geist ist aufgegeben,
Mein Gott ist todt,
Sein Geist ist aufgegeben.

Powiadasz ninie, Jesu moy, słowo żegnania!
Przeto Tobie czas skonania,
moy Żywocie najdroższy?
Prawie, świat opuściłeś, trud Twoy skończony.
Moy Bóg odszedł,
Duch Jego oddanym,
moy Bóg odszedł,
Duch Jego oddanym.

BWV-413, Sollt' ich meinem Gott nicht singen?
Sollt' ich meinem Gott nicht singen? Mam li Bogu memu nie śpiewać?
2. ,

Sollt' ich meinem Gott nicht singen?
Sollt' ich ihm nicht dankbar sein?
Denn ich seh' in allen Dingen,
Wie so gut er's mit mir meint.
Ist doch nichts, als lauter Lieben,
Das sein treues Herze regt,
Das ohn' Ende hebt und trägt,
Die in seinem Dienst sich üben.
Alles Ding währt seine Zeit,
Gottes Lieb' in Ewigkeit.

Mam li Bogu memu nie śpiewać?
Nie winienem wdzięczności Ji okazować?
Przeto widzęć w wszytkich sprawach
jako dobrze ze mną postępuje Onci.
Niczs, okrom miłości, co prawa,
wiernem siercem Jego nie rządzi,
tać bez kresu podtrzymuje y podnosi
tego, który Jego służby ciężar nosi.
Wszytka rzecz swoy czas zna,
Boża miłość wieczna trwa.

BWV-414, Uns ist ein Kindlein heut' gebor'n
Uns ist ein Kindlein heut' gebor'n Nama Dzieciątko dzisia powito
2. ,

Uns ist ein Kindlein heut' gebor'n
Von einer Jungfrau auserkor'n
Des freuen sich die Engelein,
Sollten wir Mensch nicht fröhlich sein?
Lob, Preis und Dank sei Gott bereit't
Für solche Gnad' in Ewigkeit.

Nama Dzieciątko dzisia powito,
od Dziewicy niektórey wzjewiono,
stąd wiesielą się Anjeli
bychmy li, my ludkowie, radować sie nie mieli?
Bogu gotujcie falenie, sławę a dzięki wdzięczne
dla tejże łaskawości na wieki wieczne.

BWV-415, Valet will ich dir geben
Valet will ich dir geben Powiem Tobie słowa żegnania
2. ,

Valet will ich dir geben
Du arge, falsche Welt,
Dein sündlich böses Leben
Durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
Hinauf steht mein Begier,
Da wird Gott ewig lohnen dem,
Der ihm dient allhier.

Powiem Tobie słowa żegnania,
Ty świecie, któryś zły, obłudny,
w żywocie Twoyem, grzechem brudnym,
nie znajdujęć upodobania.
Dobry w Niebiosach żywot człeka,
kędy bywa cel mej podróży,
tamże Bóg nagrodę do wieka[1]
da temu, który Ji[2] wżdy[3] służy.

[1] Wiekuistą.
[2] Mu.
[3] Zawsze.

BWV-416, VAter unser im Himmelreich
VAter unser im Himmelreich Oćcze nasz w Królestwie Niebios
2. ,

VAter unser im Himmelreich/der du uns
   allen heissest gleich Brüder seyn / und
dich ruffen an/ und wilt das bethen von uns
han/    gieb/    daß nicht beth allein der Mund.
Hilff/ daß es geh aus Hertzens Grund.

Oćcze nasz w Królestwie Niebios,
Który nazywasz wszytkich nas
braćmi, każesz wołać Cię,
chcesz ode nas modły mieć,
dozwól, iżby nie usty same sie modliły,
dopomóż, iżby modły z sierc głębi płynęły.

BWV-417, Von Gott will ich nicht lassen
Von Gott will ich nicht lassen Nie chcęć ja Boga porzucić
2. ,

Von Gott will ich nicht lassen
Denn er lässt nicht von mir,
Führt mich auf rechter Strasse,
Da ich sonst irret sehr.
Er reicht mir seine Hand,
Den Abend wie den Morgen
Thut er mich wohl versorgen,
Sei wo ich wolf im Land.

Nie chcęć ja Boga porzucić,
Onci ode mię nie odejdzie,
po właściwej ścieszce mię wodzi,
gdyby nie to byłbych w błędzie.
Wyciąga k mię swoyą dłoń
czy zaranek czy też wieczór,
trzyma mię w pewnej swojej pieczy,
kędy bym kole nie wołał doń.

BWV-418, Von Gott will ich nicht lassen
Von Gott will ich nicht lassen Od Boga nie odstąpię
2. ,

Von Gott will ich nicht lassen
Denn er lässt nicht von mir,
Führt mich auf rechter Strasse,
Da ich sonst irret sehr.
Er reicht mir seine Hand,
Den Abend wie den Morgen
Thut er mich wohl versorgen,
Sei wo ich wolf im Land.

Od Boga nie odstąpię,
Bóg mię takoż nie ostawia.
Dobrym traktem wiedzie mię,
iż nie jeśm ja w błędzie sprawia.
Onci mi swą rękę podaje
w porannej, wieczornej godzinie,
ochrony mi swojej przydaje,
gdziekolwiek ma noga postanie.

BWV-419, Von Gott will ich nicht lassen
Von Gott will ich nicht lassen Nie chcę się ja wyrzec Boga
2. ,

Von Gott will ich nicht lassen
Denn er lässt nicht von mir,
Führt mich auf rechter Strasse,
Da ich sonst irret sehr.
Er reicht mir seine Hand,
Den Abend wie den Morgen
Thut er mich wohl versorgen,
Sei wo ich wolf im Land.

Nie chcę się ja wyrzec Boga,
gdyż Onci mię nie opuści
Prowadzi drogą, co prawa
iżem nie zbłądził w ciemności.
Ramię mi swoje Onci podawa
przy zmierzchu, takoż przy świtaniu,
spokojny dzięki Jego troskaniu
jeśm, kędy postanie ma noga.

BWV-420, Warum betrübst du dich, mein Herz
Warum betrübst du dich, mein Herz Na cóż zasmęcasz sie, me sierce
2. ,

Warum betrübst du dich, mein Herz
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
Nur um das zeitlich Gut?
Vertrau' du deinem Herren Gott,
Der alle Ding erschaffen hat.

Na cóż zasmęcasz sie, me sierce,
troskasz a odczuwasz boleści
jedno[1] o świata złote cielce?
W Panu Bodze swoye dufności
złóż, Tenci wsze rzeczy udziałał.

[1] Tylko.

BWV-421, Warum betrübst du dich, mein Herz
Warum betrübst du dich, mein Herz Dlaczegoś, sierce moye, zasmęconem
2. ,

Warum betrübst du dich, mein Herz
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
Nur um das zeitlich Gut?
Vertrau' du deinem Herren Gott,
Der alle Ding erschaffen hat.

Dlaczegoś, sierce moye, zasmęconem
a frasujesz sie, bole czując,
szukając, iżby mieć dobra doczesne?
Twemu Bodze Panu dufając
żywot swoy wiedź, Który wszytkiego Stwórcą.

BWV-422, Warum sollt' ich mich denn grämen?
Warum sollt' ich mich denn grämen? Czemuż oto winienem bydź zatrwożonym?
2. ,

Warum sollt' ich mich denn grämen?
Hab' ich doch Christum noch,
Wer will mir den nehmen?
Wer will mir den Himmel rauben,
Den mir schon Gottes Sohn
Beigelegt im Glauben.

Czemuż oto winienem bydź zatrwożonym?
Chrysta jeszcze mamci,
któż mi odbierze Ji?
Któż sprawi, iż Niebiesiech będęć zbawionym,
skoro juże od Syna one
Bożego w wierze położone.

BWV-423, Was betrübst du dich, mein Herze
Was betrübst du dich, mein Herze Cóż, sierce me, frasujesz sie?
2. ,

Was betrübst du dich, mein Herze
Warum grämst du dich in mir?
Sage, was für Noth dich schmerze,
Warum ist kein Muth in dir?
Was für Unglück hat dich troffen
Und wo bleibt dein freudig Hoffen?
Wo ist deine Zuversicht,
Die zu Gott sonst war gericht't?

Cóż, sierce me, frasujesz sie?
Dlaczegóż sie przerażasz we mię?
Rzeknij, cóż to Cię trapi za boleść,
czemuż w Tobie nie można męstwa naleźć?
Jakaż nieszczęsność w Cię uderzyła,
iże Cię przyjaznej dufności zbawiła?
Kędy Twa wiara,
która ku Bogu kierować się stara?

BWV-424, Was bist du doch, o Seele so betrübet
Was bist du doch, o Seele so betrübet Czemuś, duszyco, tako zatroskaną
2. ,

Was bist du doch, o Seele so betrübet
Dass dir der Herr ein Kreuz zu tragen giebet?
Was grämst du dich
So ängstiglich,
Als würdest du drum nicht von Gott geliebet?

Czemuś, duszyco, tako zatroskaną,
iże Ci Pan krzyż dawa ku noszeniu?
Czemuś zafrasowaną
w takimż baźnieniu,
jakobyś nie była od Boga umiłowaną?

BWV-425, Was willst du dich, o meine Seele, kränken?
Was willst du dich, o meine Seele, kränken? Cóż będziesz, duszyco ma, sie frasować?
2. ,

Was willst du dich, o meine Seele, kränken?
Meinst du, dass Gott nicht kann an dich gedenken?
Er weiss gar wohl, wann er dir helfen soll;
Denn er ist selbst der Gnad' und Güte voll.
Halt ihm nur stille;
Es gehet so sein Wille.
Wie kann er dich doch lassen in den Banden.
Du bist ja seine Braut.
Wer hofft in Gott und dem vertraut,
Wird nimmermehr zu Schanden.

Cóż będziesz, duszyco ma, sie frasować?
Mnimasz, iże Cie Bóg w pamięci nie chowa?
Onci zna dobrze czas, w którym dopomóc winien;
jestci łaskawości a dobrości pełen.
Przebywaj w cichości;
z wolą Jego w zgodności.
Jakżebyż miał Onci ostawić Cię w kajdanach.
Tyś jego oblubienica ukochana.
Który w Bodze miewa dufność a zawierzenie
nie będzieć zasromanem na wiek wiecznie.

BWV-426, Weltlich Ehr' und zeitlich Gut
Weltlich Ehr' und zeitlich Gut Sława tego świata, dobra przelotne
2. ,

Weltlich Ehr' und zeitlich Gut
Wollust und aller Übermuth
Ist eben wie ein Gras;
Alle Pracht und stolzer Ruhm
Verfällt wie ein' Wiesenblum;
O Mensch, bedenk' eben das
Und versorge dich doch bass.

Sława tego świata, dobra przelotne,
pożądliwości a wsze figle psotne
trawie bywają podobne;
któż sławny, dumny a miewa salony
by[1] kwiat łąkowy bywa obalony;
o człeku, nad tem przemyśliwaj,
y na tem, co masz poprzestawaj.

[1] Tu: niby, jakby.

BWV-427, Wenn ich in Angst und Noth
Wenn ich in Angst und Noth Gdaż jeśm ja w trwodze, niedoli
2. ,

Wenn ich in Angst und Noth
Mein' Augen heb' empor
Zu deinen Bergen, Herr!
Mit Seufzen und mit Flehen,
So reichst du mir dein Ohr,
Dass ich nicht darf betrübt
Von deinem Antlitz gehen.

Gdaż jeśm ja w trwodze, niedoli
ócz źrenice swoich wznoszę
wzgorę, ku, Panie, wyżynom Twoim!
Ze wzdychaniem Ciebie proszę,
iżbyś nakłoniwszy uszy w łaskawości
nie dopuścił mi zasmęconemu
odyść sprzed Twej obliczności.

BWV-428, Wenn mein Stündlein vorhanden ist
Wenn mein Stündlein vorhanden ist Skoro czas ostatni nadejdzie
2. ,

Wenn mein Stündlein vorhanden ist
Und ich soll fahr'n mein' Strasse,
So g'leit du mich, Herr Jesu Christ,
Mit Hülf' mich nicht verlasse:
Mein' Seel' an meinem letzten End'
Befehl' ich, Herr, in deine Händ',
Du wirst sie wohl bewahren.

Skoro czas ostatni nadejdzie
a pójść moją drogą mi przyjdzie
prowadź mię, Panie Jezu, tedy
pomocy nie zbawiaj w czas biedy:
mę duszycę w czasie koniecznym
powierzam ja, Panie, w Twe dłonie,
byt ona ma swoy w nich bezpieczny.

BWV-429, Wenn mein Stündlein vorhanden ist
Wenn mein Stündlein vorhanden ist Gdaż konieczna godzina nastanie
2. ,

Wenn mein Stündlein vorhanden ist
Und ich soll fahr'n mein' Strasse,
So g'leit du mich, Herr Jesu Christ,
Mit Hülf' mich nicht verlasse:
Mein' Seel' an meinem letzten End'
Befehl' ich, Herr, in deine Händ',
Du wirst sie wohl bewahren.

Gdaż konieczna godzina nastanie
y winienem drogą mą podążyć,
z przewodnictwem chciej mi, Chryste, zdążyć,
daj mi, Jesu, Twe dopomożenie:
duszę moją chcęć w chwili ostatniej
oddać w Twoje ręce, Chryste Panie,
złego nics z nią tamo się nie zstanie.

BWV-430, Wenn mein Stündlein vorhanden ist
Wenn mein Stündlein vorhanden ist Gdaż zegar wybicia koniecznego
2. ,

Wenn mein Stündlein vorhanden ist
Und ich soll fahr'n mein' Strasse,
So g'leit du mich, Herr Jesu Christ,
Mit Hülf' mich nicht verlasse:
Mein' Seel' an meinem letzten End'
Befehl' ich, Herr, in deine Händ',
Du wirst sie wohl bewahren.

Gdaż zegar wybicia koniecznego
dokona, odejdę kędy ścieszka
ma, udziel mi przewodnictwa swego,
dopomożenia dać nie omieszkaj:
skoro czas moy zakończy się, skonam,
duszę poruczę w Twoje ramiona,
Ty dobrze onę będziesz osłaniać.

BWV-431, Wenn wir in höchsten Nöthen sein
Wenn wir in höchsten Nöthen sein Gdaż nas biada dojmująca zacienia
2. ,

Wenn wir in höchsten Nöthen sein
Und wissen nicht, wo aus und ein,
Und finden weder Hülf' noch Rath,
Ob wir gleich sorgen früh und spät,
So ist das unser Trost allein,
Dass wir zusammen insgemein
Anrufen dich, du treuer Gott,
Um Rettung aus der Angst und Noth.

Gdaż nas biada dojmująca zacienia,
nie znamy skąd ma przyjść a kędy nama
szukać porady, dopomożenia,
czy późna bądź wczesna umartwienia
godzina, jednąć bywa nasza troska,
iżbyśmy my wszytki w naszej wspólnocie
Ciebie, u Którego wszak lojalności krocie,
o zbawienie z biedy prosili, mocy boska.

BWV-432, Wenn wir in höchsten Nöthen sein
Wenn wir in höchsten Nöthen sein Jeśmy w przenikliwej nieszczęsności
2. ,

Wenn wir in höchsten Nöthen sein
Und wissen nicht, wo aus und ein,
Und finden weder Hülf' noch Rath,
Ob wir gleich sorgen früh und spät,
So ist das unser Trost allein,
Dass wir zusammen insgemein
Anrufen dich, du treuer Gott,
Um Rettung aus der Angst und Noth.

Jeśmy w przenikliwej nieszczęsności,
wiedząc, iż znikąd, z żadnej strony
lud nasz nie będzieć wspomożony,
troskać sie później czy we wczesności,
jedyną tać nasza bywa otucha,
oto wszytki ma, cała wraz gromada,
wołać, byś, Boże wierny, skłonił ucha
a salwował nas ode trwogi y zła.

BWV-433, Wer Gott vertraut
Wer Gott vertraut Któż w Bodze złożył dufanie
2. ,

Wer Gott vertraut
Hat wohlgebaut
Im Himmel und auf Erden,
Im Himmel und auf Erden;
Wer sich verlässt
Auf Jesum Christ,
Dem muss der Himmel werden,
Dem muss der Himmel werden.
Darum auf dich
All' Hoffnung ich
Ganz fest und steif thu' setzen.
Herr Jesu Christ,
Mein Trost du bist
In Todesnoth und Schmerzen,
In Todesnoth und Schmerzen.

Któż w Bodze złożył dufanie
tenci dobre miewa budowanie
w Niebiesiech a ziemie,
w Niebiesiech a ziemie;
Który sie zda
na Jezukrysta
musi Niebiosa dostanie,
musi Niebiosa dostanie.
Stąd ja na Cię, Boże,
wszytkiej dufności
pokłady silnie, stale położę.
Jezukryste Panie,
jeś mem pocieszaniem,
gdaż biada śmirci y boleści,
gdaż biada śmirci y boleści.

BWV-434, Wer nur den lieben Gott lässt walten
Wer nur den lieben Gott lässt walten Któż jedno Bogu miłemu zwoli panować
2. ,

Wer nur den lieben Gott lässt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderbar erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut.

Któż jedno Bogu miłemu zwoli panować
a w Nim będzieć po wszy czas dufność swoyę chować
onci ostanie się wspaniale,
we wszym smętku y Krzyżu cale.
Któż Nawysszemu Bodze zadufał
tenci nie na piasku wybudował.

BWV-435, Wie bist du, Seele
Wie bist du, Seele Czemuś, duszyco ma
2. ,

Wie bist du, Seele
In mir so gar betrübt?
Dein Heiland lebet,
Der dich ja treulich liebt,
Ergieb dich gänzlich seinem Willen,
Er kann allein dein Trauern stillen.

Czemuś, duszyco[1] ma,
we mię takoż smętna[2]?
Twoy Zbawca żywie[3],
Tenci miłuje Ciebie prawie[4],
powierz się Jego woli w całości,
onci jedyny gryzoty Twe uśmierzyć w możności.

[1] Duszo.
[2] Zafrasowana.
[3] Żyje.
[4] Prawdziwie, wiernie.

BWV-436, Wie schön leuchtet der Morgenstern
Wie schön leuchtet der Morgenstern Jak wdzięczne goreje gwiazda z rana
2. ,

Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad' und Wahrheit von dem Herrn,
Die süsse Wurzel Jesse;
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen.
Lieblich, freundlich,
Schön und herrlich,
Gross und ehrlich,
Reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.

Jak wdzięczne goreje gwiazda z rana
pełna łaski y prawdy od Pana,
słodki korzeniu Jessego;
Synu Dawidów z domu Jakóbowego,
Tyś mym Królem y Oblubieńcem,
posiadłeś Ty moye sierce,
miedźwno, przyjaźnie,
bosko a wdzięcznie,
szczyrze a potężnie,
w łaski opwitująco,
wysoce wzniośle, chwałą wielmi pałająco.

BWV-437, Wir glauben all an einen Gott
Wir glauben all an einen Gott Wszytki wierzymy w Boga jednego
2. ,

Wir glauben all an einen Gott
Schöpfer Himmels und der Erden,
Der sich zum Vater geben hat,
Dass wir seine Kinder werden.
Er will uns allzeit ernähren,
Seel' und Leib auch wohl bewahren,
Allem Unfall will er wehren,
Kein Leid Boll uns widerfahren,
Er sorget für uns,
Hüt't und wacht;
Es steht Alles in seiner Macht.

Wszytki wierzymy w Boga jednego,
Stwórcę Niebiosów a świata całego,
Tenci przyjął Oćca miano,
iżby nas dzieciątkami Jego nazywano.
Po wsze czasy nas będzieć żywił,
duszycy a ciała takoż zachowanie da,
obroni nas ode wszelkiego zła,
nie przyjdzie nam czeluść boleści,
Onci o nas dba,
chroni, straż trzyma,
wszytko w mocy ma.

BWV-438, Wo Gott zum Haus nicht gibt sein' Gunst
Wo Gott zum Haus nicht gibt sein' Gunst Kędy Bóg dla domostwa nie ma życzliwości
2. ,

Wo Gott zum Haus nicht gibt sein' Gunst
So arbeit' jeder Mann umsonst:
Wo Gott die Stadt nicht selbst bewacht,
Da ist umsonst der Wächter Macht.

Kędy[1] Bóg dla domostwa nie ma życzliwości
wszytki człek pracuje darmie[2]:
kędy sam Bóg nie służy grodu obronności
na próżno strażników armie.

[1] Gdzie.
[2] Na darmo.

BWV-439, Ach, dass nicht die letzte Stunde
Ach, dass nicht die letzte Stunde Ach, niech ostatnia godzina
1. ,

Ach, dass nicht die letzte Stunde
Meines Lebens heute schlägt!
Mich verlangt von Herzensgrunde,
dass man mich zu Grabe trägt;
denn ich darf den Tod nicht scheuen,
ich bin längst mit ihm bekannt
führt er doch aus Wüsteneien
mich ins das gelobte Land.

Ach, niech ostatnia godzina
nastanie żywota mego dziś!
W głębi sierca leży przyczyna
żądania, iżby w grób przyiść;
niepodobna ode śmirci stronić,
z dawna ieśm z nią poznanym,
tać wiedzie przez dzicz pustyni
mię w kray błogosławiony.

2. ,

Hätte gleich mein ganzes Leben
Friede, Ruh und Sicherheit,
macht die Sünde doch darneben
lauter Unruh, Furcht und Streit.
Diese Plage, dies Verderben
Weicht von mir nicht eher hin,
als bis durch ein sanftes Sterben
Ich bei Gott im Segen bin.

Śród wszego żywota nie uświadczę ia
mieru, pewności ni odpoczynienia,
przeto zgrzeszenie zeń czyni
niepokóy wielki, trwogę a zmagania.
Teć strapienie, nieszczęśności
nie odbieżą pierwey zanim
poprzez śmirci łagodności
przy Bogu wesele nie stanę.

3. ,

Ach, das Grab in kühler Erde
ist des Himmels Vorgemach,
und wenn ich zu Staube werde,
so zerstäubt mein Weh und Ach;
ja, verlier ich Leib und Glieder,
so verlier ich nichts darbei,
denn Gott machet alles wieder
aus den alten Stücken neu.

Ach, oto grób pełen chłodu ziemi
niebiesiech przedsionkiem iaśnieie,
a skoro w proch się przemienię
boleść ze skargą wraz spóchnieie;
tak, stracę ciało a członki iego,
choć nic przecie nie utracę,
Bóg dokona nowym uczynienia wszego,
z dawnych wsze nowem zobaczę.

4. ,

Meine Seele zieht indessen
in den Zimmern Gottes ein.
O wer mag die Lust ermessen!
Welche da wird ewig sein;
itzt entzückt mich schon das Sehnen,
was wird erst alsdenn geschehen,
wenn mich Gottes Hand wird krönen,
und ich ihn kann selber sehn?

Dusza ma wkracza w międzyczasie
w Bożego przybytku wnętrzności.
Któż zdolny pomierzyć roskosze!
Te trwać będą do wieczności;
tęsknota zachwyca mię iuże ninie,
cóż się pierwey przed tem zstanie,
skoro Boże ramię koronę na skroń nałoży
a będę w możności sam oglądać maiestat Boży?

5. ,

Ach, ich weiß nichts mehr zu sagen,
denn ich bin ganz außer mir,
kommt, ihr Engel, bringt den Wagen,
führet ihn vor meine Tür,
Ich will fahren, ich will scheiden,
scheiden will ich aus der Welt,
fahren will ich zu den Freuden,
die mein Jesus hat bestellt.

Ach, co rzec więcey nie wiemci,
iż poza sobą przebywam,
angieły! niech wóz z wami przybywa,
wstacie pode me odrzwia ji.
Oto wyruszę, rozstanę się,
odeidę ze świata tego,
wyiadę ku radości
zrządzoney od IEzusa mego.

6. ,

Gute Nacht, ihr Eitelkeiten!
Falsches Leben, gute Nacht!
Gute Nacht, ihr schnöden Zeiten!
Denn mein Abschied ist gemacht.
Weil ich lebe, will ich sterben,
bis die Todesstunde schlägt,
da man mich als Gottes Erben
durch das Grab in Himmel trägt.

Dobranoc wam, marności!
Dobrey nocy, żywocie fałszywy!
Żegnaycie, czasy pełne podłości!
Przeto moy odmarsz prawdziwy.
Skoro żywię umrzeć mi trzeba
gdy się godzina śmirci rozlega,
będęć ia, Boży dziedzic,
przez grób ku Niebiesiech wiedzion.

BWV-440, Auf, auf! Die rechte Zeit ist hier
Auf, auf! Die rechte Zeit ist hier Oto, tak! Czas on nastał
1. ,

Auf, auf! Die rechte Zeit ist hier,
die Stunde wartet vor der Tür,
ihr Brüder, lasset uns erwachsen,
vergesst die Welt und ihre Sachen.

Oto, tak! Czas on nastał,
godzina ta przed drzwiami stawa,
bracia, mamy iuż urastać,
świat przepomnieć z iego sprawy.

2. ,

Bezwingt den Schlaf und kommt in eil,
denn unser Licht und Gnadenheil,
der rechter Trost und Schutz der Seinen,
ist näher als wirs selber meinen.

Odrzućcie sen, śpiesznie przybywać,
przeto nasz blask a łaska zbawienia,
ochrona swoich, pociecha prawa,
bliżey iest, niż sądzimy sami.

3. ,

Die ungestirnte schwarze Nacht
hat ihren schnellen Lauf vollbracht,
der sehr gewünschte Tag ist kommen
und hat die Nacht hinweggenommen.

Mroczna tać noc bezgwiazdna
prętki bieg swoy zakończyła,
wielce żądany dzień nastał,
przezeń noc stąd ustąpiła.

4. ,

Legt ihr auch ab den dunkeln Schein,
die Werke, die vergänglich sein,
zieht an des Lichtes helle Waffen,
lasst nichts als nur die Sünde schlafen.

Wynidźcie śród mroczney poświaty także
wy dzieła, któreście przeszłemi,
ruszaycie stąd przed światła orężem,
niech nic prócz grzechu nie śpi na ziemi.

5. ,

Geht auf dem Weg der Ehrbarkeit,
denkt, dass itzt sei des Tages Zeit,
lasst wilde Säuferei und Fressen,
dadurch wir Gott und uns vergessen.

Wynidźcie ścieszką honorową
z myślą, iż nastał czas dniowy ninie,
na trunek, żarcie wzruszcie głową,
przez nie Boga, bliźniego przepomnienie.

6. ,

Löscht aus den Leibes schnöde Brunst
seid feind der falschen Liebesgunst
auch liebet nicht Zorn, Hass und Zanken,
entsagt den neidischen Gedanken.

Zagaście cielne purubstwa podłości,
wrogiem wam fałszywe miłosne względy,
gniew, zazdrość a spory mieycie w nienawiści,
zawistne skłonności odrzucaycie wszędy.

7. ,

Zieht Jesum Christ, den Herren, an,
sein Leben sei stets eure Bahn,
versorgt den Leib, der von der erden,
und lasst ihn ja zu geil nicht werde.

Weźcie na się IEzukrysta, Pana,
żywot Iego waszą drogą stale,
o powłokę cielną dbaycie, tać ziemie dana,
niech nie rozgonia się porubstwem wcale.

BWV-441, Auf, auf, mein Herz, mit Freuden
Auf, auf, mein Herz, mit Freuden Ey, nużeż, me serce, wesele
1. ,

Auf, auf, mein Herz, mit Freuden,
nimm wahr, was heut geschicht,
wie kömmt nach großen Leiden
nun ein so großes Licht!
Mein Heiland ward gelegt,
da, wo man uns hinträgt,
wenn von uns unser Geist
gen Himmel ist gereist.

Ey, nużeż, me serce, wesele,
weźmiy za prawdę, co dziś się dzieie,
iako po cierpień wielkości
ninie powitać wielkie światłości!
Zbawiciel moy położony
kędy iest człek kładziony,
skoro duch odeń odbieża
y ku Niebiosom wyrusza.

2. ,

Er war ins Grab gesenket,
der Feind trieb groß Geschrei,
eh ers vermeint und denket,
ist Christus wieder frei
und ruft Viktoria,
schwingt fröhlich hie
und da sein Fähnlein als ein Held,
der Feld und Mut behält.

W grobu wnętrzności się złożył,
wróg głosem wielkim woła,
nim myśli zebrał y rozważył
wolność się Chrysta stała,
Tenci zwycięstwo opiewa,
wesel tu spłynął,
iako bohater flagi dzierży drzewiec,
odwagi dokazał, placu dotrzymał.

3. ,

Der Held steht auf dem Grabe
und sieht sich munter um;
der Feind liegt und legt abe
Gift, Gall und Ungestüm,
er wirft zu Christi Fuß
sein Höllenreich und muss
selbst in des Siegers Band
ergeben Fuß und Hand.

Na grobie stanąwszy bohater
rozgląda się wesele;
rzucaią nieprzyiaciele
iad z żółcią gwałtem,
pod stopy Chrystusowe
królestwo piekła rzucone,
muszą zwycięzcy okowem
dłoń, stopa być zdławione.

4. ,

Das ist mir anzuschauen
ein rechtes Freudenspiel,
nun soll mir nicht mehr grauen
für allem, was mir will
entnehmen meinen Mut,
zusamt dem edlen Gut,
so mir durch Jesum Christ
aus Lieb erworben ist.

Oglądać me oko może
radosne widowisko,
ninie nie winno dłużey
mię trwożyć wszystko,
co odwagę chce mi odiąć
wraz z dobrem szlachetności,
dzięki IEzukrystowi podiąć
toć mogę zdobyte z miłości.

5. ,

Die Höll und ihre Rotten,
die krümmen mir kein Haar,
der Sünden kann ich spotten,
bleib allzeit ohn Gefahr;
der Tod mit seiner Macht
wird nicht bei mir geacht,
er bleibt ein totes Bild
und wär er noch so wild.

Piekło y zastępy iego
włosa mi z głowy nie strącą,
kpić mogę z czynu grzesznego,
na wiek pożegnał się z mocą;
oto śmirć ze swą mocnością
ode mię nie uważana,
iest tknięta iuż martwością,
choć była rozpasana.

6. ,

Die Welt ist mir ein Lachen
mit ihrem großen Zorn,
sie zürnt und kann nichts machen,
all Arbeit ist verlorn.
Die Trübsal trübt mir nicht
mein Herz und Angesicht,
das Unglück ist mein Glück,
die Nacht mein Sonnenlicht.

Oto świat godnym wyśmiania
z gniewem iego ogromnym,
ten gniewa się daremny,
praca iego zmarnowana.
Gryzota nie mym udziałem,
spokoine sierce z ciałem,
nieszczęsność mi szczęsnością,
noc słoneczną światłością.

7. ,

Ich hang und bleib auch hangen
an Christo als ein Glied,
wo mein Haupt durchgegangen,
da nimmt es mich auch mit.
Er reiset durch den Tod,
durch Welt, durch Sünd und Not,
er reiset durch die Höll,
ich bin stets sein Gesell.

Zdaię się, chcę się zdawać
na Chryście, członek Iego,
kędy się uda ma Głowa
ze sobą weźmie, co swego.
Chryst przebrnął przez stan śmierci
przez świat, grzeszną niedolę,
przeszedł piekła wnętrzności,
iam członkiem iego stale.

8. ,

Er dringt zum Saal der Ehren,
ich folg ihm immer nach
und darf mich gar nicht kehren
an einzig Ungemach. Es tobe, was da kann,
mein Haupt nimmt sich mein an,
mein Heiland ist mein Schild,
der alles Toben stillt.

Prze ku chwalebnym salom,
za nim ia dążę stale,
nie da mi przez trudności
odbieżyć. Co w możności
niech szaleie, ma Głowa,
Zbawca moy, pawęza gotowa
uciszyć wsze wściekłości.

9. ,

Er bringt uns an die Pforten,
die in den Himmel führt,
daran mit güldnen Worten
der Reim gelesen wird:
Wer dort wird mit verhöhnt
wird hier auch mit gekrönt,
wer dort mit Sterben geht,
wird hier auch mit erhöht.

Onci pod bramę nas przywiedzie,
która w Niebiosa wiedzie
na niey złotemi słowy
napis do odczytu gotowy:
Który ziemie wzgardę znosi
tuć będzie diadem swoy nosił,
któż śmierci ziemie doświadczy
tuć iako wywyższony patrzy.

BWV-442, Beglückter Stand getreuer Seelen!
Beglückter Stand getreuer Seelen! Szczęsną wiernych dusz kondycya!
1. ,

Beglückter Stand getreuer Seelen!
die Gott allein zu ihrem Teil,
zu ihren Schatz und Zweck erwählen
und nur in Jesu suchen Heil,
die, Gott zulieb,
aus reinem Trieb,
nach ihres treuen Meisters Rat
sich selbst verleugnen in der Tat.

Stan wiernych dusz udałym!
teć BOGA za swoy sens iedynie,
za skarb swoy a za cel obrały
y w IEzusie iednym szukaią zbawienia,
teć ze względu na miłość BOŻĄ
y szczerą intencyę maiąc
za radą mistrza ich wiernego dążąc
same się siebie iście zapieraią.

2. ,

Ach! soll man was mit Gott verlieren,
der alles Guten Ursprung ist?
Nein, Seele, nein, du wirst verspüren,
wenn du nur deiner erst vergisst,
dass in der Zeit
und Ewigkeit
dein Gott dir ist und wird allein
Gut, Ehre, Lust und alles sein.

Ach! winien li człek z BOGIEM tracić,
Który źródłem wszych dobrości?
Nie, duszo, nie, zażywać będziesz tego,
skoro wpierw o swey przepomnisz istności,
oto czasu doczesnego
y we wieczności
BÓG Twoy iest y będzieć iedynie
dobrem, chwałą, dążnością, spełnieniem.

3. ,

Betrogne Welt! verblendte Sünder!
ihr eilet einem Schatten nach,
betrüget euch und eure Kinder
und stürzt euch selbst in Weh und Ach.
Ihr lauft und rennt,
das Herz euch brennt,
ihr tappt im Finstern ohne Licht,
ihr sorgt, ihr sucht, ihr findets nicht.

Świecie oszukańczy! grzesznicy oślepieni!
dążycie w ślad za ułudą cieni,
oszukuiecie siebie, wasze dzieci,
strącacie w biadę y boleści.
Bieżacie, pierzchacie,
serce wam pali wnętrzności,
błądzicie w cieniu krom pobrzasku,
nic nie znajdziecie mimo szukań, troski.

4. ,

Was soll euch Reichtum, Gut und Schätze?
was Wollust, Ehre dieser Welt?
Ach! glaubt, es sind nur Strick und Netze,
die eure Schmeichelei euch stellt.
Die Delila
ist wahrlich nah,
wenn ihr der Welt im Schoße ruht
und meinet noch, wie gut es tut.

Na cóż bogactwa, dobra, skarb, co złotem świeci?
na cóż pragnienia, sława świata tego?
Ach, wierzaycie, iż to potrzaski, sieci,
owoc próżności łechtania waszego.
Oto Dalila
bliżey co chwila,
skoro spoczywanie na świata łonie
sądząc wciąż, że dobro wam uczyni.

5. ,

Unmöglich kann was Gutes geben
die Welt, so selbst in Argen liegt,
ihr Eitelkeiten, falsches Leben
macht wahrlich nie ein Herz vergnügt.
Gott muss allein
die Wohnung sein,
darin man wahre Ruh geneußt,
so uns erquickt an Seel und Geist.

Niepodobna, by co dobrego dać w możności
świat był, co sam wpośrzodku złości
leży, próżności, żywot łżywy
serca radosnym nie czyni w żaden czas prawie.
BÓG iedynie
musi mieszkaniem
bydź, kędy człek prawego odpoczynienia zażywa,
duszy a ciału orzeźwienie dawa.

6. ,

Drum denket nach, wohin ihr laufet,
besinnet euch und werdet klug;
ergebt euch dem, der euch erkaufet
und folget seines Geistes Zug.
Nehmt Jesum an,
der ist der Mann,
der alle Fülle in sich hat,
die unsern Geist macht völlig satt.

Stąd przemyśliwać wam, kędy bieżacie,
rozważcie a bądźcież mądremi;
oddać się wam temu, który Wykupiciel
wasz, podążąycież za Ducha iego tchnieniem
IEzusa wam brać,
Tenci mać
w sobie wszytką pełnię,
co ducha naszego cale wypełnia.

7. ,

O süße Lust, die man empfindet,
wenn man zu ihm das Herze lenkt
und sich im Glauben dem verbindet,
der sich uns selbst zu eigen schenkt.
Der Engel Heer
hat selbst nicht mehr
an Reichtum, Ehre, Freud und Lust,
als Christi Freunden wird bewusst.

O słodka rozkoszy, tęć człek odczuwa,
gdy sierce Doń kieruie
a we wierze złęczonym bywa
z tym, Który nam się na własność ofiaruie.
Zastęp anieli
nie ma tak wiele
bogactw, czci, radości, wesela,
które znane dla Krysta przyiaciela.

8. ,

Mein Jesu! lass den Schluss uns fassen,
zu folgen dir auf deiner Bahn,
uns selbst, die Sünd und Welt zu hassen,
ja was uns nur aufhalten kann.
So gehn wir fort
bis an den Ort,
wo man in vollem Licht und Schein
beständigst kann genießen dein.

Moy IEzu! day, niechay kres mamy,
niech ścieszką Twą za Tobą podążamy,
niech sami siebie, grzech i świat mamy w nienawiści,
i to, co tylko powstrzymać nas w możności.
Stąd niech zmierzamy
w mieśćce, kędy człek
światłości pewney bez cienia znamion
zażywać Twych zdolen po wiek.

BWV-443, Beschränkt, ihr Weisen dieser Welt
Beschränkt, ihr Weisen dieser Welt Mędrkowie świata tego, chcecie
1. ,

Beschränkt, ihr Weisen dieser Welt,
die Freundschaft immer auf die gleichen
und leugnet, dass sich Gott gesellt
mit denen, die ihn nicht erreichen;
ist Gott schon alles, und ich nichts,
ich Schatten, er die Quell des Lichts,
er noch so stark, ich noch zu blöde,
er noch so rein, ich noch zu schnöde,
er noch so groß, ich noch so klein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein

Mędrkowie świata tego, chcecie
przyiaźń wżdy tako tedy ograniczyć,
o BOGU samym takoż łżecie,
iż nie dba o tych, co Odeń dalece;
lecz BÓG to wszystko, iam zasię niczym,
ia - cień, ON źródłem blasku przyświeca,
ONCI tak mocny, moim głupstw iest wiele,
ON czysty tak, ia niewolnik przestępstw,
ONCI tak wielki, ia tak drobny w ciele.
Moy druh iest moim, ia iego iestem.

2. ,

Mein Goel, mein Immanuel,
mein Mittler konnte Mittel finden,
sich meiner hocherhebten Seel,
die ihn herabzog, zu verbinden;
mein Salomo, mein Jonathan,
mein Bräutigam, mein Gott und Mann
kam von dem Himmel auf die Erden,
mein Mut und Blutesfreund zu werden,
an Leib und Geist, mein Fleisch und Bein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Obrońco moy i BOŻE z nami,
Pośrednik moy wiedział, iak sprawić,
by duszę mą, co Go opuściła,
wywyższoną znów z nim była;
Tyś mi Salomon i druh drogi,
Tyś oblubieńcem, człowiekiem i BOGIEM,
Tyś przyszedł z Nieb na padół ziemi,
byś był mi męstwo, druh iedyny,
ciało i kość, ciało i duch.
ia druha mego, moim moy druh.

3. ,

Gott, welcher seinen Sohn mir gab,
gewährt mir alles mit dem Sohne,
nicht nur sein Kreuz, nicht nur sein Grab,
auch seinen Thron, auch seine Krone;
ja, was er redet, hat und tut,
sein Wort, sein Geist, sein Fleisch und Blut,
was er gewonnen und erstritten,
was er geleistet und gelitten,
das räumet er mir alles ein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

BOŻE, Tyś Syna dał Swego,
w Nim chcesz przydać mi wszystkiego,
nie sam Krzyż, grób głazem zawalony,
lecz takoż Iego tron, takoż koronę;
to, co rzekł Onci, ma, co czyni,
Słowo, Ducha, Ciało, Krwi drobiny,
co zwyciężył, co zwoiował,
co osiągnął, z cierpień w duszy chował,
to wszystko Onci mi przydaie.
Iam Iego druhem, on mym się staie.

4. ,

Ich finde Nutzen, Lust und Ehr
bei unserm Bund im höchsten Grade;
er heischet von mir nichtes mehr
als Glauben und ich nichts als Gnade.
O wohl der Wahl, die uns gefügt!
weg, Reu und Tausch! ich bin vergnügt
in ihm und er mit mir zufrieden;
drum bleibt bei beiden ungeschieden
ein Herz und Mund, ein Ja und Nein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Korzyści, roskosz i zaszczyty
mam w tym przymierzu nayprzednieysze;
żądanie iego nie więcey niżli te:
wierzyć; ia Odeń łaski chcę, nic insze.
O, prawe obranie, które nas złączyło!
precz, żalu, chęci odmiany! Szczęsnym
w Nim, Iemu ze mną miło;
w Nas iedność kwitnie, stąd tak częsty
krzyk iednobrzmiący nasz: tak, nie!
Za druha Go mam, on zań ma mnie.

5. ,

Zwar kann er aller Christen Mut
mit seiner Liebe sattsam weiden,
wir dörfen um dies höchste Gut
nicht eifern noch einander neiden;
durch Unsern gierigsten Genus
erschöpft sich nicht sein Überfluss;
so will ich ihm zwar keinen leugnen
doch mir vor allen andern eignen.
Welt, zank dich um das Mein und Dein,
mein Freund ist mein, und ich bin sein.

On umie odważność chrześcian
paść należycie Swą miłością
a mimo to my tą dobrością
nie syci, innym chcemy spiiać;
chociaż my chciwie pożądamy
nadmiar dóbr tych niewyczerpany;
nie chcę więc bliźnim ich odmawiać,
lecz sobie ie naypierwey sprawiać.
Świecie, wadź się o moie, Twoie,
moy druh mym iest, ia druhem moiem.

6. ,

Mein Freund ist meiner Seelen Geist,
mein Freund ist meines Leibes Leben,
nach einem, der mich seine heißt,
und sonst nach keinem soll ich streben;
dem ich mich, der sich mir ergibt,
den ich und der mich wieder liebt,
von dem ich nicht mehr kann begehren,
der mir nichts bessers kann gewähren,
dies Licht verblendet allen Schein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Druh moy mey duszy duchem bywa,
iestci żywotem memu ciału,
ku temu, co mię swym nazywa,
mam dążyć, insze rzucić całe;
ku Niemu, co się za mię wydał,
On miłością ku mię, ia ku Niemu płonę,
krom którego nic mi się nie przyda,
nikt więcey iak On nie weźmie mię w obronę,
przy świetle tym inne mdłe, płoche,
ia iegom iest, On mym iest druhem.

7. ,

Ohn ihn ist mir der Himmel trüb,
die Erd ein offner Höllenrachen,
hingegen kann mir seine Lieb
die Einöd selbst zu Eden machen;
ohn ihn ist mir, trotz aller Meng,
die Weil zu lang, die Welt zu eng.
Ich bin, wann Feind und Freunde fliehen,
wann sich die Engel selbst entziehen,
zwar einsam, aber nicht allein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Bezeń schmurzone bywa Niebo,
ziemia piekieł szczękami bez Niego,
gdy Iego miłość się poiawi
i z głuszy niby Eden sprawi;
krom Niego, choćby wrzały tłumy,
czekanie się dłuży na świecie skurczonym.
Iam iest, choć wróg wraz z druhem pierzł,
choćby anieli zniknęli też,
samotny, ale nigdy sam.
ON we mnie, ia w Niem druha mam.

8. ,

Man nehme alles, was ich hab
man gebe mir nichts, was ich heische,
man schäl mich aus, man streif mich ab,
man zieh mir Kleid und Haut vom Fleische,
ja Speis und Trank und was man will:
mein Freund bleibt meine Hüll und Füll.
Die Welt mag alles mir entrauben,
sie lasse mir nur meinen Glauben,
so bleibt nichts, eins und alles mein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Gdy wezmą wszystko, co w mey włości,
nie ostanie się z ni iedno,
wyzuią z dobytku, ruchomości,
zerwą ubranie, skórę zedrą,
iadło, napitek mi odbiorą
moy druh mi tedy pełnią, tarczą.
Gdy kradnie świat, mieć mi niesporo,
wiara mi przeto sama wystarczy,
nie mam panuiąc iednemu i wszemu.
ON druhem mym, iam druhem iemu.

