Z ilu zdań składa się tekst o tożsamości w Polskich przekładach Ef 1?
List do Efezjan 1, 3 – 14 - na ile polskich zdań tłumaczeni przełożyli ten grecki tekst?
Nie miałem siły tego zbadać ale ktoś zrobił to za mnie.
(Chyba to ćwiczenie lepiej zrobić na 5-14)
Przekład dosłowny TPNT
(3) Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ten, który nas pobłogosławił wszelkim duchowym błogosławieństwem niebios w Chrystusie. (4) Tak jak i wybrał nas dla siebie w Nim przed założeniem świata, abyśmy byli święci i nienaganni przed Nim w miłości, (5)Przeznaczył nas dla siebie do usynowienia przez Jezusa Chrystusa, według upodobania swojej woli, (6) Ku chwale sławy swojej łaski, którą obdarzył nas w Umiłowanym. (7) W Nim mamy odkupienie przez Jego krew, odpuszczenie upadków według bogactwa Jego łaski, (8) Którą hojnie nas obdarzył we wszelkiej mądrości i roztropności. (9) Oznajmiając nam tajemnicę swojej woli według swego upodobania, które powziął w Nim, (10) Aby w akcie zarządzenia pełni czasów, w Chrystusie jako głowie, w jedno zgromadzić wszystko, zarówno to co w niebiosach, jak i na ziemi, w Nim, (11) W którym też jesteśmy wybrani do dziedzictwa, my, którzy zostaliśmy przeznaczeni według postanowienia Tego, który sprawia wszystko według decyzji swojej woli, (12) Abyśmy istnieli ku chwale sławy Jego, my, którzy już wcześniej położyliśmy swoją nadzieję w Chrystusie. (13) W Nim i wy usłyszeliście słowo prawdy, Ewangelię o zbawieniu waszym, w Nim też uwierzyliście i zostaliście zapieczętowani Duchem obietnicy – Świętym, (14) Który jest poręką naszego dziedzictwa dla odkupienia nabytej własności, dla chwały sławy Jego.
Po grecku wg. TR
1:4 θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις εν χριστω 1:4 καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη
1:5 προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου 1:6 εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω 1:7 εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου 1:8 ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει 1:9 γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω 1:10 εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης 1:11 εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου 1:12 εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω 1:13 εν ω και υμεις ακουσαντες τον λογον της αληθειας το ευαγγελιον της σωτηριας υμων εν ω και πιστευσαντες εσφραγισθητε τω πνευματι της επαγγελιας τω αγιω 1:14 ος εστιν αρραβων της κληρονομιας ημων εις απολυτρω
Zestawienie wyników
Kod przekładu |
Nazwa |
Liczba zdań |
Uwagi |
BB |
Biblia Brzeska (ed. 1563) |
11 |
Język bardziej niż staropolski, inna interpunkcja. Należy sprawdzić skan albo faksymile aby to policzyć, bo to co czytamy to transliteracja a nie tekst wydrukowany. Wtedy były jeszcze inne znaki interpunkcyjne i inna gramatyka. |
EIB |
Biblia Ewangeliczna (przekład literacki ed. 2018) |
9 |
Pastor Zaręba uwspółcześnia bardzo. Za bardzo! |
BG |
Biblia Gdańska (ed. 1632) |
3 |
Podoba mi się! |
UBG |
Uwspółcześniona Biblia Gdańska |
5 |
|
BP |
Biblia Poznańska (ed. 1973 – 1975) |
9 |
|
WUJ |
Biblia Jakuba Wujka (ed. 1599) |
5 |
|
BW |
Biblia Warszawska (ed. 1975) |
3 |
Super. A ja tak nie lubię BW a tu widać, dokładna jest. |
BT5 |
Biblia Tysiąclecia V (ed. 1999) |
8 |
Raczej dużo niż mało. Do tego giną niektóre słowa. |
BR |
Biblia Warszawsko-Praska (ed. 1975/1997) |
10 |
Za dużo! Stanowczo za bardzo pocięli ten tekst. |
Rak |
NT Rakowski (ed. 1606) |
6 |
|
DOS |
Przekład dosłowny (ed. 2006) |
3 |
Właściwe podejście. |
NWT – PL |
Przekład Nowego Świata (ed. 1994) |
8 |
|
TPNT |
Przekład Toruński Nowego Przymierza (ed. 2017) |
5 |
|
Obubienica |
Przekład dosłowny serwisu oblubienica.eu |
????? |
Trudne po policzenia bo to interlinia. |
Źródło: teksty pod serwisem https://biblia.apologetyka.com/read
Podziękowania dla Grażyny K.