Oratorium bożonarodzeniowe BWV-248
Uwaga: lepsza wersja w serwisie: Kantaty Bacha po polsku do którego zapraszam.
Weihnachts-Oratorium I – Oratorium bożonarodzeniowe
Tekst cyklu pięciu kantat świątecznych Jana Sebastiana Bacha
BWV 248I |
|
Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage |
|
||
1.
Coro |
1 |
Jauchzet,
frohlocket! auf, preiset die Tage, Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, |
Wstańcie, śpiewajcie, radosne dni chwalcie, Służcie więc Panu w chórach przewspaniałych!
|
|
|
2. Recitativo T |
2 |
Evangelist Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte. |
Ewangelista I stało się w owe dni, że wyszedł dekret cesarza Augusta, aby spisano cały świat. Pierwszy ten spis odbył się, gdy Kwiryniusz był namiestnikiem Syrii,. Szli więc wszyscy do spisu, każdy do swojego miasta. Poszedł też i Józef z Galilei, z miasta Nazaretu, do Judei, do miasta Dawidowego, zwanego Betlejem, dlatego że był z domu i z rodu Dawida, aby był spisany wraz z Marią, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienna. I gdy tam byli, nadszedł czas, aby porodziła. |
|
|
3. Recitativo A |
3 |
Nun wird mein liebster Bräutigam, |
Oto mój drogi oblubieniec, |
|
|
4. Aria A |
4 |
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, Deine Wangen |
Gotuj się Syjonie, w porywach czułości Przywdziewaj stroje, |
|
|
5. Choral |
5 |
Wie soll ich dich empfangen |
Jak mam powitać Ciebie, |
|
|
6. Recitativo T |
6 |
Evangelist Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. |
Ewangelista I porodziła syn swego pierworodnego, |
|
|
7. Choral S e Recitativo B |
7 |
Er ist auf Erden kommen arm, Wer will die Liebe recht erhöhn, Dass er unser sich erbarm, Ja, wer vermag es einzusehen, Und in dem Himmel mache reich, Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt, Und seinen lieben Engeln gleich. So will er selbst als Mensch geboren werden. Kyrieleis! |
W biedzie wszak przyszedł do nas Pan, Jaką miłością Pan nad darzy, Miłość tak okazał nam; Tak, któż to zdoła zważyć, On w niebie ubogaci nas, Syn Najwyższego tu rodzi się, Z anioły zrówna nas w ten czas. Więc jako człowiek nadejść pragnie. Kryrielejson! |
|
|
8. Aria B |
8 |
Großer Herr, o starker König, Der die ganze Welt erhält, |
Panie, Królu pełny siły! Ten, co świat ten utrzymuje, |
|
|
9. Choral |
9 |
Ach mein herzliebes Jesulein, |
Ach, miły Panie, Jezu mój, |
|
|
BWV 248II |
|
Und es waren Hirten in derselben Gegend |
|
||
1.
Sinfonia |
10 |
|
|
|
|
2. Recitativo T |
11 |
Evangelist Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr. |
Ewangelista A byli w tej krainie pasterze w polu czuwający i trzymający nocne straże nad stadem swoim. I anioł Pański stanął przy nich, a chwała Pańska zewsząd ich oświeciła; i ogarnęła ich bojaźń wielka. |
|
|
3. Choral |
12 |
Brich an, o schönes Morgenlicht, |
Ach, zaświeć piękne światło dnia! |
|
|
4. Recitativo T S |
13 |
Evangelist (T), Engel (S) Tenor Und der Engel sprach zu ihnen: Sopran Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David. |
Ewangelista (T), Anioł (S) Tenor: I rzekł do nich anioł: Sopran: Nie bójcie się, bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie udziałem wszystkiego ludu, gdyż dziś narodził się wam Zbawiciel, którym jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowym. |
|
|
5. Recitativo B |
14 |
Was Gott dem Abraham verheißen, |
Pozwala Bój, by o pełnieniu przyrzeczenia, |
|
|
6. Aria T |
15 |
Frohe Hirten, eilt, ach eilet, |
Spieszcie się, śpieszcie, pasterze weseli, |
|
|
7. Recitativo T |
16 |
Evangelist Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. |
Ewangelista A to będzie dla was znakiem: Znajdziecie niemowlątko owinięte w pieluszki i położone w żłobie. |
|
|
8. Choral |
17 |
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall, |
Oto w stajence ciemnej śpi |
|
|
9. Recitativo B |
18 |
So geht denn hin, ihr Hirten, geht, |
Wiec śpieszcie tam, nie szczędząc nóg, |
|
|
10.