9. ,

Sein ist mein Leib und meine Seel,
die er erschuf und auch erlöste,
hie nährt und salbt mit seinem Öl,
bis er dort beide ewig tröste;
sein ist mein Mut, sein ist mein Sinn,
sein ist, mit kurzem, was ich bin,
ja, was ich um und an mir habe,
ist alles seine Gnadengabe,
die macht mich auch vom Undank rein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

On władca ciała mego, duszy,
Tenci ie stworzył i dał odkupienie,
oley ożywczy rozlewa namaszczeniem,
na ziemi, w Niebie oba cieszy;
Iego ma dzielność, iego me zmysły,
Iego iest, słowem, me iestestwo,
tak, co wokół mam i na się wziąłem,
on dar iest łaski Iego dziełem,
tać czyni wolnym z niewdzięczności.
Moy druh mym, ia iego w całości.

10. ,

Sein ist mein Werk, sein ist mein Ruhm,
Er suchte mich, eh ich ihn fande,
ich habe für mein Eigentum
sonst leider nichts als Sünd und Schande;
doch hat mein Freund auch diese Last
zusamt dem Kreuz auf sich gefasst
und, meine Feindschaft abzuschaffen,
die scharf gebüßte Schuld und Strafen
verscharrt in seines Grabes Schrein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Iego me dzieło i czym się szczycę,
Onci mię szukał, nimem ia począł,
mam w posiadaniu i dziedzictwie
nic poza grzechem, wstydu niemocą;
lecz druh moy dźwiga z sobą brzemiona,
na krzyżu miał ie, kiedy konał,
i ieszcze znosił mię wrażego,
win i kar balast on przecierpiany
został do grobu przezeń zabrany.
On druha ma - mnie, ia druha mam - IEgo.

11. ,

Sein ist mein Glück und meine Zeit,
sein ist mein Sterben und mein Leben
zu seinem Ehrendienst geweiht,
von ihm bestimmt und ihm ergeben;
es kommet, was ich lass und tu,
von ihm her und ihm wieder zu.
Sein sind auch alle meine Schmerzen,
die er ihm zärtlich zieht zu Herzen,
er fühlt und ahndet meine Pein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Ma szczęsność - Iego, czasu mego Panem,
Iego zgon moy a me bytowanie
ku Iego czci iest poświęcone,
Iemu powierzone i Odeń przydane;
co czynię, czego niecham czynić
Odeń przychodzi, doń z powrotem płynie.
Iego me wszelkie są boleści,
ie w sercu Swoiem czule mieści,
ból moy odczuwa i łagodzi.
On druhem mi, iam Mu się zrodził.

12. ,

Es zürn und stürme jeder Feind,
er macht nicht, dass ich viel erstaune,
der Richter ist mein bester Freund,
drum schreckt mich nicht die Weckposaune;
ob Erd und Himmel bricht und kracht,
ob Leib und Seele mir verschmacht,
wann meine Beine schon verwesen,
so wird mein Wahlspruch doch zu lesen
noch haften an dem Grabesstein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Wróg wszelki kipi gniewem, burzą,
niezdolny, bym się zdumił tym,
sędzia mi spośród druhów pierwszym,
stąd trąby, co budzą, nie przerażą;
niechby ziemia z Niebem skruszały,
a ciało i dusza całe zwiotczały,
gdy me kończyny sczezną z świata
będzie dostępną nadal myśl ta
na mym nagrobku, niech wszelki czyta.
Druh moy iest mym, iego iestem ia.

BWV-444, Brich entzwei, mein armes Herze
Brich entzwei, mein armes Herze Złam się na dwoie, me biedne sierce
1. ,

Brich entzwei, mein armes Herze,
mein armes Herze, brich entzwei
ach mein Schmerz! der große Schmerze
der ist so viel und mancherlei
der Himmel zittert,
die Erde schüttert.
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

Złam się na dwoie, me biedne sierce,
me biedne sierce, złam się na dwoie,
ach me boleści! męczą mię wielce,
rożne a mnogie, nie mamci spokoiu,
Niebiosa struchlały,
ziemia pod wstrząsy pada.
Ach, biada! Ach, biada! Ach, biada!
Skarb moy, IEzusek, umarły,
moy skarb umarłym!

2. ,

Ächzet mit, ihr stummen Mauren,
ach! sehet euren König an,
kanns euch nicht, ihr Steine, dauren
was harte Felsen dauren kann,
die Felsen klingen,
die Berge springen.
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

Iękiem wraz, opoki, przerwiycie milczenie,
ach! krola waszego chcieycie ględać,
czyż wytrzymać nie możecie, kamienie,
co skały twarde w możności przetrwać,
oto głazy brzmią,
oto góry skaczą.
Ach, biada! Ach, biada! Ach, biada!
Skarb moy, IEzusek, umarły,
moy skarb umarłym!

3. ,

Seufzet mit, ihr stillen Flüsse
bejammert eures Königs Fall,
weinet doch, gesamten Güsse,
weint doch, ihr Quellen überall,
die Meere brausen,
die Seen sausen;
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz,
ist tot, mein Schatz ist tot!

Wzdychać wam, rzek cichości,
upadek krola waszego płakać,
łkayże, o ulew mnogości,
źródła wsze, wam trzeba łkać,
oto morza szumią,
oto jeziora szemrzą.
Ach, biada! Ach, biada! Ach, biada!
Skarb moy, IEzusek, umarły,
moy skarb umarłym!

4. ,

Trauret mit, ihr hellen Lichter,
ihr klaren Sterne, finstert euch,
finstert euch auch, ihr Gesichter,
der Herrscher hänget blass und bleich,
die Sonne wimmert,
kein Mond mehr schimmert.
Ach Not! Ach Not! Ach Not
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

W smutek się włączcie, światełka niebne,
czyste gwiazdy, znikniycie śród ćmy,
obliczności iasności takoż niepotrzebne,
iże zbladziale biały Panuiący,
oto Słońce poiękuie,
Księżyc światłości nie daie.
Ach, biada! Ach, biada! Ach, biada!
Skarb moy, IEzusek, umarły,
moy skarb umarłym!

5. ,

Fall und stirb, du Samt und Seiden,
vermeide allen Stolz und Pracht,
itzund muss mein Jesus leiden,
mein Jesus wird itzt umgebracht,
der Scharlach schweißet,
der Fürhang reißet.
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

Upadek ze śmircią szlachetney tkaninie,
niech zniknie duma wraz z przepychem,
cierpienia czuć IEzus moy musi ninie,
ninie moy IEzus żegna się z żywotem.
z purpury pot spływa,
zasłona się przerywa.
Ach, biada! Ach, biada! Ach, biada!
Skarb moy, IEzusek, umarły,
moy skarb umarłym!

6. ,

Lasse, Welt, itzt Lust und Trinken,
ach! weinet vielmehr, die ihr lebt,
itzund muss der König sinken,
der über alles lebt und schwebt,
die toten Frommen,
die müssen kommen.
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

Porzuć, świecie, napitki, roskosze,
ach! tym większy płacz im barziey kto żywy,
Król zstępuie w ziemi wnętrze,
Tenci nad wszytko żywe prawdziwy,
umarli świątobliwi
muszą przybyć żywi.
Ach, biada! Ach, biada! Ach, biada!
Skarb moy, IEzusek, umarły,
moy skarb umarłym!

7. ,

Jesulein, mein Schatz und Leben,
hier bring ich mein Herz, nimm es an,
das soll sich der Welt begeben,
soll weinen, heulen was es kann,
so lang sichs reget
und sich beweget.
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

IEzusku, moy skarbie a żywocie,
weźmiy me sierce, które tu przynaszam,
świat winien sierc swych dać Ci krocie,
niech płacz iego, wycie się nie zgasza,
iak długo sobą włada
a członek wszelki w ruch wpada.
Ach, biada! Ach, biada! Ach, biada!
Skarb moy, IEzusek, umarły,
moy skarb umarłym!

8. ,

Jesulein, mein Schatz, ist blieben,
ach! jämmerlich an einem Pfahl.
Ach, mein Schatz! den ich muss lieben
in Ewigkeit und überall,
den ich muss missen
und nicht mehr küssen.
Ach Not! Ach Not! Ach Not
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

IEzusik, moy skarb, pozostał
ach! żałośnie na pniu krzyżowym.
Ach, moy skarb! niechbym miłował
go ponad wsze a wiecznie, gotowym,
bym śród tęskności
myślał o Iego bliskości.
Ach, biada! Ach, biada! Ach, biada!
Skarb moy, IEzusek, umarły,
moy skarb umarłym!

BWV-445, Brunnquell aller Güter
Brunnquell aller Güter Źrzódło wszey dobrości
1. ,

Brunnquell aller Güter,
Herrscher der Gemüter,
lebendiger Wind,
Stiller aller Schmerzen,
dessen Glanz und Kerzen
mein Gemüt entzündt.
lehre meine schwache Seiten
deine Kraft und Lob ausbreiten.

Źrzódło wszey dobrości,
zmysłów Panuiący,
żywocie wionący,
uśmierzyciel wszey boleści,
tegoż blask a świece
zapala me sierce.
Ucz moich słabości
rozgłaszać Twę cześć a mocności.

2. ,

Starker Gottesfinger,
fremder Sprachen Bringer,
süßer Herzenssaft,
Tröster der Betrübten,
Flamme der Verliebten,
alles Atems Kraft,
gib mir deine Brunst und Gaben,
dich von Herzen lieb zu haben.

Mocarny Palcu Boży,
obcych mówś uczyciel,
sierce słodzić możesz,
strapionychś cieszyciel,
miłuiących płomień,
dechu wszego mocność,
day mi Twych darów, nadto żarliwość,
by serdecznie miał Ciebie miłowanie.

3. ,

Bräutigam der Seelen,
lass mich in der Höhlen
deiner Lieblichkeit
Ruh und Zuflucht finden,
lass mich von den Winden
trüber Not befreit,
komm herfür, o Gnadensonne,
küsse mich mit Trost und Wonne.

Duszny nowożeńcze,
niech naidę w odmęcie
Twey wdzięczności
odpoczynienie, ucieczkę od złości,
uczyń mię wyzwolonym iuż
z biady wietrów trapiących,
przybądź, łaski Słońce,
roskoszy, otuchy całunek złóż.

4. ,

Teure Gottesgabe,
komm, o komm, mich labe,
sieh, ich bin verschmacht,
komm, o mein Verlangen,
komm, mein Lieb, gegangen,
denn mein Herze lacht,
wird von neuem ganz erquicket,
wann es, Labsal, dich erblicket.

Boski cenny darze,
przybądź z orzeźwieniem,
spóyrz, tkniętym wzgardzeniem,
przydź, żądaniem Cię mym wskażę,
przydź, moya miłości,
przeto sierca śmieią się wnętrzności,
nowo będzieć pokrzepione,
skoro uyrzy Cię, Tyś iego balsamem.

5. ,

Wie ein Hirschlein gehnet
sich nach Wasser sehnet,
wann es wird gejagt,
so pflegt mein Gemüte,
Herr nach deiner Güte,
wann es wird geplagt,
tief zu seufzen und im Dürren
nach dir, reicher Strom, zu girren.

Iako łania
ku wody źródle się skłania
skoro trwaią łowy
tak duchci moy gotowy
ku Twey lgnąć dobrości,
śród ciemięstwa mnogości,
głęboko tkwi śród duszy westchnienia
ku Tobie lgnie, obficie wylany strumieniu.

6. ,

Wahrer Menschenschöpfer,
unsers Tones Töpfer,
Gott von Ewigkeit,
Zunder keuscher Liebe,
gib, dass ich mich übe
auch im Kreuz und Leid,
alles dir anheim zu stellen,
und mich tröst in allen Fällen.

Prawyś człeka Stworzyciel,
garncarz gliny marności,
Bóg ode wieczności,
miłowania czystego rozpaliciel,
day, iżbym był ćwiczony
takoż w Krzyżu, cierpieniu,
przed Tobą ze wszem postawiony
we wszelkim cieszon położeniu.

7. ,

Führe meine Sachen,
meinen Schlaf und Wachen,
meinen Tritt und Gang,
Glieder und Gesichte,
dass mein arm Gedichte,
dass mein schlecht Gesang,
Wandel, Werk und Stand für allen,
dir, o Vater, mag gefallen.

Sprawy me daię pod Twe prowadzenie,
śpiączkę mą, me czuwanie,
me kroki, iak stanę,
członki me, me lica,
by me rymy mierne,
by ma pieśń niemocna
droga żywota, dzieła, postępek cały
Tobie, o Oćcze, się spodobały.

8. ,

Lass den Fürst der Höllen
nicht mit Listen fällen
meiner Tage Lauf:
nimm nach diesem Leiden
mich zur Himmelsfreuden,
deinen Diener, auf;
da soll sich mein Mund erheben,
dir ein Halleluja geben.

Niech Piekielny Xiążę
iadem nie dosiężę
biegu moich dni:
weźmiy po cierpieniu
ku weselu niebiańskości
swego służebnika:
winien ięzyk się wznosić,
chwałę, Panie, Tobie da.

BWV-446, Der lieben Sonne Licht und Pracht
Der lieben Sonne Licht und Pracht Wspaniałość, światło Słońca kochanego
1. ,

Der lieben Sonne Licht und Pracht
hat nun den Tag vollführet,
die Welt hat sich zur Ruh gemacht;
tu Seel was sich gebühret;
tritt an die Himmelstür
und bring ein Lied herfür:
lass deine Augen, Herz und Sinn
auf Jesum sein gerichtet hin.

Wspaniałość, światło Słońca kochanego
dopełniły dzionka ninie,
oto spoczynek uczynion świata wszego;
czyń, duszo, co Twym zobowiązaniem;
idź ku Niebiosów bramom,
pieśni niech będą zabranemi:
niech oczy, sierce, zamysł tożsamo
na IEzusa będąć skierowanemi.

2. ,

Ihr hellen Sterne leuchtet wohl,
und gebet eure Strahlen,
ihr macht die Nacht des Lichtes voll;
doch noch zu tausend Malen
scheint heller in mein Herz
die ewge Himmelskerz,
mein Jesus, meiner Seele Ruhm,
mein Schatz, mein Schutz und Eigentum.

Wy, gwiazdy iasne, niech świecicie,
daiąc swoie promienie,
noc pełną światła uczynicie;
lecz zwielokrotnienie
tysiączne sierca mego sprawia
świeca niebieska wieczystości,
moy IEzus, duszy moiey sława,
skarb, azyl, w mey własności.

3. ,

Der Schlaf regiert itzt in der Nacht
bei Menschen und bei Tieren;
doch einer ist, der oben wacht,
bei dem kein Schlaf zu spüren.
Es schlummert Jesus nicht,
sein Aug auf mich gericht';
Drum soll mein Herz auch wache sein,
dass Jesus wachet nicht allein.

Śpiączka ninie w noc rządy sprawuie
śród ludzi, śród stworzeń żywych;
aleć iest Ten, co w górze czuie,
nie zna, co sen prawdziwy.
IEzus łupem snu nie pada,,
oko ma skierowane na mnie;
stąd winno sierce me takoż sobą władać,
by IEzus nie czuwał samotnie.

4. ,

Verschmähe nicht das schlechte Lied,
das ich dir Jesus, singe,
in meinem Herzen ist kein Fried,
bis ich es zu dir bringe.
Ich bringe, was sich kann,
ach nimm es gnädig an,
es ist doch herzlich gut gemeint,
mein Jesus, meiner Seelen Freund.

Nie odrzuć miernego pienia,
które do Cię, IEzu, wznoszę,
serce me krom uspokoienia,
nim Tobie go nie złożę.
Przynaszam com w możności,
ach, weźmiy toć łaskawie,
to dary serdeczności,
moy IEzu, dusznymś druhem prawie.

5. ,

Mit dir will ich zu Bette gehen,
dir will ich mich befehlen,
du wirst, mein Schutzherr, auf mich sehn
zum Besten meiner Seelen.
Ich fürchte keine Not,
ja selber nicht den Tod;
denn wer mit Jesus schlafen geht,
mit Freunden wieder aufersteht.

Z Tobą zalegnę w łoże,
Tobie powierzyć się pragnę,
Ty, chroniciel, pomożesz,
niech duszę ku dobru nagnę.
Nie lękam ia się biady,
ani samego zgonu,
kto z IEzusem w łoże pada
do radosnego wstawa tonu.

6. ,

Ihr Höllengeister, packet euch,
ihr habt hier nicht zu schaffen,
dies Haus gehört in Jesu reich,
drum lasst es sicher schlafen;
der Engel starke Wacht
hält es in seiner Acht,
ihr Heer und Lager ist mein Schutz,
drum sei auch allen Teufeln Trutz.

Piekielne duchy, z wami precz,
nic tu nie bywa dla was,
dom on - Królestwa Chrysta rzecz,
stąd miewa snu mocnego czas;
to anioł silną trzyma straż,
nie umknie uwadze iego,
woysko z obozem - azyl nasz,
diabła nie boim się żadnego.

7. ,

So will ich auch nun schlafen ein,
Jesu, in deinen Armen,
dein Gnad soll meine Decke sein,
mein Lager dein Erbarmen,
mein Traum die süße Lust,
die aus der Seiten Wunden fleußt
und dein' Geist in mein Herz ergeust.

Stąd takoż usnę ninie,
gdy, IEzu, w ramiona bierzesz,
łaska Twa winna mi schronieniem,
litością Twą me leże,
marzeniem sennem Twe radości,
co z rany boku płyną szerzey,
Duch Twoy wlał w sierca wnętrzności.

8. ,

So oft die Nacht mein Ader schlägt,
soll dich mein Geist umfangen,
so vielmal sich mein Herz bewegt,
soll dies sein mein Verlangen,
dass ich mit lauterm Schall
mög rufen überall:
Ach Jesu, Jesu! Du bist mein,
und ich bin auch und bleibe dein.

Iak często noc nadwątli moie żyły
duchem Cię tulić winienem,
ilekroć ruszy się mi sierce czułe
toć winno być pragnieniem
mym, bym wielkim głosem
wołać w możności był wszędy:
Ach, IEzu, Iezu! Tyżeś mem,
niech ia takoż Twym będę.

9. ,

Nun, matter Leib, gib dich zur Ruh
Und schlafe sanft und stille:
Ihr müden Augen, schließt euch zu,
denn das ist Gottes Wille;
schließt aber dies mit ein:
Herr Jesu, ich bin dein!
So wird der Schluss recht wohl gemacht,
Nun Jesu, Jesu, gute Nacht.

Ninie, mdłe ciało, odpocznienie,
lekko w spokoy się położysz,
oczom znużonym zamknienie,
przeto tać wola BOŻA;
niech to rzeczone zostanie:
Twoim iestem, IEzu Panie!
Takim kresu prawe położenie,
IEzu, dobranoc, o IEzu, ninie.

BWV-447, Der Tag ist hin, die Sonne gehet nieder
Der Tag ist hin, die Sonne gehet nieder Dzionek przeminął, Słońce ku dołowi się kłoni
1. ,

Der Tag ist hin, die Sonne gehet nieder.
Der Tag ist hin und kommet nimmer wieder
mit Lust und Last; er sei auch wie er sei
bös oder gut; es heißt er ist vorbei

Dzionek przeminął, Słońce ku dołowi się kłoni.
Dzionek przeminął, powrócić się wzbroni
z przyiemnością a przykrością swemi;
bądź co bądź, dobre, złe; sczezł ten z ziemi.

2. ,

Die Zeit vergeht und wir mit ihren Stunden
Wohl dem, der sich in diese Zeit gefunden
und, was die Welt in Torheit zugebracht,
aus wahrer Klugheit sich zu nutz gemacht.

Czas oto przemiia y my wraz z iego godziny,
wygrał, który w czasie tem odnaleziony,
nadto zaś w tem, co głupio świat iemu
przynasza, mądrze prawie użył ku dobremu.

3. ,

Hab Dank, mein Gott und Herr, für deine Pflege,
für gnädige Regierung meiner Wege,
für alles Heil von deiner rechten Hand,
für alles, was bekannt und unbekannt.

Moy Boże a Panie, weźmiy dzięki za czuwanie
nade mną, łaskawe ścieszki mey zrządzanie,
za wsze zbawienie - teć dzierżysz w prawicy,
za wsze co iest a nie iest w naszey wiedzy.

4. ,

Du sammlest mich wie eine Mutterhenne,
sobald ich mich verlauf und von dir trenne;
wie laufst du nach und lockst, was sich zerstreut,
wie rufst und warnest du für Sicherheit.

Oto mię zbierasz niby kwoka pisklaki,
skoro tylko odbieżam, odległe Ci obrawszy szlaki;
iakże Ty bieżysz, kusisz, co zgubione,
iakoż wołasz, przestrzegasz utracone.

5. ,

Wie sorgest du so treulich für die Gaben,
die wir an Leib und Seele nötig haben.
Den ganzen Tag bist du recht sehr bemüht,
dass uns ein Segen aus dem andern blüht.

Iakże się troszczysz wiernie o teć dary,
których ciałem, duszą łakniemy bez miary.
Dzień wszytek prawieś utrudzonym,
iżby więcey a więcey był błogosławionym.

6. ,

Ich sehe dich im Geist die Flügel breiten,
uns zu erretten aus Gefährlichkeiten.
Ich sehe dich bekümmert und betrübt,
wenn sich ein Küchlein nicht darunter gibt.

Ględam ia Ciebie na krzydłach wierzenia,
iżbyś od niebeśpieczności dopełnił zbawienia.
Ględam ia Ciebie śród zmartwień, frasów,
skoro Twych pisknąt niemasz tego czasu.

7. ,

Du hast nicht Schuld, wenn wir verloren gehen,
nach eignen Willen deinen Ruf verschmähen.
Wer seine Seele liebet, sieht sich für
Und bleibet in und bei und unter dir.

Niewinowatyś, skoro teć zgubione,
wołanie Twe mimo uszu dobrowolnie puszczonem.
Który duszę swę miłuie, o się dba,
w Tobie, przy Tobie, pod Tobą pozostawa.

8. ,

So lass mich denn an Tugend und Gebärden
von Stünde an dir gleich und ähnlich werden.
Gib Demut, Einfalt, Glauben, stillen Sinn,
und dass ich stets dir treu, gehorsam bin.

Stąd zwól mi, iżby cnoty a czyny
bywały podług Ciebie, Tobie podobnemi.
Day cierpliwość, prostość, wierzenie, ducha cichego,
bym usposobienia był wiernego a posłusznego.

9. ,

Bedecke mich, solang ich Odem ziehe,
und hülle mich in deiner Muttermühe.
Erhalte mich bei dieser Kummerzeit
Und nimm mich einst zu dir in Sicherheit.

Broń mię, dokąd dech naidę w piersi,
osłoń mię śród matczynych cięszkości.
Uchoway mię przy tym strapienia czasie
a weżmiy mię kiedyś nieochybnie do Się.

BWV-448, Der Tag mit seinem Lichte
Der Tag mit seinem Lichte Oto dzionek z iasności swemi
1. ,

Der Tag mit seinem Lichte
fleucht hin und wird zunichte;
die Nacht kommt angegangen
mit ruhe zu umfangen
den matten Erdenkreis.
Der Tag, der ist geendet,
mein Herz zu dir sich wendet,
der Tag und Nacht geschaffen
zum Wachen und zum Schlafen,
will singen seinen Preis.

Oto dzionek z iasności swemi
pierzcha y odchodzi z ziemi;
nocka zasię tuć przychodzi
by spokoinością obwodzić
krąg światowy osłabiony.
Dzionek uyrzał ów miniony,
iż ku Tobie obraca się me sierce,
Tyś dał noc a dzień, onych Stwórca,
by w noc spać a dniami czuwać,
cześć chce Twoię opiewywać.

2. ,

Wohl auf, wohl auf, mein Psalter,
erhebe den Erhalter,
der mir an Leib und Seelen
vielmehr, als ich kann zählen,
hat heute Guts getan
All Augenblick und Stunden
hat sich gar viel gefunden,
womit er sein Gemüte
und unerschöpfte Güte
mir klar gezeiget an.

Nuże, psałterz niechay należycie
wyniesie tego, który iest wzmocniciel,
Tenci mi na duszy, ciele
nie mogę zliczyć iak wieleć
uczynił dzisia dobrego.
Chwil, godzin czasu swego
mnogość nalazł obfitą,
w on czas swoię mi litość
a dobrości niewyczerpane
okazać chciał, by były mi dane.

3. ,

Gleichwie des Hirtens Freude
ein Schäflein auf der Weide
sich unter seiner Treue,
ohn alle Furcht und Scheue
ergötzet in dem Feld
und sich mit Blumen füllet,
den Durst mit Quellen stillet,
so hat mich heut geführet,
mit manchem Gut gezieret
der Hirt in aller Welt.

Iako pastyrza uweseleniem
naiduiąc owieczkę kędy błonie
obiąwszy ią w geście wierności,
bez trwogi, boiaźliwości
pieczą swą wypełnić kwieciem,
pragnienie źródłem sycić,
tako y ninie wywiódł mię,
dobrami dał przystroienie
on, pastyrz świata wszego.

4. ,

Gott hat mich nicht verlassen;
ich aber hab ohn Maßen
mich nicht gescheut, mit Sünden
und Unrecht zu entzünden
das treue Vaterherz.
Ach Vater, lass nicht brennen
den Eifer, noch mich trennen
von deiner Hand und Seiten.
Mein Tun und Überschreiten
erweckt mir Reu und Schmerz.

BÓG nie opuścił mię w żaden czas,
atoli ia przecie nie raz
nie dbałem, abym zgrzeszeniami
a nieprawości ogniem nie ranił
sierca oycowskiego pełnego wierności.
Ach, Oycze, niech nie gości
gniew, który mię oddziela
od bliskości dłoni Twey wesela.
Czyny me, przewinienia
źródłem mi bólu sumienia.

5. ,

Erhöre, Herr, mein Beten,
und lass mein Übertreten
zur Rechten und zur Linken
ins Meeres Tiefe sinken
und ewig untergehn.
Lass aber, lass hergegen
sich deine Engellegen
um mich mit ihren Waffen;
mit dir will ich einschlafen,
mit dir auch auferstehn.

Panie, próśb słuchać chętnym
się okaż, a moy czyn występny
niech ze wszey strony
morskiemi wody obtoczony
będąc zginie na wiek wieków.
Dozwól przeto, by przy człeku
były Twe anielskie posły,
aby groźny oręż niosły;
z Tobą chcęć ia lec na łoże,
niech się z Tobą zeń podnoszę.

6. ,

Darauf so lass ich nieder
mein Haupt und Augenlider;
will ruhen ohne Sorgen,
bis dass der güldne Morgen
Mich wieder munter macht.
Dein Flügel wird mich decken,
so wird mich nicht erschrecken
der Feind mit tausend Listen,
der mich und alle Christen
verfolget Tag und Nacht.

Stąd niech opuszczę, człeku,
głowę mą a ócz powieki;
niech mam krom trosk odpoczynienie
dotąd, aż złotem tkane świtanie
uczyni mię napowrót radosnym.
Skrzydło Twoie, tak, mnie osłoń,
wtenczas nie będęć strwożonym
podstępem tysiącznym przez wrogi tworzonym,
teć mię a wsze krześciany
męczą dzień, noc, krom odmiany.

7. ,

Ich lieg hie oder stehe,
ich sitz auch oder gehe,
so bleib ich dir ergeben,
und du bist auch mein Leben;
das ist ein wahres Wort.
Was ich beginn und mache,
ich schlaf ein oder wache,
wohn ich allzeit im Schlosse
in deinem Arm und Schoße,
bin selig hier und dort.

Czy mi lec czy stać przychodzi,
czy li mam siąść alboż chodzić
Tobiem ia zawżdy oddanym,
żywotem Tyś mi takoż obranym;
toć prawe Słowo bywa.
Cóż napoczynam, iakaż ma sprawa,
czym śpiączką zmorzon czy na straży stoię
w czas każdy fortem warownem iest moiem
obięcie Twych ramion a Twoie łono,
tamem szczęsny czy ziemian czy niebian to grono.

BWV-449, Dich bet ich an, mein höchster Gott!
Dich bet ich an, mein höchster Gott! K'Tobie modły wznoszę, Tyś mym nawirzchnim Bogiem!
1. ,

Dich bet ich an, mein höchster Gott!
Der du mich hast regieret
Und gnädiglich von Jugend auf geführet
Aus vieler Angst, Gefahr und Not;
Gib, dass mein Sinn zum rechten Ziel sich lenke
Und ich allzeit mein Ende wohl bedenke.

K'Tobie modły wznoszę, Tyś mym nawirzchnim Bogiem!
Tyś mną zawiadywał, w łaskawościś
wodził ode młodzieńczości
spośród mnogich niebeśpieczności, biady a trwogi;
Przyday zmysłowi memu ku celowi prawemu skierowanie
a w każdy czas o kresie mym dobre zapamiętanie.

2. ,

Zuvörderst wollst du meine Schuld
mir väterlich vergeben,
lass mir allzeit in meinem Herzen schweben,
was dein Sohn Jesus hat erduldt,
damit er mich in seine Wunden senke
und so mein End recht seliglich bedenke.

Naypierwey pragniesz przewiny me
przebaczyć zwyczaiem oycowskiem,
niech będę się w siercu mym wznosił
k'temu, co Twoy Syn, IEzus, znosił,
iżby w możności był zatopić mię w ranach
Swych, by kresu godzina była mi wspominana.

3. ,

Dein Geist regier mich als ein Kind
und richte meine Gänge,
hilf mir auch auf und fahre nicht zu strenge,
wenn ich aus Schwachheit fall in Sünd,
damit mich nicht verführen Satansränke
mein End recht heiliglich bedenke.

Twoy duch zarządza mną niby dziecięciem,
wsze moie ścieszki sądzi,
stąd wspomóż mię a nie wiedź zbyt nieubłaganie,
skoro przez słabość mą w grzechu ponownie stanę,
bym przez szatańskie podstępy niezwiedziony.
kresu mego święcie był świadomym.

4. ,

Gib, dass ich keinen Augenblick
dich aus dem Herze lasse,
dass ich mich stets in meinem Tun wohl fasse
und werf die eitle Welt zurück,
damit sie mich durch ihre Lust nicht kränke
und ich mein End ohn Hindernis bedenke.

Nie dopuść, bym nawet na chwilę
z sierca Cię wyzuł wnętrzności,
bym działał podług prawości stale
a odrzucił światowe próżności,
iżbym nie zachorzał przez pożądliwości iego,
a pamięć miał o końcu krom przeszkodzenia wszego.

5. ,

Lass mich erwarten wohl bereit,
wenn du mich wirst abholen,
lass mich allein dir bleiben stets befohlen
und denken an die Seligkeit,
die du mir gibst aus Gnaden zum Geschenke,
wenn ich mein End recht seliglich bedenke.

Niech będąc gotów oczekuię,
eżbyś mię zabrał z padołu ziemskiego,
niech pod Twemi rozkazy pozostaię,
pamięć chowaiąc żywotu świętego,
tenże mi oddasz z łaskawości w darze,
skoro kresu z pamięci świętego nie zmażę.

6. ,

Dein heilger Geist verlass mich nicht
in meiner letzten Stunde,
er schreie selbst aus meines Herzensgrunde,
wenn Zung und Mund gleich nichts mehr spricht,
ich weiß, er dämpft des Satans Mordgezänke,
wenn ich vorher mein Ende wohl bedenke.

Twoy Święty Duch niech przy mię zostanie,
w konieczney godzinie,
Onci woła sam z sierca mego wnętrzności
skoro ięzyk a usty mówić dłużey nie w możności,
wiemci ia, Onci ukróci szatańskie mordercze żądze,
skoro pierwey pamięcią o kresie dobrze rozporządzę.

7. ,

Er wohne mir mit Troste bei,
in allem Kreuz und Leiden,
dass ich mit Fried und Freude mög abscheiden,
und ewig werde froh und frei,
dass mich nun bald der Strom der Wollust tränke;
ach gib! dass ich mein Ende stets bedenke.

Onci przy mię żywie daiąc pocieszenie
śród krzyży wszech a cierpienia,
iżbym śród mieru a wiesiela odeyść był zdolnym,
a przez wieczny czas wesół był, nadto wolnym,
iżbym iuż wkrótce, ninie, wypiiał rzekę roskoszy,
ach day! bym myśl o końcu trwale w pamięci nosił.

BWV-450, Die bittre Leidenszeit beginnet abermal
Die bittre Leidenszeit beginnet abermal Oto napowrót początek bierze gorzki czas cierpienia
1. ,

Die bittre Leidenszeit beginnet abermal
und breitet kläglich aus die große Pein und Qual,
darin mein Jesus sich so willig hat gegeben
O Leiden! voller Gnad und reiner Himmelslieb,
wozu sein treues Herz den frommen Heiland trieb,
wer kann die Liebe doch nach Würden gnug erheben!
Rinnet, ihr Tränen, mit völligem Lauf,
höret von Laufen ja nimmermehr auf!
Dieweil mein Heil und Teil anitzt verliert sein Leben,
anitzt verliert sein Leben.

Oto napowrót początek bierze gorzki czas cierpienia
rozpościeraiąc ku żałobie bol wielki a umęczenia,
którym IEzus moy oddał się z takąż chętnością,
o boleści! pełen łaski, czystey niebiańskiey miłości,
ku czemu przywiodło Zbawcę wierne Serce świątobliwego,
który miłowaniu zdolen dać wyrażenia godnego!
Ślozy, płynąć wam z prędkością pełną,
w czas żaden nie zaprzestańcie płynąć!
Gdyż oto Zbawienie me a część mnie ninie żywot Swoy traci,
ninie żywot Swoy traci.

2. ,

Ach! sollt ich Sünder noch itzt meine Lebenszeit
vollbringen hier in Lust, dafür in Ewigkeit,
der Höllen Marterpein und ewgen Jammer leiden?
Wer könnte solchen Schmerz von mir einst nehmen hin?
Ach, wehe mir! dass ich so sündlich worden bin,
und müsste sein von Gott auf ewig abgeschieden.
Fließet, ihr Augen, mit Wasser und Blut,
kein Geschöpfe die Hilfe mir tut;
jedoch wird noch mein Angst und Joch verkehrt in Freuden,
die Angst verkehrt in Freuden.

Ach! Winienem li grzesznikiem żywot moy na ziemi
przepędzić tuć w rozkoszy, za to po skończeniu
cierpieć w adzie ból męczarni, wieczne udręczenie?
Któż takie kiedyś odeymie ode mię cierpienie?
Ach, biada mi! iżem grzesznikiem się uczynił onym,
winienem od BOGA bydź wiecznie odłączonym.
Oczy, rozpłyńcie się wodą a krwią,
żadne stworzenie nie może przyiść z pomocą;
aleć trwoga, iarzmo odmieni się w wesele,
trwoga odmieni się w wesele.

3. ,

Mein Jesus stellet sich als meinen Bürgen dar,
von meiner Sünden Meng, so mehr als Haupteshaar,
ergriffen. Höret doch, wie er am Ölberg klaget
Itzt wird uns seine Not vor Augen recht gemalt,
auch wie mit seinem Blut die Handschrift ist bezahlt,
von ihm Gesetz und Fluch, ja Höll und Tod verjaget.
Sehets, ihr Augen, bedenk es, mein Herz,
höre den Jammer, empfinde den Schmerz.
Doch gläub und bleib an Leib und Seel nur unverzaget,
an Leib und Seele unverzaget.

IEzus moy iawić się iako moy poręczyciel gotowy
wobec mnogości zgrzeszeń mych, więcey ich od włosów głowy.
Posłyszaycie, iako skarży się Onci na Oliwney Gorze,
nędza przed oczy naszemi prawie ukazać się może,
takoż pismo Iego Iego krwią spłacone,
Zakon, przeklęsrtwo, takoż ad z śmircią przepędzone.
Oglądaycie, oczy, wspomniy na to, sierce,
posłysz lamentacye, boleść poczuy wielce.
Aleć wierzay, ciałem, duszą niewzruszenie,
ciałem, duszą niewzruszenie.

4. ,

Mein Jesu! hilf, dass ich dein Leiden recht bedenk
und mich in Andacht tief in deine Wunden senk,
damit mich nicht die Welt von deiner Liebe treibe
Insonderheit verleih, dass deine Passion,
Angst, Bande, Geißel, Spott und scharfe Dornekron,
auch Kreuzestod, dein Geist mir tief ins Herz einschreibe.
Lass mich stets denken, mein Jesu, an dich,
und dass in Buße ich kreuzige mich
Gib mir, dass dir ich hier und ewig dankbar bleibe,
dir ewig dankbar bleibe.

IEzus moy! Wspomóż, iżbym cierpienie Twe wspomniał należycie,
bym w skupieniu w rany Twe wniknął opwicie,
iżby mię świat nie oddzielił od Twego miłowania,
nade wszytko dozwól, iżbym misteria Twego konania,
trwogi, więzów, razów, kpin, korony z ostrych cierni,
takoż śmirci krzyżowey, w duchu rozważał wiernie.
Bądź, IEzu moy, ode mię rozważanym,
iżbym śród korności był ukrzyżowanym,
Day mi, bym Twym tuć y wiecznie wdzięcznym pozostawał,
Twym wiecznie wdzięcznym pozostawał.

BWV-451, Die güldne Sonne
Die güldne Sonne Złociste Słońca okolenie
1. ,

Die güldne Sonne
voll Freud und Wonne
bringt unsern Grenzen
mit ihrem Glänzen
ein herzerquickendes, liebliches Licht.
Mein Haupt und Glieder,
die lagen damieder;
aber nun steh ich,
bin munter und fröhlich
schaue den Himmel mit meinem Gesicht.

Złociste Słońca okolenie
z weselem a upoieniem
niesie w nasze ziemie
kędy iego promienie
światłość miłą, co serca balsamem.
Głowa a członki ciała
w dole bezczynnie leżały,
ależ ninie powstanę
wesół, rozradowany,
wzrok moy ku Niebiosom skierowany.

2. ,

Mein Auge schauet,
was Gott gebauet
zu seinen Ehren
und uns zu lehren,
wie sein Vermögen sei mächtig und Groß,
und wo dir Frommen
dann sollen hinkommen,
wann sie mit Frieden
von hinnen geschieden
aus dieser Erden vergänglichem Schoß.

Oko me ogląda
co BÓG wzniósł na lądach
ku chwale Swego imienia
a nam dla pouczenia,
iak możność iego wielka, można,
kędy Ci, pobożnemu
iść po żywota skończeniu,
kiedy śród mieru można
odyść czasu koniecznego
z padołu trwania przemiiaiącego.

3. ,

Lasset uns singen,
dem Schöpfer bringen
Güter und Gabe
was wir nur haben,
alles sei Gotte zum Opfer gesetzt.
Die besten Güter
sind unsre Gemüter,
dankbare Lieder
sind Weihrauch und Widder,
an welchen er sich am meisten ergötzt.

Niechay zaśpiewamy
a Stwórcy oddamy
dobra y daniny,
co naszym mienimy,
wsze BOGU ku ofierze wyznaczone.
Dobra naywięcey cenione
to dobra sumienia,
wdzięczności pełne pienia
kadzidłem, baranem,
w którym naywięcsze ma upodobanie.

4. ,

Abend und Morgen
sind seine Sorgen;
segnen und mehren,
Unglück verwehren
sind seine Werke und Taten allein.
Wenn wir uns legen,
so ist er zugegen;
wenn wir aufstehen,
so lässt er aufgehen
über uns seiner Barmherzigkeit Schein.

O wieczór, ranek
niech On ma staranie;
pomnożyć wdzięczności,
dać odpór nieszczęsności
to moie dzieła i czyny iedynie.
Zległ człek, by odpoczął,
Iego wokół zoczył;
skoro znów powstanie
niechay go ogarnie
miłosierdzia Swego promieniem.

5. ,

Ich hab erhoben
zur dir hoch droben
all meine Sinnen;
lass mein Beginnen
ohn allen Anstoß und glücklich ergehn.
Laster und Schande,
des Luzifers Bande
Fallen und Tücke,
treib ferne zurücke;
lass mich auf deinen Geboten bestehn.

Wyniosłem szlakiem
ku Tobie w górze
zmysł moy wszelaki;
Co pocznę iuże
niechay pomyślnie od ciosu nie padnie.
Kpinę, wydrwienie,
czym diabła ród władnie,
zasadzkę, knowanie
oddal ode mnie;
niech stałość znaidę w Twych przykazaniach.

6. ,

Lass mich mit Freuden
ohn alles Neiden
sehen den Segen
den du wirst legen
in meines Bruders und Nähesten Haus.
Geiziges Brennen,
unchristliches Rennen
nach Gut mit Sünde,
das tilge geschwinde
von meinem Herzen und wirf es hinaus.

Niech śród radości
krom wszey zawiści
błogosławienia
ględam spuszczenie
na domy braciey, takoż bliżniego.
Płomienie skąpstwa,
pęd antychrysta
grzeszny ku dobrom
uśmierz a pogrom
w mym sercu, zeń wypędź go.

7. ,

Menschliches Wesen,
was ist's gewesen?
In einer Stunde
Geht es zugrunde,
sobald das Lüftlein des Todes drei bläst.
Alles in allen
Muss brechen und fallen,
Himmel und Erden,
die müssen das werden,
was sie vor ihrer Erschaffung gewest.

Ludzka istoto,
cóż z Tobą oto?
W iedną godzinę
wszystko przeminie,
iak tylko trzykroć wiatr śmierci wionie.
Wszytko tuć ziemie
padnie, utonie,
Niebiosy, ziemie,
tym niezaprzeczenie
będą czym były przed swym stworzeniem.

8. ,

Alles vergehet,
Gott aber stehet
oh alles Wanken
Seine Gedanken,
sein Wort und Wille hat ewigen Grund.
Sein Hel und Fanden,
die nehmen nicht Schaden,
heilen im Herzen
Die tödlichen Schmerzen,
halten uns zeitlich und ewig gesund.

Wszytko przeminie,
BÓG się ostanie,
kromie wahania
Iego działania,
Mowa, wola Iego wieczne ma utwierdzenie.
Iego zbawienie
nie spustoszenie,
lecz uleczenie
sercu śle spośród zgonu boleści,
docześnie, wiecznie zdrowie zagości.

9. ,

Gott, meine Krone,
vergib und schone,
lass meine schulden
in Gnad und Hulden
von deinen Augen sein abgewandt.
Sonsten regiere
mich, leite und führe,
wie dirs gefället;
ich habe gestellet
alles in deine Beliebung und Hand.

BOŻE, korono,
niech przebaczono
będzie mi, winy
odpuść z litości,
niech sprzed Twych oczu będzie odwróconą.
Rządź w wspaniałości,
wiedź, wodzu miły,
z wolą Twą w zgodności.
Ia ustawiłem
wsze ku Twemu upodobaniu.

10. ,

Will du mir geben,
womit mein Leben
ich kann ernähren,
so lass ich hören
allzeit im Herzen dies heilige Wort:
Gott ist das Größte
Das Schönste und Beste,
Gott ist das Süßte
Und Allergewisste
Aus allen Schätzen, der edelste Hort.

Przyday mi tego
co życia mego
da nakarmienie,
bym zawsze, ninie
słyszał w wnętrzności święte to słowo:
BÓG wielki śród wszego,
nie maszci lepszego,
BÓG słodycz wszelka,
posada wielka
ze wszych dóbr, nayzacnieysze schronienie.

11. ,

Willt du mich kränken,
mit Gallen tränken,
und soll von Plagen
ich auch was tragen;
wohlan, so mach es wie dir es beliebt.
Was gut und tüchtig,
was schädlich und nichtig
meinem Gebeine,
das weißt du alleine,
hast niemals keinen zu sehr betrübt.

Chcesz mię uznoić,
żółcią napoić,
mam spośród trudów
naukę mieć ludu;
dobrze, czyń więc, iako Tobie miło.
Co da pokrzepienie,
co szkody przyczyną
iest moim kończynom
wiesz Ty sam iedynie,
nikogoś nie trapił nigdy ponad siły.

12. ,

Kreuz und elende,
das nimmt ein Ende.
Nach Meeres Brausen
Und Windes Sausen
Leuchtet der Sonnen erwünschtes Gesicht.
Freude die Fülle
Und selige Stille
Habe ich warten
Im himmlischen Garten,
dahin sind meine Gedanken gericht'.

Kędy krzyż, biada,
tamo kres spada.
Po mórz szumieniu,
wietrów szaleniu
zaświeci Słońca obliczność żądana.
Pełność wesela,
ciszy szczęsney chwila -
toć iest rzecz czekana
niebnych kędy ogrodów firmament,
tamo me myśli są iuże skierowane.

BWV-452, Dir, dir Jehova will ich singen
Dir, dir Jehova will ich singen Tobie, Tobie, IAhwe, będę ia piać
1. ,

Dir, dir Jehova will ich singen;
denn wo ist doch ein solcher Gott wie du?
Dir will ich meine Lieder bringen,
ach, gib mir deines Geistes Kraft dazu,
dass ich es tu im Namen Jesu Christ,
so wie es dir durch ihn gefällig ist.

