2 lipca 2014 (środa), 19:40:40
Analiza 1P3:15 w polskich przekładach
Tekst grecki:
- gnt-tis - κυριον δε τον χριστον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος αλλα μετα πραυτητος και φοβου
- gnt-tr - κυριον G2962 N-ASM δε G1161 CONJ τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM αγιασατε G37 G5657 V-AAM-2P εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF καρδιαις G2588 N-DPF υμων G5216 P-2GP ετοιμοι G2092 A-NPM δε G1161 CONJ αει G104 ADV προς G4314 PREP απολογιαν G627 N-ASF παντι G3956 A-DSM τω G3588 T-DSM αιτουντι G154 G5723 V-PAP-DSM υμας G5209 P-2AP λογον G3056 N-ASM περι G4012 PREP της G3588 T-GSF εν G1722 PREP υμιν G5213 P-2DP ελπιδος G1680 N-GSF μετα G3326 PREP πραυτητος G4240 N-GSF και G2532 CONJ φοβου G5401 N-GSM
Pierwsza połowa:
- bb - Ale Pana Boga poświęćcie w sercach waszych, ...
- bg - ... z cichością i z bojaźnią, mając sumienie dobre;
- bpd - Natomiast Pana, Chrystusa, poświęcajcie w waszych sercach, ...
- bt - Pana zaś Chrystusa uznajcie w sercach waszych za Świętego i ...
- bw - Lecz Chrystusa Pana poświęcajcie w sercach waszych, ...
- bug - Lecz Pana Boga uświęcajcie w waszych sercach i ...
Kluczowe orzeczenie:
- poświęćcie
- z cichością i bojaźnią? mając sumienie dobre ? - co to za dziwactwo w BG?
- poświęcajcie
- uznajcie w sercach za świętego
- uświęcajcie
Kluczowa osoba:
- Pana Chrystusa
- ??? - bo w starej BG nie ma osoby! dziwne
- Chrystusa
- Chrystusa Pana
- Pana Boga
Druga połowa:
- bb - ... a bądźcie zawsze gotowi odpowiedź dać każdemu pytającemu się o sprawie nadzieje onej, która w nas jest.
- bg - Bądźcie zawsze gotowi ku daniu odpowiedzi każdemu domagającemu się od was rachunku o tej nadziei, która w was jest.
- bpd - ... zawsze gotowi do obrony przed każdym, kto domaga się od was zdania sprawy z nadziei, która jest w was,
- bt - ... i bądźcie zawsze gotowi do obrony wobec każdego, kto domaga się od was uzasadnienia tej nadziei, która w was jest.
- bw - ... zawsze gotowi do obrony przed każdym, domagającym się od was wytłumaczenia się z nadziei waszej,
- bug - ... [bądźcie] zawsze gotowi udzielić odpowiedzi każdemu, kto domaga się od was uzasadnienia waszej nadziei, z łagodnością i bojaźnią.
Słowa kluczowe:
- odpowiedź
- obrona - dosłowne tłumaczenie słowa apologetyka
- uzasadnienie
- wytłumaczenie
Warianty tekstowe w tym wersecie:
- τὸν Χριστόν (Chrystusa) — Papirus-72, א, A, B, C, Ψ, 326mg, 614, 630, 945, 1739, 1881, 2412, it, vg, syr, copsa, bo, arm
- τὸν Θεόν (Boga) — K, L, P, 049, 056, 0142, 81, 88, 104, 181, 326txt, 330, 436, 451, 1241, 1505, 1877, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect
- τὸν Θεόν ἡμῶν (Boga naszego) — ℓ 1441