Dixit Dominus w opracowaniu Haendla
Notka z Fejsa, 28 grudnia 2017.
Psalm 110? Rzekł PAN do Pana mego.
Przez święta Ania opracowała słowa tego psalmu (110, ale w starej numeracji 109) tak, aby pasowały do Haendlowskiego opracowania "Dixit Dominus" (w katalogu dzieł Haendla HWV-232).
Pracę Ani znajdziecie tu: http://kbpp.org.pl/hwv-232
Ania bazowała na tekście BT5, który jest najbliższy Vulgacie, którą to znowu wyśpiewują wykonawcy Haendlowskiego opracowania. To 1706 roku, pisane przez protestanta we Włoszech, na dworze katolickiego biskupa, w czasach, gdy nie tylko w kościele obowiązywała łacina. Jak to teraz przekazać po polsku aby pasowało zarówno do tekstu hebrajskiego jak i do muzyki?
Tu macie wykonanie Gardinera - niezłe, dynamiczne, żywe.
https://www.youtube.com/watch?v=dS65-ZvUSSM
A tu jacyś Amerykanie (jak na Amerykanów to nieźle):
https://www.youtube.com/watch?v=SdMjj9jk-Y8
A tu już zwykłe cieniarstw - nie słuchać:
https://www.youtube.com/watch?v=qr43EB6aTwc
A to wykonanie kupię sobie na płycie, bo lubię tych pryszczatych facetów w wyciągniętych swetrach, mimo że to Francuzi. W ich wykonaniu jest świeżość, lekkość, dużo radości. Ta kapela to Vox Luminis.
https://www.youtube.com/watch?v=KWgXJBSoXv4
Poprzednia płyta zespołu Vox Luminis była inspiracją do koncertu z motetami Bachów, jaki zrobiliśmy (pamiętacie?) z zespołem ContentoCore w maju.
Słowa i tłumaczenie wg. Anuszki
HWV 232 | Dixit Dominus Domino meo | Powiedział PAN do mego Pana |
---|---|---|
1. Coro |
Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. |
Powiedział Pan Panu memu: Siądź po mojej prawicy, aż Twych wrogów położę jako podnóżek pod Twoje stopy. |
2. Aria A |
Virgam potentiae tuae emittet Dominus ex Sion: |
Twoje potężne berło niech Pan rozciągnie z Syjonu: Panuj wśród swych nieprzyjaciół! |
3. Aria S |
Tecum principatus in die virtutis tuae, in splendoribus sanctis. |
Przy Tobie panowanie w dniu Twej potęgi. W blaskach świętości, z łona przed jutrzenką Cię zrodziłem. |
4. Choro |
Juravit Dominus et non paenitebit eum: |
Pan przysiągł i nie pożałuje. |
5. Coro |
Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. |
Tyś Kapłanem na wieki na wzór Melchizedeka. |
6. S, A, T, B, Choro |
Dominus a dextris tuis, confregit in die irae suae reges. Iudicabit in nationibus: |
Pan po Twojej prawicy zetrze na proch królów w dniu swego gniewu. |
7. Coro |
Implebit ruinas, conquassabit capita in terra multorum. |
Będzie sądził narody, wypełni świat ruinami, porozbija głowy władców jak ziemia szeroka. |
8. S I, S II, Coro |
De torrente in via bibet, propterea exaltabit caput. |
Po drodze będzie pił ze strumienia, dlatego głowę podniesie wysoko. |
9. Coro |
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, |
Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu. I jak było na początku, i teraz, i zawsze, i na wieki wieków. |
Kategorie: muzyka, _blog, muzyka i słowo
Słowa kluczowe: haendel, Dixit Dominus, vox luminis, muzyka i słowo
Komentarze: (1)
Evangelicus, January 5, 2020 16:16 Skomentuj komentarz
Mam wydanie 10 częściowe, wg Phillipe'a Legge (2002), podział tekstu przebiega nieco inaczej. 7-wersowy Psalm obejmuje 9 z 10 części, oto podział wg. Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej (Toruń 2017):
1 Powiedział PAN do mego Pana: Usiądź po mojej prawicy, aż położę twoich wrogów jako podnóżek pod twoje stopy. (cz. 1 Dixit Dominus)
2 Laskę twojej mocy pośle PAN z Syjonu, mówiąc: Panuj pośród twoich wrogów. (cz. 2 Virgam Potentiae)
3 Twój lud będzie ochoczy w dniu twej potęgi, w ozdobie świętości i z łona jutrzenki; twoja jest rosa młodości. (cz. 3 Tecum principium)
4 PAN przysiągł i nie będzie żałował: (cz. 4 Juravit Dominus) Ty jesteś kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka. (cz. 5 Tu es sarcedos)
5 Pan po twojej prawicy zetrze królów w dniu swego gniewu. (cz. 6 Dominus a dextris tuis)
6 Będzie sądził narody i trupami napełni wszystko; (cz. 7 Iudicabit) roztrzaska głowy panujące nad wieloma ziemiami. (cz. 8 Conquassabit)
7 Ze strumienia będzie pił po drodze, dlatego podniesie głowę. (cz. 9 De torrente in via)
Część 10 to standardowy fragment nabożeństwa: Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu,
jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Amen.