Tobie, Tobie, IAhwe, będę ia piać:
któż tedy taki bóg iako Ty?
Tobie me pieśni będę dawać,
ach, racz dać Ducha Twoiego mi,
bym czynił to w IEzukrysta imię,
byś Przezeń miał w tym upodobanie.

2. ,

Zieh mich, o Vater, zu dem Sohne,
damit dein Sohn mich wieder zieh zu dir;
dein Geist in meinem Herzen wohne
und meine Sinne und Verstand regier,
dass ich den Frieden Gottes schmeck und fühl
und dir darob im Herzen sing' und spiel'.

Przyciągni mię, Oycze, ku Twemu Synowi,
by Syn Twoy ciągnął mię ku Tobie;
mieszkanie w sercu dam Duchowi,
by rząd zmysłu, rozumu był w Iego osobie,
bym pokoiu Bożego odczuł, go smakował,
a w siercu Tobie za to grał a piał.

3. ,

Verleih mir, Höchster, solche Güte,
so wird gewiss mein Singen recht getan
so klingt es schön in meinem Liede,
und ich bet dich im Geist und Wahrheit an
so hebt dein Geist mein Herz zu dir empor,
dass ich dir Psalmen sing im höhern Chor.

Przyday mi, Nawirzchni, onych dobrości,
by pienie me dobrze było uczyniono,
stąd brzmi pięknie głos moiey pieśni,
by modły w Duchu, Prawdzie Ci niesiono,
stąd Duch Twoy serce me ku Tobie wznosi,
bym psalmy piał Ci w korze wysokości.

4. ,

Denn der kann mich bei die vertreten
mit Seufzern, die ganz unaussprechlich sind,
der lehret mich recht gläubig beten,
gibt Zeugnis meinem Geist, dass ich dein Kind
und ein Miterbe Jesus Christi sei,
daher ich Abba! Lieber Vater schrei.

To może mym przed Tobą być rzecznikiem
westchnieńmi niewypowiedzianemi,
uczy mię prawym dziać modlitewnikiem,
świadczy przed duchem, żeśmy dziećmi Twemi,
a współdziedzice Chrystowemi,
stąd Oycze! miły Oycze, wołam usty swemi.

5. ,

Wenn dies aus meinem Herzen schallet,
durch deines heilgen Geistes Kraft und Trieb,
so bricht dein Vaterherz und wallet
ganz brünstig gegen mir vor heißer Lieb,
dass mirs die Bitte nicht versagen kann,
die ich nach deinem Willen hab getan.

Skoro brzmieć tem pocznie serce me
przez Ducha Ś. mocność a skłonności
serce Oycowskie łamie się, całe wre
żarliwie wobec mię gorącem miłości,
nie skrewi oto me błaganie,
którem wzniósł z wolą Twoią zgodnie.

6. ,

Was mich dein Geist selbst bitten lehret,
das ist nach deinem Willen eingericht
und wird gewiss von dir erhöret,
weil es im Namen deines Sohns geschicht.
Durch welchen ich dein Kind und Erbe bin
Und nehme von dir Gnad um Gnade hin.

Twoy Duch sam uczy iako prosić,
by zgodne z Twoią wolą prośby były,
by pewnie ku wysłuchaniu zanosić,
by w Imię Syna Twego grzmiły.
Przezeń iam dziedzic Ci, dziecięcie,
od Ciebie biorę łaskę, miłosiedzie.

7. ,

Wohl mir, dass ich dies Zeugnis,
darum bin ich voller Trost und Freudigkeit
und weiß, dass alle gute Gabe,
die ich von dir verlange jederzeit,
die gibst du und tust überschwänglich mehr
als ich verstehe, bitte und begehr.

Dobrzeć, mam toć oto świadectwo,
stądem pocieszon, wesołey miny,
wiemci ia, że dobrych czynów wszystko,
toć żądam od Cię wszey godziny,
dawasz Ty, onych pomnożenie,
więcey niźli poimuię, proszę, mam marzenie.

8. ,

Wohl mir, ich bitt in Jesu Namen,
der mich zu deiner Rechten selbst vertritt,
in ihm ist alles Ja und Amen,
was ich von dir im Geist und Glauben bitt:
Wohl mir, Lob Dir! itzt und in Ewigkeit,
dass du mir schenkest solche Seligkeit.

Dobra nasza! błagam w IEzusa imię,
Tenci za mię po prawicy Twey zasiada,
w Nim wsze ma swoie wypełnienie,
co Odeń w Duchu a we wierze błagam:
Nam szczęsność, Tobie chwała w wieczności a ninie,
racz darzyć mię tem błogosławieniem.

BWV-453, Eins ist not! Ach Herr, dies Eine
Eins ist not! Ach Herr, dies Eine
1. ,

Eins ist not! Ach Herr, dies Eine
ehre mich erkennen doch;
alles andre, wie's auch scheine,
ist ja nur ein schweres Joch,
darunter das Herze sich naget und plaget
und dennoch kein wahres Vergnügen erjaget
Erlang ich dies Eine, das alles ersetzt.
so werd ich mit Einem in allem ergötzt

2. ,

Seele, willt du dieses finden,
suchs bei keiner Kreatur,
lass, was irdisch ist, dahinten,
schwing dich über die Natur.
Wo Gott und die Menschheit in einem vereinet,
wo alle vollkommene Fülle erscheinet,
da, da ist das beste, notwendigste Teil,
mein ein und mein alles, mein seligstes Teil.

3. ,

Wie Maria war beflissen
auf des einigen Genies,
da sie sich zu Jesu Füßen
voller Andacht niederließ.
Ihr Herze entbrannte, dies einzig zu hören,
was Jesus, ihr Heiland, sie wollte belehren.
Ihr alles war gänzlich in Jesum versenkt
und wurde ihr alles in einem geschenkt.

4. ,

Also ist auch mein Verlangen,
liebster Jesu! nur nach dir,
lass mich treulich an dir hangen,
schenke dich zu eigen mir.
Ob viel auch umkehrten zum größesten Haufen,
so will ich dir dennoch in Liebe nachlaufen.
Denn dein Wort, o Jesu! ist Leben und Geist,
was ist wohl, das man nicht in Jesu geneußt?

5. ,

Aller Weisheit höchste Fülle
in dir ja verborgen liegt.
Gib nur, dass sich auch mein Wille
fein in solche Schranken fügt,
worinnen die Demut und Einfalt regieret
und mich zu der Weisheit, die himmlisch ist, führet
Ach, wenn ich nur Jesum recht kenne und weiß
so hab ich der Weisheit vollkommenen Preis

6. ,

Nichts kann ich für Gott fürbringen
als nur dich, mein höchstes Gut,
Jesu, es muss dir gelingen
durch dein rosinfarbes Blut.
Die höchste Gerechtigkeit ist mir erworben,
da du bist am Stamme des Kreuzes gestorben,
die Kleider des Heils ich da habe erlangt,
worinnen mein Glaube in Ewigkeit prangt.

7. ,

Nun, so gib, dass meine Seele
auch nach deinem Bild erwacht,
du bist ja, den ich erwähle,
mir zur Heiligung gemacht.
Was dienet zum göttlichen Wandel und Leben,
ist in dir, mein Heiland, mir alles gegeben:
Entreiße mich aller vergänglichen Lust,
dein Leben sei, Jesu, mir einzig bewusst.

8. ,

Ja was soll ich mehr verlangen?
Mich beschwemmt die Gnadenflut,
du bist einmal eingegangen
in das Heilge durch dein Blut;
da hast du die ewge Erlösung erfunden,
dass ich nun der höllischen Herrschaft entbunden;
dein Eingang die völlige Freiheit mir bringt,
im kindlichen Geiste das Abba nun klingt.

9. ,

Volles Gnügen, Fried und Freude
itzo meine Seel ergötzt,
weil auf eine frische Weide
mein Hirt, Jesus, mich gesetzt.
Nichts Süßers kann also mein Herze erlaben,
als wenn ich nur, Jesu, dich er soll haben,
nichts, nichts ist, das also mich innig erquickt,
als wenn ich dich, Jesu, im Glauben erblickt.

10. ,

Drum auch, Jesu, du alleine
sollst mein Ein und Alles sein;
prüf; erfahre, wie ich's meine,
tilge allen Heuchelschein
Sieh, ob ich auf bösem, betrüglichem Stege,
und leite mich, Höchster, auf ewigem Wege;
gib, dass ich nichts achte, nicht Leben noch Tod
und Jesum gewinne; dies Eine ist not.

BWV-454, Ermuntre dich, mein schwacher Geist
Ermuntre dich, mein schwacher Geist
1. ,

Ermuntre dich, mein schwacher Geist,
und trage groß verlangen,
ein kleines Kind, das Vater heißt,
mit Freunde zu empfangen.
Dies ist die Nacht, darin es kam
und menschlich Wesen an sich nahm,
dadurch die Welt mit Treuen
als seine Braut zu freien.

2. ,

Willkommn, o süßer Bräutigam,
du König aller Ehren,
willkommn, o Jesu, Gottes Lamm,
ich will dein Lob vermehren,
ich will dir all mein Leben lang
von Herzen sagen Preis und Dank,
dass du, da wir verloren,
für uns bist Mensch geboren.

3. ,

O großer Gott, wie konnt es sein,
dein Himmelreich zu lassen,
zu springen in die Welt hinein,
da nichts denn Neid und Hassen!
Wie konntest du die große Macht,
dein Königreich, die Freudenpracht,
ja dein erwünschtes Leben,
für solche Feind hingeben!

4. ,

Ist doch, Herr Jesu, deine Braut
ganz arm und voller Schanden,
noch hast du sie dir selbst vertraut
am Kreuz in Todesbanden;
ist sie doch nichts als Überdrüß,
Fluch, Unflat, Tod und Finsternis,
noch darfst du ihrentwegen
dein Zepter von dir legen.

5. ,

Du Fürst und Herrscher dieser Welt,
du Friedenswiederbringer,
du kluger Rat und tapfrer Held,
du starker Höllenzwinger,
wie ist es möglich, dass du dich
erniedrigest so jämmerlich,
als wärest du im Orden
der Bettler Mensch geworden.

6. ,

O großes Werk, o Wundernacht,
dergleichen nie gefunden!
Du hast den Heiland hergebracht,
der alles überwunden,
du hast gebracht den starken Mann,
der Feur und Wolken zwingen kann,
für dem die Himmel zittern
und alle Berg erschüttern.

7. ,

O liebes Kind, o süßer Knab,
holdselig von Gebärden,
mein Bruder, den ich lieber hab,
als alle Schätz auf Erden,
komm, Schönster, in mein Herz hinein,
komm eilend, lass die Krippen sein,
komm, komm, ich will beizeiten
dein Lager dir bereiten.

8. ,

Sag an, mein Herzensbräutigam,
mein Hoffnung, Freud und Leben,
mein edler Zweig aus Jakobs Stamm,
was soll ich dir doch geben?
Ach! nimm von mir Leib, Seel und Geist,
ja alles, was Mensch ist und heißt,
ich will mich ganz verschreiben,
dir ewig treu zu bleiben.

9. ,

Lob, Preis und Dank, Herr Jesu Christ,
sei dir von mir gesungen,
dass du mein Bruder worden bist
und hast die Welt bezwungen;
hilf, dass ich deine Gütigkeit
stets preis in dieser Gnadenzeit
und mög hernach dort oben
in Ewigkeit dich loben.

BWV-455, Erwürgtes Lamm! das die verwahrten Siegel
Erwürgtes Lamm! das die verwahrten Siegel Baranek zdławiony! Onci zapieczętowanie
1. ,

Erwürgtes Lamm! das die verwahrten Siegel
zu meinem Heil und wahren Troste brach.
Mein Glaube wirft auf jene Zionshügel
Dir einen Blick in heißer Sehnsucht nach.
Du bist ja nun, o Lamm! Erhöhnt,
was Wunder, wenn mein Geist auch oft in Sprüngen geht.

Baranek zdławiony! Onci zapieczętowanie
zdiął, by mi dać odkupienie a prawe cieszenie.
Wiara ma na one Syonu wzgórza miece
spoyrzenia za Tobą gorąco tęskniące.
Tyś ninie, o Baranku! wywyższonym,
cudem to, stąd moy duch częstokroć w skakanie wprawiony.

2. ,

Der Feinde Heer ist von dir überwunden,
drum fehlt mirs nicht an Überwindungskraft,
nur schade, dass mein Geist noch so gebunden,
dass ich noch träg in meiner Pilgrimsschaft.
Du gingst durchs Kreuz zur Freude ein,
soll denn nicht auch das Glied dem Haupt vereinigt sein?

Dałeś, iż wraża armia w boiu zdruzgotaną,
stąd stanie mi sił ku zwyciężaniu,
niestotyż, duch moy pośród więzów legł,
wciąż noszę ie śród pielgrzymowania mego.
Przez Krzyż przebrnąłeś ku radości,
czy członek więc ciała nie być ma z głową w iedności?

3. ,

Du holdes Lamm! Was hast du nicht verhießen,
o Worte! Die gewiss und ewig wahr,
es soll kein Wolf ein Schäflein mir entreißen,
es krümmt kein Feind de Meinen nur ein Haar;
ich schließe mich in dieser Zahl
in deine hohle Seit und tiefe Nägelmal.

Baranku nadobny! czegóżeś dał przyobiecanie,
o Mowo! Tyś wiecznie prawdą, mocny masz fundament,
wilcy nie winne owieczki porywać,
ieden choć włos z głowy nie ubywa;
niech schronienie mam śród wielu kędy roście
rana boku Twego, głębina kędy gwoździe.

4. ,

Noch mehr: Wenn ich erhöhet von der Erden,
so will ich auch die Meinen zu mir ziehn,
so sprach dein Mund. Weg, Kummer und Beschwerden,
wer wollte nicht zu dieser Freistatt fliehn.
Ich folge deinem Liebeszug
Und lasse andern gern den eitlen Selbstbetrug.

Nadto zaś: skorom nad ziemię wywyższony,
chcę, by moy był ku mię przyciągnionym,
takoś rzekł. Precz smętku z narzekaniem,
któż nie chce zbiec kędy to schronienie.
Dążę kędy droga Twey miłości,
niech insze żywią śród łży próżności.

5. ,

Du Frommes Lamm, das sich zu Tod geblutet
für meine Schuld am hohen Kreuzesstamm,
wer hätte noch dergleichen je vermutet!
Wer ist dir gleich, mein auserwähltes Lamm!
So ofte mir mein Herze schlägt,
sei Leben, Gut und Blut zun Füßen dir gelegt.

Do zgonu krew przelałeś, Baranku świątobliwy,
za winę mą na pniu wysokim krzyżowym,
któż dumałby o czym podobnym?
Któż Tobie się rowna, Baranku moy obrany!
Iak długo sierce w piersi biie,
niech żywot, dobra y krew legną pod stopy Twoie!

6. ,

Doch aber, darf ich meinem Herzen trauen,
vielleicht ist dies zuviel von mir gesagt,
ja, wollte ich auf meine Ohnmacht schauen,
so würde es wohl nimmermehr gewagt;
nun aber fasst mein Glaube an
und hält die Allmacht selbst, die alles schaffen kann.

Lecz czy sierce me godnym zaufania,
snaść zadosyć tego nużnego gadania,
tak, ieślibym iedno niemoc mą rozważył
w żaden czas na to bym się nie odważył;
ninie wszak wiara ma przylgnęła
do Wszechmocy samey, Tey wszelakie dzieła.

7. ,

Du treues Lamm! du, du willt selbst verrichten
in deinem Volk das, was dein Geist begehrt;
drum lässt der Streit sich auch gar leichte schlichten,
ich, ich bin nicht, du aber alles wert.
O Treue, mache mich dir Treu,
o Liebe, liebe mich, dass ich auch brennend sei.

Baranek wierny! sameś zechciał wznieść
ludowi Twemu, co Ducha Twego wolą iest;
stąd niech będzie rozwiązanie sporu tego,
iam, iam nie, lecz Tyś wart iest wszego.
Uczyń mię wiernym Tobie, o wierności,
miłuy mię, niech sam płonę takoż, o miłości.

8. ,

Mein ganzes Heil bleibt dir denn zugeschrieben,
du bist es gar, du Gott und Menschensohn,
nur dein Verdienst ist bloß mein Trost geblieben,
ich nehm umsonst die mir erworbne Kron.
Und also bleibet der Beschluss
Dass mein erwürgtes Lamm mir alles werden muss.

Tobie sierce me pozostawa przypisanym,
Tyżeś iest prawie Bogiem a człowieczym Synem,
to, coś wysłużył bywa mi cieszeniem,
darmo biorę koronę, tać Twym wysłużeniem,
ostanie się toć w wieczności,
Baranek moy zdławiony musi być mi pełnością.

BWV-456, Es glänzet der Christen inwendiges Leben
Es glänzet der Christen inwendiges Leben
1. ,

Es glänzet der Christen inwendiges Leben,
ob gleich sie von außen die Sonne verbrannt.
Was ihnen der König des Himmels gegeben,
ist keinen als ihnen nur selber bekannt.
Was niemand verspüret, was niemand berühret
hat ihre erleuchtete Sinnen gezieret
und sie zu der göttlichen Würde geführet.

2. ,

Sie scheinen von außen die schlechtesten Leute,
ein Schauspiel der Engel, ein Ekel der Welt,
und innerlich sind sie die lieblichsten Bräute,
der Zierrat, die Krone, die Jesu gefällt;
das Wunder der Zeiten, die hier sich bereiten,
den König, der unter den Lilien weidet,
zu küssen, in güldenen Stücken gekleidet.

3. ,

Sonst sind sie des Adams natürliche Kinder
und tragen das Bilde des Irdischen auch.
Sie leiden am Fleische wie andere Sünder,
sie essen und trinken nach nötigen Brauch.
In leiblichen Sachen,
in Schlafen und Wachen
sieht man sie für andere nichts sonderlichs machen,
nur dass sie die Torheit der Weltlust verlachen.

4. ,

Doch innerlich sind sie aus göttlichem Stamme,
die Gott durch sein mächtig Wort selber gezeugt,
ein Funke und Flammen aus göttlicher Flamme,
die oben Jerusalem freundlich gesäugt.
Die Engel sind Brüder,
die ihre Loblieder
mit ihnen gar freundlich und lieblich absingen,
dies muss denn ganz herrlich und prächtig erklingen.

5. ,

Sie wandeln auf Erden und leben im Himmel,
sie bleiben ohnmächtig und schützen die Welt.
Sie schmecken den Frieden bei allem Getümmel,
sie kriegen, die Ärmsten, was ihnen gefällt.
Sie stehen im Leiden
und bleiben im Freuden,
sie scheinen getötet den äußeren Sinnen
und führen das Leben des Glaubens von innen.

6. ,

Wenn Christus, ihr Leben, wird offenbar werden
Wenn er sich einst, wie er ist, öffentlich stellt,
so werden sie mit ihm als Götter der Erden
auch herrlich erscheinen zum Wunder der Welt
sie werden regieren
und ewig florieren
den Himmel als prächtige Lichter auszieren,
da wird man die Freude gar offenbar spüren.

7. ,

Frohlocke, du Erde, und jauchzet, ihr Hügel,
dieweil du den göttlichen Samen geneußt.
Denn das ist Jehova sein göttliches Siegel
zum Zeugnis, dass er dir noch Segen verheißt.
Du sollt noch mit ihnen
aufs herrlichste grünen,
wenn erst ihr verborgenes Leben erscheinet,
wornach sich dein Seufzen mit ihnen vereinet.

8. ,

O Jesu! verborgenes Leben der Seelen,
du heimliche Zierde der inneren Welt,
gib, dass wir die heimlichen Wege erwählen,
wenngleich uns die Larve des Kreuzes verstellt;
hier übel genennet
und wenig erkennet,
hier heimlich mit Christo im Vater gelebet,
dort öffentlich mit ihm im Himmel geschwebet.

BWV-457, Es ist nun aus mit meinem Leben
Es ist nun aus mit meinem Leben Kres ninie memu żywotowi nastał
1. ,

Es ist nun aus mit meinem Leben,
Gott nimmt es hin, der es gegeben,
kein Tröpflein mehr ist in dem Fass,
es will kein Fünklein mehr verfangen,
das Lebenslicht ist ausgegangen,
kein Körnlein mehr ist in dem Glas.
Nun ist es aus, es ist vollbracht,
Welt, gute Nacht! Welt, gute Nacht!

Kres ninie memu żywotowi nastał,
BÓG bierze go, tenci go przydał,
niemaszci w beczce chociażby kropelki,
żegnanie daj zagasłej skierce,
żywota blask zagaszon wszelki.
żadnego ziarenka w butelce.
Ninie iest kres, dokonane przecie,
świecie, dobranoc! Dobranoc, świecie!

2. ,

Komm, Todestag, du Lebenssonne,
du bringest mir mehr Lust und Wonne,
als mein Geburtstag bringen kann,
du machst ein Ende meinem Leiden,
das sich schon mit den Kindtauffreuden
von jenem hat gefangen an.
Nun ist es aus, es ist vollbracht,
Welt, gute Nacht! Welt, gute Nacht!

Przydź, zgonu dniu, Tyś słońcem żywota,
niesiesz mi roskoszy, wiesela więcey
od rocznic narodzin dla świata,
kres kładziesz mey cierpienia męce,
co od dnia chrztu wodą polania
poczęły się, od tegoż dnia.
Ninie iest kres, dokonane przecie,
świecie, dobranoc! Dobranoc, świecie!

3. ,

Gottlob, itzt kann ich recht genesen,
mein Sodom bist du mir gewesen,
o Sündenwelt, o Lasterhaus,
der Tod soll mir ein Engel heißen,
der mir wie Lot den Weg soll weisen,
ich folg mit Freuden nun hinaus;
hinaus zu Gott, des Donner kracht
Welt gute Nacht! Welt, gute Nacht!

Bogu dzięki, wyzdrowieć mogę ninie,
boś mi Sodomą bywał prawie,
o grzeszny świecie, zgrzeszeń domie,
zgon swoy aniołem mym nazowię,
tenże mi iako Lotowi wskaże
drogę, tą radośnie podążę.
Ninie iest kres, dokonane przecie,
świecie, dobranoc! Dobranoc, świecie!

4. ,

Wie gerne will ich von dir scheiden,
von dir und deinem Jammerleiden,
o Welt, mein Babel warest du,
die Menschen haben mich verwirret,
dass ich wie eine Taub gegirret,
durch Weinen, Seufzen immerzu.
Mein Leid ist aus, es ist vollbracht,
Welt, gute Nacht! Welt, gute Nacht

Iak chętnie oddzielę się z Tobą,
nadto od cierpień nieszczęsności,
Babel mi zastąpiłeś, o świecie, sobą,
ludkowie mi wiele niepewności
dali, iżem gruchotał iak turkawka
krom wolnego od westchnień, śloz skrawka.
Ninie iest kres, dokonane przecie,
świecie, dobranoc! Dobranoc, świecie!

5. ,

Welt, gute Nacht! behalt das Deine
und lass mir Jesum als das Meine,
denn ich lass meinen Jesum nicht.
Behüt euch Gott, ihr meine Lieben,
lasst meinen Tod euch nicht betrüben,
durch welchen mir so wohl geschichte
Nun ist es aus, es ist vollbracht,
Welt, gute Nacht! Welt, gute Nacht!!

Świecie, dobranoc! Weź, co Twoiego,
day, bym za swoie IEzusa miał,
przeto nie rzucę ia Iezusa mego.
BÓG niech was chroni, którychem ukochał,
by śmirć ma dla Was zmartwieniem nie była,
która mi wielkie dobro uczyniła.
Ninie iest kres, dokonane przecie,
świecie, dobranoc! Dobranoc, świecie!

6. ,

Was wollt ihr euch doch nach mir sehnen?
Ach! stillet, stillet eure Tränen,
weil meine schon gestillt sind,
mir wischt sie Jesus aus den Augen,
was wollen denn die euren taugen?
und lacht mit mir als Gotteskind.
Was Jesus macht, ist wohl gemacht,
Welt gute Nacht! Welt, gute Nacht!

Przecże wam tążyć za mną,
Ach! osuszcie ślozy wasze,
iuże me osuszone są,
IEzus mi wszelką z oka otrze,
czyż wasze oczy nie dosyć godnemi?
y w śmiech uderzy wraz z dziećmi BOŻEMI.
Ninie iest kres, dokonane przecie,
świecie, dobranoc! Dobranoc, świecie!

BWV-458, Es ist vollbracht! Vergiss ja nicht
Es ist vollbracht! Vergiss ja nicht Iest dopełnione! Niech nieprzepomnianem
1. ,

Es ist vollbracht! Vergiss ja nicht
dies Wort, mein Herz, das Jesus spricht,
da er am Kreuze für dich stirbet
und dir die Seligkeit erwirbet,
da er, der alles, alles wohlgemacht,
nunmehro spricht: es ist vollbracht.

Iest dopełnione! Niech nieprzepomnianem
będzie słowo, me sierce, przez IEzusa powiedziane,
Onci na Krzyżu za Ciebie żywot oddawa,
przynasza Ci świętość, która prawa,
tamo Onci, Odeń wsze, wsze dobrze uczynione,
rzecze ninie: iest dopełnione!

2. ,

Es ist vollbracht am Kreuze dort
Gesetz und der Propheten Wort:
was wir niemals vollbringen konnten,
ist nun vollbracht durch Jesu Wunden:
was Gottes Rat von Ewigkeit bedacht,
das ist durch seinen Tod vollbracht.

Iest dopełnione na Krzyżu tamo
co zakonem, co od proroków powiedziano:
czego my sami dopełnił niezdolni
przez IEzusa rany dopełnione ninie:
co obmyśliła od wieczności rada BOŻA
dopełnia Iego zgon na Krzyżu.

3. ,

Es ist vollbracht und gnug getan,
dass man nicht mehr verlangen kann,
Gott ist versöhnt und ganz gestillet,
weil sein Sohn alles hat erfüllet,
was ist, das man sich Angst und Sorge macht,
man glaube nur: Es ist vollbracht.

Iest dopełnione, uczynione w pełności,
więcey człek nie żądać iest w możności,
BÓG przebłaganym, cały w spokoiności,
gdyż oto Syn Iego dopełnił w całości,
cóż iest, iż człek twoży się zmartwiony,
niech wierzy, iże wszystko dopełnionym.

4. ,

Es ist vollbracht! Was soll ich nun
darzu noch, o mein Jesu, tun?
Nichts, nichts! Denn was von dir geschehn,
wird schon als mein Werk angesehn,
und das, was dich vollbringe Tag und Nacht,
wird von dir selbst in mir vollbracht.

Iest dopełnione! Cóż winienem ninie
do tego, o IEzu moy, uczynić?
Nic prawie! Przeto co uczynione
może uchodzić za moie działanie,
to tedy, co dniami, nocami czynione,
iest przez Ciebie samego we mnie dopełnione.

5. ,

Es ist vollbracht, ich bin befreit,
ich habe schon die Seligkeit;
weil Sünd und Tod sind weggenommen,
ist Gnad und Leben wiederkommen;
darum, wenn auch gleich alles bricht und kracht,
sag ich getrost: es ist vollbracht.

Iest dopełnione, iam iest wyzwolonym,
iuże mam świętości dar osiągniony;
iż zgrzeszenie, zgon są stąd zabrane,
łaska a żywot napowró witane;
stąd skoro wsze pada y kruszeie
rzeczeniem: iest dopełnione, się uspokoię.

6. ,

Es ist vollbracht! Vergiss ja nicht
Dies Wort, mein Herz, das Jesus spricht,
und lass es dir auch darzu dienen,
dass du vollbringst, was dir will ziemen.
So lang du lebst, lass dies nicht aus der Acht,
dass Jesus spricht: Es ist vollbracht!

Iest dopełnione! nie przepomniy prawie,
sierce me, o rzeczonym przez IEzusa słowie,
niechay Ci ono y ku temu służy,
iż osiągniesz, co Ci się należy.
Iak długo żywiesz, niechay nie zgubione,
iż IEzus rzecze, iż iest dopełnione.

BWV-459, Es kostet viel, ein Christ zu sein
Es kostet viel, ein Christ zu sein Wieleć trza dać, by Chrysta uczniem
1. ,

Es kostet viel, ein Christ zu sein
und nach dem Sinn des reinen Geistes leben,
denn der Natur geht es sehr sauer ein,
sich immerdar in Christi Tod zu geben;
und ist hier gleich ein Kampf wohl ausgericht',
das macht's noch nicht, das macht's noch nicht

Wieleć trza dać, by Chrysta uczniem
być a wieść żywot podług ducha czystego,
natura człeka cierpkim czyni,
by oddać w duchu się zgonu Chrystowego;
a chociaż walka duć dobrze zrządzona
nic nie dokona.

2. ,

Man muss hier stets auf Schlangen gehn,
die ihren Gift in unsre Fersen bringen,
da kostets Müh, auf seiner Hut zu stehn,
dass nicht der Gift kann in die Seele dringen;
wanns mans versucht, so spürt man mit der Zeit
die Wichtigkeit, die Wichtigkeit.

Człekowi mus tuć stale iść pomiędzy węże,
iad onych nam poraża piętę,
na posterunku ostać coraz ciężey,
by iad w duszę nie był wziętem;
skoro człek spróbuie, z czasem zna w pełności,
co iest z ważności.

3. ,

Doch ist es wohl der Mühe wert,
wenn man mit Ernst die Herrlichkeit erwäget,
die ewiglich ein solcher Mensch erführt,
der sich hier stets aufs Himmlische geleget,
es hat wohl Müh, die Gnade aber macht,
dass mans nicht acht, dass mans nicht acht.

Ależ toć wartym iest wysiłku tego,
gdy człek zważy z powagą onę chwałę,
co mąż on trzyma do wieka wiecznego,
ienże na Niebo nastawionym cale,
trudu zażywał, lecz z łaską się zdarza,
iż człek nie zważa.

4. ,

Man soll ein Kind des Höchsten sein,
ein reiner Glanz, ein Licht im großen Lichte.
Wie wird der Leib so stark, so hell und rein,
so herrlich sein, so lieblich im Gesichte,
dieweil ihm da die wesentliche Pracht
so schön gemacht, so schön gemacht.

Człek winien być dziecię Naywyższego,
czysty blask, światłość we wielkiey światłości,
iak ciało będzieć mocnym, iak wielkie czystość, blask iego,
tak świetnieć będzie, tak miłym z obliczności,
przeto ie istoty wspaniałości siła
tak wdzięcznym uczyniła.

5. ,

Da wird das Kind den Vater sehn,
im Schauen wird es ihm mit Lust empfinden,
der lauter Strom wird es da ganz durchgehn
und es mit Gott zu einem Geist verbinden;
wer weiß, was da im Geiste wird geschehn.
Wer mags verstehn? Wer mags verstehn?

Oto zaś uyrzy Oyca dziecię,
widząc Go roskosz ie całe oplącze,
prąd wielki przesiąknie ie całkowicie
a z BOGIEM w iednego ducha złączy;
który zna ducha iedną choć z drożyn,
któż poiąć może?

6. ,

Da gibt sich ihm die Weisheit ganz,
die es hier stets als Mutter hat gespüret,
sie krönet es mit ihrem Perlenkranz
und wird als Braut der Seelen zugefiihret;
die Heimlichkeit wird da ganz offenbar,
die in ihr war, die in ihr war.

Tamo iey wszystek wiedzy iest przydano,
za którą tuć się stale goni,
wieniec perłowy będzieć oney dano,
iako Oblubieniec dumny podąży z nim na skroni,
co taiemnym będzie toć odkrytym cało
co w nim środku trwało.

7. ,

Was Gott genießt, genießt es auch,
was Gott besitzt, wird ihm im Gott gegeben,
der Himmel steht bereit ihm zum Gebrauch.
Wie herrlich wird sichs doch mit Jesu leben!
Nichts höher wird an Kraft und Würde sein
als Gott allein, als Gott allein.

Czegóż BÓG zażywa, zażywa onci wszytek,
cóż BÓG posiada, będzieć mu w BOGU dane,
Niebiosy gotowe iemu na użytek.
Z IEzusem iakoż życie świetlanem!
Z mocy a godności więcszego
nie będzieć krom BOGA samego.

8. ,

Auf; auf; mein Geist, ermüde nicht,
dich durch die Macht der Finsternis zu reißen.
Was sorgest du, dass dir's an Kraft gebricht?
Bedenke, was für Kraft uns Gott verheißen!
Wie gut wird sich's doch nach der Arbeit ruhn!
Wie wohl wird's tun, wie wohl wird's tun!

Nuże, moy duchu, porzuć znużenie,
chciey z mocą wyrwać się z ciemności,
cóż trapisz się, że mocy nie stanie?
Wspomniy, cóż BÓG obiecał Ci mocności!
Iak dobrze będzie po pracy tey odpocząć!
Iak dobrzeć spocząć!

BWV-460, Gib dich zufrieden und sei stille
Gib dich zufrieden und sei stille
1. ,

Gib dich zufrieden und sei stille
in dem Gotte deines Lebens,
in ihm ruht aller Freuden Fülle,
ohn ihn mühst du dich vergebens;
er ist dein Quell
und deine Sonne,
scheint täglich hell
zu deiner Wonne.
Gib dich zufrieden.

2. ,

Er ist voll Lichtes, Trost und Gnaden,
ungefärbten treuen Herzens,
wo er steht, tut dir keinen Schaden
auch die Pein des größten Schmerzens.
Kreuz. Angst und Not
kann er bald wenden,
ja, auch den Tod
hat er in Händen.
Gib dich zufrieden.

3. ,

Wie dirs und andern oft ergehe,
ist ihm wahrlich nicht verborgen,
er sieht und kennet aus der Höhe
der betrübten Herzen Sorgen.
Er zählt den Lauf
der heißen Tränen.
und fasst zuhauf
all unser Sehnen.
Gib dich zufrieden.

4. ,

Wann gar kein einger mehr auf Erden,
dessen treue du darfst trauen,
alsdenn will er dein Treuster werden
und zu deinem Besten schauen;
er weiß dein Leid
und heimlichs Grämen,
auch weiß er Zeit,
dirs zu benehmen
Gib dich zufrieden.

5. ,

Er hört die Seufzer deiner Seelen
und des Herzens stille Klagen,
und was du keinem darfst erzählen,
magst du Gott gar kühnlich sagen;
er ist nicht fern,
steht in der Mitten,
hört bald und gern
der Armen Bitten.
Gib dich zufrieden.

6. ,

Lass dich dein Elend nicht bezwingen
halt an Gott, so wirst du siegen,
ob alle Fluten einhergingen,
dennoch musst du oben liegen;
denn wenn du wirst
so hoch beschweret,
hat Gott, dein Fürst,
dich schon erhöret.
Gib dich zufrieden.

7. ,

Was sorgst du für dein armes Leben,
wie dus halten wollst und nähren?
Der dir das Leben hat gegeben,
wird auch Unterhalt bescheren.
Er hat ein Hand
voll aller Gaben,
da See und Land
sich muss von laben.
Gib dich zufrieden.

8. ,

Der allen Vöglein in den Wäldern
ihr beschiednes Körnlein weiset,
der Schaf und Rinder in den Feldern
alle Tage tränkt und speiset;
der wird ja auch
dich eingen füllen
und deinen Bauch
zur Notdurft stillen.
Gib dich zufrieden.

9. ,

Sprich nicht: Ich sehe keine Mittel,
wo ich such, ist nichts zum besten,
denn das ist Gottes Ehrentitel,
helfen, wenn die Not am größten.
Wann ich und du
ihn nicht mehr spüren,
so schickt er zu,
uns wohl zu führen
Gib dich zufrieden.

10. ,

Bleibt gleich die Hülf in etwas lange,
wird sie dennoch endlich kommen,
macht dir das Harren angst und bange,
glaube mir, es ist dein Frommen.
Was langsam schleicht,
fasst man gewisser
und was verzeucht,
ist desto süßer.
Gib dich zufrieden.

11. ,

Nimm nicht zu Herzen, was die Rotten
deiner Feinde von dir dichten,
lass sie nur immer weidlich spotten,
Gott wird hören und recht richten;
ist Gott dein Freund
und deiner Sachen,
was kann dein Feind,
der Mensch, groß machen?
Gib dich zufrieden.!

12. ,

Hat er doch selbst auch wohl das Seine,
wann ers sehen könnt und wollte:
wo ist ein Glück, so klar und reine,
dem nicht etwas fehlen sollte?
Wo ist ein Haus,
das könnte sagen:
Ich weiß durchaus
von keinen Pla:gen.
Gib dich zufrieden.

13. ,

Es kann und mag nicht anders werden,
alle Menschen müssen leiden;
was webt und lebet auf der Erden,
kann das Unglück nicht vermeiden
Des Kreuzes Stab
schlägt unsre Lenden
bis in das Grab,
da wird sichs enden.
Gib dich zufrieden.

14. ,

Es ist ein Ruhetag verhanden,
da uns unser Gott wird lösen,
er wird uns reißen aus den Banden
dieses Leibs und allem Bösen.
Es wird einmal
der Tod herspringen
und aus der Qual
uns sämtlich bringen
Gib dich zufrieden

15. ,

Er wird uns bringen zu den Scharen
der Erwählten und Getreuen,
die hier mit Frieden abgefahren,
sich auch nun im Friede freuen;
da sie im Grund,
der nicht kann brechen,
den ewgen Mund
selbst hören sprechen:
Gib dich zufrieden.

BWV-461, Gott lebet noch
Gott lebet noch Oto BÓG ieszcze żywie
1. ,

Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Gott ist gut, der aus Erbarmen
alle Hülf auf Erden tut,
der mit Kraft und starken Armen
Machet alles wohl und gut.
Gott kann besser als wir denken,
alle Not zum besten lenken
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch.

Oto BÓG ieszcze żywie.
Czemu, duszo, zbawioną nadziei bywasz?
Dobrym BÓG, Tenci z litości
dopomaga wszem na ziemi,
siłą, ramieńmi mocnemi
wszem przyda dobra, pełności.
BÓG lepiey iako my przemyśliwa,
biadę wszelka ku dobremu spływa.
Duszo, pomniy o tem prawie:
Pan BÓG nasz przecie ieszcze żywie.

2. ,

Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Sollt der schlummern oder schlafen,
der das Aug hat zugericht',
der die Ohren hat erschaffen,
sollte dieser hören nicht?
Gott ist Gott, der hört und siehet,
wo den Frommen weh geschiehet,
Seele, so bedenke doch
Lebt doch unser Herrgott noch.

Oto BÓG ieszcze żywie.
Czemu, duszo, zbawioną nadziei bywasz?
Winien spać czy drzemać On,
który zrządził oku działać,
od Którego słuch uczynion,
czyż ma w słuchu nie mieć działu?
BOGIEM BÓG, ten słyszy, widzi,
gdy zbożnym co żywot brzydzi,
Duszo, pomniy o tem prawie:
Pan BÓG nasz przecie ieszcze żywie.

3. ,

Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Der den Erdenkreis verhüllet
mit den Wolken weit und breit,
der die ganze Welt erfüllet,
ist von uns nicht fern und weit.
Wer Gott liebt, dem will er senden
Hülf und Trost in allen Enden,
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch.

Oto BÓG ieszcze żywie.
Czemu, duszo, zbawioną nadziei bywasz?
Któż krąg ziemski on przesłania
obłocznemi przestrzeniami?
Ten, co świat wszelki wypełnia
czyż by nie był blisko z nami?
Kto Go kocha, temu zsyła
pomoc, balsam w wszelkich chwilach,
Duszo, pomniy o tem prawie:
Pan BÓG nasz przecie ieszcze żywie.

4. ,

Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Bist du schwer mit Kreuz beladen,
nimm zu Gott nur deinen Lauf,
Gott ist groß und reich von Gnaden,
hilft den Schwachen gnädig auf.
Gottes Gnade währet immer,
seine Treu vergehet nimmer,
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch.

Oto BÓG ieszcze żywie.
Czemu, duszo, zbawioną nadziei bywasz?
Pod krzyżowąś iest ciężkością,
BOGA obierz za kres drogi,
BÓG iest wielki, łaskawością
wspomaga swe słabe sługi.
Łaska BOŻA trwa do wieka,
kresu wierność nie doczeka.
Duszo, pomniy o tem prawie:
Pan BÓG nasz przecie ieszcze żywie.

5. ,

Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Wenn dich deine Sünden kränken,
dein Verbrechen quält dich sehr,
komm zu Gott, er wird versenken
deine Sünden in das Meer,
mitten in der Angst der Höllen
kann er dich zufrieden stellen
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch.

Oto BÓG ieszcze żywie.
Czemu, duszo, zbawioną nadziei bywasz?
Skoro grzechy Cię Twe gnębią,'
występek Twoy Cię w mękach nurza,
przydź ku BOGU, Onci głębią
grzechy Twe potopi morza.
wpośrzodku piekielnych trwóg
On Cię uweselić mógł,
Duszo, pomniy o tem prawie:
Pan BÓG nasz przecie ieszcze żywie.

6. ,

Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Will dich alle Welt verlassen,
du weißt weder aus noch ein,
Gott wird dennoch dich umfassen
und im Leiden bei dir sein.
Gott ist, der es herzlich meinet,
wo die Not am größten scheinet,
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch.

Oto BÓG ieszcze żywie.
Czemu, duszo, zbawioną nadziei bywasz?
Skoro świat Cię rzuci cały,
nie wiesz, cóż masz do czynienia,
BOGA Cię będą obeymowały
ręce, są tam śród cierpienia.
BÓG tym, który wżdy serdecznie
lśni śród biady, zda się, wieczney,
Duszo, pomniy o tem prawie:
Pan BÓG nasz przecie ieszcze żywie.

7. ,

Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Musst' du schon geängstet wallen
auf der harten Dornenbahn,
es ist Gottes Wohlgefallen,
dich zu führen himmelan.
Gott wird nach dem Jammerleben
Friede, Freud und Wonne geben,
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch.

Oto BÓG ieszcze żywie.
Czemu, duszo, zbawioną nadziei bywasz?
Mus Ci zatrwożoną iuże
brnąć między cirzńmi twardemi,
upodobaniem BOGA w górze
by wieść Cię do Nieba z ziemi.
BÓG po żałości żywota
mieru, wesela, roskoszy doda,
Duszo, pomniy o tem prawie:
Pan BÓG nasz przecie ieszcze żywie.

BWV-462, Gott, wie groß ist deine Güte!
Gott, wie groß ist deine Güte! Iakżeż wielkiemi, BOŻE, Twe dobrości!
1. ,

Gott, wie groß ist deine Güte!
Die mein Herz auf Erden schmeckt.
Ach! wie labt sich mein Gemüte,
wenn mich Not und Tod erschreckt.
Wenn mich etwas will betrüben,
wenn mich meine Sünde presst,
zeiget sie von deinem Lieben,
das mich nicht verzagen lässt.
Drauf ich mich zufrieden stelle
Und Trotz bieten kann der Hölle.

Iakżeż wielkiemi, BOŻE, Twe dobrości!
Teć sierca mego ziemie smakuią wnętrzności.
Ach! iestestwo me miewa pokrzepienie,
skoro śmirć a biada wprawiaią w strwożenie.
Skoro mię co będzie turbować,
skoro pod grzesznym iarzmem kuleię
miłość Twa chce się okazować,
tać nie dozwala mi stracić nadzieie.
Stąd mogę ia być wesołym
a niweczyć piekielne mozoły.

2. ,

Deine Güte ist mein Leben
und mein allerbestes Teil,
das niemand, als du, kann geben,
du mein auserwähltes Heil.
Alles, was die Welt besitzet,
womit sie zu prangen pflegt,
hat noch keinen nie genützet,
ja wenn mans genau erwägt,
senkt es manchen ins Verderben,
dass er hier und dort muss sterben.

Iest mi żywotem dobrość Twa,
rzecz naylepsza spośród wszytkich ma,
dar on od Ciebie iedynie być danym
może, Tyś wybawieniem mym obranym.
Cobykolwiek świat posiadał,
czego pobłyskiem nie władał,
nie do zażywania człeka,
rozważyć trza dobrze, iż czeka
niektórego sczeźnienie,
iż mus mu zginąć tamo y ziemie.

3. ,

Besser macht es deine Güte,
die bewahret Leib und Seel,
denn die erste Lebensblüte
wird bewahret durch dies Öl.
Niemand kann sein Leben fristen,
auch nicht einen Augenblick,
weil wir gleich vergehen müssten,
wo du diese zögst zurück;
niemand kann sich von dem Bösen
sonder deiner Güt erlösen.

Dobrość Twa więcey ofiaruie,
ciało z duszą zachowuie,
przeto żywotnie kwitnienie
przez oley on ma uchronienie.
Nikt nie uchowa się w doczesności,
do cgwili policzonym czas wasz,
tedy wszelki ma zbyć się istności,
wniść kędy powrócić dawasz;
wyzwolenia ode zła inszego
nie masz krom źródła dobra Twego.

