24 lipca 2017 (poniedziałek), 16:58:58

Trudność w przekładzie Ef 5:18

Nie ma tu wariantu testowego, są tylko kłopoty z przekładem
 
Eph 5:18 gnt
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
 
Eph 5:18 eib 
Nie upijajcie się też winem, bo przy tym łatwo o nieprzyzwoitość, ale dbajcie o to, aby Duch mógł was stale napełniać.
 
Eph 5:18 bg 
A nie upijajcie się winem, w którem jest rozpusta; ale bądźcie napełnieni duchem,
 
Eph 5:18 pau 
Nie upijajcie się winem, przez co dochodzi do rozwiązłości, lecz napełniajcie się Duchem.
 
Eph 5:18 bp 
Nie upijajcie się winem, bo to prowadzi do rozwiązłości, lecz napełnieni Duchem [Świętym]
 
Eph 5:18 bt5 
I nie upijajcie się winem, bo to jest [przyczyną] rozwiązłości, ale napełniajcie się Duchem,
 
Eph 5:18 bw 
I nie upijajcie się winem, które powoduje rozwiązłość, ale bądźcie pełni Ducha,
 
Eph 5:18 psz 
Nie upijajcie się, bo to rujnuje życie, ale bądźcie pełni Ducha Świętego.
 
Eph 5:18 ubg 
A nie upijajcie się winem, w którym jest rozwiązłość, ale bądźcie napełnieni Duchem;
 
Greckie słowa wg. BLB i wg Stronga:
5:18  καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι
 
ἐν en, en; a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:—about, after, against, + almost, × altogether, among, × as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), × mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, × outwardly, one, × quickly, × shortly, (speedi-)ly, × that, × there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition.
 
ὅς hós, hos; probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:—one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. See also G3757.
 
ἐστί estí, es-tee'; third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:—are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, × dure for a while, + follow, × have, (that) is (to say), make, meaneth, × must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
 
ἀσωτία asōtía, as-o-tee'-ah; from a compound of G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G4982; properly, unsavedness, i.e. (by implication) profligacy:—excess, riot.
 
 
 

Kategorie: biblia, _blog


Słowa kluczowe: ef 5:18, nie upijajcie się winem, rozwiązłość


Komentarze: (0)

Skomentuj notkę

Disclaimers :-) bo w stopce coś wyglądającego mądrze można napisać. Wszystkie powyższe notatki są moim © wymysłem i jako takie związane są ze mną. Ale są też materiały obce, które tu przechowuję lub cytuje ze względu na ich dobrą jakość, na inspiracje, bądź ilustracje prezentowanego lub omawianego tematu. Jeżeli coś narusza czyjeś prawa - proszę o sygnał abym mógł czym prędzej naprawić błąd i naruszeń zaniechać.