Poranek
Piękny biblijny werset wyszukał dziś dla mnie serwis slowo.pl
Nie wspominajcie wydarzeń minionych, nie roztrząsajcie w myśli dawnych rzeczy. Oto Ja dokonuję rzeczy nowej: pojawia się właśnie. Czyż jej nie poznajecie? Otworzę też drogę na pustyni, ścieżyny na pustkowiu.
Księga Izajasza 43:18-19, tłumaczenie Biblii Tysiąclecia
Muszę popatrzyć do Biblii ale też wokoło siebie, co oznacza "pojawia się właśnie" albo "zaraz się zjawi", albo "już się rozwija, czy tego nie spostrzegacie?"…. Muszę, bo chciałbym spostrzegać, chciałbym się zachwycić, chciałbym być już bardziej tam, niż tu bo przecież pielgrzymem jestem na tej ziemi.
* * * * *
Przed chwilą zobaczyłem film o Polskim Towarzystwie Płaskiej Ziemi i zechciało mi się zaraz zapisać, albo może jakoś inaczej, np. składką wesprzeć. Wesprzeć bo warto. Temu światu potrzebna jest antyteza. Potrzebna jest, bo bez niej nie pojawia się zmiana myślenia, jakieś nowe okrycie, jaka przemiana, albo wprost - nawrócenie.
* * * * *
Inne przekłady też są ładne, zwłaszcza ten Gdański.
Nie wspominajcie dawnych wydarzeń, a na to, co minęło, już nie zważajcie! Oto Ja czynię rzecz nową: Już się rozwija, czy tego nie spostrzegacie? Tak, przygotowuję na pustyni drogę, rzeki na pustkowiu.
Księga Izajasza 43:18-19 / Biblia Warszawska
Nie wspominajcie pierwszych rzeczy, a starodawnych nie uważajcie. Oto Ja czynię rzecz nową, a zaraz się zjawi; izali tego nie poznacie. Nadto sposobię na puszczy drogę, a na pustyni rzeki.
Izajasz (Esaias) 43:18-19 / Biblia Gdańska
Po angielsku nie umiem, ale mogę sobie zachować ten też:
Give no thought to the things which are past; let the early times go out of your minds. See, I am doing a new thing; now it is starting; will you not take note of it? I will even make a way in the waste land, and rivers in the dry country.
Isaiah 43:18-19 / Bible in Basic English