4. ,

Darum bitt ich deine Güte,
Deine Gnade und Wundertreu,
o mein Vater! Mich behüte,
dass ich nicht verlassen sei.
Stärke mich in deinem Geiste,
wenn ich werde hingerafft,
und vor allen, was das meiste,
gib mir stets des Glaubens Kraft;
lass mich deine Liebe schmecken,
wenn du mich wirst auferwecken.

Przed Twą dobrością suplika złożona,
klemencyą Twą, cudowną wiernością,
o moy Oycze! duszę osłaniay mą,
iżby nie była opuszczona.
Wzmocniy mię w Duchu Twym Świętem
w chwili, gdy dusza ma zabraną,
nade wszystko, toć fundamentem,
moc wiary niech będzie stale daną;
niech miłości Twey pożywam
skorom podniesion ze śmierci spoczywań.

BWV-463, Herr, nicht schicke deine Rache
Herr, nicht schicke deine Rache
1. ,

Herr, nicht schicke deine Rache
über meine böse Sache,
ob sie wohl durch Übeltat
großen Zorn verdienet hat.
Freilich muss sich dir bekennen,
Ursach hast du, sehr zu brennen;
Doch du wollest itzt allein
Vater und nicht Richter sin.

2. ,

Schicke lieber, o mir Armen,
für dem Eifer dein Erbarmen,
heile mich, denn ich vorhin
schwach und lagerhaftig bin.
Siehe, wie ich ab sei kommen,
wie mir alle Kraft benommen,
mache, Herr, es ja nicht lang.
Mark und Bein ist sterbekrank.

3. ,

Für der Sorgen, Pein und Schmerzen
ist kein Herz in meinem Herzen,
mein Gemüte, das dich liebt,
ist bis auf den Tod betrübt.
Mein Trost, kannst du noch verweilen?
Hat es keine Not zu eilen?
Macht denn deine Hülfe sich
Schwächer als der Kummer mich?

4. ,

Kehre wieder, wiederkehre,
eh ich mich in Angst verzehre,
reiche deine Hand, o Gott,
meiner Seele in der Not.
Zwar du möchtest sie wohl hassen,
weil sie selber dich verlassen,
doch betrachte dies darbei,
was dein Heil und Güte sei.

5. ,

Menschen, die nicht mehr im Leben,
die den Geist schon aufgegeben,
wissen nichts von Schuld und Pflicht
und gedenken deiner nicht.
Denn wer kann dir Ehr erweisen,
wer vermag dich wohl zu preisen,
wenn er schon liegt ausgestreckt,
und im tiefen Grabe steckt?

6. ,

Meine müden Seufzer sagen,
was der Mund nicht weiß zu klagen,
durch mein Weinen alle Nacht
wird mein Lager nass gemacht.
Meiner Augen heiße Zähren,
die mir Ruh und Schlaf beschweren,
quellen als ein Wasserfluss,
dass mein Lager schwimmen muss.

7. ,

Von der Pein, die ich empfunden,
ist mein Antlitz abgeschwunden,
Ungeduld macht die Gestalt
mir vor meinem Jahren alt;
denn ich muss von allen Seiten
mit dem losen Haufen streiten,
der mir antut Schmach und Spott
und mich ädert auf den Tod.

8. ,

Nu, ihr Übeltäter, ziehet;
ihr Tyrannen, auf, und fliehet;
geht, ihr Volk der Eitelkeit,
hin, woher ihr kommen seid;
denn der Herr sieht, wann ich weine,
dass ich dies mit Treuen meine,
meine Tränen fließen hin
in sein Herz und beugen ihn.

9. ,

Er, der Herr, hat schon mein Flehen
mit Genaden angesehen,
mein Gemüte, das mich regt,
hat ihm seines auch bewegt.
Alsobald ich ihn gebeten,
ihm für Augen bin getreten,
hat auch seine Güte sich
ausgebreitet über mich.

10. ,

Für der ganzen Welt auf Erden
sollen die nur schamrot werden,
zittern auch vor Gott und mir,
die mich hassen für und für.
Weichen müssen sie zurücke
Plötzlich und ihm Augenblicke
und doch sehen auch dabei,
dass der Herr ein Heiland sei.

BWV-464, Ich bin ja, Herr, in deiner Macht
Ich bin ja, Herr, in deiner Macht
1. ,

Ich bin ja, Herr, in deiner Macht,
du hast mich an das Licht gebracht,
du unterhältst mir auch das Leben;
du kennest meiner Monden Zahl,
weißt, wann ich diesem Jammertal
auch wieder gute Nacht muss geben;
wo, wie und wenn ich sterben soll,
das weißt du, Vater, mehr als wohl.Göttliche Antwort
So recht, mein Kind, ergib dich mir,
das Leben gab ich anfangs dir,
bis hieher hab ichs auch erhalten,
ich bins, der dir den Odem gibt,
und wenn es mir einmal beliebt
wird auch dein siecher Leib erkalten;
doch wenn du sollt sein ausgespannt,
das steht bei mir in meiner Hand.

2. ,

Wen hab ich nun als dich allein,
der mir in meiner letzten Pein
mit Trost und Rat weiß beizuspringen?
Wer nimmt sich meiner Seelen an,
wenn nun mein Leben nichts mehr kann
und ich muss mit dem Tode ringen;
wenn aller Sinnen Kraft gebricht,
tust du es, Gott, mein Heiland nicht?Göttliche Antwort
Ja, ich bins, der dich retten kann
und nehm den letzten Seufzer an,
den die gepresste Brust lässt fliegen,
wenn aller Sinnen Kraft gebricht,
so fehlts an meiner Hülfe nicht.
Ich, Jehova, ich helf dir siegen;
ich komme meinen Worten nach,
insonderheit beim letzten Ach!

3. ,

Mich dünkt, da lieg ich schon für mir
in großer Hitz, ohn Kraft und Zier,
mit höchster Herzensangst befallen,
Gehör und Reden nehmen ab,
die Augen werden mir ein Grab;
doch kränkt die Sünde mich für allen,
des Satans Anklag hat nicht Ruh
setzt mir auch mit Versuchung zu.Göttliche Antwort
Getrost mein Kind, und leide dich
setz deine Hoffnung fest auf mich
dies alles wird uns doch nicht trennen
Nimmt schon die Kraft von außen ab
und siehst du nichts als Tod und Grab,
dein Geist wird doch nicht sterben können?
Was ficht dich Sünd und Satan an?
Ich bins, der dich erretten kann.

4. ,

Ich höre der Posaunen Ton
und sehe den Gerichtstag schon,
der mir auch wird ein Urteil fällen.
Hier weiset mein Gewissensbuch,
da aber des Gesetzes Fluch
mich Sündenkind hinab zur Höllen,
da, wo man ewig, ewig Leid,
Mord, Jammer, Angst und Zeter schreit.Göttliche Antwort
Hörst du gleich der Posaunen Ton
und siehest den Gerichtstag schon,
getrost, lass dichs doch nicht erschrecken,
hier wird mein Leiden und Geduld
und die erworbne Vatershuld
dich mit der Sündenschuld bedecken.
Ich hab der Höllen Macht geschwächt,
im Himmel ist dein Bürgerrecht.

5. ,

Kein Geld noch Gut errettet mich
umsonst erbeut ein Bruder sich,
den andern hier erst loszumachen,
er muss es ewig lassen stehn;
wir werden ewig nicht entgehn,
kriegt einmal uns der Höllenrachen.
Wer hilft mir sonst in dieser Not,
wo du nicht, Gott, du Todes Tod?Göttliche Antwort
Ja, ja, ich Gott, des Todes Tod,
ich helfe dir aus dieser Not,
wenn alle Hülfe sonst verschwunden,
denn freilich hilft kein Geld noch Gut,
ja durch vergossnes Bruderblut
wird keine Rettung nicht gefunden.
Nur wer mich ruft im Glauben an,
da hat die Höll kein Macht daran.

6. ,

Der Teufel hat nicht Macht an mir,
ich habe bloß gesündigt dir,
dir, der du Missetat vergiebest.
Was maßt sich Satan dessen an,
der kein Gesetz mir geben kann,
nichts hat an dem, was du, Herr liebest?
Er nehme das, was sein ist, hin,
ich weiß, dass ich des Herren bin.Göttliche Antwort
Gar recht, an dem, was mir vertraut
und nur auf mich in Glauben schaut,
kann Satan keinen Anteil suchen.
Ich bin's, der Missetat vergibt,
dem, der da mich von Herzen liebt
und alle Sünde will verfluchen.
Ich löse den Gesetzesbann
und nehme mich der Meinen an.

7. ,

Herr Jesu, ich, dein teures Gut,
bezeug es selbst mit deinem Blut,
dass ich der Sünden nicht gehöre.
Was schont denn Satan meiner nicht
und schreckt mich durch das Zorngericht?
Komm, rette deine Leidensehre,
was giebest du mich fremder Hand
und hast so viel an mich gewandt.Göttliche Antwort
Getrost, mein Kind, mein teures Blut
kömmt dir im Glauben auch zugut,
wenn du von Herzen mein begehrest
Ach! fürchte dich für'm Satan nicht
ihn selber drückt das Zorngericht,
darunter du nicht mehr gehörest.
Er bleibt von mir verflucht, verbannt,
du bleibst in meiner Gnadenhand.

8. ,

Nein, nein, ich weiß gewiss, mein Heil,
du lässest mich, dein wahres Teil,
zu tief in deinen Wunden sitzen!
Hier lach ich aller Macht und Not;
es mag Gesetz, Höll oder Tod
auf mich her donnern oder blitzen.
Dieweil ich lebte, war ich dein,
itzt kann ich keines Fremden sein.Göttliche Antwort
Wohlan, suchst du in mir dein Heil,
so sollst du, als mein wahres Teil,
in meinem Schoße ruhig sitzen,
hier lache aller Angst und Not,
es mag Gesetz, Höll oder Tod
auf dich her donnern oder blitzen
erbleibst du nur im Leben mein,
im Tod wirst du keins Fremden sein.

BWV-465, Ich freue mich in dir
Ich freue mich in dir Radość mam ja w Tobie
1. ,

Ich freue mich in dir
und heiße dich willkommen,
mein liebstes Jesulein.
Du hast dir vorgenommen,
mein Brüderlein zu sein;
ach ein wie süßer Ton!
Wie freundlich sieht er aus,
der große Gottessohn!

Radość mam ja w Tobie,
więc niechaj Cię pozdrowię,
Jezuniu moy miluczki.
Twym jest postanowienie
by zostać mym braciszkiem;
jak słodkie ma toć brzmienie!
Wdzięcznym tako po wniszku
potężny Boży Syn!

2. ,

Gott senkt die Majestät,
sein unbegreiflich Wesen,
in eines Menschen Leib;
nun muss die Welt genesen.
Der allerhöchste Gott
spricht freundlich bei mir ein,
wird gar ein kleines Kind
und heißt mein Jesulein.

Bóg uniża swe wielkości,
Byt swoy niepojęty przecie,
do powłoki doczesności:
ninie zdrowieć mus ci, świecie.
Oto Boga największego
mowa do mię ciepła, prawa,
Onci dziecięciem się stawa
imieniem Jezuska mego.

3. ,

Wie lieblich klingt er mir,
wie schallt er in den Ohren!
Er kann durch Stahl und Erz
und harte Felsen bohren,
das liebste Jesulein.
Wer Jesum recht erkennt,
der stirbt nicht,
wenn er stirbt,
sobald er Jesum nennt.

Jak Onci mile brzmi,
jak dźwięczy w uszach mi!
Stal y rudę przeszyje,
twardą skałę przebije
Jezusik najmilejszy.
Któż Jezusa zna prawdziwie
tenci przeżywie
w śmirci godzinie
skoro krzyknie Jego imię.

4. ,

Wohlan, so will ich mich
an dich, o Jesu, halten,
und sollte gleich die Welt
in tausend Stücke spalten.
O Jesu, dir, nur dir,
dir leb ich ganz allein.
Auf dich, allein auf dich,
Mein Jesu, schlaf ich ein.

Oto w Tobie, Jezu Boże,
ufność swoją cale złożę,
skoro świat powinien cały
rozpaść w drobne sie kawały.
O Jezus, Ciebie jednego
miłuję z sierca całego.
W Tobie, ach, w Tobie jedynie
mój Jezu, zasypiam ninie.

BWV-466, Ich halte treulich still
Ich halte treulich still Wiernie obieram milczenie
1. ,

Ich halte treulich still,
und liebe meinen Gott,
ob mich schon oftermals
drückt Kummer, Angst und Not.
Ich bin mit Gott vergnügt
und halt geduldig aus,
Gott ist mein Schutz und Schirm
um mich und um mein Haus.

Wiernie obieram milczenie
miłuiąc mego BOga,
choć iuże częstokroć mię
dławi biada, troska, trwoga.
W BOdze ieśm rozradowanym,
zdzierżę śród cierpliwości,
w BOdze mi pawęż, mur dany,
mnie a mey posiadłości.

2. ,

Gott ist mein Schutz und Schirm
von meiner Jugend auf,
und hat vor mich gesorgt
im ganzen Lebenslauf.
In Kindheit leitet er
mit seiner Vaterhand
mein Wachstum und mein Gang
bis in den Jugendstand.

BÓg mi pawężem a murem
ode młodego iuże wieku,
troskę Swą długo okazuie
ileż iest lat w człowieku.
Ode dziecięctwa wiedzie Onci
dłonią oćcowskiey czułości
wzrost a drogę żywota,
przez młodzieńczość idzie ta.

3. ,

Im Jugendstande stellt
er mir das Wählen frei,
dass ich ergreifen sollt,
was mir wohl dienlich sei
zur Wohlfahrt dieser Zeit,
und brachte mich dahin,
dass ich erwählete,
was ich anitzo bin.

W młodzieńczem wieku dawa
wyboru możność wolnego,
bym wybrał to, co trwa
w służbie rozwoiu mego,
do dobrobytu się przykłada,
Onci mię k'temu powołał,
czym dziś w wyboru władam,
czymem stać się ninie zdołał.

4. ,

Ist es zwar oftermals
durch harte Tritt geschehn,
so lebt doch auch kein Mensch,
der dieses nie gesehn,
dass Sturm und Wetter folgt
auf klaren Sonnenschein,
und solcher Wechsel trifft
auch bei uns Menschen ein.

Częstokroć czas tuć czeka
znaczony ciężkim butem,
stąd nie masz cale człeka
co go nie było przy tem:
po niepogodzie, burzy,
iasne zaświecą promienie,
takież i odmienienie
nam, ludziom, wszytkim służy.

5. ,

Wie mancher wird nicht sanft
wie Absalom gewiegt,
wie ofte aber ist
er dennoch missvergnügt,
wie manchem schimtnert nicht
das Gold vor dem Gesicht?
Und dennoch kommt es oft,
dass ihm das Gold g'bricht.

Oto niektóry człek będzie
by Absalom darzony,
częstokroć go dosięże
gorycz, ostanie zwiedziony,
czyż często przecie świeci
złoto przed oblicznością?
A zstaie się to przecie,
iż cieszy się człek pełnością.

6. ,

Wie mancher hat den Tisch
mit Speisen voll besetzt,
doch wird sein starker Leib
mit Krankheit oft verletzt
und dieses trifft auch den,
der Kron und Zepter trägt
bis er den Würmern
wird zur Speise hingelegt.

Niektóry miewa komory,
stół iadłem napełnione,
ale częstokroć chory,
choć ciało nakarmione,
toć zstawa się i temu,
co dźwiga sceptr, koronę,
nim ciało iego robaczemu
roiowi na pokarm dane.

7. ,

Wer rühmet sich denn nun,
dass ihm nichts fehlen soll,
was hilft es, dass er hab
Käst, Küch und Keller voll?
Fehlts nicht an weltlich Glück,
so ist dem Leibe doch
die Missvergnüglichkeit
ein schwer und hartes Joch.

Który się chwali ninie,
iż nie brakuie mu nic,
cóż więc, że posiadanie
ma sakw, komory, piwnic?
Nie brak ziemskiey szczęsności,
lecz oto ludzkie ciało
dalekie od radości,
iarzmo ciężkie odebrało.

8. ,

Der ist der Glücklichste,
der mit sich selbst vergnügt
und duldet, wie es Gott
in seinem Stande fügt;
wer nur aufrichtig lebt
und schickt sich in die Zeit,
dem schadet keine Not,
kein Feind, kein Hass, kein Neid.

Tenci naywięcey szczęsności uczuie,
który sam w sobie naydzie szczęście
a zdzierży, co mu Bóg ześle,
iakże BÓg nim zawiaduie.
Który żywot szczery wiedzie,
w każdym odnaydzie się czasie,
temu biady przystępu nie da do się,
wolny od wroga, złości, zawiści będzie.

9. ,

Zwar Feinde, Hass und Neid,
die stellen sich bald ein
bei denen, die mit Gott
und Glück zufrieden sein,
doch wo der Neider Wut
am allergrößten ist,
geschicht es, dass der Neid
sich drüber selbst zerfrisst.

Lecz wróg, złość oraz zawiść
prędko się poiawiaią
u tych, którym obecność
Boga a szczęsność wesele daią,
kędy zawistnika szały
naywiększe a naywiększa zawiść,
zdarza się - wstrząs niemały -
iż sama siebie strawi.

10. ,

Drum dank ich meinem Gott
und halte treulich still,
es gehe in der Welt,
wie mein Gott selber will.
Ich lege kindlich mich
in seine Vaterhand
und bin mit ihm vergnügt
in meinem Amt und Stand.

Stąd dawam dzięki BOgu memu
a wiernie trwam w cichości,
niech dzieie się światowemu
kręgowi z wolą Bożą w zgodności.
Uddawam się iako dziecię
w Oćcowskie dłonie Iego,
z nim tylko radość przecie
śród położenia a dla urzędu mego.

11. ,

Kommts endlich auch dahin,
und tritt das Alter an,
so legt Gott nicht mehr auf
als man ertragen kann;
gefällt es ihm alsdenn
und nimmt mich aus der Welt,
so folg ich treulich nach
bis an des Himmels Zelt.

Koniecznie przychodzi do tego,
iż wiek starczy nastanie,
BÓg nie da jarzma większego
niż człek znieść iest w stanie.
Toć Iemu się podoba,
stąd bierze mię ze świata,
a wiernie tam podążąm,
do Niebios mieszkania wzlatam.

12. ,

Daselbsten wird mein Leid
und meine Not versüßt,
wenn Jesus mich empfängt
und mich vor Liebe küsst;
so komm, Herr Jesu, denn,
wenn dir es wohl gefällt
und hole mich zu dir,
hin in dein Freudenzelt.

Iedynie tam ma boleść
z biadą są osłodzone;
skoro IEzus zechce podeyść,
miłości złożyć całunek.
stąd przydź, Panie IEzu, tedy,
skoro w tym naydziesz upodobanie,
niechay ia z Tobą będę,
tamo, kędy wiesiela mieszkanie.

BWV-467, Ich lass dich nicht
Ich lass dich nicht
1. ,

Ich lass dich nicht,
du musst mein Jesus bleiben,
will herbe Not,
Welt, Höll und Tod
mich aus dem Feld beständger Treue treiben?
Nur her, ich halte mich,
mein starker Held, an dich;
hör, was die Seele spricht:
Du musst mein Jesus bleiben.
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht.

2. ,

Ich lass dich nicht,
du musst mein Jesus bleiben,
du allerhöchste Liebe,
wenn Zweifel sich
setzt wider mich;
ich weiß, wie dich die keusche Flamme triebe.
Du trugest Schuld und Pein,
sollt ich verurteilt sein
an deinem Weltgericht,
du allerhöchste Liebe?
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht.

3. ,

Ich lass dich nicht,
du süße Seelenstärke,
die mich erlabt,
mit Kraft begabt,
wenn ich in mir des Kreuzes Ohnmacht merke
macht mich der Krankheit Ach
durch Schmerzensnächte schwach,
die frische Seele spricht:
0 Jesu, meine Stärke,
ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht.

4. ,

Ich lass dich nicht,
mein Helfer in den Nöten,
leg Joch auf Joch, ich hoffe doch,
auch wenn es scheint, als wolltest du mich töten.
Machs wie du willt mit mir,
ich weiche nicht von dir.
Verstelle dein Gesicht,
mein Helfer in den Nöten!
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht

5. ,

Ich lass dich nicht,
soll ich den Segen lassen?
Mein Jesu, nein,
du bleibest mein,
dich halt ich noch, wenn ich nichts mehr kann fassen.
Nach kurzer Nächte Lauf
geht mir der Segen auf
von dir, dem Segenslicht.
Sollt ich den Segen lassen?
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht

6. ,

Ich lass dich nicht,
führ mich nach deinem Willen,
ich folge nach
durch Wohl und Ach,
dein weiser Schluss kann allen Kummer stillen.
Dir, Lilge, hang ich an
und achte keine Bahn,
wo mich die Distel sticht,
führ mich nach deinem Willen.
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht.

7. ,

Ich lass dich nicht,
auch in dem Schoß der Freuden;
denn wenn ich mich
seh ohne dich,
so ist die Lust mir eine Wermutweide.
Mir graut für ihrer Kost,
wenn nicht von deinem Trost
mein Herz durchsüßet spricht
auch in dem Schoß der Freude:
Ich lass dich nicht, ich lass dich nicht.

8. ,

Ich lass dich nicht,
was will die Hölle haben?
Herr, ich bin dein,
wie kann ich sein
als deine Taube bei verdammten Raben?
Mich reiniget dein Blut.
Was drohet denn mit Glut
ihr rauchendes Gesicht?
Was will die Hölle haben?
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht.

9. ,

Ich lass dich nicht,
mein Gott! mein Herr! mein Leben!
Mich reißt das Grab
von dir nicht ab,
der du dich hast für mich in Tod gegeben.
Du starbst aus Liebe mir,
ich sag in Liebe dir,
auch wenn mein Herz zerbricht:
Mein Gott! mein Herr! mein Leben!
Ich lass dich nicht. Ich lass dich nicht.

BWV-468, Ich liebe Jesum alle Stund
Ich liebe Jesum alle Stund Miłuię IEzusa w każdey ia godzinie
1. ,

Ich liebe Jesum alle Stund,
ach wen sollt ich sonst lieben?
Ich liebe ihn mit Herz und Mund,
der Welt Gunst macht Betrüben.
Ich liebe Jesum in der Not,
ich liebe, ich liebe Jesum bis in Tod.

Miłuię IEzusa w każdey ia godzinie,
ach, kogóż winienen miłować inszego?
Miłuię siercem, usty Iego
życzliwość świata sprawia przygnębienie.
Miłuię IEzusa pośród biady,
miłuię, miłuię IEzusa skoro śmirć spada.

2. ,

Nichts Süßers ist als Jesus Lieb,
sie kann mir alls versüßen;
in Jesu Lieb ich mich stets üb,
bei ihr ist kein Verdrüßen.
Ich liebe Jesum bis in Tod,
ich liebe, ich liebe Jesum bis in Tod.

Niemaszci słodszego nic krom IEzusa miłowania,
tać wsze mi osłodzić w możności;
w IEzusa stale się ćwiczę miłości,
niemaszci nic przy Nim z niezadowolenia.
Miłuię IEzusa pośród biady,
miłuię, miłuię IEzusa skoro śmirć spada.

3. ,

Mich scheidet nichts von Jesu Lieb,
kein Trübsal Angst und Schmerzen
Ob Kreuzeslast mich druckt und trieb,
bleibt Jesus mir im Herzen
Ich liebe Jesum in der Not,
ich liebe, ich liebe Jesum bis in Tod.

Od IEzusa miłości nic mię nie odkroi,
nie utrapienie, nie trwoga, bolenie,
choć krzyżowe brzemię dławi mię, smętnym czyni
IEzus w sercu pozostawa moim.
Miłuię IEzusa pośród biady,
miłuię, miłuię IEzusa skoro śmirć spada.

4. ,

Die irdsche Lieb ist wie ein Rauch,
so aufsteigt, bald verschwindet;
kommt Trauern an, vergeht es auch,
eh man es fast empfindet.
Ich liebe Jesum in der Not,
ich liebe, ich liebe Jesum bis in Tod.

Miłość ze świata iest niby dym stała,
ledwie się wzniesie, iuże cała ginie;
smętki przybędą, takoż tać przeminie,
dopiero co duszyna trochę iey poznała.
Miłuię IEzusa pośród biady,
miłuię, miłuię IEzusa skoro śmirć spada.

5. ,

Die Jesuslieb bringt Seelenlust,
auch wenn das Herz in Trauern;
nur Jesuslieb ist mir bewusst,
weil Jesuslieb tut dauern.
Ich liebe Jesum in der Not,
ich liebe, ich liebe Jesum bis in Tod.

Miłość IEzusowa duszy niesie weselenie,
takoż skoro sierce boleie,
iedney miłości IEzusa poznać ia się daię,
gdyż miłość IEzusa przydawa istnienie.
Miłuię IEzusa pośród biady,
miłuię, miłuię IEzusa skoro śmirć spada.

6. ,

Von Jesu Liebe lass ich nicht,
ich hab mich ihm versprochen
ich lieb, bis löscht mein Lebenslicht
und bis mein Herz gebrochen
Ich liebe Jesum in der Not,
ich liebe, ich liebe Jesum bis in Tod.

Od miłości Iego nie będę odłączonym,
Iemu siebie dałem przyobiecanie,
miłuię dokąd spłonie żywota moy kaganek,
nim serce rozpęknie się skruszone.
Miłuię IEzusa pośród biady,
miłuię, miłuię IEzusa skoro śmirć spada.

BWV-469, Ich steh an deiner Krippen hier
Ich steh an deiner Krippen hier
1. ,

Ich steh an deiner Krippen hier,
o Jesulein, mein Leben,
ich stehe, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin
und lass dirs wohlgefallen.

2. ,

Du hast mit deiner Lieb erfüllt
mein Adern und Geblüte,
dein schöner Glanz, dein süßes Bild
liegt mir stets im Gemüte,
und wie mag es auch anders sein?
Wie könnt ich dich, mein Herzelein,
aus meinem Herzen lassen?

3. ,

Da ich noch nicht geboren war,
da bist du mir geboren
und hast mich dir zu eigen gar,
eh ich dich kannt, erkoren.
Eh ich durch deine Hand gemacht,
da hat dein Herze schon bedacht,
wie du mein wolltest werden.

4. ,

Ich lag in tiefster Todesnacht,
du wurdest meine Sonne,
die Sonne, die mir zugebracht
Licht, Leben, Freud und Wonne.
O Sonne, die das werte Licht
des Glaubens in mir zugericht,
wie schön sind deine Strahlen.

5. ,

Ich sehe dich mit Freuden an
und kann mich nicht satt sehen,
und weil ich nun nicht weiter kann,
so tu ich, was geschehen.
O dass mein Sinn ein Abgrund wär
und meine Seel ein weites Meer,
dass ich dich möchte fassen.

6. ,

Vergönne mir, o Jesulein,
dass ich dein Mündlein küsse,
das Mündlein, das den süßen Wein,
auch Milch und Honigflüsse
weit übertrifft in seiner Kraft,
es ist voll Labsal, Stärk und Saft,
der Mark und Bein erquicket.

7. ,

Wann oft mein Herz im Leibe weint
und keinen Trost kann finden,
da ruft mirs zu: Ich bin dein Freund
ein Tilger deiner Sünden.
Was traurest du, mein Fleisch und Pein,
du sollt ja guter Dinge sein,
ich zahle deine Schulden.

8. ,

Wer ist der Meister, der allhier
nach Würdigkeit ausstreichet
die Händlein, so dies Kindlein
mir anlachende zureichet?
Der Schnee ist hell, die Milch ist weiß,
verlieren doch beid ihren Preis,
wenn diese Händlein blicken.

9. ,

Wo nehm ich Weisheit und Verstand,
mit Lobe zu erheben
die Äuglein, die so unverwandt
nach mir gerichtet stehen;
der volle Mond ist schön und klar,
schön in der güldnen Sternen Schar,
dies Äuglein sind viel schöner.

10. ,

O dass doch so ein lieber Stern
soll in der Krippen liegen!
Für edle Kinder großer Herrn
gehören goldne Wiegen.
Ach! Heu und Stroh sind viel zu schlecht,
Samt, Seiden, Purpur wären recht,
dies Kindlein drauf zu legen.

11. ,

Nehmt weg das Stroh, nehmt weg das Heu,
ich will mir Blumen holen,
dass meines Heilands Lager sei
auf Rosen und Violen,
mit Tulpen, Nelken, Rosmarin
aus schönen Gärten will ich ihn
von obenher bestreuen.

12. ,

Zur Seiten will ich hie und dar
viel weiße Lilien stecken,
die sollen seiner Äuglein Paar
im Schlafe sanft bedecken;
doch liebt vielmehr das dürre Gras
das Kindlein mehr als alles das,
was ich hie nenn und denke.

13. ,

Du fragest nicht nach Lust der Welt,
noch nach des Leibes Freuden,
du hast dich bei uns eingestellt,
an unser Statt zu leiden,
suchst meiner Seelen Trost und Freud
durch allerhand Beschwerlichkeit,
das will ich dir nicht wehren.

14. ,

Eins aber, hoff ich, wirst du mir,
mein Heiland, nicht versagen,
dass ich dich möge für und für in,
bei und an mir tragen,
so lass mich doch dein Kripplein sein,
komm, komm und lege bei mir ein
dich und all deine Freuden.

15. ,

Zwar sollt ich denken,
wie gering ich dich bewirten werde,
du bist der Schöpfer aller Ding,
ich bin nur Staub und Erde,
doch bist du so ein lieber Gast,
dass du noch nie verschmähet hast
den, der dich gerne siehet.

BWV-470, Jesu, Jesu, du bist mein
Jesu, Jesu, du bist mein IEzu, IEzu, u mnie gościsz
1. ,

Jesu, Jesu, du bist mein,
weil ich muss auf Erden wallen.
Lass mich ganz dein eigen sein,
lass mein Leben dir gefallen.
Dir will ich mich ganz ergeben
und im Tode an dir kleben,
dir vertraue ich allein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

IEzu, IEzu, u mnie gościsz,
gdyż mam bywać tu na ziemi.
Niech będę Twoią własnością,
niech me sprawy Ci miłemi.
Tobie się powierzę cale,
przy śmierci przypadnę stale,
Tobie ufam ia iedynie,
IEzu, IEzu, moimś Ty iest.

2. ,

Jesu, Jesu, du bist mein,
wenn die schwere Kreuzesbürde
mich drückt härter als ein Stein,
halt ichs für die Christenwürde;
du hast selber Kreuz getragen,
warum sollt ich denn abschlagen,
wenn das Kreuz bei mir kehrt ein
Jesu, Jesu, du bist mein.

IEzu, IEzu, mym się stałeś,
skoro ciężkie Krzyża brzemię
dławi więcey mię iako skała,
wiem: krześcianin mi na imię;
Krzyż nieść, toć Twą była praca,
czemuż mam zrzucić cięszkości,
skoro ku mnie się odwraca?
IEzu, IEzu, ma własności.

3. ,

Jesu, Jesu, du bist mein,
wenn mich Freund und Feinde lassen,
und ich hülflos geh herein
und weiß keinen Trost zu fassen,
so wollst du dich zu mir wenden
und dein' guten Geist mir senden,
der mir seinen Trost geußt ein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

IEzu, istność Twa mym udziałem,
gdy druh zawiódł skoro wrogi,
krom pomocy pozostałem,
nie znam pocieszenia drogi,
chcesz Siebie odwrócić k'mię,
zesłać ducha Twey dobrości,
iżby mi trysło cieszenie,
IEzu, IEzu, ma własności.

4. ,

Jesu, Jesu, du bist mein,
lass mich nimmer von dir wanken,
halt mir meinen Glauben rein
gib mir gute Bußgedanken,
lass mich Reu und Leid empfinden
über die begangnen Sünden;
dein Blut wäscht mich weiß und rein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

IEzus moy, niech mi przypadniesz,
niech wahania zawżdy utnę,
choway wiarę czystą snadnie,
czyny dobre day pokutne,
niech winę, bole odczuię
za rachunek grzesznych przestępstw,
Krew Twa mię do czysta zmyie,
IEzu, moim iesteś.

5. ,

Jesu, Jesu, du bist mein.
wollst mich Sünder nicht verstoßen,
ob mein Glaub n1ocht werden klein,
du hast drum dein Blut vergossen,
dass du stärken wollst den Schwachen,
meinen Glauben groß zu machen;,
wenn ich mich nur senke drein,
Jesu Jesu, du bist mein.

IEzu, do mnie Ty należysz,
nie chcesz grzesznika odgonić,
choć on słabo, mało wierzy,
na to zlanie Krwi Twey toni,
żeś chciał umocnić słabego,
wiarę wielką mi uczynić,
gdy się zanurzę w ran brzegi,
IEzu, moimś, to Twe imię.

6. ,

Jesu, Jesu, du bist mein,
wenn ich krank muss niederliegen.
ich weiß weder aus noch ein
in den letzten Schmerzenszügen,
dass mir hilft kein Arzeneien,
lass mir deinen Trost gedeihen,
denn das macht gesund allein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

IEzu, moim iesteś przecie,
skoro mus mi chorym zlec,
nie wiem nic ia o tym świecie,
czas w bolu musi się wlec,
nie pomoże mi leczenie,
niech działa Twoie cieszenie,
to czyni zdrowym iedynie,
IEzu, bądźże moim mieniem.

7. ,

Jesu, Jesu, du bist mein,
wenn mich auch der Teufel plaget,
wenn ich fürchte Todespein,
wenn mich mein Gewissen naget
wegen meiner Missetaten,
dein Blut kann mir ganz wohl raten,
wie ich werd von Sünden rein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

IEzu, moim iesteś kiedy
diabeł takoż prześladuie,
kiedy strach przed zgonem czuię,
gdy sumienie wpędza w biedę
przez występki popełnione,
Krew Twa mi cudnym wskazaniem,
czyści wszelkie me zgrzeszenie
IEzu - mym, ia Twym zostanę.

8. ,

Jesu, Jesu, du bist mein,
lass mich bei dir unterkommen,
nimm mich in den Himmel ein,
dass ich habe mit den Frommen
Himmelsfreude, Lust und Wonne,
und ich seh die Gnadensonne
dort mit allen Engelein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

IEzu, IEzu, iestżeś moim,
niech przy Tobie znaidę się,
weźmiy do Niebios ostoi,
by śród zbożnych opadły mię
niebna radość, roskosz, wesele,
bym widział Słońce łaskawości
tamo kędy aniołów wiele.
IEzu, IEzu, ma własności.

BWV-471, Jesu, deine Liebeswunden
Jesu, deine Liebeswunden Jezus, Twe miłości rany
1. ,

Jesu, deine Liebeswunden,
deine Angst und Todespein
haben mich so hoch verbunden,
dass ich kann beständig sein.

Jezus, Twe miłości rany,
bojaźń Twa y ból ogromny
dały, iżem tak związany –
jam w możności bydź niezłomnym.

2. ,

Meine Freude wird zwar sterben,
denn die Welt lässt mich allein
und will mich nun ganz verderben,
doch ich will beständig sein.

Radość moja wszelka zginie,
świat ostawia mię przyziemny,
pragnie, iżbym zczeznął ninie,
atoli chcęć bydź niezłomnym.

3. ,

Will mich jedermann verlassen,
soll ich mich nicht mehr erfreun,
will mein Fleisch und Blut mich hassen,
will ich doch beständig sein.

Wszelki duch precz odstępuje,
winnym rzucić, co przyjemnym,
ciało, krwie wstręt k’mię czuje,
atoli chcęć bydź niezłomnym.

4. ,

Geist und Seele, Leib und Leben,
Herz und Sinn ist alles dein,
Alles hab ich dir ergeben
Dass ich kann beständig sein.

Duch, duszyca, żywot, ciało,
sierce, czyn – Twe to własności,
wszytko Tobie się oddało,
bym się ćwiczył w niezłomności.

5. ,

Will mein Glaubenslicht verschwinden,
ei, so soll dein heller Schein
das noch glimmend Docht anzünden,
dass ich kann beständig sein.

Skoro pobrzask wiary sczeźnie
niech Twoje jasne światłości
sprawią knota rozpalenie,
bym się ćwiczył w niezłomności.

6. ,

Will der Tod das Herze brechen,
senkt man mich ins Grab hinein,
soll mein Mund doch immer sprechen:
Dir will ich beständig sein.

Skoro serce złamie me śmirć,
zanurzą mię w czeluść trumny,
winny usta zawżdy prawić:
dla Cię chcęć ja bydź niezłomnym.

7. ,

Nun du kannst mich wohl erhalten,
wenn ich werde zu dir schrein,
lass die Liebe nicht erkalten,
so will ich beständig sein.

Ninieś chować mię w możności,
skoro podniosę krzyk szumny,
zwól nie oziębić miłości,
iżbym trwał będąc niezłomnym.

BWV-472, Jesu, meines Glaubens Zier
Jesu, meines Glaubens Zier IEzu, wiaryś mey zdobieniem
1. ,

Jesu, meines Glaubens Zier,
wenn ich traure, meine Wonne,
wenn es Nacht ist, meine Sonne,
mein Verlangen für und für.
Du alleine tilgst die Sünden,
du alleine machst mich rein,
du alleine bist zu finden,
wenn ich sonsten ganz allein.

IEzu, wiaryś mey zdobieniem,
w czasie smętku błogostanem,
skoro noc słońca promieniem,
w każdym czasie pożądanem.
Ty gładzisz grzechy iedyny,
czynisz ieden bez skaz mnie,
Ty sam masz być nalezionym
skorom sam iest pośród ziem.

2. ,

Jesus, deine Todesnot,
lässt mein Leben ewig leben,
was dein Blut mir hat gegeben,
tilgt im Tode selbst den Tod,
wäschet meine Missetaten,
machet Unschuld aus der Schuld,
gibet Rat, wo nicht zu raten,
schenkt mir Gottes Gnad und Huld.

IEzu, śmirci Twey boleści miane
daią mi wieczyste życie,
co od Twey Krwi darowane
w śmirci gładzi śmirci bycie,
oczyszcza moie przewiny,
winę w niewinność obraca,
radzi, gdy zamilknie inny,
łaskę BOŻĄ ku mię zwraca.

3. ,

Jesu, meine Zuversicht,
Jesu, o du mein Erretter,
Jesu, Mittler und Vertreter,
meiner Seelen schönstes Licht,
Jesu, meines Glaubens Mehrer,
meines Herzens Eigentum,
Jesus, Jesu, mein Erhörer
Und mein einzger Preis und Ruhm.

IEzu, moiąś iest ufnością,
IEzuś, moim wybawieniem,
pośrednikiem, pełnomocnością,
duszy przekrasnym promieniem,
wiaryś mey pomnożycielem,
sierca megoś Ty własnością,
IEzu, Ty wysłuchasz wiele,
iedną nagrodą, godnością.

4. ,

Dein Blut soll der Balsam sein,
der für meine Sünde dienet.
Du hast mich mit Gott versühnet
Und machst mich wie Schnee so rein,
dass kein Sündenfleck mir schade,
Jesu, meiner Unschuld Pracht,
Dank sei dir für deine Gnade,
die mich hat so rein gemacht.

Krew Twa - wonność, ukoienie,
winna służyć na me grzechy.
Tyś z mym BOGIEM pogodzeniem,
równasz mię ze śniegu puchem
czystym, krom grzechowych plam,
IEzu, niewinnościś chwałą,
za łaskę weź dzięki sam,
któryś sczyścił duszę całą.

5. ,

Lass mich nicht durch Sündenschuld
deine Liebem Herr, verscherzen,
hilf, dass ich mit reinem Herzen
suche deine Gnad und Huld.
Gib, dass ich mög alles meiden,
was mit Sünde mich befleckt.
Lass mich durch dein blutig Leiden
sein gereinigt und bedeckt.

Niech przez winę ia grzechową
nie kpię z Ciebie, miły Panie,
wspomóż, bym z czystością nową
szukał, gdzie Twey łaski zlanie.
Day mi wszego ominienie,
od czegom grzechem splamiony.
Niech przez Twe krwawe cierpienie
będę czysty, ochroniony.

BWV-473, Jesu, meines Herzens Freud
Jesu, meines Herzens Freud Jezus, sierca mego radości
1. ,

Jesu, meines Herzens Freud
süßer Jesu!
Meiner Seelen Seligkeit,
Süßer Jesu!
Des Gemütes Sicherheit,
Süßer Jesu,
Jesu!, süßer Jesu!

Jezus, sierca mego radości,
słodki Jezus!
Mej duszyce Ty świętości,
słodki Jezus!
zmysłów moich pewności,
słodki Jezus,
Jezus! Słodki Jezus!

2. ,

Tausendmal gedenk ich dein,
mein Erlöser!
Und begehre dich allein,
mein Erlöser!
Sehne mich, bei dir zu sein,
meiner Erlöser!
Jesu! Mein Erlöser!

Tysiąckroć wspominam na Cię,
moy Wybawco!
A pożądam jedno ja Cię,
moy Wybawco!
Chciałbym juże być blizko Cię,
moy Wybawco!
Jezus! Moy Wybawco!

3. ,

Weide mich und mach mich satt,
Himmelsspeise!
Tränke mich, mein Herz ist matt,
Seelenweide!
Sei du meine Ruhestatt,
Ruh der Seelen!
Jesu! Ruh der Seelen!

Wypasaj mię a uczyń sytym,
niebiański pokarmie!
Napój mię, me sierce sterane,
duszne pastwisko!
Bądź mi odpoczynieniem,
duszne odpoczynienie!
Jezus! Duszne odpoczynienie!

4. ,

Nicht ist lieblichers als du,
liebste Liebe!
Nichts ist freundlicher als du,
milde Liebe!
Auch nichts süßers ist als du,
süße Liebe!
Jesu!, süße Liebe!

Nics wdzięczniejszego niemasz nad Cię,
wdzięczna miłości!
Nics milszego niemasz nad Cię,
łagodna miłości!
Nics słodszego niemasz nad Cię,
słodka miłości!
Jezus! Słodka miłości!

5. ,

Ich bin krank, komm stärke mich,
meine Stärke!
Ich bin matt, erquicke mich,
süßer Jesu!
Wenn ich sterbe, tröste mich,
du mein Tröster!
Jesu, du mein Tröster!

Jeśm schorzały, przydź ku pokrzepieniu,
moja mocności!
Jeśm sterany, orzeźwij mię,
słodki Jezus!
Skoro umrę, uciesz mię,
Tyś mi Pocieszycielem!
Jezus, Tyś mym Pocieszycielem!

BWV-474, Jesus ist das schönste Licht
Jesus ist das schönste Licht IEzus blask naywięcey śliczny
1. ,

Jesus ist das schönste Licht,
Jesus ist des Vaters Freude,
so er aus sich selber.spricht:
Er ist meine Lust und Weide.
Jesus ist die süße Kraft,
die mit Liebe mich entzündet,
da mein Herz alleine findet,
was mir Ruh und Freude schafft.

IEzus blask naywięcey śliczny,
IEzus Oycowskie rozradowanie,
takoż własnowolnie rzecze:
Onci ma roskosz, me błonie.
IEzus, słodkie umocnienie,
co miłością mię rozpala,
tam me serce ma iedynie,
co przyda mieru, wesela.

2. ,

Jesus ist die Lieblichkeit
und der Seelen Lustspiel worden,
er verzehret alles Leid,
er erleuchtet seinen Orden.
Jesus ist mein Freudenspiel,
ich bin ganz in ihm entzündet,
weil man alles in ihm findet,
was man wünscht und was man will.

IEzus oto iest słodyczą,
dusz teatrum stał się Onci,
pożera wszą boleść z goryczą,
w zakonie swym Onci świeci.
IEzus igrcem iest radości,
zapalonym Weń iam całkowicie,
przeto w nim wszelakie gości,
czego człek żąda, chce, życzy.

3. ,

Jesus wird von mir gesucht,
Jesus wird von mir beehret,
alles, alles sei verflucht,
was mich in dem Suchen störet.
Sagt mir nichts von Lust und Welt,
sagt mir nichts von guten Tagen,
wollt ihr aber ja was sagen,
wie Jesus mir gefällt.

IEzus szukanym ode mnie,
będzie ode mnie uczczonym,
niech wszelkie przeklęstwo weźmie,
co w szukaniu wał wzniesiony.
Nie chcę znać żądz, nic o świecie,
nie chcę słyszeć o dobru dni,
rzeczcie raczey cokolwieczek
iak IEzus iest drogi mi.

4. ,

Jesu, Jesu, meine Ruh!
Jesu, Jesu, lass dich finden!
Jesu, magst du mich doch nu
mit den Liebesseilen binden.
Jesum such ich nur allein,
Jesus soll mich nur besitzen,
lasst die Höllenkräfte blitzen,
kann ich nur in Jesu sein.