Aria A |
19 |
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh, Labe die Brust, |
Spij mój Najmilszy, zażywaj spokoju, Pokrzepić się chciej, |
|
|
11. Recitativo T |
20 |
Evangelist Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: |
Ewangelista I zaraz z aniołem zjawiło się mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących: |
|
|
12.
Coro |
21 |
Die Engel Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. |
Chór anielski Chwała na wysokościach Bogu, |
|
|
13. Recitativo B |
22 |
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, |
Więc słusznie się cieszycie, wołacie, anieli, |
|
|
14. Choral |
23 |
Wir singen dir in deinem Heer |
Wraz z Twym wojskiem śpiew chcemy nieść, |
|
|
BWV 248III |
|
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen |
|
||
1. Coro |
24 |
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, |
Bełkot nasz wysłuchaj, o Ty, nieba Panie, |
Klamra, bo ten sam chór jest powtórzony na koniec części. |
|
2. Recitativo T |
25 |
Evangelist Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: |
Ewangelista A gdy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze rzekli jedni do drugich: |
|
|
3. Coro |
26 |
Die Hirten Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat. |
Pasterze Pójdźmy zaraz aż do Betlejemu i oglądajmy to, co się stało i co nam objawił Pan. |
|
|
4. Recitativo B |
27 |
Er hat sein Volk getröst', |
On lud swój, Izraela |
|
|
5. Choral |
28 |
Dies hat er alles uns getan, |
To wszystko wszak uczynił Pan, |
|
|
6. Aria (Duetto) S B |
29 |
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen Deine holde Gunst und Liebe, |
Twe współczucie, zmiłowanie, Tchnienie Twoje, Panie, miłości |
|
|
7. Recitativo T |
30 |
Evangelist Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. |
Ewangelista I śpiesząc się, przyszli, i znaleźli Marię i Józefa oraz niemowlątko leżące w żłobie. A ujrzawszy, rozgłosili to, co im powiedziano o tym dziecięciu. I wszyscy, którzy słyszeli, dziwili się temu, co pasterze im powiedzieli. Maria zaś zachowywała wszystkie te słowa rozważając je w sercu swoim. |
|
|
8. Aria A |
31 |
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke, |
Zamknąć, o serce, te wszystkie cuda Niech tam te dzieła i cuda owe |
|
|
9. Recitativo A |
32 |
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren, |
Niechaj me serce przy tym trwa, |
|
|
10. Choral |
33 |
Ich will dich mit Fleiß bewahren, |
Ja chcę z troską Cię zachować. |
|
|
11. Recitativo T |
34 |
Evangelist Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war. |
Ewangelista I wrócili pasterze, wielbiąc chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im powiedziano. |
|
|
12. Choral |
35 |
Seid froh dieweil, |
Rozjaśnij twarz, |
|
|
13. Coro |
36 |
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, |
Bełkot nasz wysłuchaj, o Ty, nieba Panie, |
Klamra chóru z pierwszej części |
|
BWV 248IV |
|
Fallt mit Danken, fallt mit Loben |
|
||
1. Coro |
37 |
Fallt mit Danken, fallt mit Loben Gottes Sohn |
Dzięki wznosząc, na kolana Boży Syn |
|
|
2. Recitativo T |
38 |
Evangelist Und da acht Tage um waren, dass das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward. |
Ewangelista A gdy minęło osiem dni, aby obrzezano dziecię, tedy nadano mu imię Jezus, ja je nazwał anioł, zanim się w żywocie poczęło. |
|
|
3. Recitativo B e Choral S |
39 |
Immanuel, o süßes Wort! Jesu, du mein liebstes Leben, Komm! Ich will dich mit Lust umfassen, Meiner Seelen Bräutigam, Mein Herze soll dich nimmer lassen, Der du dich vor mich gegeben Ach! So nimm mich zu dir! An des bittern Kreuzes Stamm! Auch in dem Sterben sollst du mir |
Immanuel, słodko to brzmi. Mój Jezus wszak się oddał mi. Mój Jezus zdrojem jest rozkoszy; Jezu tyś me życie całe, Przyjdź Radośnie chcą Cię objąć ręce, Bo ty dla mnie się oddałeś Ach! Weź mnie do siebie Panie, |
|
|
4.
