1 grudnia 2017 (piątek), 14:34:34
Kłótliwa żona
Takie coś znalazłem:
Lepiej jest mieszkać w kącie pod dachem,
niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
A jak przekładają to przekłady?
Przekład Ewangeliczny pastora Zaręby (EIB):
Lepiej mieszkać gdzieś w kącie na poddaszu niż z kłótliwą kobietą we wspólnym domu.
Biblia Gdańska:
Lepiej jest mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
Biblia Paulistów:
Lepiej mieszkać w kącie na poddaszu, niż mieć kłótliwą żonę i dzielić z nią pokoje.
Biblia Poznańska:
Lepiej jest mieszkać na dachu w kąciku, niż mieć wspólny dom z żoną kłótliwą.
Tysiąclatka (BT):
Lepiej mieszkać w kącie dachu niż z żoną swarliwą we wspólnym domu.
Warszawska (BW):
Lepiej jest mieszkać kątem na poddaszu niż z kobietą swarliwą we wspólnym domu.
Uwspółcześniona Gdańska (UBG):
Lepiej mieszkać w kącie dachu niż z kłótliwą żoną w przestronnym domu.