IEzus, me odpoczynienie!
IEzus, IEzus, day się naleźć!
IEzus, sprawić chcesz iedno usidlenie
linami miłosnemi cale.
IEzusa ia szukam samego,
IEzus sam posiadać ma mnie,
niech błyska moc dołu piek'lnego,
byle bym był w IEzusie.

5. ,

Nenne mich nur deine Braut,
nenne mich nur deine Taube,
mache mich dir recht vertraut,
mache, dass ich an dich glaube.
Jesu, Jesu, nimm mich auf!
Ich will dein alleine heißen,
mich von allen Dingen reißen,
so verhindern meinen Lauf.

Nazwiy mię swą narzeczoną,
gołębicą nazwiy mię,
niech będę Ci zawierzonym,
uczyń, niech w Ciebie uwierzę.
IEzus, IEzus, do Się weźmiy!
Chcę Twym być iedno nazwany,
od wszelkiey rzeczy mię oderwiy,
przez którą bieg moy przerwany.

6. ,

Sage nicht, o Kreatur,
dass ich dir noch sei verbunden;
nun hab ich die reine Spur
meines Bräutigams gefunden.
Was von dir noch an mir klebt
soll nicht immer an mir bleiben;
Jesus wird es von mir treiben,
wenn er in mein' Herze lebt.

Nie mów, o stworzenie,
żem ia z Tobą połączony;
odnalazłem czysty ninie
trop kędy szedł narzeczony.
Co Twego do mnie przywarło
nie ma na zawsze bytować;
IEzus sprawi, by to zmarło,
gdy zechce w sercu panować.

7. ,

Ihr Gespielen, saget mir,
wo ich finde, den ich meine.
Ach! wer bringet mich zu dir,
saget ihm, ich sei nun seine.
Sagt, ich sei in ihm entbrannt
und mit Liebesmacht durchdrungen,
saget ihm, wie ich gerungen
da ich seinen Zug erkannt.

Rzekniycie mi, towarzysze,
kędy naidę, ku komu myśl mi płynie.
Kto mnie doń przywiedzie niech usłyszy,
żem iest iego aliż ninie.
Rzekniycie, żem nim rozpalony,
przenikniony mocą miłości,
rzkeniycie, iakem zdrożony,
nimem uyrzał Go w bliskości.

8. ,

Doch ich will ihn selber sehn!
Ich muss Jesum selber sprechen,
ich weiB, es wird bald geschehn,
dass ihm wird sein Herze brechen;
denn ich will nicht eher ruhn,
bis ich Jesum kann umfassen,
bis er sich wird sehen lassen
und mir meinen Willen tun.

Aleć uyrzę go ia sam!
Samemu mus mi mówić Doń,
wiemci ia, iże bliski on stan,
Sierca Iego licznych złamań;
Przeto nie zaznam odpocznienia,
nim IEzusa nie uymę w ramiona,
nim nie mam Iego widzenia,
nie ziści woli, co pisana.

9. ,

Oft hast du mich angeblickt
und gelabt mit deinen Gaben
doch bin ich nicht gnug erquickt,
ach! ich muss dich selber haben.
Jesu, brich in mir herfür!
Jesu, werde mir zur Sonne,
Jesu! Jesu! Meine Wonne,
Jesu, ach! ergib dich mir!

Częstoś mię oglądać raczył,
rzeźwić mię Twoiemi dary,
toć krzepienie mało znaczy,
Ciebie muszę mieć bez miary.
Niechay dla mię się rostworzysz,
bądź mi słońcem w ciemne dnie,
IEzus, IEzus! Ma roskoszy,
IEzus, ach! powierz mi się!

BWV-475, Jesus, unser Trost und Leben
Jesus, unser Trost und Leben IEzus nam balsam i żywot
1. ,

Jesus, unser Trost und Leben,
der dem Tode war ergeben;
der hat herrlich und mit Macht
Sieg und Leben wiederbracht.
Er ist aus des Todes Banden
Als ein Siegesfürst erstanden.
Alleluja! Alleluja!

IEzus nam balsam i żywot,
Tenci wydanym był śmierci;
cudownie, z mocą prawdziwą
żywot zwycięsko przywrócił.
Wyswobodził się z pęt zgonu,
iako Xiążę wstał wygrany.
Chwalmy Panu! Chwała Panu!

2. ,

Er hat ritterlich gerungen
Höll und Teufel überzwungen,
kein Feind kann uns schaden mehr,
ob er tobet noch so sehr.
Darum Zion fröhlich singe
und mit voller Stimm erklinge:
Alleluja! Alleluja!

Po rycersku się potykał,
piekło, diabła przezwyciężył,
groźba wraża iuże znika,
choć wróg broi, hula, węszy.
Stąd, Syonie, piey wesele,
pełnym głosem niech brzmi wiele:
chwała Panu! Chwalmy Panu!

3. ,

Gehe deinem Held entgegen,
der dir bringet Heil und Segen,
mache Tor und Türe weit,
denn der Herr kommt aus dem Streit.
Nunmehr ist die Schlacht erhalten,
auf ihr Jungen und ihr Alten:
Alleluja! Alleluja!

Wynidź witać bohatera,
zdrowie, benedykcyę zbierać,
roztwieraycie brony, dźwierza,
przeto Pan z pół walki zmierza.
W walce nam iest laur przyznan,
nuże, młodzi i starszyzno:
chwalmy Panu! Chwała Panu!

4. ,

Wir sind Gottes Kinder worden,
weiland aus der Sünder Orden,
weil das strenge Sündenrecht
ausgetilget und geschwächt,
weil der Schuldbrief weggeschmissen,
ganz in Stücken ist zerrissen.
Alleluja! Alleluja!

Dziećmi iesteśmy BOŻEMI,
niegdyś pod prawem grzesznicy,
grzechu prawo tu na ziemi
uśmierzone, krom swey mocy,
zapis winy zamazany,
podarty cały, stargany.
Chwała Panu! Chwalmy Pana!

5. ,

Tod und Hölle müssen heute
wieder liefern ihre Beute.
Was das Höllenreich entführt,
folgt itzt Jesu, jubiliert,
alles, alles, was befreit,
singt und springet, ruft und schreiet:
Alleluja! Alleluja!

Kto przez zgon i piekło skradzion
musi być nowo łupionem.
Co przed piekła zbiegło władzą
do IEzusa przyłączonem.
Niech wolny spod piekła pieczy,
pieie, pląsa, woła, krzyczy:
chwalmy Pana! Chwała Panu!

6. ,

Nunmehr liegt der Tod gebunden,
von dem Leben überwunden,
wir sind seiner Tyrannei,
seines Stachels quitt und frei.
Nunmehr steht der Himmel offen,
wahrer Friede ist getroffen.
Alleluja! Alleluja!

Zgon spętany poległ ninie
przez żywot iest zwyciężony,
lud pod iego panowaniem
nie będzie, od żądła uwolniony.
Ninie Nieb otwarte bramy,
pokóy prawy nam poznany.
Chwała Pani! Chwalmy Pana!

7. ,

Alle Welt sich des erfreuet,
sich verjünget und verneuet,
alles, was lebt weit und breit,
leget an sein Freudenkleid,
ja, das Meer für Freuden wallet,
berg und Tal hoch von sich schallet.
Alleluja! Alleluja!

Wszystek świat z tego wesoły,
odmłodzony, nowy stoi,
co żywie pod Słońca kołem
w szatę radości się stroi,
morskie szczęśnie szumią fale,
góra, padół brzmią wesele.
Chwalmy Pana! Chwała Panu!

8. ,

Lass uns dieses wohl betrachten,
diese Guttat nicht verachten,
werter Seelenbräutigam!
Hilf, ach hilf, du Gotteslamm,
dass wir mögen nach dir ringen,
ewig mit den Engeln singen.
Alleluja! Alleluja!

Niech to dobrze rozważymy,
czynem dobrym nie wzgardzimy,
godny duszny nowożeńcze!
Wspomóż, ach, BOŻY Barańcze,
by do Ciebie przyciągnieni
wżdy pieli aniołów pienie.
Chwała Panu! Chwalmy Pana!

BWV-476, Ihr Gestirn, ihr hohen Lüfte
Ihr Gestirn, ihr hohen Lüfte
1. ,

Ihr Gestirn, ihr hohen Lüfte
und du lichtes Firmament,
tiefes Rund, ihr dunklen Klüfte,
die der Widerschall zertrennt,
jauchzet fröhlich, lasst das Singen
jetzt bis durch die Wolken dringen.

2. ,

Aber du, o Mensch, für allen
Hebe deine Stimm empor,
lass ein Freudenlied erschallen
dort mit jenem Engelchor,
das den Hirten auf der Weide
heut verkündigt große Freude.

3. ,

Freude, Freud in hohen Höhen,
Freude, Freud in tiefen Tal.
Freud und Wonne, wo wir gehen,
Freud und Lachen ohne Zahl.
Freude, Freud in unsern Toren,
Gott ist heut ein Mensch geboren.

4. ,

Bist willkommen, Heil der Erden,
sei willkommen, Jesulein!
Dass wir möchten Herren werden,
stellst du als ein Knecht dich ein.
Du verlässt die hohen Thronen
und willst nun hier unten wohnen.

5. ,

Bethlehem, uns wundert alle,
wie es immer zu mag gehn,
dass in deinem kleinen Sta1le
kann der ganze Himmel stehn.
Hat denn nun der Sterne Menge
Raum in einer solchen Enge?

6. ,

Den die Welt nicht kann umschließen,
der die Winde hält in Zaum,
der muss hier den Stall begrüßen
und hat in der Krippen Raum,
der dies ganze Rund erfüllet
liegt in Windeln eingehüllet.

7. ,

Weil du denn die schlechten Hütten,
Jesu, nie verschmähet hast,
ei so lass dich doch erbitten
komm doch, komm, du edler Gast!
Komm doch in mein Herz hinein,
lass es deine Krippen sein.

8. ,

Komm, ich habe dir zur Wiegen
schon ein Räumlein ausgesucht,
drinnen sollt du sanfter liegen
als in jener harten Bucht.
Komm, mein Herz, das soll zum besten,
so viel möglich, dich begästen.

9. ,

Zwar ist solche Herzensstube
wohl kein schöner Fürstensaal,
sondern eine finstre Grube;
doch sobald dein Gnadenstrahl
in denselben nur wird blinken
wird es voller Sonnen dünken.

BWV-477, Kein Stündlein geht dahin
Kein Stündlein geht dahin
1. ,

Kein Stündlein geht dahin,
es liegt mir in dem Sinn,
ich bin auch immer wo ich bin,
dass mich der Tod.
wird bringen in die letzte Not.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

2. ,

Hier ist kein Aufenthalt,
der Tod hat die Gewalt,
er frisst und würget jung und alt,
er reißt uns fort
aus unsern Orden, Stadt und Ort
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

3. ,

Kein Rat, kein Arzenei,
kein Heulen noch Geschrei,
kein Bruder kann mich machen frei
in aller Welt
ist nichts, das mich erhält
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

4. ,

Kein Reichtum, Geld noch Gut,
kein kühner Heldenmut
hilft für des Teufels Grimm und Wut;
all Ehr und Gunst
und Macht ist vor ihm gar umsonst.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

5. ,

Was Schmerz, was Angst und Pein,
ach Gott! wird um mich sein,
wenn nun der Tod wird brechen ein;
wer wird alsdenn
mit Trost sich nehmen meiner an.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

6. ,

Wenn mein Gewissensbuch,
wenn des Gesetzes Fluch,
wenn Sünd und Satan zum Versuch
tritt wider mich,
wer ist, der mein erbarmet sich?
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

7. ,

Wenn Sprach, Verstand und Sinn
auf einmal fällt dahin,
und ich nicht mehr bin,
der ich bin, wer schreit mir zu,
wenn mir der Schmerz lässt keine Ruh?
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

8. ,

Wenn meiner Augen Licht
mir ferner leuchtet nicht,
und mir das Herz im Leibe
bricht für Angst und Qual,
wer führt mich durch das finstre Tal?
Ach Gott! wenn alles mich verlässt
so tue du bei mir das Best.

9. ,

Herr Jesu! du allein
sollt mir in Todespein
die beste Hülf und Labsal sein;
auf dich will ich
die Welt gesegnen williglich.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

10. ,

Herr Jesu! nimm mich auf
zu dir in Himmel auf,
wenn ich vollende meinen Lauf;
ich ruf zu dir
so langein Odem ist in mir.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

BWV-478, Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
Komm süßer Tod, komm selge Ruh! Pójdź, śmirci słodka, pójdź, lube odpoczynienie!
1. ,

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
Komm, führe mich in Friede,
weil ich der Welt bin müde,
komm, ich wart auf dich,
komm bald und führe mich,
drück mir die Augen zu
Komm selge Ruh!

Pójdź, śmirci słodka, pójdź, lube odpoczynienie!
Pójdź, wiedź mię k mirowi,
iżem znużon śród spraw światowych,
pójdź, Ciebie ja czekam,
wnet pójdź, Twoim mną wodzenie,
daj, by opadła ma powieka,
pójdź, lube odpoczynienie!

2. ,

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
Im Himmel ist es besser,
da alle Lust viel größer,
drum bin ich jederzeit
schon zum Valet bereit,
ich schließ die Augen zu.
Komm selge Ruh!

Pójdź, słodka śmirci, pójdź, lube odpoczynienie!
W Niebiesiech bywa lepiej,
tamo – roskoszy pomnożenie,
stąd jeśm ja w każdey godzinie
gotów na rozłączenie,
zawieram oczy swoye,
Pójdź, lube odpoczynienie!

3. ,

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
O Welt, du Marterkammer,
ach! bleib mit deinem Jammer,
auf dieser Trauerwelt,
der Himmel mir gefällt,
der Tod bringt mich darzu.
Komm selge Ruh!

Pójdź, słodka śmirci, pójdź, lube odpoczynienie!
O, świecie, Tyś męczarni izbą,
ach! ostań z gryzoty swemi,
na tej pełnej smętku ziemi
Niebiosa miłością mą,
Śmirć k’nim powiedzie mię.
Pójdź, lube odpoczynienie!

4. ,

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
O, dass ich doch schon wär
Dort bei der Engel Heer,.
Aus dieser schwarzen Welt
Ins blaue Sternenzelt,
hin nach dem Himmel zu.
O selge Ruh!

Pójdź, słodka śmirci, pójdź, lube odpoczynienie!
O, iżbych ja juże był
pośród angjelskich sił.
Ze światowych ciemności
w gwiaździste mieszkanie,
ku niebieskiej wysokości.
O, lube odpoczynienie!

5. ,

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
Ich will nun Jesum sehen
Und bei den Engeln stehen.
Es ist nunmehr vollbracht,
drum Welt zu guter Nacht,
mein Augen sind schon zu.
Komm selge Ruh!

Pójdź, słodka śmirci, pójdź, lube odpoczynienie!
Chcęć ja ględać Jezusa ninie,
śród anjełów chcęć ja stanąć.
Od tego czasu – koniec,
światowi na dobranoc,
oczy me juże zamknione.
Pójdź, lube odpoczynienie!

BWV-479, Kommt, Seelen, dieser Tag
Kommt, Seelen, dieser Tag Przybywaycież, dusze, w dzień on
1. ,

Kommt, Seelen, dieser Tag muss heilig sein besungen,
sprecht Gottes Taten aus mit neuerweckten Zungen,
heut hat der werte Geist viel Helden ausgerüst'.
so betet. dass er auch die Herzen hier begrüßt.

Przybywaycież, dusze, w dzień on święcie trzeba śpiewać,
głosy nowo wzbudzonemi Boże czyny opisywać,
dziś godny Duch mnogość bohatyrów uzbroił,
stąd modły nieść, by zstąpić chciał do sierc takoż ostoi.

2. ,

Ach ja! Du ewger Geist, du Tröster aller Frommen,
wir warten, dass du mögst zu uns mit Segen kommen,
dein sind wir durch die Tauf, durchs Wort und Predigtamt,
die Geistesfrüchte schenk uns reichlich allesamt.

Ach, tak! Ty wieczny duchu, cieszysz wszech świątobliwych,
czekamy, byś z błogosławieństwem nam tu przybył,
Twoiśmy przez Chrzest, Słowo, urząd kazania,
owoce ducha śliy nam wszem pełne wyszukania.

3. ,

Du edler Liebesgeist, lass deine Liebesflammen
durchs Herz und Seele ziehn, und füge sie zusammen,
bei Christi Liebesmahl wirst du geschäftig sein,
ach, präge Christi Sinn uns allen kräftig ein.

Szlachetny duchu miłowania, niech miłości Twe płomyki
tchną w sierce, duszę, i złączą się wraz z sykiem,
przy Chrysta uczcie miłowania bądź żywo obecnym,
ach, wytłocz Chrysta zmysł nam wszem ruchem mocnym.

4. ,

Wir sind an Christi Leib zu Gliedern auserkoren,
durch deine Gnadenkraft in Christo neu geboren,
ach! schaffe, wie du bist, an Gaben mancherlei,
dass jeder seines Orts ein lebend Gliedmaß sei.

Myśmy obrani na Chrystowe członki ciała,
przez moc klemencyi Twey w Chryście istność nam nową się stała,
ach! stwórz, czymeś Ty, darów Twych mnogości,
by wszelkie mieśćce tego żywym członkiem było w pełności.

5. ,

Uns lehret Christi Tisch, Fried und Gemeinschaft haben,
und darzu dienen die von dir empfangnen Gaben,
wenn nun der alte Feind uns listig trenne will,
so wehre ihm und mach uns friedsam, fromm und Still.

Chrystusów stół nas uczy mieć pokoiu, wspólnoty,
temu służą od Cię otrzymane w dani cnoty,
skoro wróg dawny chce ninie nas chytrze rozdzielić
odeprzyi więc go, nam day pokoiu, zbożności, kontroli.

6. ,

Was unserm Willen fehlt, das hier nur Stückwerk bleibet,
was unsern Willen lockt und zum Verderben treibet,
das lasse, großes Licht, durch deinen Glanz vergehn,
und uns in Gottes Kraft getrost und gläubig stehn.

Co brak iest woli naszey tuć iest niedoskonałym,
co wolę kusi, wwodzi w zgubę niech wspaniały
blask Twoy przez światłość Twą skaże na przeminienie,
aby w mocności BOŻEY stał on w nas pewnie, wiernie.

7. ,

Wen Gottes Geist beseelt, wen Gottes Wort erreget,
und wer die Erstlinge von seiner Gnade träget,
der stimme mit uns ein und preise Gottes Treu,
sie ist an diesem Fest und alle Morgen neu.

Komu BOŻY Duch natchnieniem, komu BOŻE Słowo podnietą
a kto pierwociny łaski Iego niesie, niech to
głos wyda z siebie wraz z nami, chwali wierność BOŻĘ,
tać w święto toć a wszelki ranek nową być może.

BWV-480, Kommt wieder aus der finstern Gruft
Kommt wieder aus der finstern Gruft
1. ,

Kommt wieder aus der finstern Gruft,
ihr Gott ergebnen Sinnen!
Schöpft neuen Mut und frische Luft,
blickt hin nach Zions Zinnen;
denn Jesus, der im Grabe lag,
hat als ein Held am dritten Tag
des Todes Reich besieget.

2. ,

Auf! danket ihm mit Herz und Mund
am Tage seiner Freuden,
er hat den ewgen Gnadenbund
gegründet durch sein Leiden,
er hat dem Tod entwandt die Macht,
das Leben aber wiederbracht
und unvergänglichs Wesen.

3. ,

Nun tritt, was Christo ähnlich ist,
in Glaubenskraft zusammen,
weil Christus auferstanden ist,
wer will sein Volk verdammen?
Hier ist der Mann, der überwand
und nach zerrissnen Todesband
zur Rechten Gottes sitzet.

4. ,

Du wohlgeplagtes Christenheer,
vergiss, was drückt und naget,
gesetzt, es häuft sich mehr und mehr;
nur frisch mit dem gewaget,
der durch des Grabes Siegel brach
und zu dem Tode mächtig sprach:
Wo ist nunmehr dein Stachel?

5. ,

Doch Christi Sieg ist gut dafür,
der lehrt uns überwinden
und öffnet Riegel, Schloss und Tür
trotz Teufel, Welt und Sünden!
Mit diesem großen Siegesmann
ist alles kurz und gut getan.
Wo bleibt dein Sieg, o Hölle?

6. ,

Zum Siegel solcher Seligkeit
gibt uns der Herr zu essen
die Speise der Unsterblichkeit,
die niemand soll vergessen;
der Lebenssaft uns heilsam tränkt,
den das erwürgte Lamm uns schenkt.
O edler Ostersegen!

7. ,

Gott, unserm Gott, sei Lob und Dank,
der uns den Sieg gegeben,
der das, was hin ins Sterben sank,
hat wiederbracht zum Leben.
Der Sieg ist unser: Jesus lebt,
der uns zur Herrlichkeit erhebt,
Gott sei davor gelobet.

BWV-481, Lasset uns mit Jesus ziehen
Lasset uns mit Jesus ziehen Niechay z IEzusem idziemy wraz
1. ,

Lasset uns mit Jesus ziehen,
seinem Fürbild folgen nach,
in der Welt der Welt entfliehen,
auf der Bahn, die er uns brach,
immer fort zum Himmel reisen,
irdisch, doch schon himmlisch sein,
glauben recht und leben fein,
in der Lieb den Glauben weisen.
Treuer Jesu! Bleib bei mir,
gehe für, ich folge dir.

Niechay z IEzusem idziemy wraz,
dążymy za wzorcem Odeń danym,
przed światem w świecie pierzchamy
na ścieżkę, tąć obdarzył nas,
byśmy ku Niebu w każdy czas
dążąc na ziemi dla Nieba iuż byli,
żywot dobry wiedli a prawie wierzyli,
świadectwo wierze dawali w miłości.
Wierny IEzus! ostań w mey bliskości,
idź naprzód, za Tobą dążę.

2. ,

Lasset uns mit Jesus leiden,
seinem Fürbild werden gleich.
Nach dem Leide folgen Freuden,
Armut hier macht dorten reich.
Tränensaat, die erntet Lachen,
Hoffnung tröstet mit Geduld,
es kann leichtlich Gottes Huld
aus dem Regen Sonne machen.
Jesu! Hier leid ich mit dir,
dort teil deine Freud mit mir.

Niechay z IEzusem wraz cierpimy,
aby stać się Iemu podobnemi.
Po cierpieniu wesele gościmy,
bieda tuteisza czyni tam bogatemi.
Siew łzawy śmiech zbiera,
nadzieia cieszy cierpliwością,
łaska BOŻA iest dać lekce w możności,
iż słońce spod obłoku deszczowego spoziera.
IEzus! Tuć ia dzielę Twe cierpienie,
day mi radości Twey tamo zażywanie.

3. ,

Lasset uns mit Jesus sterben!
Sein Tod uns vom andern Tod
Rettet und vom Seelverderben
Von der ewgen Höllennot.
Lasst uns töten, weil wir leben,
unser Fleisch ihm sterben ab,
so wird er uns aus dem Grab
in das ewge Leben heben.
Jesu, sterb ich, sterb ich dir,
dass ich lebe für und für.

Niech z IEzusem żywot nasz weźmie kres!
Zgon Iego wybawieniem iest
od śmirci inszey, sczeźnienia dusznego,
wieczność trwaiącego trudu piekielnego.
Niech umieramy skoro żywiemy,
niech ciało nam obumiera,
niech On z grobu nas zabiera,
niech ku wiecznemu żywotowi się wzniesiemy.
IEzu, oto ginę dla Ciebie,
bym miał żywot wieczny w Niebie.

4. ,

Lasset uns mit Jesus leben,
weil er auferstanden ist,
muss das Grab uns wiedergeben.
Jesu! Unser Haupt du bist,
wir sind deines Leibesglieder
wo du lebst, da leben wir,
ach! erkenn uns für und für,
treues Herz, für deine Brüder.
Jesu, dir ich lebe hier,
lass mich ewig sein bei dir!

Niech z IEzusem żywot wiedziemy,
przecie On iest zmartwychwstałym,
stąd w grobie nie zostaniemy.
IEzus! Tyś nam głową cały,
myśmy Twego członki ciała,
kędy żywiesz my żywiemy,
ach! chciey zawsze w nas poznawać,
Serce wierne, swoią brać.
IEzu, Tobie żywię tuć,
Siebie wiecznie chciey mi dać.

BWV-482, Liebes Herz; bedenke doch
Liebes Herz; bedenke doch
1. ,

Liebes Herz; bedenke doch
Deines Jesu große Güte.
richte dich jetzt freudig auf
und erwecke dein Gemüte!
Jesus kömmt dir als ein König,
der sich deinen Helfer nennt
und sich durch dies Wort dir also
selbst zu deinem Heil verpfändt.

2. ,

Als ein Helfer, dir zu gut,
ist er in die Welt gekommen,
als ein Helfer ist er auch
in den Himmel aufgenommen;
als ein Helfer herrscht er jetzo
unter uns im Gnadenreich,
als ein Helfer wird er kommen
und uns ihm selbst machen gleich

3. ,

Da er sich nun Helfer nennt,
und zwar nicht im bloßen Namen,
sondern zeigets in der Tat,
was er saget, das ist Amen;
was bekümmerst du dich ofte,
suchet Hülfe hie und da?
Der sich deinen Helfer nennet,
ist dir allenthalben nah.

4. ,

Er will helfen allezeit,
was dich drücket, darfst du ihm klagen,
stößt dir Not und Mangel zu,
Du kannst ihm nur kühnlich sagen:
Du hast einen solchen Helfer,
der von Ewigkeit dich liebt,
der die Not auch selbst erfahren
und im Leiden sich geübt.

5. ,

Ja, er will es nicht allein,
sondern nimmt es so zu Herzen,
dass er dich nicht lassen kann,
wenn du schreist in deinen Schmerzen,
er spricht: Es bricht mir das Herze,
dass ich mich erbarmen muss,
und dann gibt es zur Versichrung
einen süßen Gnadenkuss.

6. ,

Nun, mein Jesu, weil du dich,
selbst unsern Helfer nennest
und zu deinem Herzen uns
freien Zutritt herzlich gönnest,
so komm ich und falle nieder
hier vor deinem Gnadenthron,
du kannst dich nun selbst nicht leugnen,
hilf mir, großer Gottessohn.

7. ,

Hilf mit allzeit ritterlich
ringen in denm Glaubenskämpfen,
hilf mir auch, mein Fleisch und Blut
durch dein Kreuz und Leiden dämpfen,
hilf, dass ich mög überwinden,
wie du überwunden hast,
hilf mir endlich selig sterben
und ablegen alle Last.

8. ,

So will ich dich, meine Gott,
stets als einen Helfer preisen,
ich will auch durch deine Gnad
hier schon in der Tat erweisen,
dass ich einen Helfer habe,
der da herrscht in aller Welt,
und auf welchen ganz alleine
meine Hoffnung bleibt gestellt.

9. ,

Halleluja! Dank sei Gott,
der uns diese Gnad erzeiget
und auf uns, sein armes Volk,
seine Huld so reichlich neiget,
dass er seinen Sohn und schenket,
der uns nicht verlassen kann,
amen, amen, Halleluja,
singe mit mir jedermann.

BWV-483, Liebster Gott, wann werd ich sterben?
Liebster Gott, wann werd ich sterben?
1. ,

Liebster Gott, wann werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
und des alten Adams Erben,
unter denen ich auch bin,
haben das zum Vaterteil,
dass sie eine kleine Weil
arm und elend sein auf Erden
und denn selber Erde werden.

2. ,

Ich zwar will mich auch nicht widern,
zu beschließen meine Zeit
trag ich doch in allen Gliedern Samen
von der Sterblichkeit;
geht doch immer da und dort
einer nach dem andern fort,
und schon mancher liegt im Grabe,
den ich wohl gekennet habe.

3. ,

Aber Gott, was werd ich denken,
wenn es wird ans Sterben gehn?
Wo wird man den Leib hinsenken,
wie wirds um die Seele stehn?
Ach! was Kummer fällt mir ein!
Wessen wird mein Vorrat sein,
und wo werden meine Lieben
nach dem Tode hin verstieben?

4. ,

Doch entweicht, ihr schnöden Sorgen,
soll ich nicht zu Jesu gehn?
Lieber heute noch als morgen,
denn mein Fleisch wird auferstehn.
Ich verzeih es gern der Welt,
dass sie alles hier behält
und bescheide meinen Erben
einen Gott, der nicht kann sterben.

5. ,

Herrscher über Tod und Leben,
mach einmal mein Ende gut,
lass mich meinen Geist aufgeben
mit recht woh1gefassten Mut.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab
neben frommen Christen hab
und auch endlich in der Erde
nimmermehr zuschanden werde.

BWV-484, Liebster Herr Jesu, wo bleibst du so lange?
Liebster Herr Jesu, wo bleibst du so lange? Naymilszy Panie Jezu, gdzie przebywać wolisz?
1. ,

Liebster Herr Jesu, wo bleibst du so lange?
Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange,
komm doch und nimm mich, wenn dir es gefällt,
von dieser argen, beschwerlichen Welt.
Komm doch, Herr Jesu, wo bleibst du so lange?
Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange.

Naymilszy Panie Jezu, gdzie przebywać wolisz?
Przybądź już, iam tak strwożonym na ziemi,
przybywszy weź mię, co Cię zadowoli,
z tego świata złego swoim obciążeniem.
Przybądź więc, Panie Jezu, gdzieżeś stanął w drodze?
przybądź iuże, padół ten mię trwoży srodze.

2. ,

Es ist gnug, Herr, darum komm zu erlösen
meine bedrängete Seele vom Bösen,
ich bin von Klagen und Seufzen so matt,
und der verdrüßlichen Seelen so satt,
Komm doch, Herr Jesu, wo bleibst du so lange?
Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange.

Zadosyć iuż, Panie, stąd przydź na zbawienie
duszy mey uciśnioney ode złego,
osłabłym, sił zbawia żal oraz westchnienie,
duszy frasobliwey dosyć iuże tego,
przybądź więc, Panie Jezu, gdzieżeś stanął w drodze?
przybądź iuże, padół ten mię trwoży srodze.

3. ,

Ich mag nicht wohnen beim sündigen Haufen
und mit demselben den Lasterkot saufen,
ach, drum versetz mich ins himmlische Reich,
da ich den Engeln sei ähnlich und gleich.
Komm doch, Herr Jesu, wo bleibst du so lange?
Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange.

Wolałbym nie mieszkać śród tłumu grzesznego
z nim żłopiąc drwin płynne nieczystości,
ach, stąd posadź mię wpośrodku królestwa niebnego
bym aniołom podobny był w onych bliskości.
Przybądź więc, Panie Jezu, gdzieżeś stanął w drodze?
przybądź iuże, padół ten mię trwoży srodze.

4. ,

Denn mit der Welt hat man immer zur Rechten
und mit dem Teufel zur Linken zu fechten,
draußen ist Angst, und von innen ist Streit,
komm doch, mein Bruder, und gehe nicht weit.
Komm doch, Herr Jesu, wo bleibst du so lange?
Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange.

Tedy ze światem człek w iedną prze stronę,
a z diabłem kędy indziey walczyć trzeba stale,
z wierzchu trwoga, w błąd bitwa toczona,
przybywszy, moy bracie, nie odbieżay daley.
Przybądź więc, Panie Jezu, gdzieżeś stanął w drodze?
przybądź iuże, padół ten mię trwoży srodze.

5. ,

Wenn ich in Nöten oft winsle und zitter,
hörst du von weiten und siehest durchs Gitter,
tritt doch was näher, mein Helfer, tritt her,
weil mir die Bürde des Kreuzes zu schwer.
Komm doch, Herr Jesu, wo bleibst du so lange?
Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange.

Skoro śród biad częstokroć skalmę dreszczem zdjęty
słyszysz to Ty z dala, widzisz przez przeszkody,
zbliż się ieszcze, wspomożycielu wzięty,
zbyt ciężkie krzyżowego iarzma moie kłody.
Przybądź więc, Panie Jezu, gdzieżeś stanął w drodze?
przybądź iuże, padół ten mię trwoży srodze.

6. ,

Alles ist eitel, was unter der Sonne,
flüchtig die Freude, vergänglich die Wonne,
Herrlichkeit, Wolllüste, Reichtum und Kunst,
alles ist schattiger Nebel und Dunst.
Komm doch, Herr Jesu, wo bleibst du so lange?
Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange.

Wszytko pod Niebem mierne iest, ludkowie,
radości uciekną, przeminą roskosze,
sława, żądze, bogactwo, dzieła rąk światowe,
wszytko mgła cienista, mgła przy ranney rosie.
Przybądź więc, Panie Jezu, gdzieżeś stanął w drodze?
przybądź iuże, padół ten mię trwoży srodze.

7. ,

Allbereit schmücke ich dich, gläubige Seele,
fülle die brennende Lampe mit Öle,
auch um die Mitternacht fertig zu stehn
und auf die ewige Hochzeit zu gehen.
Komm doch, Herr Jesu, wo bleibst du so lange?
Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange.

Gotówym Cię stroić, duszo wierzaiąca,
płonący kaganek napełnię oliwą,
bym stanął gotowy skoro noc gwieżdżąca,
by na wieczne gody pośpieszyć co żywo.
Przybądź więc, Panie Jezu, gdzieżeś stanął w drodze?
przybądź iuże, padół ten mię trwoży srodze.

BWV-485, Liebster Immanuel, Herzog der Frommen
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen
1. ,

Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
du meiner Seelen Trost, komm, komm nur bald
Du, du hast mir, mein Schatz; mein Herz genommen,
so ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt
Nichts kann auf Erden mir liebers werden,
wenn ich, mein Jesu, dich nur stets behalt

2. ,

Dein Nam ist zuckersüß, Honig im Munde,
holdselig, lieblich, wie ein kühler Tau,
welcher das Feld erfrischt zur Morgenstunde,
also, mein Jesu! Wann ich dir vertrau.
Es weicht vom Herzen,
was nur macht Schmerzen,
wann ich im Glauben dich anbet und schau.

3. ,

Obgleich das Kreuze mich hier zeitlich plaget,
wie es bei Christen oft pflegt zu geschehn,
wann nur nach meiner Seel mein Jesu fraget,
so kann das Herze doch auf Rosen gehen;
kein Ungewitter
ist mir so bitter,
ich kann bei meinem Jesu fröhlich stehn.

4. ,

Wenn Satans List und Macht mich will verschlingen,
wenn das Gewissensbuch die Sünden sagt,
wenn auch mit ihrem Heer mich will umringen
die Hölle, wenn der Tod am Herzen nagt,
steh ich doch feste.
Jesus, der Beste,
ist, der sie alle durch sein Blut verjagt.

5. ,

Ob mich schon alle Welt verfolgt und hasset,
ob ich gleich bin veracht' von jedermann,
von meinen Freunden auch verlassen,
nimmt mein Herr Jesus sich doch meiner an
und stärkt mich Müden,
spricht: Sei zufrieden,
ich bin dein bester Freund, der helfen kann.

6. ,

Fahret drum immer hin, ihr Eitelkeiten;
Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein
Ich will mich von der Welt zu dir bereiten,
du sollst in meinem Mund und Herzen sein;
mein ganzes Leben bleibt dir ergeben,
bis man mich legen wird ins Grab hinein

BWV-486, Mein Jesu, dem die Seraphinen
Mein Jesu, dem die Seraphinen O moy IEzu, serafini
1. ,

Mein Jesu, dem die Seraphinen
im Glanz der höchsten Majestät
selbst mit bedeckten Augen dienen,
wenn dein Befehl an sie ergeht.
Wie sollten blöde Fleischesaugen,
die der verhassten Sündennacht
mit ihrem Schatten trübe macht,
dein helles Licht zu schauen taugen.

O moy IEzu, serafini
w blasku naywiększey godności
służą z oczy zakrytymi,
iżby rozkaz Twoy się ziścił.
Iak więc głupim oczom ciała,
teć noc win znienawidzona
ostrym cieniem mgły spowiła,
zda się blasku ględać łunę.

2. ,

Doch gönne meinen Glaubensblicken
den Eingang in dein Eigentum,
und lass mich deine Gnad erquicken
zu meinem Heil und deinem Ruhm.
Reich deinen Szepter meiner Seele,
die sich, wie Esther, vor dir neigt
und dir, als deine Braut, sich zeigt,
sprich: Ja, du bists, die ich erwähle.

Lecz przyday oczom wierzenia
przystępu do Twey własności,
zley balsam łaskawości
dla chwały Twey, mego zbawienia.
Dosięgniy berłem mey duszyce,
niechay się skłonię by Estera,
Zbawcy będę Oblubienicą,
rzecz: tak, Tyś tą, którą obieram.

3. ,

Sei gnädig, Jesu, voller Güte
dem herzen, das nach Gnade lechzt,
hör, wie die Zung in dem Gemüte:
Gott sei mir Sünder gnädig! Ächzt.
Ich weiß, du kannst mich nicht verstoßen,
wie könntest du ungnädig sein
dem,. Der dein Blut von Schuld und Pein
erlöst, da es so reich geflossen.

Bądź miłościwym, IEzu, zdroy dobrości,
sercu, co łaskę chce otrzymać,
słysz, ięzyk tchnie duchem cichości:
bądź mi miłościw, mnie grzesznemu.
Wiem ia, nie będę odrzuconym,
iak mógłbyś być niemiłosierny
temu, kto zbawion krwią z przewiny,
krwi potok popłynął obszerny.

4. ,

Ich fall in deine Gnadenhände
und bitte mit dem Glaubenskuss:
Gerechter König, wende, wende
die Gnade zu der Herzenbuß.
Ich bin gerecht durch deine Wunden,
es ist nichts Sträfliches mehr an mir.
Bin aber ich versöhnt mit dir,
so bleib ich auch mit dir verbunden.

W dłonie Twey łaskawości wpadam,
błagaiąc całunek wiary składam:
królu prawości, chciey skierować
łaskę, by serce pokutą ratować.
Iam sprawiedliwy przez Twe rany,
nie ma przyczyny, by mię chłostać.
Iam z Tobą przecie poiednany,
złęczony z Tobą chcę pozostać.

5. ,

Ach! lass mich deine Weisheit leiten,
und nimm ihr Licht nicht von mir weg,
stell deine Gnade mir zu Seiten,
dass ich auf dir, du Lebensweg,
beständig bis ans Ende wandle,
damit ich auch in dieser Zeit
in Liebe, Herzensfreundlichkeit
nach deinem Wort und Willen handle.

Ach! Wiedź mię przez Twoie mądrości,
nie odbierz mi światła Twoiego,
u boku mego postaw łaskawości,
bym kroczył, drogo żywota wiecznego,
stale po Tobie aże do skończenia,
bym takoż będąc na tey ziemi
pełen przyiaźliwości, miłowania
według Twoiego słowa czynił.

6. ,

Gib mir die Waffen aus der Höhe
und stärke mich durch deine Macht,
dass ich im Glauben munter stehe,
wenn Stärk und List der Feinde wacht:
So wird dein Gnadenreich auf Erden,
das uns zu deiner Ehre führt
und endlich gar mit Kronen ziert,
auch in mir ausgebreitet werden.

Oręża przyday z wysokości,
wzmocniy mię przez Twoie mocności,
bym ostał się wesół we wierze,
gdy broń y iad czuwaią wraże:
Królestwo Łaski będzieć ziemie,
ku chwały Twoiey prowadzenie,
ozdobną gdy kres mam koronę,
na mnie toć także rozszerzone.

7. ,

Ja, ja! mein Herze will dich fassen,
erwähl es, Herr, zu deinem Thron,
hast du aus Liebe ganz verlassen
des Himmels Pracht und deine Kron,
so würdige mein Herz, o Leben,
und lass es deinen Himmel sein,
bis du, wenn dieser Bau fällt ein,
mich wirst in deinen Schoße heben.

Serce me do Ciebie przypadnie,
obierz ie za tron Twoy, o Panie.
iż porzuciłeś Ty z miłości
koronę, niebne maiętności,
uczyń, Żywocie, serce godnym,
niech Twoim Niebem tu zostanie,
nim ziemia w proch runie bezpłodny,
dasz na Twe łono wyniesienie.

8. ,

Ich steige zu dir auf im Glauben,
in Liebe steige ab zu mir.
Lass mir nichts diese Freude rauben,
erfülle mich nur ganz mit dir.
Ich will dich fürchten, lieben, ehren,
solang in mir das Herz sich regt,
wenn auch dasselbe nicht mehr schlägt,
so soll doch noch die Liebe währen.

Ku Tobie wzlatam kędy wiara,
w miłości tedy wzleć ku mnie.
Nic skraść z tych dóbr niech się nie stara,
niech Tobą istność swą dopełnię.
Boiaźń przed Tobą, miłość, cześć,
iak długo sercu żywot wieść,
gdy bić nie będzie ono iuże
miłość trwać będzie ieszcze dłużey.

BWV-487, Mein Jesu! was vor Seelenweh
Mein Jesu! was vor Seelenweh
1. ,

Mein Jesu! was vor Seelenweh
befällt dich in Gethsemane,
darein du bist gegangen
Des Todes Angst, der Höllen Qual
und alle Bäche Belial,
die haben dich umfangen.
Du zagst,
du klagst,
zitterst, bebest und erhebest im Elende
zu dem Himmel deine Hände.

2. ,

Ach Vater! sprichst du: Siehe doch!
ists möglich, dass das Schmerzensjoch,
die größte Pein auf Erden,
ists möglich, dass die Zentnernot,
der Kreuzeskelch und ewge Tod
von mir genommen werden?
Herzlich
bitt ich!
Doch so ferne
du nicht gerne
möchtest sehen,
mag dein Wille nur geschehen.

3. ,

Du schwitzest große Tropfen Blut,
es brennt dich Gottes Zornes Glut
wie feurerhitzte Töpfe.
Du windest dich elendiglich,
ein Engel kömmt und stärket dich,
den Schöpfer, das Geschöpfe!
Ach was
ist das!
was vor Trauren,
was vor Schauren,
was vor Plagen
muss mein Jesus auf sich tragen!

4. ,

Ich Sünder, warum frag ich noch?
Sind meine Missetaten doch
die Ursach solcher Schmerzen.
Ich sollte dieses große Leid
in Ewigkeit mit Traurigkeit
empfinden in dem Herzen.
Zittern,
Schüttern
und Verzagen,
Höllenplagen,
Feuerflammen
sollten gehn übr mich zusammen.

5. ,

Du, treuester Immanuel!
befreiest meine arme Seel
von allen Höllenplagen,
dein übergroße Seelenangst,
in der du mit dem Tode rangst,
erlöst sie von dem Zagen.
Ach! wie
kann sie
nunmehr singen,
freudig springen
und dich loben,
dass du sie so hoch erhoben.

6. ,

Sei ewig drum von mir gepreist,
und lass mir deinen Freudengeist
das Herze kräftig stärken.
Lass deine große Angst und Weh
und dein betrübt Gethsemane
mein Herze stets bemerken,
bis ich
endlich
aus dem Leiden
in die Freuden
möge kommen,
wo du lebst mit allen Frommen.

BWV-488, Meines Lebens letzte Zeit
Meines Lebens letzte Zeit Żywota mego konieczny czas
1. ,

Meines Lebens letzte Zeit
ist nunmehro angekommen,
da der schnöden Eitelkeit
meine Seele wird entnommen;
wer kann widerstreben,
dass uns Menschen Gott das Leben
auf ein zeitlich Wiedernehmen hat gegeben.

Żywota mego konieczny czas
przybył ninie,
w którym bezecna vanitas
duszę mą weźmie ziemie;
który wzbronić się w możności,
przecie nam ludziom BÓG istności
dał na ziemskie używanie.

2. ,

Ach! wie ist die Angst so groß!
Ach! wie mehren sich die Schmerzen,
wenn der Tod so manchen Stoß
schicket aus dem matten Herzen;
es sind schlechte Freuden,
ja ein rechtes Jammerleiden,
wenn die besten Freunde,
Leib und Seele, scheiden.

Ach! trwoga, iakże wielką ona!
Ach! iakże boleść pomnożona,
skoro zgon tak liczne, nagłe
ciosy szykuie na sierce osłabłe;
teć miernemi radości się nazywaią,
prawie rozpacz, cierpień wiele,
skoro wielcy przyiaciele,
ciało z duszą, się oddzielaią.

3. ,

Ach! wohin? Ach weh! wohin?
Ach wer kann mir Hülfe schicken?
Wo wird mein gequälter Sinn
sich mit rechtem Trost erquicken?
Alle Dinge lehren,
die sich itzo von mir kehren,
dass kein Menschenmittel
kann dem Tode wehren.

Ach! kędyż? Ach biada, kędy?
Któż z pomocą mi przybędzie?
który sierce skołatane
obleie prawym balsamem?
Wszelka rzecz naukę niesie,
od którey ninie oddzielam się,
iże niemasz rzeczy człeczey,
co od zgonu broni, leczy.