Aria S
|
40 |
Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen Sollt ich nun das Sterben scheuen? |
Ach Zbawco, czy się bać muszę, Ma mnie trwożyć umieranie? |
Aria z echem z kantaty o Herkulesie na rozdrożu. |
|
5. Recitativo B e Choral S |
41 |
Wohlan, dein Name soll allein Jesu, meine Freud und Wonne, So will ich dich entzücket nennen, Mein Erlösung, Schmuck und Heil, Doch, Liebster, sage mir: Ach! wie soll ich würdiglich, |
Nuże! Jedynie Imię Twe Jezu, Tyś jest mą radością, Tak zwą Cię usta zachwycone, Skarb i lek na każdy ból; Ach, mój Miły, powiedz mi, Tyś zbawieniem i światłością. |
|
|
6. Aria T |
42 |
Ich will nur dir zu Ehren leben, Stärke mich, |
Tylko dla Twej chwały chcę mój żywot wieść. Wzmocnij mnie, |
|
|
7. Choral |
43 |
Jesus richte mein Beginnen, |
Jezu, bacz na me zamysły, |
|
|
BWV 248V |
|
Ehre sei dir, Gott, gesungen |
|
||
1. Coro |
44 |
Ehre sei dir, Gott, gesungen, Dich erhebet alle Welt, |
Na chwałę Tobie niech śpiewają, Sławi Ciebie cały świat, |
|
|
2. Recitativo T |
45 |
Evangelist Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen. |
Ewangelista Gdy zaś Jezus narodził się w Betlejemie Judzkim za która Heroda, oto mędrcy ze Wschodu przybyli do Jerozolimy i pytali: |
|
|
3. Coro e Recitativo A |
46 |
Die Weisen Sucht ihn in meiner Brust, Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen, |
Chór mędrców Gdzie jest ten nowo narodzony król żydowski? Szukajcie Go w piersi mojej, Widzieliśmy bowiem gwiazdę Jego na Światło ujrzeliście, o błogosławieni! |
|
|
4. Choral |
47 |
Dein Glanz all Finsternis verzehrt, |
Twój blask ciemności niszczy moc |
|
|
5. Aria B |
48 |
Erleucht auch meine finstre Sinnen, Dein Wort soll mir die hellste Kerze |
Rozjaśnij także moje mroczne zmysły! Mą najjaśniejszą świecą winno być Słowo Twoje |
|
|
6. Recitativo T |
49 |
Evangelist |
Ewangelista Gdy to usłyszał król Herod, zatrwożył się, a z nim cała Jerozolima. |
|
|
7. Recitativo A |
50 |
Warum wollt ihr erschrecken? |
Czemuż się tak trwożycie? |
|
|
8. Recitativo T |
51 |
Evangelist |
Ewangelista I zgromadziwszy wszystkich arcykapłanów i nauczycieli ludu, wypytywał ich, gdzie się ma Chrystus narodzi? A oni mu rzekli: W Betlejemie Judzkim; bo tak napisał prorok: i Ty Betlejemie, ziemio judzka, wcale nie jesteś najmniejsze między książęcymi miastami judzkimi, z ciebie bowiem wyjdzie wódz, który paść będzie lud mój izraelski. |
|
|
9. Aria (Terzetto) S A T |
52 |
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen? Jesu, ach so komm zu mir! |
Ach, kiedy nadejdzie już te czas? Przyjdź Jezu! Niech Cię w ramionach mam! |
|
|
10. Recitativo A |
53 |
Mein Liebster herrschet schon. |
I oto już panuje On. |
|
|
11. Choral |