4. ,

Jesus ist allein der Mann,
der in Nöten bei uns bleibet,
der im Tode helfen kann
und uns alle Furcht vertreibet.
Ach! in Jesu Wunden
hat in seinen Jammerstunden
mancher Sünder seinen süßen Trost gefunden.

IEzus oto człek iedyny,
co iest z nami gdy cierpimy,
co przy śmirci wspomóc możny,
co wsze trwogi precz przepłoszy.
Ach! IEzusa rany
skoro czas lamentu dany
cieszą słodko wnętrze grzesznika duszy.

5. ,

Jesus ist mir wohl bekannt,
was er für ein Herze träget,
er hat Blut an mich gewandt
und für mich die Schuld erleget.
Mir ist wohl zumute,
weil mein Jesus mir zugute
an dem Stamm des Kreuzes starb in seinem Blute.

IEzus dobrzeć iest mi znanym,
co dla sierca Onci niesie,
krwi potok Odeń przelany,
cierpiał za mnie z winy zgrzeszeń.
Dobrze mi ze świadomością,
iże IEzus mi z dobrością
na pniu krzyżowym zginął w krwi skąpany.

6. ,

Drum, o Jesu, mein Gewinn,
sei bei mir an meinem Ende
und nimm meine Seele hin,
nimm sie auf in deine Hände
trotz der Höllen Rachen!
ich kann ihre Macht verlachen.
Jesus ist es, der mich kann so kühne machen.

Stąd, O IEzu, Tyś ma wygrana,
bądź przy mię gdy kres nastanie,
niech dusza przez Ciebie będzieć zabrana,
weźmiy onę w Twoie dłonie,
precz piekielnych szczęk szczękanie!
moc ich ode mnie wyśmiana.
Oto IEzus śmiałym mię czyni.

7. ,

Nun wohlan zu guter Nacht,
gute Nacht, ihr meine Lieben.
Meine Tage sind vollbracht,
die mein Gott mir angeschrieben.
Wer will widerstreben?
weil mir Gott ein solches Leben,
da ich gleich den Engeln werde sein, gegeben.

Dobrey nocy życzę ninie,
dobrey nocy, bliscy moi.
Dni mych oto wypełnienie,
BÓG ie spisał w xiędze Swoiey.
Który głos przeciw podniesie?
BOGA darem żywot zwie się,
aniołom samym niesionym w dani.

BWV-489, Nicht so traurig, nicht so sehr
Nicht so traurig, nicht so sehr Nie tak smutną, nie tak dużo
1. ,

Nicht so traurig, nicht so sehr,
meine Seele, sei betrübt,
dass dir Gott Glück, Gut und Ehr
nicht so viel wie andern gibt,
|: nimm fürlieb mit deinem Gott,
hast du Gott, so hats nicht Not. :|

Nie tak smutną, nie tak dużo,
bądź, ma duszo, zatroskaną,
iż Ci dobra, sława, szczęście nie służą,
tak wiele, iako inszem od BOGA iest dano.
w BOGU Twym pełnia zadowolenia,
BOGA maiąc nie maszci nic ze zmartwienia.

2. ,

Du, noch einzig Menschenkind,
habt ein Recht in dieser Welt,
alle, die geschaffen sind,
sind nur G äst im fremden Zelt;
|: Gott ist Herr in seinem Haus,
wie er will, so teilt er aus. :|

Ty, samotne dziecię człecze,
maszci prawo na tym świecie,
wszelcy, którzy są stworzeni,
goście w obcym mieśćcu iedynie.
Oto BÓG Panem pośród domu swego,
zgodnie z Swą wolą udziela wszego.

3. ,

Bist du doch darum nicht
dass du Erden haben sollt,
schau den Himmel über dir,
da, da ist dein edles Gold,
|: da ist Ehre, da ist Freud,
Freud ohn End, Ehr ohne Neid. :|

Tyżeś nie na to tuć zrodzon,
byś na własność miał ziemię,
patrzay w górny nieboskłon,
tamo, tamo złote uszlachcenie,
tamo iest chwała, tamo radości,
wesele krom kresu, sława krom zawiści.

4. ,

Der ist alber, der sich kränkt
um ein Hand voll Eitelkeit,
wann ihm Gott dagegen schenkt
Schätze der Gerechtigkeit,
|: bleibt der Zentner dein Gewinn,
fahr der Heller immer hin. :|

Tenci głupcem, który marzy
o garści pełney marności,
skoro BÓG za to obdarzy
ze skarbnicy prawości,
skoro złotych mam milyony
niech grosz będzie opuszczony.

5. ,

Schaue alle Güter an,
die dein Herz für Güter hält,
keines mit dir gehen kann,
wenn du gehest aus der Welt;
|: alles bleibet hinter dir,
wenn du trittst ins Grabes Tür :|

Spoyrzyi na dobra wszelakie,
które sierce Twe ma za takie,
nic z tego iśćś
skoroś z świata tego odszedł;
wszytko za plecami Twemi,
gdy przez bramę przeydziesz w ziemi.

6. ,

Aber was die Seele nährt,
Gottes Huld und Christi Blut,
wird von keiner Zeit verzehrt,
ist und bleibet allzeit gut;
|: Erdengut zerfällt und bricht,
Seelengut, das schwindet nicht. :|

Ale co pokarmem duszy,
BOŻA łaska a Krew Chrysta,
ostanie się po wsze czasy,
zawżdy zeń co dobre zyska;
dobro ziemskie czeźnie, ginie,
dobro duszne nie przeminie.

7. ,

Ach! wie bist du doch so blind
und im Denken unbedacht;
Augen hast du, Menschenkind,
und hast doch noch nie bedacht
|: deiner Augen helles Glas,
siehe, welch ein Schatz ist das! :|

Ach! czy podobna, byś Ty ślepiec
był a nierozważny w myśleniu;
oczy Ty masz, człecze dziecię,
patrzyć y widzieć się lenisz,
czyste szkło iest Twoich ócz,
ku skarbnicy tey ie zwróć!

8. ,

Zähle deine Finger her.
und der andern Glieder Zahl,
keins ist, das dir unwert wär,
ehrst und liebst sie allzumal,
|: keines gäbst du weg um Gold,
wann man dirs abnehmen wollt. :|

Zrachuy palców swych ilości
oraz insze cielne kończyny,
niemaszci w nich niegodności,
miłością, czcią darzysz ony.
Nie oddałbyś ni iednego,
choćby płacili za niego.

9. ,

Nun, so gehe in den Grund
deines Herzens, das dich lehrt,
wie viel Gutes alle Stund
dir von oben wird beschert,
|: du hast mehr als Sand am Meer
und willst doch noch immer mehr. :|

Wniydź więc we wnętrzności ninie
sierca swego, co Cię uczy,
iak wiele każdey godziny
z Nieba Ci Pan BÓG poruczył,
więcey dóbr niż piasku morza,
Ty byś ieszcze więcej użył.

10. ,

Wüsste, der im Himmel lebt
dass dirs wäre nütz und gut,
wornach so begierig strebt
dein verblendtes Fleisch und Blut
|: würde seine Frömmigkeit
dich nicht lassen unerfreut. :|

Wiedz więc, iż to w Niebie żywie,
co pożytkiem, dobrem prawie,
ku czemu tak chętnie dąży
co ślepego z ciała duszy ciąży.
Z woli Iego pobożności
nie zostaniesz śród smętności.

11. ,

Gott ist deiner Liebe voll
und von ganzem Herzen treu,
wann du wünschest, prüft er wohl,
wie dein Wunsch beschaffen sei
|: ist dirs gut, so geht ers ein,
ists dein Schade, spricht er nein.

Oto BÓG pełen wobec Ciebie miłowania,
wierny z sierca głębokości,
skoro zechcesz dokazania,
da, że życzenie się ziści.
Dobrze Ci iest - nie odwróci,
źle się dzieie - zło ukróci.

12. ,

Unterdessen trägt sein Geist
dir in deines Herzens Haus
Manna, das die Engel speist,
ziert und schmückt es herrlich aus
|: ja, er wählet dir zum Heil
dich zu seinem Gut und Teil. :|

A Duch Iego w tym zaś czasie
w sierca dom Twoy zanosi
mannę, anielskie pożywienie,
zdobi sierce przystroieniem.
By Cię zbawić obrał Ciebie
za swe dobro, cząstkę siebie.

13. ,

Ei, so richte dich empor,
du betrübtes Angesicht,
lass das Seufzen, nimm hervor
deines Glaubens Freudenlicht,
|: das behalt, wann dich die Nacht,
deines Kummers traurig macht

Ay, stąd wznieś czoło,
Ty zmartwiona obliczności,
precz westchnięcia, niech zagości
wiary Twey światłość wesoło,
choway ie, skoro śród nocy
smętnie trwasz w strapienia mocy.

14. ,

Setze als ein Himmelssohn
deinem Willen Maß und Ziel,
rühre stets für Gottes Thron
deines Dankens Saitenspiel,
|: weil dir schon gegeben ist
mehrers, als du würdig bist. :|

Iako syn niebieski obierz
woli Twey cel, działań skalę,
gray pod BOŻĄ stolicą stale
dziękowania strun melodię,
przeto iuże Tobie dano
więcey, niżś zasłużyć w stanie.

15. ,

Führe deines Lebens Lauf
allzeit Gottes eingedenk;
wie es kömmt, nimm alles auf
als ein wohlbedacht Geschenk;
|: geht dirs widrig, lass es gehen,
Gott im Himmel bleibt dir stehn. :|

Wiedź Twoiego bieg żywota
maiąc BOGA zawżdy w myśli,
co przychodzi przyim do ioty,
wszak BÓG dobrze to obmyślił;
co przeszkadza niechay będzie,
BÓG w Niebiesiech pewnie siędzie.

BWV-490, Nur mein Jesus ist mein Leben
Nur mein Jesus ist mein Leben
1. ,

Nur mein Jesus ist mein Leben
der sich innig mir ergibt,
meine Seel soll an ihm kleben,
als die in ihn ganz verliebt.
Drum so geh, du schnödes Wesen,
nur weit von meiner Seelen hin,
nämlich was die Welt erlesen.
Ach Jesu! meinen Geist und Sinn
zu deinem Lichte
ganz brünstig richte;
gch, mein Licht!
ach, dein Glanz verlass mich nicht!

2. ,

O du Wesen, mein Ergetzen,
meines Geistes stille Lust,
du wolltst mich in dich versetzen,
mir sei nichts als du bewusst,
du, mein Seelenlicht, wolltst glänzen
in meinem Geiste ewiglich
und ihn mit der Kron umkränzen,
darnach er herzlich sehnet sich,
in deiner Stille
mein Herz erfülle.
Ach! mein Hort!
komm und sprich in dir mein Wort.

3. ,

Deines Geisters Blick ich bitte,
bis dein #glanz mich heimgesucht,
deine Kraft mich überschütte
und als eine Himmelsfrucht
deinem Wesen einverleibe,
dass ich in dir, Weinstock, sei,
meine Seele an dir bleibe,
ach! tränke sie doch immer neu;
dein Saft mich nähre
und innig lehre.
Ach! Dein Blut
Mache mich rein, hell und gut.

4. ,

Nun so gib doch, dass sich schwinge
meine Seele ritterlich,
in dein Wesen tief eindringe,
und den Ruhesabbat finde,
dass ich in steter Lieb dich seh,
mich mit dir im Licht verbinde,
das nimmer wiederum vergeh.
Dein Geist mich treib
und in mir bleibe.
Ach, mein Heil!
hilf, dass ich stets zu dir eil.

5. ,

Groß sind ja, Herr, deine Werke,
O du Höchster, starker Gott,
du bist deiner Kinder Stärke
und ihr Schutz in aller Not.
Wer mag dir, Herr, widerstehen,
wenn deine Hand sich aufgemacht?
Alles muss zunichte gehen,
wenn deine Kraft und Wort erwacht,
das alles träget,
wirkt und beweget,
wenn dein Licht
alle Finsternis durchbricht.

6. ,

Du, mein Jesu, hast entdecket
deinen Kindern durch den Geist,
dass dein Arm ist ausgestrecket
und sich deine Macht erweist,
um dein Zion zu erhöhen,
Jerusalem zu richten auf.
Ach! nun gib, dass wir bestehen
Durch deine Kraft im Glaubenslauf,
dich feste fassen,
und ja nicht lassen,
bis dein Licht
unsre Finsternis durchbricht.

BWV-491, O du Liebe meiner Liebe
O du Liebe meiner Liebe
1. ,

O du Liebe meiner Liebe,
du erwünschte Seeligkeit,
der du dich aus höchstem Triebe
in das jammervolle Leid
deines Leidens mir zugute
als ein Schlachtschaf eingestellt
und bezahlt mit deinem Blute
alle Missetat der Welt.

2. ,

Liebe, die mit Schweiß und Tränen
an dem Ölberg sich betrübt,
Liebe, die mit Blut und Sehnen
unaufhörlich fest geliebt,
Liebe, die mit allen Willen
Gottes Zorn und Eifer trägt,
den, so niemand konnte stillen,
hat dein Sterben doch bewegt.

3. ,

Liebe, die mit starken Herzen
alle Schmach und Hohn anhört,
Liebe, die mit Angst und Schmerzen
Nicht der bittre Tod versehrt,
Liebe, die sich lieblich zeiget,
als sich Kraft und Odem endt,
Liebe, die sich zu mir neiget,
als sich Leib und Seele trennt.

4. ,

Liebe, die mit ihren Armen
mich zuletzt umfangen wollt,
die aus großen Liebserbarmen
mich zuletzt in höchster Huld
Gott dem Vater überlassen,
die selbst starb und für mich bat,
dass mich nicht der Zorn sollt fassen,
weil mich ihr Verdienst vertrat.

5. ,

Liebe, die mit so viel Wunden
gegen mich, als seine Braut,
unaufhörlich sich verbunden
und auf ewig angetraut,
Liebe, lass auch meine Schmerzen,
meines Lebens Jammerpein
in dem blutverwundten Herzen
gänzlich auch gestillet sein.

6. ,

Liebe, die für mich gestorben
und ein immerwährend Gut
an dem Kreuzesstamm erworben,
ach! wie denk ich an dein Blut.
Ach! ich küsse deine Wunden,
du verwundter Jesu, du!
Lass mich in der Todesstunden
Bei dir finden sanfte Ruh.

7. ,

Du hast dich zu Tod gekränket
und für mein erkaltes Herz
in ein Erdengrab gesenket.
Ach! ich danke deinem Scherz.
Habe Dank! Dass du gestorben,
dass ich ewig leben kann,
hast mir lauter Heil erworben,
ach! nimm mich zu Gnaden an.

BWV-492, O finstre Nacht, wenn wirst du doch vergehen?
O finstre Nacht, wenn wirst du doch vergehen?
1. ,

O finstre Nacht, wenn wirst du doch vergehen?
Wenn bricht mein Lebenslicht herfür?
Wenn werd ich doch von Sünden auferstehen
und leben nur allein in dir?
Wenn werd ich in Gerechtigkeit
dein Antlitz sehen allezeit?
Wenn werd ich satt und froh mit Lachen,
o Herr! nach deinem Bild erwachen?

2. ,

Ich fühle zwar schon deiner Herrschaft
Werke und deiner Auferstehung Kraft,
du machest mich zwar in des Glaubens Stärke
schon teilhaftig deiner Leidenschaft;
dein Geist muss mir zwar täglich sein
des Fleisches Kreuzigung und Pein;
durch ihn kann ich die Sünde binden
und in dem Kämpfen überwinden.

3. ,

Doch ist der Kampf noch nicht ganz ausgekämpfet,
der Lauf ist auch noch nicht vollbracht;
der Bosheit Feur ist noch nicht ausgedämpfet.
Soll nach der schwarzen Sündennacht
ein neues volles Licht aufgehen
und ich mit Christo auferstehn,
soll ich dies Kleinod mit ihm erben,
muss ich zuvor auch mit ihm sterben.

4. ,

Darum, mein Geist, sei wacker, wach und streite,
fahr immer in der Heilgung fort,
vergiss, was rückwärts ist; die große Beute
steht noch in ihrem Orte dort.
Streck dich darnach, eil nach ihr zu,
du findest sonsten doch nicht Ruh,
bis du hast diese Kron erstritten
und mit dem Herrn den Tod erlitten.

5. ,

O süßer Tod, o lang gehofftes Ende!
wenn kommst du doch einmal heran,
dass ich den Kampf und Lauf einst gar vollende
und völlig überwinden kann?
Alsdenn erstirbt der Sünden Gift,
wenn ihn das Leben übertrifft;
wenn du, mein Licht, wirst ganz aufgehen,
so kann die Nacht nicht mehr bestehen.

6. ,

O güldnes Meer! durchbrich doch deine Dämme,
komm wie ein' aufgehaltne Flut
und alles Fleisch, was lebet, überschwemme,
das vor dir immer Böses tut.
O Gottes Lamm! dein Blut allein
macht uns von allen Sünden rein!
Die Kleider, die gewaschen worden
hierinnen, trägt dein Priesterorden.

7. ,

Wenn du, mein Licht! mich so wirst überkleiden
mit Seiden der Gerechtigkeit,
denn werd ich recht auf grüner Aue weiden
und in dir haben Ruh und Freud;
dann werd ich die geschmückte Braut,
die du dir durch dein Blut vertraut,
und du bleibst meine stete Wonne,
o alles Lichtes Licht und Sonne!

8. ,

Dann werd ich, einen Monden nach dem andern,
dir feiern deine Sabbatsruh
und in dem heilgen Schmucke willig wandern,
zu opfern dir, dem Tempel zu;
darin werd ich die Lebensquell
in dir, o Licht! sehr klar und hell,
kein Schmerz und Tod wird, die dich lieben,
alsdenn auch ferner nicht betrüben.

9. ,

Halleluja, so oft ich nur gedenke
an diesen meinen Sterbenstag
und mein Verlangen dahin gänzlich lenke,
für Freuden ich kaum bleiben mag;
komm doch, spricht Geist und Braut zu dir,
mein Leben, dass ich sterb in mir
und in dir wieder auferstehe
und in dein Zion mit eingehe.

10. ,

Ja, ja, ich komm! hör ich den Lebensfürsten
schon rufen in dem Widerhall:
Es trinken, die nach meinem Wasser dürsten,
mein Geist macht Odem überall.
Ja komm, Herr Jesu, deine Gnad
sei bei uns allen früh und spat,
lass bei uns bleiben deinen Samen,
dass wir nicht können sündgen. Amen!

BWV-493, O Jesulein süß, o Jesulein mild!
O Jesulein süß, o Jesulein mild! O IEzuniu słodki, o IEzuniu dobrotliwy!
1. ,

O Jesulein süß, o Jesulein mild!
Deines Vaters Willen hast du erfüllt,
bist kommen aus dem Himmelreich,
uns armen Menschen worden gleich.
O Jesulein süß, o Jesulein mild!

O IEzuniu słodki, o IEzuniu dobrotliwy!
Oćca wolęś wypełnił Twego,
z Królestwaś zstąpił Niebnego,
byś zrównał się z nami iak człek, niebożę, prawdziwy.
O IEzuniu słodki, o IEzuniu dobrotliwy!

2. ,

O Jesulein süß, o Jesulein mild!
Deins Vaters Zorn hast du gestillt,
du zahlst für uns all unser Schuld
und bringet uns in deins Vaters Huld.
O Jesulein süß, o Jesulein mild!

O IEzuniu słodki, o IEzuniu delikatny!
Gniew Oćca Twego opanowałeś,
wziąć na się winy nasze wszelkie chciałeś,
lud nasz ku oddaniu w hołdzie Oćcu zdatny.
O IEzuniu słodki, o IEzuniu delikatny!

3. ,

O Jesulein süß, o Jesulein mild!
Mit Freuden hast du die Welt erfüllt.
Du kommst herab vons Himmels Saal
Und tröstest und in dem Jammertal.
O Jesulein süß, o Jesulein mild!

O IEzuniu słodki, o IEzuniu dobry!
Wiesielem napełniłeś świat wszytek,
opuszczasz niebney sali zbytek,
w płaczu padół zsyłasz otuchy dar szczodry.
O IEzuniu słodki, o IEzuniu dobry!

4. ,

O Jesulein süß, o Jesulein mild!
Sei unser Schirm und unser Schild,
wir bitten durch dein Geburt im Stall,
beschütz uns all vor Sündenfall.
O Jesulein süß, o Jesulein mild!

O IEzuniu słodki, o IEzuniu czuły!
Bądź naszym schronieniem a naszym puklerzem,
błagamy przez narodzenie Twe w stayni szczerze,
ochroną nam wszem bądź przed grzechowym dołem.
O IEzuniu słodki, o IEzuniu czuły!

5. ,

O Jesulein süß, o Jesulein mild!
Du bist der Lieb ein Webenbild.
Zünd an in uns der Liebe Flamm,
dass wir dich lieben allzusamm.
O Jesulein süß, o Jesulein mild!

O IEzuniu słodki, o IEzuniu miły!
Miłowania ieś wiernym odwzorowaniem,
rozpal w nas miłowania płomień,
byśmy Cię wszytkie ukochały.
O IEzuniu słodki, o IEzuniu miły!

6. ,

O Jesulein süß, o Jesulein mild!
Hilf, dass wir tun alls, was du willt,
was unser ist, ist alles dein,
ach lass uns dir befohlen sein.
O Jesulein süß, o Jesulein mild!

O IEzuniu słodki, o IEzuniu dobroduszny!
Wspomóż podług Twey woli wszytko czynić,
by co nasze Twym mogło się mienić,
ach, niech kieruie nami rozkaz Twoy słuszny.
O IEzuniu słodki, o IEzuniu dobroduszny!

BWV-494, O liebe Seele, zieh die Sinnen
O liebe Seele, zieh die Sinnen
1. ,

O liebe Seele, zieh die Sinnen
von schnöder Welt- und Wollust ab,
so ruft dein Schöpfer von der Zinnen
der hohen Himmelsburg herab.
Er zeigt dir Wege
und schöne Stege,
auf welchen du
dich recht kannst laben
und alles haben,
worinnen deine Seele findet Ruh.

2. ,

Betrachte nur des Schöpfers Güte
und siehe seine Wunder an,
die izto in der schönsten Blüte
des Jahres sich herfürgetan.
Las deine Augen
was Gutes saugen
sich aufwärts kehren,
aus jedem Blatt.
Komm, lass dich lehren
von Halm und Ähren,
ob man nicht Ursach Gott zu preisen hat.

3. ,

Gott hat dich ja für andern Tieren
mit aufgerichtem Angesicht
und mit Verstande wollen zieren,
dass deiner Seel und Augenlicht
die Welt nicht achte,
vielmehr betrachte,
was himmlisch ist,
und dessen Ehre
allzeit vermehre,
der dich zu seinem Bilde hat erkiest.

4. ,

Pflegt nicht ein jedes Blatt zu preisen
den, der es weislich vorgebracht
und dich zum Schöpfer hin zu weisen,
wenn sie der Westwind redend macht?
Sieh, wie die Ähren
sich aufwärts kehren,
den Fingern gleich,
und wollen zeigen,
auch nicht verschweigen
den, der sie also macht an Körnern reich.

5. ,

Die Blumen, die schon teils vergangen
als Bilder der Vergnüglichkeit,
teils noch im Feld und Gärten prangen
sind alle auf sein Lob bereit,
es muss die Farben
ein König darben
in seiner Pracht,
aus einer Erden,
wie mag dies werden,
sind mehr als tausend Arten vorgebracht.

6. ,

Darunter will ein jeder lehren,
wie Gott allgegenwärtig sei,
wie Herz und Sinn zu ihm zu kehren,
wie Weltlust nur sei lauter Spreu,
die bald verschwindet,
sobald sich findet
ein rauher Nord,
da sonst, wenn Christen
fliehn von den Lüsten,
der Himmel allzeit bleibt ihr sichrer Port.

7. ,

Die weiße Lilie und Narzisse
zeigt Adams Fall und Missetat,
da Satan unter seine Füße
das Kleid der reinen Unschuld trat
Mensch, du sollt streben
nach reinem Leben
und nach dem Bild,
das du verloren,
eh du geboren,
damit der Zorn des Höchsten werd gestillt.

8. ,

Ja, sprichst du, wer kann also leben,
wer wollte sich in solche Not
und aller Menschen Spott begeben?
Du aber wisse: Wie kein Kot
von Wurm und Fliegen
auf uns bleibt liegen,
so ist es auch.
Wirst du Gott lieben
wird dein Betrüben
gar bald verschwinden wie ein leichter Rauch.

9. ,

Die Tulipan zeigt ihre Farben
komm, Mensch, bespiegle dich in mir;
ich habe zwar, was andre darben
doch stell ich meine Art auch für:
In wenig Jahren
muss ich erfahren,
wie nichts besteht,
wie alles Prangen
so bald vergangen
und wie von schöner Pracht nichts Süßes geht.

10. ,

So, Mensche, bist du auch beschaffen,
dein Herz will ohne Einfalt sein,
du willst allzeit der Welt nachaffen,
was sie verdammt, das nimmst du ein.
Allein bedenke,
wie sehr es kränke
den, der dich liebt,
dass er muss sehen
dich schnell vergehen,
weil keinen guten Gruch dein Leben gibt.

11. ,

Das Veilgen heißt dich Demut üben,
weil Gott dich sonst nicht riechen kann,
weil er die Demut sehr tut lieben,
so schlägt sein Blitz bei Zedern an.
Es steht mit Hohne
die Kaiserkrone
und wird veracht',
weil wenig Kräfte
und Lebenssäfte
aus ihren Blättern werden vorgebracht.

12. ,

Und so gibt jedes gute Lehren,
wenn du nur suchst, wies billig ist,
das Lob des Höchsten zu vermehren,
nicht aber weltgesinnet bist.
Merke das eine,
was ich itzt meine
ist nützlich satt:
Blumen verderben,
drum lerne sterben,
wohl dem, der dieses wohl studieret hat.

BWV-495, O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen
O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen O wy pobożni, tako szczęśniście
1. ,

O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen,
die ihr durch den Tod zu Gott gekommen!
Ihr seid entgangen
aller Not, die uns noch hält gefangen.

Antwort

Ja, höchstselig sind wir, lieben Brüder,
unser Mund ist voller Freudenlieder;
doch was wir schauen,
wird Gott euch auch endlich anvertrauen.

O wy pobożni, tako szczęśniście,
do BOGA przyszliście skoro śmierci czas,
oto uszliście
biadzie wszey, tać wciąż niewoli nas.

Respons:

Tak, naywięcey szczęśni wy, bracia mili,
usty pełne radosnych zwrotek,
co oglądamy my tey chwili
BÓG ukaże wam na ostatek.

2. ,

Muss man hie doch wie im Kerker leben,
da nur Sorge, Furcht und Schrecken schweben,
was wir hie kennen,
ist nur Müh und Herzeleid zu nennen.

Antwort

O ihr Lieben, seid doch ja zufrieden,
wünscht nicht Freude, weil ihr seid hienieden
Lasst euren Willen
sich nur fein in Gottes Gnade stillen.

Mus człekowi żyć by w więzieniu,
iedno fras, trwoga, strapienie,
co znamy na ziemi
iedno po trudu, serca bolu imieniem.

Respons:

Umiłowani, bądźcie weseli
nie chcieycie wesela, skorośnie w dole.
Daycie swey woli
w BOŻEY łasce się iedney uspokoić.

3. ,

Ihr hergegen ruht in eurer Kammer,
sicher und befreit von allem Jammer,
kein Kreuz noch Leiden
ist euch hinderlich in euren Freuden.

Antwort

Aber gleichwohl mussten wir auch kämpfen
und in uns die Sünde, Tod auch dämpfen;
was euch itzt quälet,
daran hat es uns auch nicht gefehlet.

Wy natomiast śpicie w swey komnacie,
pewnie, wolni od wszego cierpienia,
krzyż ni boleści nie macie,
któreby oderwały od weselenia.

Respons:

Wszelako mus nam było boiować,
by stłumić grzech y śmierć w wnętrzności,
to, co was męczy w teraźnieiszości
nam nie mogło tego brakować.

4. ,

Christus wischet ab euch alle Tränen
habt das schon, wornach wir uns erst sehnen,
euch wird gesungen,
was durch keines Ohr allhier gedrungen.

Antwort

Duldet euch nur fort bei euren Tränen,
bleibt getreu, nach Jesu euch zu sehnen.
Eur itzig Leiden
ist der Same der zukünftgen Freuden.

Chryst z iagód wam śloz czyni strącenie,
macie iuże, za czym my tęsknim niemało,
słyszycie pienie,
co przez ucho żadne nie przenikało.

Respons:

Wytrwanie mieycie we łzach waszych stale,
wiernymi bądźcie pragnąc Chrysta Pana,
cierpicie, ale
to będącego wesela nasiona.

5. ,

Ach! wer wollte denn nicht gerne sterben
und den Himmel für die Welt ererben?
Wer wollt hier bleiben,
sich den Jammer länger lassen treiben?

Antwort

Freilich ist hier gut bei Christo leben,
doch könnt ihr euch in Geduld ergeben.
All euer Streiten
lohnet Christus hier mit Herrlichkeiten.

Ach! któżby nie chciał umrzeć zaraz,
Niebo miast świata maiąc udziedziczyć?
Trwać tu się starać
któż chce, by śród cierpienia się ćwiczyć?

Respons:

Dobrze iest wszak żyć Chrysta blisko,
oddać się chcieycie w cierpliwości.
Walkę doczesną
nagradza Chrystus tu w świetności.

6. ,

Komm, o Christe, komm uns auszuspannen,
lös uns auf und führ uns bald von dannen.
Bei dir, o Sonne,
ist der Frommen Freud und Wonne.

Antwort

Ach! ihr teure Seelen, eure Kronen,
eure Palmen, eure güldne Thronen
sind schon bereitet,
schafft nur, dass ihr recht zum Siege streitet.

Przybywszy, Chryste, uwolniy z więzienia,
wypuść nas, wiedź stąd do zbawienia.
Przy Tobie, Słońce świetliste,
iest świętym wesele, roskosze czyste.

Respons:

Ach! drogie dusze, diademy na głowę
palmy a trony są iuże gotowe,
a skoro one przysposobione
niech prawe wam walką zwycięstwo osiągnione.

7. ,

Nun, wir wollen beiderseits denn loben
Gottes Lamm, das uns in Gott erhoben,
ein ewigs Leben.
ist uns beiderseits gewiss gegeben.

Chcemy po obu stronach Nieba
Baranka czcić, On w BOGU wywyższy,
żywot wieczysty czcić nam potrzeba.
tu i tam pewnie nam dano żywot wieczysty.

8. ,

Lobt, ihr Menschen, lobt, ihr Himmelschöre,
gebt dem großen Gott allein die Ehre!
Die Ewigkeiten
werden unsers Gottes Lob ausbreiten.

Ludkowie, niebne chóry - do czci,
wielkiemu BOGU iednemu cześć dawać!
Wieczności
naszą cześć BOGA będą rozkrzewiać!

BWV-496, Seelenbräutigam
Seelenbräutigam Oblubieńcze duszy
1. ,

Seelenbräutigam,
Jesu, Gotteslamm!
habe Dank für deine Liebe,
die mich zieht aus reinem Triebe
von dem Sündenschlamm,
Jesu, Gotteslamm.

Oblubieńcze duszy,
IEzusie, Baranku BOŻY!
weźmi dziękowanie za dar Twey miłości,
tać mię ratuie z intencyi czystości
z brudu grzechu występku,
IEzusie, BOŻY Baranku!

2. ,

Deine Liebesglut
Licht stärket Mut und Blut,
wend nu freundlich mich anblickest
und an deine Brust mich drückest,
macht mich wohlgemut
deine Liebesglut.

Żar miłowania Twoiego
umacnia odwagę ciała niemocnego,
skoro przyiaźliwie zerkasz,
na piersi mi znamię zostawiasz,
źródłem mey iest szczęśliwości
zapał Twoiey miłości.

3. ,

Wahrer Mensch und Gott,
Trost in Not und Tod,
du bist darum Mensch geboren,
zu ersetzen, was verloren,
durch dein Blut so rot,
wahrer Mensch und Gott.

Prawy człecze, prawy BOŻE,
cieszyć w biadzie, śmirci możesz,
natoś mężem narodzonym,
iżbyś oddał, co straconym,
przez Twe Krwie czerwoney barwy,
człecze prawy, BOŻE prawy.

4. ,

Meines Glaubens Licht
lass verlöschen nicht,
salbe mich mit Freudenöle,
dass hinfort in meiner Seele
ja verlösche nicht
meines Glaubens Licht

Światłu memu wierzenia
nie day zczeźnienia,
namaść oleyami radości,
by nigdy w duszy wnętrzności
nie zagasł w całości
knot wiary mey światłości.

5. ,

So werd ich in dir
bleiben für und für,
deine Liebe will ich ehren
und in dir dein Lob vermehren,
weil ich für und für
bleiben werd in dir.

Stąd zostanę w Tobie ia,
teraz y bez końca,
Twe miłowanie uczcić moia wola,
by Twa sława koleyne zdobywała pola,
gdyż ia w każdey godzinie
w Tobie będąc się ostanę.

6. ,

Held aus Davids Stamm,
deine Liebesflamm
mich ernähre, und verwehre,
dass die Welt mich nicht versehre,
ob sie mir gleich gram,
Held aus Davids Stamm.

Bohater Dawidów plemienia,
Twoiey miłości płomienia
strawę day i obronę,
bym od świata nieskrwawionym,
chociam smętny przezeń znów,
bohater plemienia Dawidów.

7. ,

Großer Friedensfürst,
wie hast du gedürst
nach der Menschen Heil und Leben
und dich in den Tod gegeben,
da du riefst: Mich dürst',
großer Friedensfürst.

Wielki władco pokoiu,
iakżeś cierpiał pragnienie śród znoiu,
pragnąłeś zbawienia, żywota dla człeka,
odeń Cię wyrok śmierci czeka,
tedyś zawołał: pragnę, śród znoiu,
wielki władco pokoiu.

8. ,

Deinen Frieden gib
aus so reiner Lieb,
uns, den Deinen, die dich kennen
und nach dir sich Christen nennen,
denen bist du lieb,
deinen Frieden gib.

Pokoiu przyday Twego
z miłowania tako czystego
nam, Twym, które Ciebie znaią,
które po Tobie chrystyianami się nazywaią,
tym ieś umiłowany,
pokoy Twoy niech będzieć przydanym.

9. ,

Wer der Welt abstirbt,
emsig sich bewirbt
um den lebendigen Glauben,
der wird bald empfindlich schauen,
dass niemand verdirbt,
wer der Welt abstirbt.

Który światu umiera
z pilnością się stara,
by żywym miał wierzenie,
tenci lekce uyrzy niezwłocznie,
iż wszelki człek nie sczezł ziemie,
skoro iest światu iego zginienie.

10. ,

Nun ergreif ich dich,
ach! ergreife mich!
ich will nimmermehr dich lassen,
sondern gläubig dich umfassen,
weil im Glauben ich
nun ergreife dich.

Chwytam ia Cię ninie,
ach, chwyć Ty i mię!
w żaden czas Ciebie nie puszczę,
za to wiernie do Cię przylgnę,
gdyż w wierzeniu iuże
chwytam Ciebie, BOŻE.

11. ,

Wenn ich weinen muss,
wird dein Tränenfluss
nun die meinen auch begleiten
und zu deinen Wunden leiten,
dass mein Tränenfluss
sich bald stillen muss.

Skoro potrzeba mi płakać
tedy łzawa Twoia rzeka
za memi łzy takoż rusza,
wieść będzie kędy Twe rany,
by potok śloz mych wylany
w czas krótki wyschnąć musiał.

12. ,

Wenn ich mich aufs neu
wiederum erfreu,
freuest du dich auch zugleiche,
bis ich dort in deinem Reiche
ewiglich aufs neu
mich mit dir erfreu.

A skoro się nowo
zechcę uradować
weselisz się, co i ia robię,
nim tamo w Królestwie Twym
wiecznie uweselonym
nie będę nowo przy Tobie.

13. ,

Hier durch Spott und Hohn,
dort die Ehrenkron;
hier im Hoffen und im Glauben,
dort im Haben und im Schauen;
denn die Ehrenkron
folgt auf Spott und Hohn.

Tuć w drwinie, wzgardzie tonę cały,
tamo iest korona chwały,
tum w nadziei śród wierzenia,
tamo mam to do widzenia,
przeto chwały korona
po drwinie, wzgardzie dziedziczona.

14. ,

Jesu, hilf, dass ich
allhier ritterlich
alles durch dich überwinde
und in deinem Sieg empfinde,
wie so ritterlich
du gekämpft für mich.

IEzu, wspomóż, iżbym tu
po rycersku
wszytko przez Ciebie przezwyciężał,
w zwycięstwie Twym udział miał,
iżeś Ty - rycerski wzorzec -
walczył za mię, o BOŻE.

15. ,

Du mein Preis und Ruhm,
werte Saronsblum,
in mir soll nun nichts erschallen
als was dir nur kann gefallen,
werte Saronsblum,
du mein Preis und Ruhm.

Tyś nadgroda ma y chwała,
Saronu kwiecie cenne,
nic nie zabrzmi ninie we mnie
prócz tego, co Ci przypaść w możności,
Saronu kwiecie wielkiey wartości,
wygrana ma y sława cała.

BWV-497, Seelenweide
Seelenweide Duszne błonie
1. ,

Seelenweide,
meine Freude,
Jesu, lass mich fest an dir
Mit Verlangen
Allzeit hangen,
bleib mein Schild, Schutz und Panier.

Duszne błonie,
me uradowanie,
IEzu, niech niewzruszenie
z palącym pragnieniem
zawżdym Twym cieniem,
ostań mi tarczą, proporcem, schronieniem.

2. ,

Lebensquelle,
klar und helle
bist du, wenn ich dich empfind,
deine süße
Liebesküsse
Süßer mir als Honig sind.

Żywotaś krynica,
czysta, iaśnieiąca,
Ciebie mam odczuwanie,
tchnące Twe słodkością
miłosne całowania
słodsze niż miodu wonności.

3. ,

Lass, mein Jesu,
keine Unruh
mich von deiner Lieb abziehn,
ob die Welt schon
auf dein Zion
ihren Hass und Grimm lässt gehen.

Niech mnie, moy IEzu Panie,
żadne zamieszanie
od Twey nie odwróci miłości,
chociaż świat iuże
kędy Syonu wzgórze
dozwalaią iść zawiści, złości.

4. ,

Obgleich Dornen
mich von vornen
und von hinten ganz umringt,
schützest du mich,
dass kein Dornstich
seine Kraft an mir vollbringt.

Chociaż od cierni
wokół niemiłosiernie
otoczonym całkowicie
Ty chronisz me życie,
by ani ieden kolec
nie uderzył mię w sile.

5. ,

Weizenkörner,
Unkrautsdörner
Müssen hier beisammen stehn.
Dort wird scheiden
Gott die beiden,
wenn die Ernte wird angehen.

Pszeniczne kłosy
dzielą swe losy
tu społu z kolce kąkolnemi.
Gdy wynidą z ziemi
BÓG rozdział uczyni
skoro żniwny czas się stanie.

6. ,

Saulus' Schnauben
krankt den Glauben
und verfolgt die kleine Herd.
Mein Gott, höre,
viel bekehre,
dass dein Kirchlein fruchtbar wird.

Szawła złości -
wiarę toć bezcześci,
trzódkę prześladuiąc.
Moy BOŻE, day posłuchanie,
wielu duszom nawrócenie,
niech pączki Kościółka owocuią.

7. ,

Dass viel Glieder
hin und wieder
sich zu dir noch finden ein,
so wird Freude
nach dem Leide
über der Bekehrung sein.

Iżby kończyn wiele
drogę do Cię śmiele
odnalazło śród dróg mnogości,
by wesele
po boleści
nawrócenie przyięły.

8. ,

Armes Zion,
Gott ist dein Lohn,
bleibe du nur ihm getreu,
sei geduldig,
leb unschuldig
vor der Welt und rede frei.

Syon, niebożę,
BÓG nagrodę Ci - Siebie - złoży,
pozostań wiernym Iemu iedynie,
Twym bądź opanowanie,
żyy bezwinnie
wobec świata, przemawiay wolnie.

9. ,

Schmale Wege,
enge Stege
zeigen, wie fürsichtig wir
wandeln sollen,
wenn wir wollen
ohne Anstoß leben hier.

Wąskie ścieżki,
kładki ciasne
okazuią, iak ostrożni
winniśmy kroki stawiać własne,
skoro chcemy
bez omyłki żyć na ziemi.

10. ,

Furcht und Zittern
muss erschüttern
Leib und Seel in wahrer Buß.
Reu im Herzen
Glaubenskerzen,
Gott in uns anzünden muss.

Trwoga z drżeniem
dać wstrząśnienie
musi w prawdziwey pokucie ciału, duszy.
Sierce skruszyć,
świece wierzenia
BÓG zapalić w nas musi bez wątpienia.

11. ,

Brennt der Glaube,
ei so schaue,
was für Kräfte er uns gibt;
Wollust meiden,
willig leiden,
gerne tun, was Gott beliebt.

Wiara płonie,
spoyrzyy, oceń,
iakie są nam dane moce;
precz pożądanie,
cierpieć trzeba,
chętnie czynić wolę Nieba.

12. ,

Eifrig hassen,
unterlassen,
was nur Gott zuwider ist,
seinen Willen
zu erfüllen,
darnach strebt ein wahrer Christ.

Silnie chować w nienawiści,
porzucić w całości,
co tylko BOGU się sprzeciwia,
co iego wolą bywa
urzeczywistniać na ziemi,
ku temu dąży prawy krześcianin.

BWV-498, Selig! Wer an Jesum denkt
Selig! Wer an Jesum denkt Święty! Któż Jezusa wspomni
1. ,

Selig! Wer an Jesum denkt,
der für uns am Kreuz gestorben,
der das Leben uns geschenkt,
der uns seine Gnad erworben.
Ach! ihr Menschen, denket dran,
ach! gedenket,
was Gott hat für euch getan.

Święty! Któż Jezusa wspomni,
Ten za Nas umarł na krzyżu,
żywot za nad oddał w dani,
łaskawość swą nama zbliżył.
Ach! Ludkowie, myślcie o tem,
ach! pomnijcież,
cóż Bóg wam udziałał wszem.

2. ,

O wie groß ist seine Huld!
O wie hat er uns begnadet!
Dass sein liebstes Kind die Schuld
Unsrer Sünden auch sich ladet.
Ach! ihr Menschen, denket dran,
ach! gedenket,
was Gott hat für euch getan.

O, jak wielką łaska Jego!
O, jak On nas obdarował!
Iż Dziecięciu drogiemu dał
nieść winy ludu człeczego.
Ach! Ludkowie, myślcie o tem,
ach! pomnijcież,
cóż Bóg wam udziałał wszem.

3. ,

Nun, so lang in dieser Zeit
ich auf Erden werde leben,
soll dein Tod, dein Schmerz und Leib
stets für meinen Augen schweben.
Ich gedenke stets daran,
ich gedenke,
was du hast für mich getan.

Ninie, jak długo na ziemi
tej przyjdzie żywot swoy wieść mi
chcę Twę śmierć, Ciało, boleści
przed oczyma mieć swojemi.
Przemyśliwam ja wżdyć o tem,
przemyśliwam,
coś udziałał w życiu mem.

BWV-499, Sei gegrüßet, Jesu, gütig
Sei gegrüßet, Jesu, gütig Zdrowyś, IEzu, miłościwy
1. ,

Sei gegrüßet, Jesu, gütig
über alle Maß sanftmütig,
ach! wie bist du so zerschmissen
und dein ganzer Leib zerrissen?
Lass mich deine Liebe erben
und darinnen selig sterben.

Zdrowyś, IEzu, miłościwy,
ponad miaręś dobrotliwy,
ach! iak Ciebie poranili,
ciało całe Twe rozryli?
Niech w dziedzictwie miłowanie
y zgon szczęśliwy dostanę.

2. ,

O Herr Jesu! Gott und mein Heil
meines Herzens Trost und mein Teil,
beut mir deine Hand zur Seiten,
wenn ich werde sollen streiten.
Lass mich deine Liebe erben
und darinnen selig sterben.

Panie IEzu! BÓG, zbawienie,
serca cząstka, me cieszenie,
niech Twą rękę mam pod bokiem,
skoro winnym walczyć z wrogiem.
Dozwól Twą miłość dziedziczyć,
z światem się szczęśnie rozłączyć.

3. ,

Jesu! schone meiner Sünden,
weil ich mich zu dir tu finden
mit betrübten Geist und Herzen,
dein Blut lindert meine Schmerzen.
Lass mich deine Liebe erben
und darinnen selig sterben.

IEzu, grzechy odpuść moie,
mych day, skorom przed obliczem Twoiem
z siercem, duchem umęczonym,
Krwią Twą bólu krzyż leczony.
Niech mam dar Twoiey miłości,
nadto odyście w szczęśności.

4. ,

O du rot und weiße Quelle,
kühle meine matte Seele,
wenn ich werde unten liegen
hilf mir ritterlich obsiegen.
Lass mich deiner Lieb genießen
und mein Leben drin beschließen.

Źródło, biel a czerwień cieczesz,
osłabłą duszę weź w balsamu pieczę,
kiedy zlegnę w śmierci łoże
walczyć rycersko pomożesz.
Day miłości Twey zażywać,
toć żywota kresem bywa.

5. ,

O wie freundlich kannst du laben,
Jesu alle, die dich haben;
Die sich halten an dein Leiden,
können seliglich abscheiden.
Lass mich deiner Lieb genießen
und mein Leben drin beschließen.

O, iak mile balsam zlewasz,
wszytkim, o ktorych przebywasz,
kto z cierpiących wytrwa krzyże
kres szczęsny żywota bierze.
Day, bym żył Twym miłowaniem,
z nim opuścił łez dolinę.

6. ,

Wenn der Feind mich tut anklagen,
lass mich Jesu, nicht verzagen,
wenn ich aus dem Elend fahre,
meine Seele du bewahre,
singen immer: Heilig! Heilig!
Heilig! alsdenn bin ich selig!

Gdym od wroga oskarżony
niech nie będę zrozpaczonym,
gdy od biady precz wynidę
Ty duszy ochronę przydasz,
pieyę zawżdy: święty! święty!
w Niebo będę szczęsny wzięty!

7. ,

Süßer Jesu, Gnadensonne,
mein schatz, höchste Freud und Wonne,
ewig, ewig lass mich loben
mit den Engeln dich dort droben,
singen immer: Heilig! heilig!
heilig! alsdenn bin ich selig!

IEzu słodki, Słońce łaski,
skarbie, druhu, powab wszystki,
niech na wieki wieków chwalę
śród anioły w Nieba chwale
pieśnią BÓG świętym rzeczony!
wtenczas ieśm błogosławionym!

BWV-500, So gehst du nun, mein Jesu, hin
So gehst du nun, mein Jesu, hin Odchodzisz tak stąd, moy IEzu, ninie
1. ,

Seele
So gehst du nun, mein Jesu, hin,
den Tod für mich zu leiden,
für mich, der ich ein Sünder bin,
der dich betrübt in Freuden.
Wohlan! Fahr fort,
du edler Hort,
mein Augen sollen fließen
ein Tränensee,
mich Ach und Weh,
die Leiden zu begießen.

Dusza
Odchodzisz tak stąd, moy IEzu, ninie,
iżbyś śmiertelne męki cierpiał za mię,
za mię, który ieśm grzesznikiem
daiącym Tobie zmartwienie wielikie.
Dobrze więc! Oddal się,
szlachetne Ty schronienie,
oczy wypłaczą me
łzawe morze,
co smutek z boleniem może
ugasić i cierpienie.

2. ,

Jesus
Ach Sünd! Du schädlich Schlangengift,
wie weit kannst du es bringen!
Dein Lohn, der Fluch, mich itzt betrifft,
in Tod tut er mich bringen.
Itzt kommt die Nacht
Der Sündenmacht
Fremd Schuld muss ich abtrage.
Betracht es recht,
du Sündenknecht,
nun darfst du nicht mehr zagen.

IEzus
Ach, zgrzeszenie! zgubny iadzie gada,
iak dalece iesteś trwać w możności!
Nagroda Twa, przeklęstwo, które na mię spada
śmirć mi przynosi.
Noc nastawa ninie,
grzechowe mocności,
nie swoią winę muszę znosić.
Rozważ prawdziwie,
sługo grzesznych durzeń,
ninie się nie wahay dłużey.

3. ,

Seele
Ich, ich, Herr Jesu, sollte zwar
der Sündenstrafe leiden
an Leib und Seel, an Haupt und Haar,
auch ewig aller Freuden
beraubet sein
und leiden Pein,
so nimmst du hin die Schulde.
Dein Blut und Tod
Bringt mich für Gott,
ich bleib in deiner Hulde.

Dusza
Ia, oto ia winienem, Iezu Panie,
cierpieć grzechowe karanie,
na ciele a duszy, na głowie, obliczu,
takoż wesela wszelkiego wiek wieczny
być pozbawiony,
w boleści wrzucony,
stąd odbierasz mi winy.
Twą Krwią y Twym zgonem
BOGUM ia zwrocony,
pozostawam w Twey łaskawości.

4. ,

Jesus
Ja, liebe Seel, ich büß die Schuld,
die du hättst sollen büßen.
Erkenne daraus meine Huld,
die ich dir ließ genießen.
Ich nehm den Fluch,
und einzig Sach,
vom Fluch dich zu befreien.
Denk meiner Lieb,
durch deren Trieb
die Segen dir gedeihen.

IEzus
Tak, miła duszo, ia pokutuię
za winy, Tyś powinna pokutować.
Stąd odczuy łaskawości moie,
Tobie dałem ich zażywać.
Przeklęstwo na się biorę,
ku temum ci ia skory
z przeklęstwa Cię wyzwolić.
Myśl o mym umiłowaniu,
to droga ku zażywaniu
szczęsności, dobrey doli.

5. ,

Seele
Was kann vor solche Liebe dir,
Herr Jesu, ich wohl geben?
Ich weiß und finde nichts an mir,
doch will, weil ich wird leben,
mich Liebster dir,
hier nach Gebühr,
zu dienen ganz verschreiben,
auch nach der Zeit,
in Ewigkeit,
dein Diener sein und bleiben.

Dusza
Cóżem w możności za to umiłowanie
Tobie ia oddać, IEzu Panie?
W sobie niczego nie posiędę,
chcę iednak, przeto żyć ia będę,
Tobie, Naydroższy,
tuć wedle powinności
służbę swą przepisać w całości,
takoż po doczesności
w wieczności
Twym służebnikiem być, pozostać.

BWV-500a, So gehst du nun, mein Jesu, hin
So gehst du nun, mein Jesu, hin Moy Jesu, odchodzisz Ty ninie
2. ,

So gehst du nun, mein Jesu, hin,
Den Tod für mich zu leiden,
Für mich, der ich ein Sünder bin,
Der dich betrübt in Freuden.
Wohlan! fahr fort,
Du edler Hort,
Mein Augen sollen fließen,
Ein Tränensee,
Mit Ach und Weh
Dein Leiden zu begießen.

Moy Jesu, odchodzisz Ty ninie[1]
śmirć boleściwą ponieść za mię,
który grzech za grzechem czynię,
co Ci w radości zasmucenie.
Nuże[2], przeć Ci odchodzić,
Ostojo szlachetności,
ócz mych winny czeluści
łez jezioro urodzić,
śród skargi a boleści
nad bolem Twem zawodzić.

[1] Teraz.
[2] Dalej! szybciej! (wezwanie ku pośpieszeniu)

BWV-501, So gibst du nun, mein Jesu, gute Nacht!
So gibst du nun, mein Jesu, gute Nacht!
1. ,

So gibst du nun, mein Jesu, gute Nacht!
So stirbst du denn, mein allerliebstes Leben?
Ja, du bist hin, dein Leiden ist vollbracht.
Mein Gott ist tot, sein Geist ist aufgegeben.

2. ,

Mein Schatz ist hin, den meine Seele liebt;
der neigt sein Haupt, dem sich der Himmel bücket
Der mir und aller Welt das Leben gibt,
wird von dem Tod ins finstre Grab gedrücket.

3. ,

Kommt Geschöpfe, kommet doch herbei!
Klagt euren Herrn, ihr Erdenklüfte zittert!
Du, Abgrund, brich und gib dein Angstgeschrei,
ihr Gräber reißt, ihr harten Felsen splittert!

4. ,

Ach traurt mit mir, ach seht, der Held im Streit,
des Vaters Wort, die Zuflucht aller Frommen
der Menschen Heil, der Herr der Herrlichkeit
der Lebensfürst ist schmählich umgekommen.

5. ,

Wie schmählich ist dein Leib doch zugericht,
Wie schmerzlich ist dein Lebensband zerrissen
Doch trennet dieser Riss die Liebe nicht,
sie kniet für deinem Kreuz und will dich küssen.

6. ,

Ach! kann ich dir, mein Schatz, zu guter letzt
denn nicht noch etwas Angenehmes schenke
Hier ist mein Herz; ach! ists so wert geschätzt,
so lass dich doch in dieses Grab versenken.

7. ,

So schließ ich denn mit dir mein Herze zu.
Nun hab ich dich, wie kann ich denn verderben?
Bring du mich auch, wenn dirs gefällt, zur Ruh;
mit dir will ich, mein Jesu, willig sterben.

8. ,

Komm immer, Tod, und senke mich ins Grab;
ob gleich mein Herz und alle Kräfte krachen,
so setzt mein Jesus doch nicht von mir ab,
auch mitten in des bittern Todes Rachen.

9. ,

Mein Jesus tötet dich, was willt du, Tod?
Er hat dich ja schon in den Sieg verschlungen
durch seinen Tod. Was hab ich denn für Not?
Ich bin vom Tod zum Leben durchgedrungen.

10. ,

Drauf wag ichs und scheu keine Sterbensnot:
Auf Jesu Tod ist allezeit gut sterben.
So ist denn nun mein Tod nicht mehr ein Tod,
er ist ein Gang, das Leben zu erwerben.

11. ,

Willkommen, Tod, ich sterbe wohlgemut;
ich liefre dir zu deinen treuen Händen,
mein liebster Gott, dein teures proper Gut,
den Geist, dafür dein Sohn sich ließ verpfänden.

12. ,

Drauf will ich fort, ihr Engel, seid ihr da?
Kommt, holet mich, die Welt wird mir zu enge!
Nun bin ich durch! Triumph! Victoria!
Gott holt mich ein mit trefflichem Gepränge.

13. ,

Mein Jesus kömmt, das liebe Gotteslamm
empfänget mich auf seiner Himmelsweide,
tut schön mit mir gleichwie ein Bräutigam,
er führet mich zur stolzen Ruh und Freude.

14. ,

Er spricht zu mir: Willkommen liebes Kind!
auf so viel Angst will ich dich nun erquicken
im Paradies, da fromme Seelen sind,
komm, komm und lass dich an mein Herze drücken.

15. ,

Mein Jesu, dir sei ewig Lob und Dank,
dass mich dein lieber Anblick so erfreuet,
so nehm ich denn mein Erbteil in Empfang
und bin zum Himmelsfürsten eingeweihet.

16. ,

Hier ist gut sein! o Herrlichkeit, o Pracht!
Weg, Welt, mit deinen Perlen und Rubinen!
Gnug, dass nunmehr der Himmel mich anlacht,
die Engelsburg, das Schloss der Seraphinen.

17. ,

Es hält mich hier entzückt ein schönes Licht,
und nebenst mir die Engel und die Thronen;
ich seh von Angesicht zu Angesicht
Gott, der ein Wesen ist und drei Personen.

18. ,

Ich hör hier stets die süße Melodei,
die Engelstimm der besten Musikanten,
es wohnet mir in tausend Freuden bei
die Schar von Himmelsfreunden und verwandten.

19. ,

Trotz! Unglück! trotz, dass eins sich an mich macht!
Trotz, dass mir Satan dräut mit einem Stoße!
Furcht, Sorge, Kummer, Trauren, gute Nacht!
ich lache dein in meines Jesu Schoße.

20. ,

Weicht, Schmerz und Weh die ihr mich in der Zeit
so hart gedrückt: Habt Dank für eure Plagen;
ihr habt gemacht, dass ich in Ewigkeit
darf desto schönre Ehrenkronen tragen.

21. ,

Ade! mein Leib, du armes Marterhaus,
ade! ihr matten, abgezehrten Glieder,
ihr habt euch gnug durchächzt: nun ist es aus!
Geht, leget euch in Gottes Namen nieder.

22. ,

Nimm, Erd, indes den blassen Körper an,
lass ihn in deinem Schoß fein sanfte liegen,
so will ich alles, was du mir getan
an Angst und Drangsal, ewig nimmer rügen.

23. ,

So lass ihn fein dir wohl befohlen sein,
bis Jesus ruft: Auf liebe Freund und Brüder!
Kommt, nehmt mit Leib und Seel den Himmel ein!
So gib ihn ohn Verzug der Seele wieder.

24. ,

Dass ich mit Leib und Seel aus meiner Gruft
dem wunderschönen Aufgang aus der Höhe
entgegen werd gezücket in der Luft
und in sein Reich mit vollen Sprüngen gehe.

BWV-502, So wünsch ich mir zu guter Letzt
So wünsch ich mir zu guter Letzt
1. ,

So wünsch ich mir zu guter Letzt
ein selig's Stündlein, wohl zu sterben,
das mich für alles Kreuz ergötzt
und krönet mich zum Himmelserben
Komm, süßer Tod, und zeige mir,
wo doch mein Freund in Ruhe weidet,
bis meine Seel auch mit Begier
zu ihm aus dieser Welt abscheidet

2. ,

Steh auf, mein Gott, reich mir dein Hand,
und ziehe mich aus lauter Gnaden
zu dir ins rechte Vaterland,
sie seufzet nach dem Freudensaal
da mir kein Unfall mehr kann schaden.
Steh auf, es ist schon hohe Zeit,
erlöse mich aus allem Jammer;
komm, komm, mein Gott, ich bin bereit,
zu gehen nach der Ruhekammer.

3. ,

O lieblich, süßes Stündelein,
wie trag ich doch so groß Verlangen
nach dir allein, bei Gott zu sein,
denn meine Tage sind vergangen;
drum, liebster Vater, gib mir doch
ein selig und vernünftig Ende
damit, indem ich lebe noch,
ein Freudenblick sich zu mir wende.

4. ,

Errette bald aus aller Qual
und aus dem Kerker meine Seele,
sie seufzet nach dem Freudensaal
aus dieser dunklen Sündenhöhle.
Ach! hat sie doch so manchen Tag
das bittre Elend müssen bauen.
Nun gib sie endlich, dass sie mag
das Paradies mit Freuden schauen.

5. ,

Ist doch mein Leben wie das Heu
verdorret und wie Rauch verschwunden,
was sollt ich denn mit Furcht und Scheu
erwarten erst die Todesstunden.
Ach nein! ich will mit großem Dank
aus dieser Welt zum Himmel eilen.
Mein Herz ist ganz vor Liebe krank,
es will durchaus sich nicht verweilen.

6. ,

O angenehmer lieber Tod,
du bist zwar greulich anzusehen,
mir aber nicht, weil du in Not
mich länger nicht willst lassen stehen.
Ich weiß, die Reichen fürchten dich,
die Großen dieser Welt erschrecken,
ich aber nicht, du tröstest mich,
dass mich mein Heiland wieder wird aufwecken.

7. ,

So lass mich, o Herr, mein sterblichs Kleid,
damit ich Armer bin umgeben,
verwechseln mit der Ewigkeit
und dieses mit dem andern Leben
Mach auf die Tür, ich eil herzu,
Verzug, den kann ich gar nicht leiden
Ach hilf! dass ich in stolzer Ruh
jetzt fröhlich mög in Zion weiden.

8. ,

O liebster Jesu, Bräutigam!
dass meine Seele so verlanget,
das machet der Schoß Abraham,
da Lazarus mit Freuden pranget.
Mein Geist, der hat in dieser Welt
dich oft gesucht, doch nicht gefunden
bringst du ihn nun ins Freudenzelt,
so hat er alles überwunden.

9. ,

Es funden mich zu dieser Zeit
sogar von meiner ersten Jugend,
des Teufels Volk, gottlose Leut
und Spötter aller Zucht und Tugend,
die schlugen mich bis auf den Tod
und haben mir mein Kleid genommen.
Mein Gott, sieh an die große Not,
und lass mich aus dem Jammer kommen.

10. ,

Mein Herz erzittert wie ein Laub,
von wegen so viel schwerer Plagen.
Bald werd ich meiner Feinde Raub,
bald ist mein Geist in mir zerschlagen.
Herr, sende mir dein tröstlich Wort,
dass ich in Sünde nicht verderbe,
erquicke mich, wenn ich muss fort,
und hilf mir, dass ich selig sterbe.

11. ,

Gott, meiner Seelen Durst bist du,
wenn werd ich einmal zu dir treten,
wenn schau ich dich in ewger Ruh
, wo dich die Cherubin anbeten
Hier lebe ich in großer Not,
und meines Herzens Tränenquellen,
die müssen sein mein täglich Brot,
ach, lass mich bald mein Haus bestellen.

12. ,

Gefangen lieg ich gar zu hart,
erlöse mich von diesen Banden,
dass ich bei meiner Widerpart
nicht werde ganz und gar zuschanden.
Nimm mich doch auf, dein liebes Kind,
das täglich wünschet dich zu sehen,
führ mich zur Himmelsfreud geschwind,
das Himmelsfest mit zu begehen.

13. ,

Hier sitz ich in der Finsternis,
und in dem dunkeln Todesschatten,
die Lebenszeit ist ungewiss,
doch weiß ich, dass Gott wird erstatten
mein Leid, das mich so sehr geplagt,
zeither ich auf die Welt geboren.
Doch tröst ich mich, was Jesus sagt:
Wer gläubig bleibt, ist nicht verloren.

14. ,

Sei gnädig mir, mein treuer Gott,
in meiner letzten Todesstunden,
versüße mir die Todesnot,
erbarme dich um Christi Wunden.
Mein letzter Wunsch soll dieser sein:
Herr Jesu! nimm in deine Hände
mein' Leib und Seel, so schlaf ich ein
recht selig an dem Lebensende.

BWV-503, Steh ich bei meinem Gott
Steh ich bei meinem Gott Stawam ia w BOGA mego bliskości
1. ,

Steh ich bei meinem Gott
in unverrückten Gnaden,
so kann mir keine Not
an meiner Seelen schaden.
Kommt gleich ein Unfall her,
weiß ich, dass, der ihn sendet,
der ihn zu seiner Ehr
und meinem Besten wendet.

Stawam ia w BOGA mego bliskości
w łasce krom skazy pyłu,
by biada wszelka w niemożności
duszy mey szkodzić była.
Skoro się naydę w niedoli
wiemci ia, iż co wezmę od Niego
przyda to podług Iego woli
Mu chwały, mi co naylepszego.

2. ,

Weil unser Arzt uns will
die Wunden gründlich heilen,
pflegt er nicht allzu sehr
mit seiner Kur zu eilen,
er nimmt nicht Öl allein,
die Schmerzen stets zu lindern,
es muss auch scharfer Wein
das wilde Fleisch verhindern.

A skoro nasz zapragnął lekarz
uleczyć nam wszelkie rany,
chce zawżdy pierwey czekać,
nim lek będzie przydanym,
nie oley leie iedynie,
by ułagodził boleści,
w ostrym On widzi winie
lek przeciw ciała dzikości.

3. ,

Und wenn auch die Natur
hierüber sich erschüttert
und unter solcher Kur
an allen Gliedern zittert
merkt doch der Geist dabei,
dass Gott durch diese Schmerzen
den Tod in Lieb und Treu
abtreibe von dem Herzen.

A chocia przyrodzoność takoż
poruszoną iest wobec tego
a pod takowym batem
drga cząsta członka wszego
duch rzecz rozważa widzący,
iż Bóg poprzez to cierpienie
w miłości wiernie działaiący
przegania z sierca skonanie.

4. ,

Er spricht: Ist Ephraim
nicht meine teure Krone?
Ich weiß wohl, was ich ihm,
als meinem lieben Sohne,
vorlängsten zugesagt
es muss mein Herze brechen,
weil ihn der Kummer nagt,
ihm freundlich zuzusprechen.

Powiada Onci: czyż nie bywa
Efraim drogą mi koroną?
Wiemci ia, cóż, rzecz prawa,
iest z dawna iemu przyrzeczono
iako synowi memu miłemu,
stąd musi me serce skruszeie,
żal się okazywa iemu,
niech tak się iemu dzieie.

5. ,

Du bist, mein liebes Kind,
selbst von mir abgewichen
und unter manche Sünd
der Wollust nachgeschlichen;
ich aber habe dir
durch alle Warnungsstufen
mit brünstiger Begier
beweglich zugerufen.

Tyś moie miłe dziecię
samo ode mię odbieżało,
a iarzmo zgrzeszeń przecie
ku żądzy iść kazało;
lecz otom Cię przywołał
wszemi skarcenia stopnie,
pragnieniemem onych zapałał,
znaczone poruszeniem.

6. ,

Wie oftmal habe ich
auch mitten in der Sünden
dich lassen einen Stich
in dem Gemüt empfinden?
Wie oft hat nach der Tat
die Pein in dem Gewissen
dir einen guten Rat
zur Bessrung geben müssen?

Częstokroć pozwalałem,
takoż gdyś wobec mnie zgrzeszył,
abyś ukłucie niemałe
czuł we wnętrzności duszy?
Częstokroć po występnym czynie
boleści na sumieniu
dały Ci podpowiedzenie,
abyś szedł ku dobremu?

7. ,

Wie oft hast du die Schuld
mir wieder abgebeten,
dass du in meine Huld
aufs neue möchtest treten?
Wie oftmals aber ist
der Bund von dir gebrochen,
weil du mit Heuchlerlist
die Buße hast versprochen?

Częstokroć Tyś za winę
przebłagać mię znów pragnął,
byś na łaski mey ścieżynę
na nowo wstąpił? Bagno
fałszu iak wiele
przymierze razy złamało,
gdy się z podstępem szulera
pokutę obiecywało?

8. ,

Sollt ich nicht zorniglich
wie Adama dich richten
und wie Zeboim dich
bis auf den Grund zernichten?
Ich hätt es Macht und Recht,
doch muss ich mich des Armen,
der sich als einen Knecht
zu Füßen wirft, erbannen.

Winienem nie tak zapalczywie
iako Admę Ciebie sądzić,
y iako w Zeboim prawdziwie
zniszcznie do gruntu urządzić?
Mam moc oraz prawo to zadać,
nad niebożątkiem iednak,
co iako sługa do stóp pada,
muszę zmiłować się, tak.

9. ,

Und O! wie will ich dir
so viele Lieb erzeigen,
wenn du mit Ernst zu mir
des Herzens Ohr wirst neigen.
Der Himmel selbst ist dein
mit allen Seligkeiten,
wo du wirst tapfer sein,
die Krone zu erstreiten.

I och! iak wiele Ci
okażę miłowania,
ieśli Ty zechcesz mi
ucho Twe sierca nakłaniać.
Niebiosy Twemi oto
z onych świętości wszemi,
masz dzielnie walczyć o to,
koronę zwoiować na ziemi.

10. ,

Dies ist die süße Stimm
des allerliebsten Freundes;
was acht ich nun den Grimm
des argen Seelenfeindes.
Im Glauben fahr ich fort,
die Ehre zu erjagen,
dass ich vor Jesu dort
mög edle Palmen tragen.

Oto iest słodkie wołanie
druha naykochańszego;
cóż mi więc zagniewanie
dusznego wroga złego.
We wierze stąd ia ruszam,
bym zdobył zaszczyt on,
bym tamo przed IEzusem
szlachetną palmą zdobion.

11. ,

Und ist Geduld gleich Not,
so will sie der doch geben,
der uns durch seinen Tod
erkaufet hat das Leben
Der hat das Schlangengift
mit seinem Blut vertrieben,
so dass nichts Böses trifft
die, so ihn herzlich lieben.

Potrzeba cierpliwości,
tać Odeń iest przydaną,
Który przez śmirć w całości
wykupił żywot dla nas.
Onci sam iad wężowy
Krwią wyzuł z świata swą,
by uszedł złemu owy,
co szczerą Go darzy miłością.

12. ,

Was uns von außen fehlt,
wird innerlich ersetzet,
weil unsern Geist nicht quält,
was unsern Leib verletzet.
In Armut sind wir reich,
gesund in kranken Tagen,
stets fröhlich, wenn uns gleich
das Trauren scheint zu plagen.

Cóż nam z zewnątrz brakuie
dane iest ze wnętrzności,
bo duch się wolnym czuie
co ciału przydawa boleści.
W ubóstwieśmy bogaci,
zdrowi śród dnia choroby,
weseli stale, choć co smuci
gnębi na wsze, zda się, sposoby.

13. ,

Man bringt uns ins Gerücht,
ob uns schon niemand kennet,
uns nimmt das Leben nicht,
was Leib und Seel sonst trennet
und wenn die Vatersrut
uns scheinet gar zu töten,
so wird es eilends gut,
auch mitten in den Nöten.

Biorą nas na ięzyki,
choć nikt nas nie zna prawie,
nie weźmie żywot iako,
co duszy ciało oddzielnym sprawi
a skoro laga oycaszka,
zda się, nas iuże zabiia,
prędka odmiany igraszka
na dobre, wszak biada miia.

14. ,

Drum sag ich noch einmal:
Bin ich bei Gott in Gnaden,
kann keine Not noch Qual
mir an der Seele schaden.
Glaub und Gebet und Fleiß
wird endlich das erfüllen,
dass ich mit Dank und Preis
stets ehre Gottes Willen.

Stąd rzekę ia raz wtory:
ieślim u Boga iest w łasce
niemaszci ciosu ktory
na duszy zaszkodzi. Chce
wiara a modła a praca
wypełnić to koniecznie,
co z dziękiem, chwaleniem wraca
ku czci woli BOŻEY wiecznie.

BWV-504, Vergiss mein nicht, dass ich dein nicht vergesse
Vergiss mein nicht, dass ich dein nicht vergesse Nie przepomniy mię, iako y ia Ciebie nie przepominam
1. ,

Vergiss mein nicht, dass ich dein nicht vergesse
und meiner Pflicht, die ich, o Wurzel Jesse,
dir schuldig bin. Erinnre stets mein Herz
der unzählbaren Gunst und Lieblichkeiten,
die du mir ungesucht hast wollen zubereiten.
Du wirst, was mir hinfort gebricht,
vergessen nicht.

Nie przepomniy mię, iako y ia Ciebie nie przepominam,
nadto powinności mey, co wobec Ciebie, o Korzeniu Iessego,
ią mam. Sierce me stale wspomina
niezliczoność faworów, wdzięku Twego,
któreś mi prosto zechciał przygotować.
Czegóż mi będzie odtąd brakować
nie przepomnisz.

2. ,

Verlier mich nicht, mein Hirt, aus deinen Armen,
aus deinem Schoß und herzlichen Erbarmen,
von deiner Weide honigsüßen Kost,
aus deinen Führen, Locken, Warnen, Sorgen,
das ich bei dir genieß vom Abend bis am Morgen.
Solang dein Stab sein Amt verricht,
verlier mich nicht.

Nie wypuść mię, moy pastyrzu, z ramion ściśnienia,
z łona Twego, z serdeczney litości,
z pokarmu od miodu słodszego Twych błoni,
z wiedzenia, wabu, ostrzeżenia, dbałości,
niech przy Tobie od schyłku dnia do rana uczuię
pokąd laska Twa urząd podtrzymuie,
nie zgub mię.

3. ,

Verlass mich nicht, mein Herr und bester Lehrer
bei der Gefahr so vieler Friedensstörer,
o wache selbst und lass dein Liebspanier
mich ringsherum mit tausend Schilden decken,
dass keines Feindes Macht und Heer mich kann
erschrecken.
Dein Auge, das auf mich gericht',
verlass mich nicht.

Nie opuść mię, Panie moy, naylepszy uczycielu
wobec zagrożenia mieru mącicieli wielu,
o, przebudź się sam y niech sztandar miłowania
mię całego tysiącznemi pawęże ochrania,
by wraża moc a legion mię nie przeraziły.
By oczy Twe na mię zwrócone były,
nie chciey mię opuścić.

4. ,

Verstoß mich nicht, doch wie kannst du verstoßen?
Du weißt von lauter Liebe und Liebkosen,
von Gnad und Huld; denn dein mitleidig Herz
dich zwinget, meine Schwachheit stets zu tragen.
Wer wollt von solcher Treu an der Vollendung zagen?
Dein Herz, das dir so ofte bricht,
verstoß mich nicht.

Nie odtrącay mię, iakżebyś mógł uczynić to?
Wiesz o wielkiem miłowaniu y czułościach,
o łaskawości a klemencyi, sierce litościwe przeto
zachęca Cię, byś słabości nasze stale nosił.
Który bałby się tey wierności dopełnienie sprawić?
Sierce Twe, co częstokroć Ciebie obłaskawia,
niech mię nie odrzuca.

5. ,

Vergiss auch nicht, Herr, deine Reichsgenossen,
auf die dein Blut in voller Kraft geflossen,
o fasse sie in deiner Liebesbrust
Gib, dass dein Zion sich bald deiner freue
und jedermann dir stift ein Denkmal deiner Treue
und keiner der so teuren Pflicht
vergesse nicht.

Niech nie przepamiętasz takoż Twych rządzących, Panie,
onym Krwie Twe z mocą pełną spłynie,
przyciśni ie do miłośney Twey piersi.
Przyday, by Tobą Syon Twoy wkrótce się pieścił,
a wszelki człek pomnik wierności Twey stawiał,
żaden zaś drogiey tako powinności nie zostawiał
pastwie niepamięci.

6. ,

Vergiss mein nicht, und wer könnt dich vergessen?
Man kann ja das Geheimnis nicht ermessen,
dass du in mir und ich in dir soll sein.
Wie sollt ich nicht an dich, du an mich denken,
da du mich willst in dich und dich in mich versenken?
Du wirst mich ewiglich, mein Licht,
verlassen nicht.

Nie przepamiętay mię, bo któż Ciebie przepomnieć w możności?
Niepodobna zmierzyć misteryum wielkości,
która winna Twa we mię być a ia w Tobie.
Iakże mam o Tobie nie myśleć, Ty o mię w tey dobie,
chcesz przeć, bym Tobą przeniknął, Ty we mnie zasię?
Światłości ma, w żadnym czasie
nie opuścisz mię.

BWV-505, Vergiss mein nicht
Vergiss mein nicht Nie przepomnij mię
1. ,

Vergiss mein nicht,
vergiss mein nicht, mein allerliebster Gott.
Ach! höre doch mein Flehen,
ach! lass mir Gnad geschehen,
wenn ich hab Angst und Not,
du meine Zuversicht,
vergiss mein nicht, vergiss mein nicht.

Nie przepomnij mię,
nie przepomnij mię, moy najukochańszy Boże.
Ach! słysz me błaganie,
Ach, daj mi zmiłowanie,
skorom ja w biedzie y się trwożę,
Ty, w którym me dufanie,
nie przepomnij mię, nie przepomnij mię.

2. ,

Vergiss mein nicht,
vergiss mein nicht, ach treibe fern von mir
des bösen Feindes Tücke,
ingleichen das Gelücke,
das mich nur trennt von dir,
du meines Lebens Licht,
vergiss mein nicht, vergiss mein nicht.

Nie przepomnij mię,
nie przepomnij mię, ach, odpraw precz ode mię
wroga złego podłości,
takoż y szczęśliwości,
co mię od Ciebie dzielą,
Tyś mego życia światłą bielą,
nie przepomnij mię, nie przepomnij mię.

3. ,

Vergiss mein nicht,
vergiss mein nicht, mein allerhöchster Gott.
Vergib mir meine Sünden,
ach! lass mich Gnade finden,
so hat es keine Not,
wenn solche mich anficht,
vergiss mein nicht, vergiss mein nicht.

Nie przepomnij mię,
nie przepomnij mię, moy nawyższy Boże.
wybacz za moje zgrzeszenie,
ach! zwól naleźć zmiłowanie,
nieszczęsności sczeźnienie,
a gdy się tać rozmnoży,
nie przepomnij mię, nie przepomnij mię.

4. ,

Vergiss mein nicht,
vergiss mein nicht, wenn mich die böse Welt
mit ihrer Bosheit plaget
und mir von schätzen saget,
die sie doch nicht behält.
Ich bin ihr nicht verpflicht',
vergiss mein nicht, vergiss mein nicht.

Nie przepomnij mię,
nie przepomnij mię, skoro świat w swej niecności
swą złością mi sprawia udręczenie,
prawiąc o bogactw obfitości,
mając onych posiadanie.
Nie mnie ich zatrzymanie,
nie przepomnij mię, nie przepomnij mię.

5. ,

Vergiss mein nicht,
vergiss mein nicht, wenn itzt der herbe Tod
mir nimmt mein zeitlich Leben,
du kannst ein besseres geben,
mein allerliebst Gott;
hör, wenn dein Kind noch spricht:
Vergiss mein nicht, vergiss mein nicht!

Nie przepomnij mię,
nie przepomnij mię, skoro śmirć bolesna ninie
żywot doczesny odejmie,
Ty darować lepszy możesz,
moy najukochańszy Boże,
słysz, skoro rzecze dziecię Twe:
nie przepomnij mię, nie przepomnij mię!

BWV-506, Was bist du doch, o Seele, so betrübet
Was bist du doch, o Seele, so betrübet Cóżeś iest, o duszo, tako zafrasowaną
1. ,

Was bist du doch, o Seele, so betrübet,
da dir der Herr ein Kreuz zu tragen giebet?
Was grämst du dich.
so ängstiglich,
als würdest du drum nicht von Gott geliebet?

Cóżeś iest, o duszo, tako zafrasowaną,
iż Pan Tobie Krzyż dawa ku dźwiganiu?
Na cóż oddawasz się niepokoiowi,
snute pośród trwóg,
iakoby miłować Cię poniechał Bóg?

2. ,

Wie bist du so unruhig und bekümmert,
weil dich die Freudensonne nicht anschimmert
Was sorgest du,
bist voll Unruh?
Dadurch wird ja dein Zustand nur verschlimmert.

Czemuś tako przeiętą niepokoiem, zatroskaną,
iż Tobie iasność słoneczna radości nie iest daną?
Na cóż się trapić,
niespokoine mieć myślenie?
Przeto ieszcze się będzieć gorszym Twe położenie.

3. ,

Was quälst du dich mit Zweifelmut und Sorgen,
weil dir des Herren Hülfe ist verborgen?
Ach! wirf auf ihn
die Sorge hin,
der dich bisher versorgt, hilft heut und morgen.

Czemuż się zadręczasz troskami, wahaniem,
skoro Pańskie ukrytym przez Tobą wspomożenie?
Ach! Na niego zrzuć
Twoie zmartwienia,
dotąd Cię piastował, dziś a iutro udzieli wspomożenia.

4. ,

Er lässt gewisslich dich nicht hülflos bleiben
und wird zur rechten Zeit die Not vertreiben.
Nach Angst und Leid
folgt Lust und Freud,
drum sollt du nur geduldig sein und gläuben.

Onci bez wątpienia nie ostawi Cię bez obrony,
biadę w czas ku temu właściwy przegoni.
Po strwożeniu a boleściach
roskosze z weselem podążaią,
stąd winnaś cierpliwą iedno bydź wierzaiąc.

5. ,

Gott tut dir väterlich als seinem Kinde,
sind gleich die Schläge hart und nicht gelinde,
so trau ihm doch,
er liebt dich noch
und schafft, dass endlich all dein Leid verschwinde.

Bóg z Tobą iako Ociec z dziecięciem postępuie,
ciosy Iego twarde, wielce ie uczuiesz,
w nim miey dufanie,
Onci ieszcze darzy Cię miłością,
sprawiając, iżeś darzona od boleści wszey wolnością.

6. ,

Halt stille in Geduld, Gott meint es treulich,
und seiner Ruten Zucht ist dir gedeihlich
dass sei gewiss
und gläube dies,
das liebe Kreuz ist dir sehr gut und heilig.

W cichości trway cierpliwie, Bóg postępuie z wiernością,
dyscyplina rózgi Iego dla Cię iest dobrością,
toć pewnym iest,
w to wierzay chętliwie,
iż w miłym Krzyż dobrość dla Cię wielka a świętość żywie.

7. ,

Harr nur und trau auf Gott in allem Leiden
und lass dich keine Not von ihm abscheiden,
hör, was er sagt,
sei unverzagt,
mein Kind, ich will dich mir zum Preis bereiten.

Wytrwać Ci więc, wierzay w Boga śród cirzpienia,
nie dozwól, by biada wszelka dokonała Waszego rozłęczenia,
posłysz, cóż Onci rzecze,
bądź niezachwianym,
dziecię me, chcęć ia, iżbyś było na nadgrodę mi nagotowanem.

8. ,

Drum, Seele, sei getrost zu Gott erhoben,
sein hülfreich Antlitz zeigt sich dir von oben,
er ist dein Gott,
hilft dir aus Not,
du sollt ihn hier und dort mit Freuden loben.

Stąd, duszo, bądź pocieszoną, ku Bogu wzniesioną,
Obliczność Iego wspomożeniem przepełnioną na wyżynach masz ukazaną,
Onci iest Twoy Bóg,
z biady dawa dopomożenia,
winnaś Mu wszędy dawać wesele chwalenia.

BWV-507, Wo ist mein Schäflein, das ich liebe
Wo ist mein Schäflein, das ich liebe Kędy owieczka ma, tę umiłowałem
1. ,

Wo ist mein Schäflein, das ich liebe,
das sich so weit von mir verirrt
und selbst aus eigner Schuld verwirrt,
darum ich mich so sehr betrübe.
Wisst ihrs, ihr Auen und ihr Hecken?
So sagt mirs, euren Schöpfer, an,
ich will sehn, ob ich's kann erwecken
und retten von der Irrebahn.

Kędy owieczka ma, tę umiłowałem,
tać odbieżała w błąd ode mię dalece,
z winy swey sama w bezład się wmięszała,
stądem tako sfrasowanym wielce.
Znacie ią, wy błonie a wy krze?
Rzekniycie więc, Stwórcy swemu, mi,
chcęć obaczyć, czy uda mi się
wzbudzić ią, ratuiąc z błędney drogi.

2. ,

Ach! Schäflein, finde dich doch wieder
zu dem, der dich so herzlich liebt
und nie was Böses hat verübt
an dir, der sich gelassen nieder
um dich zu suchen und zu fassen
auf seine Achsel sanftiglich,
der nimmermehr dich kann verlassen,
denn meine Lieb währt ewiglich.

Ach! Owieczko, bądź iuże odnalezioną
temu, który Cię miłuie z sierca wnętrzności,
Odeń złem wszelkim ieś niezagrożoną,
Tenci porzuca wszelkie aktywności,
iżby Cię odszukawszy złożył na swe
ramiona w geście czułością przepełnionym,
Tenci nie może nigdy opuścić Cię,
przeto miłowania mego kres nieosiągnionym.

3. ,

Ich kann dich ja nicht länger wissen
in solcher Abgeschiedenheit,
du läufst itzt hin und her zerstreut
und musst die große Freude missen,
so andre Schäflein bei mir finden,
die nur in meinem Schoße ruhn,
da sind sie sicher für den Winden,
die ihnen Schaden können tun.

Nie znać Cię mi dłużey, nie ieśm ia w możności
wiedzieć, w iakież Tyś znów odsamotnienia
wbieżała ninie swem zwyczaiem, w samotności
mus Ci dostąpić ode wesela wielkiego odłęczenia,
tedy owieczki insze przy mię nalezione,
teć śród łona mego maią spoczywanie,
wolnemi są od wiatrów, nieniepokoione
od tych, co nastawaią szkodą na nie.

4. ,

Du findest eher keinen Frieden,
bis du dich hast in mir versenkt
und dein Herz ganz zu mir gelenkt.
Ich bin's alleine, der den Müden
kann Leben, Kraft, Erquickung geben.
So komme doch nur bald herzu.
Ach! schone doch dein armes Leben
und schaffe deiner Seelen Ruh.

Nie naidziesz wcześniey spokoiności
nim we mię się zanurzysz całkowicie,
nim sierce Twe we mię nie zagości.
W możności ieśm iedynie, by przez życie
znurzonym dać życie nowe, moc, rzeźwienie.
Stąd przybądź k'mię, nie omieszkaway.
Ach! ciała Twego dokonay oszczędzenia
biednego, duszy odpoczynienia przyday.

5. ,

Willst du, o armes Lamm, nicht hören,
läufst immer weiter weg von mir,
ruf ich doch sehnlich für und für,
ob du noch wolltest wiederkehren
zu deinem Ursprung, deiner Quelle,
aus welcher du geflossen bist,
die ja so lieblich und so helle
von Ewigkeit gewesen ist.

Nie usłuchasz li, baranku, niebożę,
daley, wciąż daley, odbieżasz ode mię,
choć tęskliwie wołania stale wznoszę,
byś zechciał napowrót zwrócić się
kędy Twe zaczęcie, kędy źródło Twego
wypłynienia, skądeś wypłynął przecie,
toć źródło wdzięcznego światła iasnego,
od początku iest ono na świecie.

6. ,

Kann dich mein Rufen nicht erweichen,
das in der Wüsten laut erschallt
und in den Klüften widerhallt,
so bist du wohl recht zu vergleichen
den harten Felsen und den Steinen,
die doch mein Wort zerschmeißen kann
Ach! ich muss für Erbarmen weinen,
dass du mich nicht willt hören an.

Wołanie me nie zdoła Cię wzruszyć,
co po pustkowiu głośno rozbrzmiewa
a rozlega się śród ropadlin głuszy,
stąd niech się Ciebie zrówna
twardym opokom a skałom,
teć ia przecie słowem strzaskam,
ach! mus mi wołać miłosierdzia cale,
iżeś mię usłyszeć nie łaskaw.

7. ,

Wes ist die Stimme, die ich höre
in dieser wilden Wüstenei?
Es scheint, als obs ein Hirte sei,
er rufet immer: Wiederkehre!
Sollt er mich auch wohl etwa meinen?
Ich sehe wohl, dass ich verirrt.
Nun bin ich krank auf meinen Beinen,
ach! hätt ich mich nicht so verirrt!

Czyim on głos, który właśnie słyszę
pośród dzikości tego pustkowia?
Zda się, iż toć głos pastyrza
woła zawżdy, iżby napowrót się kierować!
Czyż winno to mię się też tyczeć?
Widzę wszak dobrze, iżem zgubionym.
Niniem schorzały, nogami powłóczę,
ach! gdybym nie był tako zgubionym!

8. ,

Ich will dir keine Ruhe lassen,
ich will dich rufen, bis du hörst
und dich von Herzen zu mir kehrst.
Ach! wie will ich dich doch umfassen
und an mein Herz ganz sanfte drücken,
in Liebesseilen sollt du gehn,
denn wird kein Feind dich mehr berücken,
in meinem Schutze sollt du stehn.

Nie dozwolę Ci na spoczynienie,
wołać nie poniecham póki nie posłyszysz,
a z sierca nie dokona się nawrócenie.
Ach! sprawię, iż mocno do mię przywrzesz,
na siercu mym Cię łagodnie odznaczę,
szlak Ci wyznaczą liny miłowania,
przeto w niewoli więcey Cię nie zoczę,
śród mego winienieś być schronienia.

9. ,

Ach treuer Hirt! ich komm gelaufen,
so gut ich kann, auf dein Geschrei,
du musst mich aber machen frei
und selber bringen zu dem Haufen
der andern Schäflein, die dich kennen,
die dich nur ihre Augenlust
und allerliebsten Hirten nennen
Nun drück mich fest an deine Brust.

Ach, pastyrzu wierny! Przybywam śpiesznie,
iakem w możności, na Twoię odezwę,
ależ musisz mi dać wyzwolenie
y sam mię sprowadzić kędy trzodę
inszych owieczek masz, które ia znamci,
których weyrzenia iedynym pragnieniem
by nayumiłowańszego pastyrza znać,
mocno mię odznacz na piersi Twey ninie.

BWV-508, Bist du bei mir, geh ich mit Freuden
Bist du bei mir, geh ich mit Freuden Odejdę z wieselem, iżeś przy mię jest
2. , Continuo

Bist du bei mir, geh ich mit Freuden
Zum Sterben und zu meiner Ruh.
Ach, wie vergnügt wär so mein Ende,
Es drückten deine schönen Hände
Mir die getreuen Augen zu.

Odejdę z wieselem, iżeś przy mię jest,
ku śmirci, która mem odpoczynieniem.
Ach, jakoć szczęsnem byłby moy kres,
skoroby wdzięczne Twoye dłonie
oddanych ócz powieki mi zamknęły.

BWV-509, Gedenke doch, mein Geist, zurücke
Gedenke doch, mein Geist, zurücke Moy duchu, trzeba Tobie wspomnieć
2. , Continuo

Gedenke doch, mein Geist, zurücke
Ans Grab und an den Glockenschlag,
Da man mich wird zur Ruh begleiten,
Auf dass ich klüglich sterben mag.
Schreib dieses Wort in Herz und Brust:
Gedenke, dass du sterben musst.

Moy duchu, trzeba Tobie wspomnieć
na grób a zegara wybicie,
co druhem mi będzie w odyście,
iżbych mogł jak należy pomrzeć.
Teć słowa wpisz w siercu, na piersi:
wspomnij, iż pomrzeć potrzeba Ci.