54 |
Zwar ist solche Herzensstube |
Choć niegodne to mieszkanie, |
|
|
BWV 248VI |
|
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben |
|
||
1. Coro |
55 |
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben, Wir wollen dir allein vertrauen, |
Panie, gdy pyszny wróg się sroży, Gdy Tobie tylko zaufamy, |
|
|
2. Recitativo T B |
56 |
Evangelist (T), Herodes (B) Tenor Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre? und weiset sie gen Bethlehem und sprach: Bass Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder, dass ich auch komme und es anbete. |
Ewangelista (T), Herod (B) Tenor Wówczas Herod przywołał potajemnie mędrców, dokłądnie dowiedział sięod nich o czasie pojaiwnia się ghwiazdy. I posłał ich do Betlejem i rzekł: Bas Idźcie, ,dokładnie się dowiedzcie o dziecięciu a gdu je znajdziecie, donieście mi, abym i ja poszedł oddać mu pokłon. |
|
|
3. Recitativo S |
57 |
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen, |
Obłudniku, spróbuj tylko w Zbawcę uderzyć! |
|
|
4. Aria S |
58 |
Nur ein Wink von seinen Händen |
Na jedno tylko skinienie ręki Pana |
|
|
5. Recitativo T |
59 |
Evangelis Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. |
Ewangelista Oni zaś wysłuchawszy króla, odeszli. A oto gwiazda,
którą ujrzeli na Wschodzie, wskazywała im drogę, a doszedłszy do miejsca,
gdzie było dziecię, zatrzymała się. A ujrzawszy gwiazdę, niezmiernie się
uradowali. |
|
|
6. Choral |
60 |
Ich steh an deiner Krippen hier, |
Przy Twoim żłóbku stoję dziś, |
|
|
7. Recitativo T |
61 |
Evangelis Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. |
Ewangelista A ostrzeżeni we śnie, by nie wracali do Heroda, inną drogą powrócili do ziemi swojej. |
|
|
8. Recitativo T |
62 |
So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier, |
Idźcie więc! Dość mi, że mój skarb bezcenny |
|
|
9. Aria T |
63 |
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken; Ihr mögt euch noch so grimmig stellen, |
Więc dumni wrogowie straszyć mnie mogą, Możecie grozić, że mnie zniszczycie, |
|
|
10. Recitativo S A T B |
64 |
Was will der Höllen Schrecken nun, |
Czyż mamy piekieł lękać się woni? |
|
|
11. Choral |
65 |
Nun seid ihr wohl gerochen |
Więc oto moc szatana |
|
|
Uwagi:
- Tekst niemiecki pochodzi z serwisu http://webdocs.cs.ualberta.ca/~wfb/cantatas/otherbwv.html
- Polskie tłumaczenie Armina Teske pochodzą z dodatku do polskiego wydania książki Alfreda Dürra.
- Wpisane przez W34 w dniu 16 lutego 2012 roku, kontakt wojtek@pp.org.pl
Kategorie: muzyka, _blog
Słowa kluczowe: bach, bwv 248, bwv
Komentarze: (1)
anonim, February 16, 2012 23:40 Skomentuj komentarz
http://www.youtube.com/user/counterpoint85#grid/user/CFF39F512739AAC0