BWV-511, Gib dich zufrieden und sei stille
Gib dich zufrieden und sei stille Poprzestawać masz w cichości
2. , Continuo

Gib dich zufrieden und sei stille
In dem Gotte deines Lebens.
In ihm ruht aller Freuden Fülle,
Ohn ihn mühst du dich vergebens.
Er ist dein Quell und deine Sonne,
Scheint täglich hell zu deiner Wonne.

Poprzestawać masz w cichości
na Bodze żywota Twego,
w Nim pełnia wiesela wszego,
kromie Ji[1] darmie[2] trudności.
Onci Twym źródłem a Słojncem
co dzień ku Twey roskoszy świecącem.

[1] Bez Niego.
[2] Na próżno.

BWV-513, O Ewigkeit, du Donnerwort
O Ewigkeit, du Donnerwort O wiekuistości, grzmotuś słowem
2. , Continuo

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende.
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrock'nes Herze bebt,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.

O wiekuistości, grzmotuś słowem,
o ostrze, duszycę[1] tnące,
o, bez kresu Ty w początce[2].
O wieczności, czasie poza czasem,
nie znamci mieścca[3] w smętku[4] ogromnym
kędy[5] mi zwrócić się. Bezprzytomny
ze trwogi czuję sierce łomoczące,
języka ciało w ustach się lepiące.

[1] Duszę.
[2] W początku.
[3] Miejsca.
[4] Smutku.
[5] Dokąd.

BWV-514, Schaff's mit mir, Gott, nach deinem Willen
Schaff's mit mir, Gott, nach deinem Willen Czyń ze mną, Boże, z Twą wolą zgodnie
2. , Continuo

Schaff's mit mir, Gott, nach deinem Willen,
Dir sei es alles heimgestellt.
Du wirst mein Wünschen so erfüllen,
Wie's deiner Weisheit wohlgefällt.
Du bist mein Vater, du wirst mich
Versorgen, darauf hoffe ich.

Czyń ze mną, Boże, z Twą wolą zgodnie,
wszytko Tobie powierzonem bywa.
Pragnienia me odnajdą spełnienie
takie, jakie chce Twoya mądrość prawa.
Tyś mym Oćcem y będziesz mię,
w toć ja dufam, w swey pieczy mieć.

BWV-515a, Sooft ich meine Tabakspfeife
Sooft ich meine Tabakspfeife
2. , Continuo

Sooft ich meine Tabakspfeife,
Mit gutem Knaster angefüllt,
Zur Lust und Zeitvertreib ergreife,
So gibt sie mir ein Trauerbild -
Und füget diese Lehre bei,
Dass ich derselben ähnlich sei.

Die Pfeife stammt von Ton und Erde,
Auch ich bin gleichfalls draus gemacht.
Auch ich muss einst zur Erde werden -
Sie fällt und bricht, eh ihr's gedacht,
Mir oftmals in der Hand entzwei,
Mein Schicksal ist auch einerlei.

Die Pfeife pflegt man nicht zu färben,
Sie bleibet weiß. Also der Schluss,
Dass ich auch dermaleinst im Sterben
Dem Leibe nach erblassen muss.
Im Grabe wird der Körper auch
So schwarz wie sie nach langem Brauch.

Wenn nun die Pfeife angezündet,
So sieht man, wie im Augenblick
Der Rauch in freier Luft verschwindet,
Nichts als die Asche bleibt zurück.
So wird des Menschen Ruhm verzehrt
Und dessen Leib in Staub verkehrt.

Wie oft geschieht's nicht bei dem Rauchen,
Dass, wenn der Stopfer nicht zur Hand,
Man pflegt den Finger zu gebrauchen.
Dann denk ich, wenn ich mich verbrannt:
O, macht die Kohle solche Pein,
Wie heiß mag erst die Hölle sein?

Ich kann bei so gestalten Sachen
Mir bei dem Toback jederzeit
Erbauliche Gedanken machen.
Drum schmauch ich voll Zufriedenheit
Zu Land, zu Wasser und zu Haus
Mein Pfeifchen stets in Andacht aus.

BWV-516, Warum betrübst du dich und beugest dich zur Erden
Warum betrübst du dich und beugest dich zur Erden Na co, kłoniąc sie ku ziemie, sie frasujesz
2. , Continuo

Warum betrübst du dich und beugest dich zur Erden,
Mein sehr geplagter Geist, mein abgematter Sinn?
Du sorgst, wie will es doch noch endlich mit dir werden,
Und fährest über Welt und über Himmel hin.
Wirst du dich nicht recht fest in Gottes Willen gründen,
Kannst du in Ewigkeit nicht wahre Ruhe finden.

Na co, kłoniąc sie ku ziemie, sie frasujesz,
moy duchu udręczon a steran moy zmyśle?
O toć, jako z Tobą będzieć koniecznie sie Ty troszczysz,
y ulatasz nad ziemie a nad sklepienie niebieskie.
Nie chceszli posady w Bożej widzieć woli bezpiecznej,
nie umiesz odpoczynienia naleźć na wieki wieczne?

BWV-517, Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen
Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen Jakoć dobrze mi, o duszny przyjacielu
2. , Continuo

Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen,
Wenn ich in deiner Liebe ruh'.
Ich steige aus der Schwermuts-Höhlen
Und eile deinen Armen zu.
Da muss die Nacht des Traurens scheiden,
Wenn mit so angenehmen Freuden
Die Liebe strahlt aus deiner Brust.
Hier ist mein Himmel schon auf Erden,
Wer wollte nicht vergnüget werden,
Der in dir findet Ruh und Lust.

Jakoć dobrze mi, o duszny przyjacielu,
w miłości Twey naleźć odpoczynienie.
Wzlatuję z frasunków czeluści wielu
y zdążam, byś objął mię swym ramieniem.
Mus jest oddzielić sie nocy smętności,
skoro z ogromem wspaniałej radości
miłość z piersi Twojej promienieje.
Tuć Niebo juże ziemie widnieje,
któżby nie zechciał uczuć wiesiela,
w Tobie ma miru a roskoszy wiela.

BWV-518, Willst du dein Herz mir schenken
Willst du dein Herz mir schenken Chceszli darować mi sierce swe
2. , Continuo

Willst du dein Herz mir schenken,
So fang es heimlich an,
Dass unser beider Denken
Niemand erraten kann.
Die Liebe muss bei beiden
Allzeit verschwiegen sein,
Drum schließ die größten Freuden
In deinem Herzen ein.

Behutsam sei und schweige
Und traue keiner Wand,
Lieb' innerlich und zeige
Dich außen unbekannt.
Kein' Argwohn musst du geben,
Verstellung nötig ist.
Genug, dass du, mein Leben,
Der Treu' versichert bist.

Begehre keine Blicke
Von meiner Liebe nicht,
Der Neid hat viele Stricke
Auf unser Tun gericht.
Du musst die Brust verschließen,
Halt deine Neigung ein.
Die Lust, die wir genießen,
Muss ein Geheimnis sein.

Zu frei sein, sicher gehen,
Hat oft Gefahr gebracht.
Man muss sich wohl verstehen,
Weil ein falsch Auge wacht.
Du musst den Spruch bedenken,
Den ich zuvor getan:
Willst du dein Herz mir schenken,
So fang es heimlich an.

Chceszli darować mi sierce swe,
tako toć zacznie skrycie sie,
iżby naszego zamierzenia
nikt nie zdradzić był w możności.
Musi wszak dar miłowania
po wsze czasy być w skrytości
przeto zawrzyj największe radości
w sierca swego głębokości. 

W przezorności chowaj milczenie,
w murach nie Twoje dufanie,
miłuj w duchu, nie okazując
wnętrza światowi wszemu.
Braku wiary nie ujawniając
przeciwstawiaj się onemu.
Zadosyć iż ty, żywocie,
w wierności masz utwierdzenie.

Nie patrzaj, kędy wejrzenie
ześle Ci moje miłowanie,
zawiść wszak linek krocie
wplotła w nasze działanie.
Piersi Twojej – zamknienie,
powściągnij swoje skłonności.
Rozkoszy, onej zażywanie
naszym, zostać mus w sekretności.

Wolności zażywać, kroczyć pewnie,
częstokroć groźnym bywa.
Człekowi czujności okazanie,
źrenica czuwa fałszywa.
Mowy tej miej wspomnienie,
tęć wygłosiłem właśnie:
chceszli darować mi sierce swe,
tako toć zacznie skrycie sie.

BWV-519, Hier lieg ich nun, o Vater aller Gnaden
Hier lieg ich nun, o Vater aller Gnaden Padam tuć ja ninie, o Oćcze wszej łaskawości
2. ,

Hier lieg ich nun, o Vater aller Gnaden,
vor deinem Thron mit Sündenlast beladen,
mein eigen Herz schilt mich ins Angesicht,
doch schrei ich noch: Ach Gott, verstoß mich nicht!

Padam tuć ja ninie, o Oćcze wszej łaskawości,
przede stolicą Twoją pod brzemieniem grzeszności,
gromi mię wobec obliczności me sierce zgoła,
przeto wciąż: Ach, Boże, nie wyrzekaj się mię! wołam.

3. ,

Hier lieg ich nun, mein Gott, zu deinen Füßen,
ach lasse mich der süssen Huld geniessen,
mit welcher du die Deinen oft erquickst,
und ihnen Licht, Trost, Freud und Kraft zuschickst.

Padam tuć ja ninie, mój Boże, przed stopy Twemi,
ach, daj się poznać słodkimi czyny łaskawemi,
któremi częstokroć Twoim dawasz pokrzepienie,
dając jim światłość, radość, siłę a pocieszenie.

BWV-520, Das walt mein Gott
Das walt mein Gott Oto panuje Bóg moy, Ociec, Syn a Duch Święty
2. , Continuo

Das walt mein Gott,
Gott Vater, Sohn und heilger Geist,
der mich erschaffen hat,
mir Leib und Seel gegeben,
im Mutterleib das Leben,
gesund ohn allem Schad.

Oto panuje Bóg moy,
Ociec, Syn a Duch Święty,
Tenci mię powołał,
odeń cielnę powłokę a duszę,
które od matki żywota noszę,
zdrowie bez skazy mi ofiarował.

BWV-521, Gott, mein Herz dir Dank zusendet
Gott, mein Herz dir Dank zusendet Boże, moye sierce dzięki zasyła Ci
2. , Continuo

Gott, mein Herz dir Dank zusendet,
weil mit Wohltun dieser Tag
Angefangen und vollendet,
so dass ich mit Jauchzen sag:
Ich bin aller Sünden los,
ruhe sanft in Jesu Schoß.
Ich bin Jesu Braut heut worden,
steh in seinem Liebesorden.

Boże, moye sierce dzięki zasyła Ci,
iż owy dzień z pożytkiem
jeść zaczęt a skończon mi,
stąd rzekę głosem wielkiem:
ode wszytkich grzechów jeśm[1] ja wybawionem,
w łonie Jezusowym mam odpoczywanie.
Jezusa oblubienicą uczynionem,
dzisia stawam w Jego miłości zakonie.

[1] Jestem.

BWV-522, Meine Seele, lass es gehen
Meine Seele, lass es gehen Moia duszo, niech odpłynie
2. , Continuo

Meine Seele, lass es gehen,
wie es in der Welt jetzt geht.
Meine Seele, lass es stehen,
wie es jetzo geht und steht.
Liebste Seele, halte stille,
denke dass es Gottes Wille.

Moia duszo, niech odpłynie,
jako w świecie bywa ninie.
Ma duszyco, niech ostanie,
ninie odpływa, ninie się ostawa.
Duszyco miluczka ma, przemyśliwaj
w cichości, iż toć zamysł Boga bywa.

BWV-523, Ich gnüge mich an meinem Stande
Ich gnüge mich an meinem Stande Poprzestawam na tym, jaki moy stan
2. , Continuo

Ich gnüge mich an meinem Stande,
in den der Höchste mich gesetzt,
Und acht es gar für keine Schande,
bin ich nicht jedem gleichgeschätzt.
Ich darf so wenig meinen Schöpfer
anklagen als der Ton den Töpfer.

Poprzestawam na tym, jaki moy stan,
onci od Nawyższego bywa dan,
a nie sądzę, iżem bydź zawstydzonym
winien skoro z inszemi nie zrownanym.
Ma skarga ku Stwórcy niech będzie nieduża,
brzmi, jakoby glina skarżyła garncarza.  

BWV-524, Hochzeitsquodlibet
Hochzeitsquodlibet
. , Continuo

Steiß.
Was seind das vor große Schlösser,
Die dort schwimmen auf der See
Und erscheinen immer größer,
Weil sie näher kommen her,
Ist es Freund oder Feind,
Oder wie ist es gemeint?
Was muss ich von fern erblicken,
Sagt mir, wer reit' dort herein?
Trägt ein großes Rad am Rücken,
Der Henker muss gestorben sein!
Ei, wie reit' der Kerl so dumm,
Hat einen Trauermantel um.
Ergo tanto instantius debemus fugere terrena,
Quanto velocius aufugiunt caduca et vana.
Wer in Indien schiffen will,
Find' bei mir der Schiffe viel,
Ich bin eben kein Schiffersflegel,
Brauche weder Mast noch Segel,
Wie man in dem Texel tut;
Denn ein Backtrog ist ebensogut.
Notabene Knisterbart, was macht der Meister Schneider,
Mir plezt er meine Hosen, mir flickt er meine Kleider.
Braucht man den Backtrog vor den Kahn,
Ei, so kommt man übel an;
Dann man plumpt in den Teich so frisch
Und schwimmt darin wie ein Stockfisch,
Probatum est.
O ihr Gedanken,
Warum quälet ihr meinen Geist? - Backtrog! -
Warum wollet ihr wanken,
Da mich die Hoffnung feste stehen heißt.
Ei, wie sieht die Salome so sauer um den Schnabel,
Darum, weil der Pferdeknecht sie kitzelt mit der Gabel.
Ei, wie frisst das Hausgesind so gar viel Käs und Butter,
Wären sie Kälber gleich wie du, so fräßen sie das Futter.
Wenn man mit dem Spinnrad sitzt auf einem großen Schimmel,
Reißen ihre Goschen auf fast alle Bauerlümmel;
Wenn man mit dem Spinnrad sitzt auf einem großen Fuchsen,
Kriegen vor Gelächter die Leute fast den Schlucksen;
Wenn man mit dem Spinnrad sitzt auf einem großen Rappen,
Ei, da will der Trauermantel gar nicht dazu klappen;
Wenn man statt des Orlochschiffs den Backtrog will gebrauchen,
Ach, da wird man alsobald in das Wasser wie die Plumphecht tauchen.
Große Hochzeit, große Freuden,
Große Degen große Scheiden;
Große Richter, große Büttel,
Große Hunde, große Knittel;
Große Väter, große Söhne,
Große Goschen, große Zähne;
Große Pfeile, große Köcher,
Große Nasen, große Löcher;
Große Herren, große Wappen,
Große Fässer, große Zappen;
Große Gerste, große Körner,
Große Köpfe, große Hörner;
Großer Hafer, große Trespen,
Große Pferde, große Wespen;
Große Weinberg, große Trauben,
Große Weiber, große Hauben;
Große Kugeln, große Kegel,
Große Bauren, große Flegel;
Große Jungfern, große Kränze,
Große Esel, große Schwänze;
Große Lachen, groß Gepatsche,
Große Frauen, groß Geklatsche;
Große Klöppel, große Trummel,
Große Wespen, große Hummel;
Große Leinwand, große Bleiche,
Große Backträg, große Teiche.
Ach, wie hat mich so betrogen der sehr schlaue Cypripor.
Urschel, brenne mir ein Licht an,
Dass ich dabei sehen kann!
Willst du mir kein Licht anzünden,
Will ich dich wohl im Finstern finden.
Ist gleich schlimm das Frauenzimmer,
Ist doch der Backtrog noch viel schlimmer!
Pantagruel war ein sehr lustiger Mann,
Und mancher Hofbedienter trägt blaue Strümpfe an,
Und streifte man denen Füchsen die Häutlein aus,
So gäb's viel nackigter Leute auf manchem Fürstenhaus.
Wären denen Dukaten die großen Krätzen gleich,
So wäre unser Nachbar viel Millionen reich.
Mein Rücken ist noch stark, ich darf mich gar nicht klagen.
Du könntest, wie mich dünkt, wohl zwanzig Säcke tragen.
Das muss ein dummer Esel sein,
Der lieber Koffent säuft als Wein
Und in der kalten Stube schwitzt
Und statt des Schiffs im Backtrog sitzt!
Punctum.
Dominus Johannes citatur ad Rectorem Magnificum hora pomeridiana
secunda propter ancillam in corona aurea.
Studenten seind sehr fröhlich, wie ihr alle wisst,
Solang ein blutiger Heller im Beutel übrig ist.
Wär der Galgen Magnet und der Schneider Eisen,
Wie mancher würde noch heute an den Galgen reisen!
Wär ich König in Portugal, was fragt ich darnach,
Ein andrer möchte kippen mit dem Backtrog in Bach.
Bona dies, Meister Kürschner, habt ihr keine Füchse mehr!
Ich verkauf sie alle nach Hofe, mein hochgeehrter Herr.
Ich sahe eine Jungfer, die hat sehr stolz getan
Und hat doch wohl bei Urbens kein ganzes Hemde an!
Mancher stellt sich freundlich mit feiner Zung
Und denkt doch in dem Herzen wie Goldschmieds Jung.
In diesem Jahre haben wir zwei Sonnenfinsternissen,
Und zu Breslau auf dem Keller schenkt man guten Scheps,
Und in meinem Beutel regiert der fressende Krebs.
Hört ihr Herren allzugleich,
Was da geschehen in Österreich,
Hört ihr Herren allerhand,
Was da geschehen in Brabant,
Da hat geboren eine alte Frau
Eine junge Sau!
Seid freundlich eingeladen
Zum Topfbraten!
Ei, was ist das vor eine schöne Fuge!

BWV-1081, Credo in unum Deum in F-Dur
Credo in unum Deum in F-Dur Wieżęć ja w Boga jednego
1. Coro, Continuo

Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.

Wieżęć ja w Boga jednego,
Oćća Wszechmocnego,
Stwórcę Niebios a ziemie,
wszytkiego, co widoczne y niewidoczne.

BWV-1082, Suscepit Israel puerum suum
Suscepit Israel puerum suum Objął Izraela, swoyego sługę
1. S A T B, Violino I/II, Continuo

Suscepit Israel puerum suum
Recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad Patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto

Objął Izraela, swoyego sługę
wspomniawszy na swe zmiłowanie,
wypełniając ojcom naszym złożoną przysięgę,
Abrahamowi i namiastkom na wiek wiecznie.
Chwała Oćću, Synowi takoż Świętemu Duchowi.

BWV-1083, Tilge, Höchster, meine Sünden
Tilge, Höchster, meine Sünden Zatrzyy, Panie, moie długi
1. Versus 1 S A, Soli: S A, Violino I/II, Viola, Continuo

Tilge, Höchster, meine Sünden,
Deinen Eifer lass verschwinden,
Lass mich deine Huld erfreun.

Zatrzyy, Panie, moie długi,
niechay zczeźnie zapał srogi,
klemencya Twa niech mię cieszy.

2. Versus 2 S, Solo: S, Violino I/II, Viola, Continuo

Ist mein Herz in Missetaten
Und in große Schuld geraten,
Wasch es selber, mach es rein.

Sierce me śród nieprawości,
winy wielkiey we wnętrzności,
uczyń ie wolnym od zgrzeszeń.

3. Versus 3 S A, Soli: S A, Violino I/II, Viola, Continuo

Missetaten, die mich drücken,
Muss ich mir itzt selbst aufrücken,
Vater, ich bin nicht gerecht.

Przewiny, które mię duszą
rozpoznanemi bydź muszą,
Oycze, nie byłem ia prawy.

4. Versus 4 A, Solo: A, Violino I/II, Viola, Continuo

Dich erzürnt mein Tun und Lassen,
Meinen Wandel musst du hassen,
Weil die Sünde mich geschwächt.

Sierdzą Cię czyny, niechania,
przyczyną Twego wzgardzenia,
słabią mię teć grzeszne sprawy.

5. Versus 5 S A, Soli: S A, Violino I/II, Viola, Continuo

Wer wird seine Schuld verneinen
Oder gar gerecht erscheinen?
Ich bin doch ein Sündenknecht.

Wer wird, Herr, dein Urteil mindern,
Oder deinen Ausspruch hindern?
Du bist recht, dein Wort ist recht.

Który wyprze się przewiny
lubo stwierdzi, iż iest inym?
Ieśm służebnik ia grzechowy.

Który, Panie, sąd Twoy wykpi
albo rzeczenie Twe skreśli?
Słowo Twe prawym, Tyś prawy.

6. Versus 6 S A, Soli: S A, Violino I/II, Viola, Continuo

Siehe! ich bin in Sünd empfangen,
Sünde wurden ja begangen,
Da, wo ich erzeuget ward.

Otom w niewoli grzeszności,
grzechy w moiey są bliskości
odkądem iest w świecie tym.

7. Versus 7 S, Solo: S, Violino I/II, Viola, Continuo

Sieh, du willst die Wahrheit haben,
Die geheimen Weisheitsgaben
Hast du selbst mir offenbart.

Tyś prawdy rozporządziciel,
dary mądrościś ukryte
udziałem uczynić chcesz mym.

8. Versus 8 A, Solo: A, Violino I/II, Viola, Continuo

Wasche mich doch rein von Sünden,
Dass kein Makel mehr zu finden,
Wenn der Isop mich besprengt.

Do czysta obmyi mię z grzechów,
niech zczeźnie we mię tych przechów,
skorom hyzopem skropionym.

9. Versus 9 S A, Soli: S A, Violino I/II, Viola, Continuo

Lass mich Freud und Wonne spüren,
Dass die Beine triumphieren,
Da dein Kreuz mich hart gedrängt.

Niech tchnę radością, wiesielem,
niech członki zwyciężą wiele,
skoro krzyż mię gniecie wielce.

10. Versus 10 S A, Soli: S A, Violino I/II, Viola, Continuo

Schaue nicht auf meine Sünden
Tilge sie, lass sie verschwinden,
Geist und Herze schaffe neu.

Stoß mich nicht von deinen Augen,
Und soll fort mein Wandel taugen,
O, so steh dein Geist mir bei.

Gib, o Höchster, Trost ins Herze,
Heile wieder nach dem Schmerze
Es enthalte mich dein Geist.

Denn ich will die Sünder lehren,
Dass sie sich zu dir bekehren
Und nicht tun, was Sünde heißt.

Lass, o Tilger meiner Sünden,
Alle Blutschuld gar verschwinden,
Dass mein Loblied, Herr, dich ehrt.

Na me grzechy nie spogląday,
zatrzyy ie, pierzchaią niechay,
uczyń nowo ducha z siercem.

Nie odrzucay mię sprzed Twych ócz,
przemiana ma powinna trwać
o, duch Twoy mi wspomożeniem.

Wley, Boże, w sierce pociechę,
uzdrów po skażeniu grzechem,
duch Twoy niech da podtrzymanie.

Przeto chcęć grzeszniki uczyć,
by k'Tobie chcieli się zwrócić,
nie czynili, co zgrzeszeniem.

Day, grzechów uśmierzycielu,
by wina grzechu zczezła w ciele,
pieśń ma dała Ci chwalenie.

11. Versus 11 A, Solo: A, Violino I/II, Viola, Continuo

Öffne Lippen, Mund und Seele,
Dass ich deinen Ruhm erzähle,
Der alleine dir gehört.

Rostwórz duszę, usty - gadać,
bym Twą sławę opowiadał,
ta Ci należna iedynie.

12. Versus 12 S A, Soli: S A, Violino I/II, Viola, Continuo

Denn du willst kein Opfer haben,
Sonsten brächt ich meine Gaben;
Rauch und Brand gefällt dir nicht.

Herz und Geist, voll Angst und Grämen,
Wirst du, Höchster, nicht beschämen,
Weil dir das dein Herze bricht.

Tedy nie chcesz Ty ofiary,
miast niey me przyniosę dary;
nie ścierpisz dymu, płomieni.

Sierca, ducha śród strwożenia
nie wystawisz na shańbienia,
sierce Twoie skruszaią.

13. Versus 13 S A, Soli: S A, Violino I/II, Viola, Continuo

Lass dein Zion blühend dauern,
Baue die verfallnen Mauern,
Alsdenn opfern wir erfreut,

Alsdenn soll dein Ruhm erschallen,
Alsdenn werden dir gefallen
Opfer der Gerechtigkeit.

Zwól, niech Syon trwa w rozkwicie,
w mury padłe tchnąć chciey życie,
niech poczty wesele daią.

Wtenczas winna brzmieć Twa chwała,
aby Ci się spodobała
ofiara sprawiedliwości.

14. Amen S A, Soli: S A, Violino I/II, Viola, Continuo

Amen

Niech tak stanie się w pełności.

BWV-1084, O hilf, Christe, Gottes Sohn
O hilf, Christe, Gottes Sohn Dopomóż, Chryste, Boga Synu
2. ,

O hilf, Christe, Gottes Sohn,
Durch dein bitter Leiden,
Dass wir dir stets untertan,
All Untugend meiden,
Deinen Tod und sein Ursach
Fruchtbarlich bedenken,
Dafür, wiewohl arm und schwach,
Dir Dankopfer schenken.

Dopomóż, Chryste, Boga Synu,
przez gorzkie Twe cirzpienie,
iżbyśmy wżdy Ci poddani,
ot wszytkich niecnot stronienie
zachowali, Twą śmirć, onej powód
owocnie przemyśliwali,
za toć, chocia lichy a ubogi, dowód
wdzięczności Ci ofiarowali.

BWV-1088, So heb ich denn mein Auge sehnlich auf
So heb ich denn mein Auge sehnlich auf Unosząc przetóż oczy me tążące
20. Recitativo B,

So heb ich denn mein Auge sehnlich auf
und trete dir in deinem Lebenslauf,
mein Heil beständig nach
und kann ich dir in deiner Schmach,
in deinen herben Plagen,
nichts leichtern oder helfen tragen,
so lass ich dennoch nicht von dir,
denn meine Ruhe find ich hier.

Unosząc przetóż oczy me tążące
w dążności za Twego żywota
biegiem, Wybawienia wyglądające,
nie mam możności, gdaż sromota
śród znoju zadawa cierpienie,
ulżyć Ci ni dopomóc one znosić,
stąd nie chcęć ja od Cię odstąpić,
iżem tuć nalazł me odpoczynienie.

BWV-1089, Da Jesus an dem Kreutze stund
Da Jesus an dem Kreutze stund Gdaż Chrysta na krzyżu zawieszono
2. ,

Da Jesus an dem Kreutze stund
Und ihm sein Leichnam ward verwundt,
So gar mit bittern Schmerzen,
Die sieben Wort' die Jesus sprach,
Betracht in deinem Herzen.

Gdaż Chrysta na krzyżu zawieszono,
Ciało Jego poraniono
wielmi śród gorzkich boleści,
siedm zdań usty Jego rzekły –
rozważ w swem siercu ich treści.

BWV-1127, Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn
Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn
1. ,

Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn:
Wird einher Wunder-Segen ziehn;
Denn Gott, der Wunder tut, im Himmel und auf Erden,
Will denen Frommen, selbst, zum Wundersegen werden.
Der Mensch bemühet sich, will Wunder viel verrichten,
Und voller Unruh ist sein Sinnen, Denken, Dichten.
Soll einher Wunder-Segen ziehn.
Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn.

2. ,

Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn
Wird einher Jesus Segen ziehn.
Der große Segensherr kann rechten Segen bringen,
Tritt er nur in das Schiff, so muß es wohl gelingen.
Wär' aller Segen gleich vorhero weit entfernet,
Wohl dem, der dieses wohl bei seiner Arbeit lernet:
Soll einher Jesus Segen ziehn,
Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn.

3. ,

Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn
wird einher Landes-Segen ziehn.
Mit Gott muß alles sein, solls Landes Herrn geraten.
Ach! segne lieber Gott, im Lande Rat und Taten,
Daß sich das ganze Land in Ruhe des erfreuet,
In vollen Segen liegt und diesen Schluß verneuet:
Soll einher Landes-Segen ziehn,
Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn

4. ,

Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn
Wird einher Himmels-Segen ziehn.
Du, Gott des Himmels, kannst den Himmel ja erhören,
Es kann dein Himmelsschoß Korn, Most und Öl bescheren,
Wenn Regen, Sonnenschein zur rechter Zeit sich küssen
Wenn Erd und Himmel lacht und man wird sagen müssen:
Soll einher Himmels-Segen ziehn,
Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn

5. ,

Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn
Wird einher edlen Segen ziehn.
Ein Schatz und Horn des Heils, voll edler Frucht der Erden,
Soll von der Allmachtshand in Schoß geschüttet werden.
Da kann vom Himmelstau man edle Früchte brechen,
Die Sonn und Mond gebärn, daß edle Seelen sprechen:
Soll einher edler Segen ziehn,
Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn.

6. ,

Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn
Wird einher Lebens-Segen ziehn.
Der Lebensfürst verheißt Gesundheit, Segen, Leben
Wo Brüder Eintracht lebt, will Lebenskräfte geben.
Des Menschen Lebensburg viel Feinde stets befehden,
Sein Tun ist voller Müh und niemand kanns ausreden.
Soll einher Lebens-Segen ziehn,
Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn.

7. ,

Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn
Wird einher manchen Segen ziehn.
Mein Gott, du kennest ja und zählest alle Schritte,
Ach! höre doch, was ich im ganzen Leben bitte
Nichts ohn' dich, mit dir, mein Alles anzugehen
So bin ich schon vergnügt, der Spruch wird feste stehen:
Soll einher mancher Segen ziehn,
Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn.

8. ,

Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn
Wird einher ewgen Segen ziehn.
Was ist das Irdische? Ein Schatten, der verflieget
Und den das Himmlische unendlich überwieget.
Dies alles, jenes nichts. Wirst du sie beide prüfen
Gott muß der Leitstern sein, willst du dich nicht vertiefen
Soll einher ewger Segen ziehn,
Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn.

9. ,

Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn
Wird einher reichen Segen ziehn.
Ein Gott, der überreich, wird überschwenglich schenken,
Weit über das, was wir verstehen, bitten, denken.
Was Welt für Reichtum hält, kann schwinden und zerrinnen.
Ich weiß schon, wie ich soll des Segens Reich gewinnen:
Soll einher reicher Segen ziehn,
Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn.

10. ,

Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn
Wird einher neuen Segen ziehn.
Weil seine Güt und Treu das Morgenlicht verneuet,
Und er die Seine gern mit neuer Kraft erfreuet,
Ihn halt ich, laß Ihn nicht, er wird aufs neue walten;
Was ohn' Gott geschicht, muß alles bald veralten.
Soll einher neuen Segen ziehn,
Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn.

11. ,

Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn
Wird einher Seelen-Segen ziehn.
Der Leib, die Seele nicht, doch keines wird verderben.
Sie sind in Gottes Hand, wer glaubt, soll nimmer sterben.
Was hilfts, wenn ohn' Gott in Gold sich manche baden?
Die Welt ist ihr Gewinnst, die Seele nimmet Schaden.
Soll einher Seelen-Segen ziehn,
Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn.

12. ,

Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn
Wird einher tausend Segen ziehn.
Gott Vater, der du wohnst, wo tausend Chöre tönen,
Ach! laß, durch mein Gebet, in Christo dich versöhnen.
Dein Geist, mein Herz und Sinn in allen dahin lenke:
Nichts ohne dich, mein Gott, hilf, daß ich stets bedenke:
Soll einher tausend Segen ziehn,
Alles mit Gott und nichts ohn' Ihn.

BWV-Anh.I 1209, Liebster Gott, vergißt Du mich [music lost]
Liebster Gott, vergißt Du mich [music lost]
1. ,

Liebster Gott, vergistu mich!
Vergistu mich in meiner Noth /
Da sich der bittre Tod
In dieser Wüsteney der Welt
Vor mein Gesichte stellt?
Liebster Gott vergistu mich?
Vergistu mich / da ich
Nach einem Bissen trachte
Und hier vor Hunger fast verschmachte?
Liebster Gott vergistu mich!
Vergistu mich in dieser Stunde /
Da mir das Hertze bricht?
Jaja / du höst mich nicht /
Und ich geh hier zu Grunde.
Liebster Gott vergistu mich!

2. ,

Liebster Gott vergistu mich!
Hertz und Seele will sich scheiden /
Und diß Marter-volle Leiden
Prest mir heisses Blut heraus:
Ach der Trost ist leyder aus
Und du kräncktst mich jämmerlich /
Liebster Gott vergistu mich!

3. ,

Bey diesen Worten muß
Ein Schwerde durch meine Seele gehen
Denn Gott lässt mich gantz trostlos stehen.

4. ,

Es ist genung Herr Jesu laß mich sterben

5. ,

Herr Jesu laß mich sterben
Und mein versprochnes Theil
In deinem Himmel erben.

5. ,

Der Tod sollmir mein Angenehmstes seyn.

6. ,

Die zunge schmachtet schon /
Die Lebens-Geister fliehn davon
Und ich kan diß kaum sagen:

7. ,

Was soll ich mich noch ferner also plagen /
Und meinen Tod lebendig bey mir tragen /
Der Welt Ade vertilget meine Pein

8. ,

Weil ich noch lallen kan /
So nimm / o Gott / den letzten Seufftzer an:
Es ist genung / Herr Jesu laß mich sterben /
Der Tod soll mir mein allerlibstes seyn.

9. Choral,

Warum betrübstu dich mein Hertz
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
Nur um das zeitlich Gut?
Vertrau du deinem Herren Gott,
Der alle Ding erschaffen hat.

10. ,

Mein Geist erholt sich wieder /
Da mir so süsse Lieder
Durch meine Seele gehn.
Nun hab ich Trost genung / nun will ich auch bestehn!

11. ,

Hör auf zu winseln und zu klagen /
Hör auf / und fasse dich mein Geist.
Gott läst dich süssen Trost vernehmen /
Drum darffstu dich nicht ferner grämen:
So lange Gold noch ewig heist /
Darffstu allhier noch nicht verzagen.

BWV-Anh.I 1210, Wo sind meine Wunderwerke [music lost]
Wo sind meine Wunderwerke [music lost]
1. Aria,

Liebe
Wo sind meine Wunder-Wercke,
Wo ist die beruffne Stärke
Die sonst wohl die Löwen zähmt?
Soll die frische Krafft veralten,
Soll ich Gesnern nicht mehr halten,
Ist mir Macht und Arm gelähmt?

2. Recitativo,

Bey meinen bittern Thränen,
Die Gesners Abzug mir ietzt aus den Augen preßt,
Bey meinem bangen Sehnen,
Das sich vor Seinen Auffenthalt erblicken läst,
Bey meinen bangen Schmertzen,
Beschwör' ich euch, danckbare Hertzen,
Die Gesners Sanfftmuth hat gelenckt,
Die Gesners Klugheit hat geführet,
Die Gesners Weisheit hat regieret,
In die Sein Witz der Wissenschafften Grund gesenckt,
Die Tugend Pfeiler eingesetzt,
Der Sitten Vorschrift eingeätzt,
Helfft mir die letzte Pflicht verwalten,
Helfft mir den theuern Lehrer halten.

3. Aria,

Philurene, halte doch,
Halte diesen Lehrer noch,
Der die deinen Ruhm vermehrte.
Deiner Anmut Reiz und Zug
Fesselt Hertzen sonst genug,
Warum den nicht, der uns lehrte?

4. Recitativo,

Danckbarkeit
O Schwester, dein gerechtes Klagen
Rührt zwar mit Nachdruck meine Brust
Allein wir müssen den Verlust
Um so gelassener ertragen,
Je mehr wir Gesnern schuldig sind.
Dein Sinn muss nicht allein auf deinen Vortheil gehen,
Auf Sein Wohl must du auch, und auf Sein Glücke sehen.
Da Sein Verdienst und Ruff bereits so weit geschritten,
Und vor der hohen Majestät der Britten
ein gnädigs Auge findt,
Ist deine Sehnsucht allzu schlechte,
Und deine Schule gar zu enge,
Daß sie Ihn länger in sich zwänge
Und einen höhern Ruff verhindern möchte.

5. Aria,

Uber diese Schickung schreyn,
Heist die Vorsicht selber schelten,
Und nicht das Verdienst vergelten,
Worzu wir verbunden seyn.
Seine Mühe zu erwiedern,
Magst du Ihm mit holden Liedern
Den gelaßnen Abschied weihn.

6. Recitativo,

Liebe
So kan denn meine Sehnsucht nicht verhindern,
daß Er von uns entweiche?
Wohlan, getrost! so bin ich mit Gedult bereit,
Und gönne Seiner Würdigkeit,
Daß Er den wohl verdienten Lohn erreiche,
Den Ihm ein höhers Glücke beut.
Doch wird auch diß nicht meine Pflicht vermindern,
Daß ich Ihm überall nachschleiche,
In die Entfernung mich mit ihm geselle,
Und mir stets Sein Verdienst, Ihm seine Treu vor Augen stelle.Accompagnamento
Trägt Dich Dein Glück gleich von uns fort;
So hat Dein Angedencken
Bey mir doch einen steten Ort.Danckbarkeit
Dir den verdienten Danck zu schencken,
Gehn wir auch auf der Reise Dir zu Seiten,
Und wollen Dich mit diesem Wort begleiten:

7. Aria à 2,

Danckbarkeit und Liebe
Theurer Lehrer, fahre wohl!
Setzt Dein Abzug uns in Schmertzen,
Trösted doch Dein Wohl die Hertzen.
Theurer Lehrer, fahre wohl!
Geh mit Ruhm beglückt von hier,
Danck und Liebe geht mir Dir,
Die Dich nie verlassen soll.
Theurer Lehrer, fahre wohl!

8. Recitativo,

Liebe
Ja gehe und bezieh die Ehren,
Die Dein Verdienst und Ruhm erwirbt;
Und wisse, daß bey uns Dein Lob niemahls erstirbt.
Mit unsern Jahren selbst soll es sich stets vermehren.Danckbarkeit
So lang noch unsre Schule steht,
Und Tugend, Zucht und Fleiß bey ihr im Schwange geht,
So lange man bey uns noch einen Ton wird singen,
Soll uns Deine Nahme lieblich klingen.
Der Liebe und dem Danck fällt Pflicht und Treu,
Und unserm Wunsch des gantzen Chores Zuruff bey:

9. Coro,

Coro
Belohne, o Himmel, mit reichlichem Seegen
Des theürsten Gesners Verdienst und Treu!
Lass Ihn das beste Wohlergehen
Auch an dem neuen Orte sehen.à 2
Begleite ihn auf allen Wegen,
Daß Ihm Sein Glück beständig sey.Coro
Belohne, o Himmel, mit reichlichem Seegen
Des theuresten Gesners Verdienste und Treu

BWV-Anh.I 1211, Der Herr ist freundlich dem, der auf ihn harret [music lost]
Der Herr ist freundlich dem, der auf ihn harret [music lost]
1. Recitativo,

Der Herr ist freundlich dem, der auf ihn harret
und der Seelen, die nach Ihm fraget.
Es ist ein köstlich Ding, gedultig seyn,
und auf die Hülffe des Herrn hoffen.

2. Aria,

Ich habe Gott in meinen Augen,
Denn freundlich ist sein Angesicht:
Gleichwie die Bluhmen in den Auen,
Mit Freuden nach der Sonne schauen,
So wird mein Hertz auch aufgericht'.

3. Recitativo,

Vergnügter Bräutigam, das ist Dein Sinn,
Dein Herze harrt auf Gott und seine Freundlichkeit,
Die Seele hört nicht auf nach ihm zu fragen.
Es schiene zwar
Des Höchsten Hülffe wäre weit,
Gott hätte gantz und gar
Sein freundlich Angesicht
In einen grausamen verwandelt.
Wie schmertzlich und wie offt
Hat Dich des Höchsten Hand geschlagen,
Und, wie ein Mensch gedenckt und spricht,
Zu hart an Dir gehandelt.
Jedoch
Dein Hertze wich, und wanckte nicht,
Und hat bey seinem schweren Joch
Auf Tröstung mit Gedult gehofft.
Und siehe nun,
Hiere blühet dein Ergötzen,
Gott will mit Dir nun wieder freundlich thun,
Und Deinen Schmertz mit Lust ersetzen.

4. Aria,

Vergnüge Dich!
Lass Dein Auge munter werden,
Die Beschwerden
Weichen all hinter sich.
Vergnüge Dich!
Freue Dich, die edlen Triebe
Deiner auserwehlten Liebe
Sind der Lust beförderlich,
Vergnüge Dich!

5. Recitativo,

So tritt nun hin an das Altar,
Wo Deine Braut Dir Ja! und Hände beut
Und werde Gottes Freundlichkeit
Daselbst gewahr.

6. Recitativo,

Meine Gnade will ich nicht von ihm wenden
und meine Wahrheit nicht lassen fehlen.

7. Aria,

Wohl Dir! Du treuverlobtes Paar,
Wer will nun Deinen Seegen zehlen,
Gott schließt sich selber bey Dir ein,
Und spricht: Ich will genädig seyn,
Und meine Wahrheit soll nicht fehlen.

8. Recitativo,

Ja! ja! es wird Dir auch nicht fehlen
Gesegnet gehst Du aus,
Gesegnet gehst Du ein,
Und Dein geehrtes Hauß
Wird wie ein Tag voll Sonnen-Schein,
Glecih wie ein steter Frühling seyn.
Und siehe, wie jetzt Dein Vermählen gründt,
Da einer Freundin frohes Fest
Auch Ihre Lust zu Deiner treten läst,
O! das ist ein gewisses Zeichen,
So wie Ihr Hertz und Hertz zusammen bindt,
Wird auch Dein Freundschaffts-Bund nie brechen oder weichen.

9. Aria,

So blühe Dein Hauß,
Im Seegen, im Wachsen, im Glücke.
Dein gedeylich Wohlergehn
Müsse täglich sich erhöhn,
Aber niemahls nicht zurücke
Oder gäntzlich untergehn.

10. Recitativo,

Ihr werdet, werthes Paar,
Die Lust an Eurer Liebe sehn,
Der Himmel will, es muß geschehn,
Die Gnade bleibet immerdar,
Und Gottes Wahrheit kan nicht fehlen.

11. Choral,

Wohl Dir! Du treuverlobtes Paar,
Wir will nun Deinen Seegen zehlen.

BWV-Anh.I 1212, Vergnügende Flammen, verdoppelt die Macht [music lost]
Vergnügende Flammen, verdoppelt die Macht [music lost]
1. Aria,

Vergnügende Flammen, verdoppelt die Macht,
Erwecket das Feuer der sehnenden Liebe,
Der Himmel hat selber die zärtlichen Triebe
zusammen gebracht.

2. Recitativo,

Beglücktes Paar,
Vergnüge Dich in Deiner Brust;
Hier diese Stunde
Befördert Deine Lust.
Wohl Die bei Deinem Liebesbunde!
Die Tugend ist die Stifterin,
Der Quell der Liebe selbst gewesen;
Ein gleiches Herz, ein gleicher Sinn
Hat sich einander auserlesen.
Wie reizend, und wie schön
Wird dieses Bündnis feste stehn!

3. Aria,

Solche Seelen,
Die so edel sich erwehlen,
Stellen hier
Sich den Himmel selber für.
Sie sammeln ein Vergnügen ein.
Das selbst der Zeit muss ewig sein.

4. Recitativo,

So geh, vergnügter Bräutigam,
Und lass Dir eine Perle reichen,
Mit der kein Kleinod zu vergleichen.
Schau hin, hier ist der Ort,
Wo Du wirst Glück und Ruhe finden.
Der Himmel winkt; so eile fort,
Geh hin und lass Dich feste binden.

5. Choral,

Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut.

6. Aria,

Ergötze Dich, geliebtes Paar,
Gott wird Dich aus der Höhe segnen,
Sein Arm wird bei Dir kräftig sein,
Sein Lieben wird Dir früh begegnen;
Du gehest aus, Du gehest ein,
So wirst Du nichts als Heil gewahr.

7. Recitativo,

Gott selber liebet diese Flammen,
Die aus der Frömmigkeit,
Die eure Seelen ihm geweiht,
Getreu und edel stammen.
Er kann Euch, Werte, nichts entziehen,
Wonach das Herz begehrt,
Das wird beschert.
So muss ein Haus und Rahme blühen.

8. Aria,

Wohl Euch! Ihr habt es gut,
Ihr angenehmen Beide,
Weil Euch der Himmel selber liebt,
Weil er der treuen Glut
Die schönste Nahrung gibt.
Wohl Euch! in eurer Freude.

9. Recitativo,

Geehrteste, wer Euer Haus
Wer Eure Rahmen kennt und hört,
Und wer, wie Ihr,
Die Tugend ehrt,
Der rufe hier
Mit treuen Lippen aus:

10. Choral,

Der Segen des Herrn sei über Euch,
Wir segnen Euch im Namen des Herrn.